Как человека, поселил тебя
Вместе с собой, а ты мою дочурку,
Миранду изнасиловать хотел.

Калибан

Хо-хо, хо-хо! А жаль, ты помешал.
Хо-хо! Я наплодил бы целый остров
Калибанят!

Миранда

Невыносимый раб,
Добра не помнящий, вбирать рожденный
Одно лишь злое. Я тебя жалела,
Учила речи. Каждый день и час
Тебя обогащала чем-то новым.
Ты, дикий, сам себя не понимал,
Мычал по-скотски. Я твое мычанье
В слова одела. Обучился ты
Словам, но мерзкая твоя порода
Осталась мерзкой. Был ты поделом
В пещерку эту заперт. Заслужил ты
Похуже кару, чем тюрьма.

Калибан

Меня
Вы обучили вашей речи. Только
И проку мне, что я теперь умею
Вас проклинать. Багряная чума
Вас задави за ваше обученье!

Просперо

Вон, ведьмино отродье! За дровами!
Не мешкая! Другие ждут дела.
Корячишься, не хочешь? Лишь посмей ты
Снебрежничать или набрать гнилья -
И я тебе ломотою наполню
Все кости, искорячу тебя так,
Что ревом переполошишь округу.

Калибан

Прошу тебя, не надо.
(В сторону.)
Спорить с ним
Нельзя. Своим искусством он согнул бы
И материна бога Сетебоса
В бараний рог.

Просперо

Кому сказал я - вон!

Калибан уходит.

Появляется Ариэль, невидимый для Фердинанда,
который следует за ним. Ариэль играет на лютне и поет.

Ариэль

На желтый на песок слетись
И в хоровод сплетись.
Целуй, чаруй, склони ко сну
Бурливую волну -
И резвый танец начинай.
Духи, голос подавай!

С разных концов сцены: Гав, гав!

Заливайся, песий лай!
Гав, гав!
Дайте крикнуть петушку -
Кукареку!

Фердинанд

Откуда эта музыка звучит?
С земли? Иль с высоты? Вот замолчала.
Ей услаждается здесь некий бог.
На берегу пустом сидел и плакал
Я об отце, погибшем короле.
Она вдруг заскользила над волнами,
Смиряя бурю и гася печаль
Своим напевом. Я пошел за нею -
Она меня взманила, повлекла.
Теперь затихла. Нет, запела снова.

Ариэль (поет)

Отца ищи не здесь, не здесь.
Пять саженей воды над ним.
И он одрагоценен весь
Преображением морским.
Где кость была, зацвел коралл.
В глазницах жемчуг замерцал.
Слышишь колокол наяд?
Вот сейчас:

За сценой: Динь-дон.

По отце твоем звонят
Что ни час: Динь-дон.

Фердинанд

Поют об утонувшем короле.
Не здешние то звуки, не земные.
Они приходят сверху.

Просперо (Миранде)

Подыми-ка
Бахромчатую занавесь ресниц
И погляди туда.

Миранда

Что это? Дух?
Как он очами водит! Как прекрасен!
Но это дух.

Просперо

Нет, девушка. Он ест,
И спит, и чувствует, как мы с тобою.
На берег спасся этот молодец.
Сейчас он несколько подпорчен горем -
Кручина точит красоту, как червь, -
А так он недурен собой. Он бродит,
Отыскивая прочих уцелевших.

Миранда

Я божеством бы назвала его.
Красы такой высокой на земле
Я не видала.

Просперо (в сторону)

Все идет по нотам.
О мой разумник! Ну, через денек
Получишь волю!

Фердинанд

Вот она, богиня, -
Та, для которой музыка звучит.
Молю тебя, скажи - ты здесь владычишь?
Как мне вести себя тут, научи.
И самое заветное моленье -
Ответь мне, диво, женщина ли ты
Земная?

Миранда

Вовсе я не диво, сударь,
И я еще не женщина.

Фердинанд

Язык
Я слышу наш! А ведь из говорящих
На нем нет выше саном никого,
Чем я.

Просперо

Нет выше? Вот услышь тебя
Король Неаполя!

Фердинанд

Как странно! Знаешь
О Неаполитанском короле?
Король-то слышит. Потому и плачу,
Что я теперь король. Отец на дне,
И плачущими этими глазами
Я видел его гибель.

Миранда

Боже мой!

