А смерть, - и велика ль потеря будет?
Отыщется достойнее король,
Чем этот спящий; сыщутся вельможи
Еще велеречивей, суесловней,
Чем ваш Гонзало; я умею сам
Не хуже стрекотать. О, если б мог я
Вдохнуть в тебя свой дух! Каким подножьем
Тебе бы послужил их этот сон!
Меня ты понял?

Себастьян

Кажется.

Антонио

И что же?
Так и упустишь счастье?

Себастьян

Помню я,
Как Просперо изгнал ты из Милана
И занял братний трон.

Антонио

И плохо, что ль,
Сидит на мне державная одежда?
И слугами теперь мне слуги брата,
Что раньше были ровнею моей.

Себастьян

А совесть как же?

Антонио

Совесть - не мозоль.
Разуться не заставит. Я не знаю,
Где она, совесть; что за божество
Такое. Стой меж мною и престолом
Хоть двадцать совестей, я всех бы их
Засахарил и с кашей съел. Твой братец
Лежит вот - что земля, что он, цена б им
Одна, когда б он замертво так лег.
Ведь я могу послушной этой сталью,
Вогнавши два вершка ее сюда,
Навечно пригвоздить его. А ты
Тем же манером мог бы успокоить
Ходячее благоразумье это,
Не сыпался чтоб из него песок
И нудные укоры. Что ж до прочих,
То вылакают все, что им дадим,
Как кошечка из блюдечка лакает,
Охотно и послушно.

Себастьян

Друг ты мой,
Я твоему последую примеру.
Добуду трон, как ты его добыл.
А ты получишь с одного удара
Освобожденье от вассальной дани
И королевскую мою любовь.

Антонио

Ударим вместе, с моего замаха.
Я - короля, а ты - Гонзало.

Себастьян

Стой.
Еще два слова.

Совещаются в стороне. Музыка. Появляется
(невидимкой) Ариэль.

Ариэль

Хозяин в зеркале своей науки
Опасность увидал и шлет меня
На помощь вам, Гонзало и король, -
Иначе замысел его погибнет.
(Поет над ухом у Гонзало.)
Отлежал уже бока.
Спишь пока, храпишь пока,
Заговор не дремлет.
Встань, встряхнись, поберегись,
Коль не надоела жизнь
И неохота в землю.

Антонио

Так действуем же!

Гонзало (просыпаясь)

Ангелы господни,
Обороните короля!

Все пробуждаются.

Алонзо

Что тут? Эй, просыпайтесь! Для чего
Вы обнажили шпаги? Почему
Так дико смотрите?

Гонзало

Да что случилось?

Себастьян

Мы с ним вдвоем стояли, охраняя
Ваш сон, - и вдруг раздался бычий рев
Или, скорее, львиный - низкий, зычный,
Ударив грозно в уши. Разве вы
Не слышали?

Алонзо

Я ничего не слышал.

Антонио

О, то был рык не льва, а сотни львов.
Сотряс он землю. Он перепугал бы
Любое чудище!

Алонзо

А ты, Гонзало, слышал?

Гонзало

Я странный звук поющий услыхал
И пробудился, государь, и с криком
Вас кинулся скорей будить, трясти.
Открыв глаза, увидел эти шпаги.
Да, шум был некий. Будем начеку.
Уйдем отсюда. Шпаги вынем тоже.

Алонзо

Идемте. Поиски возобновим
Бедняги сына моего.

Гонзало

Храни же
Его господь от этого зверья!
Принц где-то здесь, на острове.

Алонзо

Идем.

Ариэль

Обрадую успехом господина.
А ты, король, ищи пока что сына.

Все уходят.


Сцена II

Другая часть острова.
Появляется Калибан, нагрузившийся дровами
Слышен дальний раскат грома.

Калибан

Пади на Просперо зараза вся,
Что паром подымается с трясины
Глухих болот, и обрати его
В одну сплошную лютую болячку!
Пусть меня слышат духи - все равно
Клясть буду, буду! Да они меня
Не трогают, пока приказа нету, -
Не щиплют, не пугают, в темноте
Болотным огоньком с тропы не манят,
Не валят в грязь. Но за любой пустяк
Их напускает на меня хозяин;
То насылает стаей обезьян
Орать, и рожи корчить, и кусаться,
А то подкатит под ноги ежами,
И я колюсь об них босой ступней;
А то гадюками сплошь оплетет,
И я схожу с ума от их шипенья
И от мельканья раздвоенных жал.