Фердинанд

И все вельможи, и миланский герцог
Погиб, и благородный сын его.

Просперо (в сторону)

Миланский герцог мог бы то оспорить.
Поблагородней будет дочь моя.
Но это после. С первого же взгляда
Прошла меж ними искра. Ну, спасибо,
Мой Ариэль. Свободу заслужил.
(Фердинанду.)
Одну минуту. Думается, сударь,
Что вы не тот, кем кажете себя.

Миранда

Зачем отец с ним говорит так жестко?
Он - третий, мною виденный, и первый,
По ком душа вздохнула. Небеса,
Смягчите моего отца!

Фердинанд

О, если
Ты девушка и сердца никому
Не отдала, то будешь королевой
Неаполя.

Просперо

Минуточку.
(В сторону.)
Они
В полоне друг у друга. Этот быстрый
Успех замедлить надо, затруднить.
Легко добытому цена два гроша.
(Фердинанду.)
Умерь свой пыл и повинуйся мне.
Ты - самозванец. Ты - лазутчик вражий.
Задумал ты мой остров захватить.

Фердинанд

О нет, клянусь.

Миранда

В таком прекрасном храме
Не может угнездиться злобный дух.

Просперо

Следуй за мной.
(Миранде.)
А ты не заступайся.
Он соглядатай.
(Фердинанду.)
Говорю - за мной.
Скую тебя, согну к лодыжкам шею.
Дам пить морскую воду. Вместо корма -
Ракушки, шелуху от желудей
И жухлые коренья. Говорю -
За мной!

Фердинанд

Ну нет. Такому обхожденью
Я дам отпор.
(Обнажает шпагу - и застывает околдованный.)

Миранда

Отец мой дорогой!
Не надо так испытывать пришельца -
Он храбр и светел.

Просперо

Что? Моя подошва -
Меня учить?
(Фердинанду.)
А шпагу убери.
Хватаешься, а нанести удара
Не смеешь, обессиленный своим
Предательством. Оружье опустить!
Взмахну жезлом вот этим - и шпажонка
На землю упадет.

Миранда

Молю тебя!

Просперо

Прочь! Не цепляйся за мою одежду.

Миранда

О, сжалься! Я порукой за него.

Просперо

Молчи! Одно лишь слово - и тебя
Я отругаю и возненавижу.
Заступница нашлась! Кого еще
Ты видела? Его да Калибана,
И думаешь, что он предел красы.
Глупышка ты. В сравнении с другими
Мужчинами он - Калибан; они
Пред ним что боги.

Миранда

Значит, я бедна
Желаниями. Никого не надо
Красивей мне.

Просперо (Фердинанду)

Противиться не пробуй.
Ты слаб теперь, как малое дитя.

Фердинанд

Да. Это правда. Воля, как во сне,
Вся связана. Крушенье, смерть отцова,
Друзей потеря, этот плен бессильный,
Угрозы и обиды - все пустяк;
Лишь видеть бы в тюремное оконце
Хотя бы раз на дню ее лицо.
Зачем мне белый свет? Довольно света
В таком окошке.

Просперо

Ариэль, спасибо.
(В сторону.)
Все как по маслу движется.
(Фердинанду.)
Ступай.
(Ариэлю.)
На очереди вот что.
(Шепчет Ариэлю.)

Миранда

Не кручиньтесь.
Отец добрее, чем его слова.
Сейчас он не в себе.

Просперо

Свободен будешь,
Как горный ветер. Только это все
Исполни точно.

Ариэль

Выполню точнейше.

Просперо (Фердинанду).

Иди за мной.
(Миранде.)
Заступничать не смей.

Уходят.


    АКТ II



Сцена I

Другая часть острова.
Появляются Алонзо, Себастьян, Антоиио, Гонзало,
Адриан, Франсиско и другие.

Гонзало

Утешьтесь, государь. У всех у нас
Причина есть для радости: чудесно
Спаслись мы. А крушенье корабля -
Обычная моряцкая невзгода;
Ведь каждый день какой-нибудь купец
Теряет судно. А как мы спаслись,
Спасается один из миллиона.
Так сопоставьте мудро, государь,
Несчастье наше с нашею удачей.

Алонзо

Оставь меня в покое.

Себастьян (вполголоса, к Антонио)

Эти утешения ему - как холодный слипшийся горох.

Антонио (Себастьяну)

Но утешитель так просто не отвяжется.

Себастьян

Вот он заводит часы своего глубокомыслия; сейчас услышим звон.

Гонзало

Государь!..

Себастьян

Считай - раз...

Гонзало

Кто беды к сердцу принимает, тот
В награду получает...

Себастьян

Фунт.

Гонзало

Да, фунт -
фунт лиха, и не один. Вы сказали справедливее, чем вам желалось.

Себастьян

А вы поняли глубокомысленней, чем требовалось.

Гонзало

Поэтому, ваше величество...

Антонио

Тьфу, что за балаболка старая.

Алонзо

Прошу тебя, умолкни.

Гонзало

Умолкаю. Но все ж...

Себастьян

Но все ж не замолчит.

Антонио

Ну-ка, на спор - кто из них первый кукарекнет снова, он или Адриан?

Себастьян

Старый кочет.

Антонио

Молодой петух.

Себастьян

Спорим. А на что?

Антонио

На троекратное ха-ха.

Себастьян

Идет!

Адриан

Хоть этот остров, по-видимому, пуст...

Антонио

Ха-ха-ха, ха-ха-ха!

Себастьян

Вот и уплачено.

Адриан

...необитаем и с моря почти недоступен...

Себастьян

Но...

Адриан

...но...

Антонио

Без "Нно!" кляча не стронется.

Адриан

...но, чувствуется, климат здесь умеренно теплый и ласковый.

Антонио

У мерина - и вдруг теплый и ласковый!

Себастьян

Да врет он как сивый мерин.

Адриан

Воздух дышит благоуханной сладостью.

Себастьян

Точно у воздуха здешнего гнилые легкие.

Антонио

Болотом он благоухает.

Гонзало

Все здесь лелеет и питает жизнь.

Антонио

Это верно. Только питаться нечем.

Себастьян

Да, пропитаньем и не пахнет.

Гонзало

Как сочны и пышны травы! Как зелено кругом!

Антонио

Местность буроватая, впрочем.

Себастьян

С зеленцой.

Антонио

Так что он отступил от правды ненамного.

Себастьян

Миль этак на пять.

Гонзало

Но вот что диковинней всего и даже заходит за пределы вероятия...

Себастьян

Как многие хваленые диковины.

Гонзало

...одежда наша хоть и вымокла насквозь в соленой морской воде, но
сохранила незапятнанную новизну и лоск - она словно свежеокрашена.

Антонио

Если б его камзол и панталоны могли заговорить - ох, уличили бы они его
во лжи!

Себастьян

Или, жульнически умолчав, прикарманили бы истину.

Гонзало

По-моему, наша одежда блещет свежестью, как в Африке, в Тунисе, когда
мы впервые надели ее в день свадьбы нашей прелестной королевны Кларибели с
царем Тунисским.

Себастьян

Милая была свадьба, и возвратное плаванье у нас вышло прелесть какое.

Адриан

Никогда еще Тунис не украшала такая бесподобная царица.

Гонзало

Со времен вдовицы Дидоны.

Антонио

"Вдовицы"? Кол ему в глотку! Вдовицей-то зачем титуловать Дидону?
"Вдовица Дидона"!

Себастьян

А по мне, пусть бы хоть и "вдовца Энея" приплел. Какой ты, однако,
горячий!

Адриан

Дидоны, говорите вы? Дайте-ка вспомнить. Дидона была царицей не Туниса,
а Карфагена.

Гонзало

Нынешний город Тунис - это древний Карфаген.

Адриан

Неужели?

Гонзало

Уверяю вас, синьор.

Антонио

Его слово чудотворней, чем волшебная арфа.

Себастьян

Оно передвигает города.

Антонио

А какое следующее чудо совершит он запросто?

Себастьян

Сунет этот остров себе в карман и дома отдаст сынку сгрызть вместо
яблока.

Антонио

А семечки высыплет в море - на разведенье новых островов.

Гонзало (Адриану)

Истинно так.

Антонио

Давай, давай, сыпь на здоровье.

Гонзало

Государь, мы говорим вот, что одежда новехонька на нас, как в день
свадьбы вашей дочери, нынешней царицы Туниса.

Антонио

И несравненнейшей из всех цариц тунисских.

Себастьян

Со времен - не забудь - вдовицы Дидоны.