Входит Тринкуло.

Вон дух идет! Наказывать за то,
Что медленно дрова тащу. Лечь, что ли,
Припасть к земле. Авось не разглядит.
(Ложится.)

Тринкуло

Тут ни кусточка, где бы укрыться от грозы, а она опять надвигается; у
ветра снова посвист штормовой. Вон чернеет громадная туча, словно гнилой
бурдючище, и вот-вот оттуда хлынет. Сейчас разгремится опять, а мне и голову
некуда спрятать. Из этой тучи жди потопа. (Натыкается на Калибана.) А чего
тут у нас такое? Человек или зверь? Живое или дохлое? Зверюга! Морская
зверюга! И запах морской, тухлый, вяленый; гнилорыбный запах. Ну и чудо-юдо!
Явись я с ним в Англию - а я уж побывал там, - да намалюй я это чудо на
вывеске, не было бы у меня в балагане отбою от тамошних олухов-зевак, и с
каждого бы я за погляденье брал монету серебра. Там бы этот зверь меня
человеком сделал. Там любая невидаль в состоянье дать состоянье. Калеке
нищему грош пожалеют, а десять грошей выложат, чтоб поглядеть на дохлого
индейца. А ведь ноги человечьи! И ласты, как руки! И теплый еще, ей-же-богу!
Меняю мнение, напрочь переменяю. Это не зверь, а здешний туземец, убитый
громом.

Раскат грома.

Ой, обратно буря! Самое лучшее - залезть под его дерюгу; другого укрытия
нет. В беде, как говорится, с кем не ляжешь. Перележу остаток шторма.
(Ложится к Калибану.)

Входит Стефано с флягой в руке.

Стефано (поет)

Я в море больше не ходок.
Умру на сухопутье.

Паршивый мотив, похоронный. А мы хлебнем и утешимся. (Пьет из фляги и снова
поет.)

И шкипер, и юнга, и боцман, и я
Портовым красоткам до гроба друзья,
Но Кэт нам и даром не надо.
Сварливая Кэт морякам не рада
И шлет их ко всем чертям.

Несносен ей, видишь ли, дух смоляной,
Но может чесать ее каждый портной
Везде, где у ней зазудело.
Отчаливаем, раз такое дело,
Пославши ее к чертям.

Вшивая песня тоже; но хлебнем и утешимся. (Пьет.)

Калибан

Не мучай меня! Ох!

Стефано

Что такое? Черти объявились? Дикарями-индейцами хотят нас обморочить? Я
из моря спасся, не утоп - и четырех ваших ног не испугаюсь. Недаром сказано:
"Не уступим дороги никому из дву... четвероногих", и Стефано не уступит,
пока дышит ноздрями.

Калибан

Дух мучает меня. Ох!

Стефано

Это какое-то местное чудище о четырех ногах, и у него, как видно,
лихорадка. Откуда, к дьяволу, знает оно наш язык? Хотя бы за одно за это
облегчу его страдания. А вылечить и приручить да привезти в Неаполь, так
любому распроимператору лучше подарка не сыщешь.

Калибан

Не мучай меня, дух; я без задержек
Дрова буду носить.

Стефано

Сейчас у него приступ, и разумных речей ждать нельзя. Попотчую его из
фляги; если оно сроду не пило вина, то, считай, тут же и пересечется
приступ. Вылечить да приручить - большие тыщи за него взять можно. Уж я
заставлю покупщика раскошелиться.

Калибан

Пока несильно мучишь. Но сейчас
Ты примешься сильнее; вот уже
Ты вздрагиваешь - это Просперо
Тебя разгорячает.

Стефано

Давай, коток, раскрой роток; замяучишь по-человечьи. Давай, разевай.
Оно твою лихорадку пере- лихорадит, будь спокоен. (Поит Калибана.) Не знаешь
ты, кто тебе истинный друг. Разинь-ка пасть опять.

Тринкуло

Голос знакомый. Да это ведь... Но он утоп, а это дьяволы морочат. Спаси
и помилуй.

Стефано

Четыре ноги и два голоса - замысловатая зверюга. Передний голос у нее,
чтобы петь хвалу друзьям, а задний - чтобы изрыгать на них хулу и поносные
речи. Всей фляги не пожалею, только б вылечить. Пей! Ну, будет. Надо и в
другой рот тебе влить.