Антонио

О да, вдовицы-царицы, вдовицы Дидоны.

Гонзало

Не правда ли, государь, - камзол мой свеж, точно впервые надет?

Антонио

Точно, да неточно.

Гонзало

Свеж, как на свадьбе вашей дочери в Тунисе.

Алонзо

Меня мутит от всех этих словес
Назойливых. Зачем я плыл туда?
И сына потерял, и дочку тоже;
Она теперь за тридевять земель,
Не свидимся мы больше. О мой сын,
Неаполя наследник и Милана!
Какому чудищу глубин морских
Достался ты в поживу?

Франсиско

Государь,
Он, вероятно, спасся. Видел сам я,
Как подминал он волны под себя
Гребками мощными. Победоносно
Боролся он с враждебною водой.
Отважной грудью рассекал валы,
Нес удалую голову над пеной,
Весля руками к берегу, и берег
Утесами навстречу нависал,
Как бы ему в подмогу. Без сомненья,
Доплыл он.

Алонзо

Нет, о нет. Он утонул.

Себастьян

Себя благодарите, государь.
Европу не желая осчастливить,
За африканца отдали вы дочь -
Навеки с глаз долой - и осудили
Глаза свои на вечную слезу.

Алонзо

Прошу, молчи.

Себастьян

Коленопреклоненно
Молили вас одуматься мы все;
И бедная красавица сама,
Меж отвращеньем и повиновеньем
Колеблясь, не могла никак решить,
Какая перевешивает чаша.
Ваш сын погиб. А дома и в Милане
Теперь нас ожидает больше вдов,
Чем привезем мужчин неутонувших
Им в утешители. Вина вся ваша.

Алонзо

Но и утрата горше всех моя.

Гонзало

Пусть, Себастьян, правдивы ваши речи,
Но не ко времени сейчас они.
Поделикатней надо. Надо рану
Не бередить, а пластырь наложить.

Себастьян

Спасибо за рецепт.

Антонио

Хирург отменный.

Гонзало (королю)

Когда вы пасмурны, о государь мой
У нас у всех ненастье на душе.

Себастьян (к Антонио)

Ненастье?

Антонио (к Себастьяну)

Н-да, подмокшее сравненье

Гонзало

Если б осваивал я этот остров
И насаждал тут жизнь...

Антонио

То насадил бы
Крапиву.

Себастьян

Коровяк и лопухи.

Гонзало

Что бы я сделал, будь царем я здешним?

Себастьян

Напился бы, да негде взять вина.

Гонзало

Все бы переиначил в государстве.
Я б запретил торговлю, упразднил
Суды и письменность, не допускал бы
Богатства, бедности, рабов и слуг.
Я б отменил наследства и контракты;
Не знали б люди меж и рубежей,
Металлов, злаков, масел, виноделья.
Свободны от ремесел и трудов,
Не знали б никаких забот мужчины
И женщины, невинны и чисты.
И никаких властей.

Себастьян

Однако сам же
Царем здесь хочет быть.

Антонио

У его царства концы с началами не вяжутся.

Гонзало

Все было бы для всех, без мук и пота.
Ни лжи, ни преступлений, ни измен;
Ни пик, ни сабель, ни плугов, ни ружей.
Сама природа бы давала все
В роскошном преизбытке и питала
Невинный мой народ.

Себастьян

Выходит, и семей не заводить?

Антонио

Ни-ни. Все поголовно без забот,
Бездельники и шлюхи поголовно.

Гонзало

Я мудрым бы правленьем превзошел
Век золотой.

Себастьян (громко)

Боже, храни Гонзало!

Антонио (громко)

Да здравствует Гонзало!

Гонзало

И притом...
Вы слушаете, государь?

Алонзо

Молчи.
Пойми, сейчас мне не до пустословья.

Гонзало

Всем сердцем понимаю вас, государь; разговором же своим я хоть дал
случай посмеяться этим господам - они так хохотливы, что и попусту готовы
хохотать.

Антонио

Мы над вами смеялись.

Гонзало

На вашем веселом пиру пустосмехов мое место пусто. Так что продолжайте,
смейтесь попусту.

Антонио

Какой удар острейшего меча!

Себастьян

Жаль только, плашмя по нам пришелся.

Гонзало

Вы молодцы лихие; вы и луну с неба снимете, если она промешкает
недельку с новолуньем.

Невидимкой появляется Ариэль; звучит торжественная
музыка.

Себастьян

Снимем - и приспособим вместо фонаря для ночной ловли ворон и глупышей.

Антонио

А вы не злитесь, милейший.

Гонзало

И не думаю; рассудок не даст мне так продешевить себя. Подремлю-ка я
под ваше пустосмешье. Ко сну что-то клонит.

Антонио

Спите, и пусть снится вам наш хохот.

Все, кроме Алонзо, Себастьяна и Антонио, засыпают.

Алонзо

Как, все уже уснули? Вот и мне бы,
Веки сомкнувши, мысли угасить.
А ведь слипаются глаза.

Себастьян

Прошу вас,
Не отгоняйте сна. Он редкий гость
Печали - и ее успокоитель.

Антонио

А мы вдвоем останемся стеречь
Покой и безопасность государя.

Алонзо

Благодарю. Клонит и гнет ко сну.
(Засыпает.)

Ариэль исчезает.

Себастьян

Что за сонливость?

Антонио

Это здешний климат.

Себастьян

А почему не усыпляет нас?
Сна ни в одном глазу.

Антонио

Я тоже бодр.
Они ж уснули, будто сговорились.
Их точно громовой удар сразил.
О досточтимый Себастьян!.. А что бы...
А что бы, если?.. Но молчу... И все же
Читаю ясно на твоем челе
Судьбы предначертанье. Зримо вижу
Венец, венчающий твою главу.
Не упускай же мига.

Себастьян

Спишь ты, что ли?

Антонио

А разве ты не слышишь слов моих?

Себастьян

Я слышу их - и это сонный бред.
Как странно - спишь ты, а глаза раскрыты;
Стоишь, и движешься, и произносишь -
И все в глубоком сне.

Антонио

О Себастьян!
Уснул ты сам. Очнись и не зевай,
Не усыпляй свою судьбу навеки.

Себастьян

А ты храпишь весьма членораздельно,
Весьма со смыслом.

Антонио

Я ведь не шучу,
Хоть я шутник. И ты серьезно слушай -
И ввысь подымешься.

Себастьян

Нет, я - вода,
Застывшая в отливе.

Антонио

Научу я,
Как вспучиться приливом.

Себастьян

Что ж, учи.
А то я пучусь, да влечет к отливу
Врожденная, наследственная лень.

Антонио

Ты и не знаешь, как тебе люба
Мысль, над которой ты сейчас смеешься.
Ее отбрасывая, тем сильней
К ней тянешься ты. Пленников отлива
И в самом деле держит на мели
Чаще всего их собственная леность
Или боязнь.

Себастьян

По жару глаз и щек,
По родовым потугам трудной речи
Я вижу - ты не шутишь. Продолжай.

Антонио

Так вот, хоть этот, с памятью короткой,
Синьор (да, впрочем, и о нем самом
Такою же короткой будет память),
Хоть он почти уверил короля -
Ведь он мастак по части уверений, -
Что королевский сын не утонул,
Но это чушь - как если бы сказали,
Что спящий не лежит здесь, а летит.

Себастьян

На то, что спасся принц, надежды нет.

Антонио

Зато какую мощную надежду
Дает это тебе! Так высоко
Из безнадежности растет надежда,
Что и мечта не в силах досягнуть.
Согласен ты, что Фердинанд погиб?

Себастьян

Да, утонул.

Антонио

И кто ж теперь наследник?

Себастьян

Наследница престола - Кларибель.

Антонио

Тунисская царица, до которой
Всю остающуюся жизнь плыви
И, не доплывши десять миль, подохнешь.
Туда и вести не подашь иначе,
Как отрядивши солнце вестовым,
Если не хочешь ждать, пока губу
Новорожденную усы оденут.
За краем света Кларибель, за морем,
Что поглотило наши корабли,
Но выметнуло нас с тобой на роли
Решающие. Прошлое - пролог;
Теперь приступим к пьесе.

Себастьян

Что такое?..
Да, Кларибель - тунисская царица.
Конечно, от Неаполя туда
Неблизкий путь.

Антонио

И каждый фут пути
Кричит: "Вовеки не преодолеть
Такого расстоянья Кларибели,
В Неаполь не вернуться! Себастьян,
Проснись!" Представь, что их не сон свалил,