Тринкуло

Стефано!

Стефано

Мое имя промяучило вторым ртом? Свят, свят! Это не зверина, это дьявол.
Уйти от греха; с дьяволом я слаб тягаться.

Тринкуло

Стефано! Если ты Стефано, рукой дотронься и словом успокой. Тринкуло я
- не бойся, я твой закадычный Тринкуло.

Стефано

А раз Тринкуло, то вылезай наружу. Вытащу тебя за ту пару ног, что
пощуплей. У Тринкуло ножки курьи, вот эти. (Вытаскивает его из-под дерюги.)
А и в самом деле Тринкуло. Каким же родом тебя эта зверюга выродила? Она
что, Тринкулами щенится?

Тринкуло

Да я думал, он громом убитый. Но ты разве не утоп, Стефано? Не дай бог,
если ты утопленник. А гроза уже прошла? Это я от нее спрятался к дохлому
чуду под дерюгу. А ты правда живой, Стефано? Ура, два неаполитанца уцелели!

Стефано

Не верти ты меня; и без того тянет травить.

Калибан (в сторону)

Они хорошие, они не духи.
Он бог могучий, у него питье
Богов. Пред ним я на колени стану.

Стефано

Ты как спасся? Сюда как попал? Прикладывайся к фляге, говори, как под
присягой. Сам-то я приплыл на бочке хереса, что матросы скатили за борт.
Истинная правда - на том и флягу целую. (Пьет.) Я ее уже тут на берегу
сделал из коры своими руками.

Калибан

Я присягну на фляге быть твоим
Навеки верноподданным. Земных
Таких напитков нет и не бывает.

Стефано (не слушая Калибана)

Прикладывайся же, говори, как спасся.

Тринкуло

Да я доплыл как утка. Я ж как утка плаваю, ей-богу.

Стефано

Целуй евангелие, что не врешь. (Сует в губы Тринкуло флягу.) Плаваешь
как утка, но комплекция у тебя скорей курячья.

Тринкуло

О Стефано, а фляга кончится, и больше нету?

Стефано

Вся бочка наша, парень. Я на берегу в скалах погребок устроил, укрыл ее
там. Ну как, зверина? Отлихорадило?

Калибан

Ты с неба к нам явился?

Стефано

А то откуда ж еще? Прямиком с луны. Я луножитель бывший.

Калибан

Я видел тебя там; хозяйка мне
Тебя показывала, и собаку
Твою, и хворост. Верую в тебя.

Стефано

На том и флягу целуй. (Поит Калибана.) Пей, новую нацедить недолго.

Тринкуло

Ну и мелко же плавает эта морская зверюга! Ну и тютя! Таких ли
слабоумных чудищ нам бояться! В луножителя поверил простофиля. А из фляги
тянет будь здоров!

Калибан

Все изобилье здешнее тебе
Я покажу. Дай поцелую ногу.
Будь моим богом.

Тринкуло

Ей-ей, обманет и пропьет! Как только бог заснет, тут же и утащит флягу.

Калибан

Ступню дай поцелую. Присягну
Тебе на верность.

Стефано

Валяй. На колени - и присягай.

Тринкуло

Обхохочусь, помру от этого безмозглого зверюги. Ну и мразь. Так и дал
бы затрещину...

Стефано

Валяй целуй.

Тринкуло

Но пьяного бить не хочется. Дрянь же ты, а не чудо!

Калибан

Я поведу к чистейшим родникам.
Насобираю ягод, буду рыбу
Тебе ловить, за хворостом ходить.
Чума пожрет пусть моего тирана!
Теперь я не ему - тебе слуга,
О небожитель!

Тринкуло

Умора, да и только. Небожителя нашел - пьянчугу убогого!

Калибан

Я к яблоням сведу тебя, когтями
Орешков я нарою земляных.
Я покажу сойчиное гнездо,
Силками научу ловить мартышек.
Я знаю, где лесных орехов тьма.
Со скал добуду пташек желторотых.
Идем со мной.

Стефано

Веди без дальних слов. Король и все наши потонули, и, стало быть, во
владенье островом вступаем мы. На, неси флягу. Мы ее вскорости наполним,
друг Тринкуло.

Калибан (поет пьяным голосом)

Прощай, хозяин, хватит, отслужил!

Тринкуло

Развезло зверюгу! Разверзло зверюгу!

Калибан (поет)

Не скребу, не тру, не мою,
За дровами ни ногою,
Рыбных не пружу запруд.
Слуг других пускай найдут.
Ккали-ббаша, Калибаша,
Перрменилась служба наша!

Свобода! Го-го! Свобода! Го-го! Свобода, го-го-го, свобода!

Стефано

Молодчина зверина! Веди нас.

Уходят.


    АКТ III



Сцена I

У пещеры Просперо.
Входит Фердинанд с бревном на плече.

Фердинанд

Среди забав бывают и такие,
Где терпишь боль и труд; но оттого
Они лишь слаще. Можно, не унизясь,
И через унижение пройти.
Ведет и нищий путь к богатой цели.
Груз этот был бы и тяжел и мерзок,
Но та, кому служу, меняет все -
Кропит живой водою, обращает
Мне труд в утеху. Добротой своей
Она превысила отцову крутость;
А крут он беспощадно. Приказал
Перенести и стенкою сложить
Целую гору чурбаков и бревен.
Она в слезах глядит, как их таскаю;
В диковинку ей благородный раб.
Однако я раздумался некстати...
Но мысли эти сладкие бодрят
И не мешают мне, а помогают.

Входит Миранда. Поодаль появляется Просперо;
они его не видят.

Миранда

Я вас молю не надрываться так.
Чтоб молния сожгла все эти бревна!
Да опустите наземь, отдохните.
(Указывая на бревно).
Оно смолой заплачет в очаге,
Прося у вас прощения за тяжесть.
Отец сейчас ушел в свои занятья.
Спокойно отдыхайте три часа.

Фердинанд

Но, дорогая госпожа моя,
Успеть же надо с этим до заката.

Миранда

Садитесь. Поношу-ка их сама.
Дайте сюда, я отнесу.

Фердинанд

Ну что вы.
Скорее лопнут мышцы и хребет,
Чем, сидя сложа руки, допущу вас
Позориться.

Миранда

Мне это не зазорней,
Чем вам. И легче во сто раз. Ведь я
Примусь с охотой, вы ж - по принужденью.

Просперо (в сторону)

Мой бедный человечек! Ты любовью
Поражена. Иначе б не пришла.

Миранда

Устали вы.

Фердинанд

О нет. Когда вы рядом,
В душе утреет ярко и свежо.
Скажите имя ваше, чтобы знал я,
Кому молиться.

Миранда

Звать меня Миранда.
(В сторону.)
Ох, я нарушила приказ отца!

Фердинанд

Миранда! Дева мира! Диво мира!
Встречал я многих женщин. Много раз
Пленялся музыкою женской речи.
То тем у них прельщался, то другим.
Но каждый раз досадные изъяны,
Как ложка дегтя, портили весь мед,
Мешая полюбить. Но вы... О, вы
Вне всяких оговорок совершенны!
Чтобы создать вас, у земных созданий
Все взято лучшее.

Миранда

Не знаю я
Подружек, нянек. Женское лицо
Лишь в зеркале отчетливо видала.
А из мужчин мне ведомы отец
Да вы, мой друг. Какая там на свете
Есть красота, не знаю. Но клянусь
Девичьей непорочности алмазом,
Я б не хотела спутника иного,
Чем вы, и образ никакой иной
Не мил... Но горожу невесть я что.
Забыла все отцовы наставленья.

Фердинанд

Я - принц, Миранда. А теперь - король,
К моей печали. Дровяного рабства
Я не стерпел бы, как не потерплю,
Чтобы в губу впилась мясная муха.
Но вот тебе признанье: в тот же миг,
Как я тебя увидел, я рванулся
К тебе всем сердцем, стал твоим рабом -
И стал покорным этим дровоносом.

Миранда

Меня ты любишь?

Фердинанд

Небо и земля,
Свидетелями будьте! Если правду
Я говорю, даруйте мне успех.
А если лгу, то обратите счастье
В несчастье и беду. Клянусь, что я
Люблю тебя без меры. Беспредельно
Люблю, и чту, и дорожу тобой.

Миранда

Мне, глупой, радоваться, а я плачу.

Просперо (в сторону)

Прекрасна встреча редкостных сердец!
О небеса, пролейтесь благодатью
На их союз!

Фердинанд

Да плакать-то зачем?

Миранда

О недостойности своей я плачу.
Желала предложить бы - и стыжусь.
Тянусь - и взять желанного не смею,
Хотя исчахну, если не возьму.
Но это все пустое. Тщетно прятать
Себя в замысловатые слова.
Прочь, робкое лукавство. Направляй же
Меня, бесхитростная чистота!
Женой тебе хочу быть. Если ж нет,
Умру я девушкой, твоей слугою.
Хоть замуж волен и не взять меня,
Служить не запретишь.

Фердинанд

О, не служанкой,
Владычицею будь!

Миранда

Женой твоей?

Фердинанд

О да! Беру с восторгом. Так невольник
Берет свободу. Вот моя рука.

Миранда

А вот моя рука и с нею сердце.
Теперь расстанемся на полчаса.

Фердинанд

До встречи же! До встречи же! До встречи!

Фердинанд и Миранда уходят в разные стороны.

Просперо

Так сильно радоваться, как они,
Нагрянувшим охваченные чувством,
Я не могу. Но в мире ничему
Я так не рад. Теперь скорей за книгу
Магическую! Много еще дел
До вечера осталось переделать.
(Уходит.)


Сцена II

Другая часть острова.
Появляются Калибан, Стефано и Тринкуло.

Стефано

И слушать не хочу! Бочка кончится, вот тогда будем пить воду. А раньше
- ни капли. Смелей на абордаж! Слуга-зверюга, пей мое здоровье!

Тринкуло

"Слуга-зверюга"? Ну и сумасходный остров! Всех жителей на нем, считай,
пятеро, в их числе мы трое. Если остальные двое тоже пропили мозги, то,
значит, царство здешнее шатается.

Стефано

Пей, чудо ты морское, раз велят. Ишь глаза под лоб ушли.

Тринкуло

А куда им уходить, как не под лоб? Под хвост, что ли? То-то было б чудо
в самом деле!

Стефано

Онемел слуга-зверюга, потопил язык в вине. А меня и море потопить не
может. Я, пока до берега добрался, сто десять миль проплыл, меняя галсы, -
вот клянусь. Будешь моим наместником, зверина, опорой моей.

Тринкуло

На месте-то он еще поколтыхается, но опираться на него не советую -
свалитесь оба.

Стефано

Будем с тобой стоять насмерть, зверина.

Тринкуло

Верней, лежать насмерть - мертвецки пьяные.

Стефано

На штурм пойдем с тобой.

Тринкуло

Куда уж вам ходить... Разве что под себя.

Стефано

Зверина, отзовись, скажи словечко. Будь чудом, а не юдом.

Калибан

Дай твоему величеству лизну
Башмак. А этому служить не буду.
В нем нет отваги.

Тринкуло

Врешь ты, невежественная зверюга. Я и стражнику теперь по шее дать не
побоялся бы. Ты вдумайся, пьянюга ты беспутная, - может ли трус выпить
столько хереса, как я сегодня? Ты полузверь, получудовище, и ложь твоя
зверски чудовищна.

Калибан

Гляди, как этот надо мной глумится!
И ты ему позволишь, государь?

Тринкуло

Государя нашел! Это ж надо быть таким чудовищным балбесом!

Калибан

Во, во, опять! Загрыз бы ты его.

Стефано

Тринкуло, укороти язык. Бунтовщику - петля на первом дереве!
Зверина-сиротина - мой подданный, и обижать не позволю.

Калибан

Спасибо, государь. Изволь еще раз
Ты выслушать прошение мое.

Стефано

Вали под всеми парусами. На колени - и валяй. Я выслушаю стоя. И
Тринкуло стой.

Появляется Ариэль - невидимкой.

Калибан

Я говорил уже, что подневолил
Меня тиран, колдун. Он у меня
Обманом и волшбою отнял остров.

Ариэль (голосом Тринкуло)

Врешь ты.

Калибан

Сам врешь, шкодливая мартышка!
Убей его, отважный государь.
А я не вру.

Стефано

Тринкуло, если еще раз перебьешь, зубы тебе пересчитаю вот этой
королевской десницей.

Тринкуло

Да я ж молчу.

Стефано

Вот и цыц, и ни звука чтоб. (Калибану.) Продолжай.

Калибан

Он, говорю, волшбою отнял остров.
Прошу твое величество - вступись
И покарай его. Я знаю, ты
Не побоишься. Ты не трус, как этот.

Стефано

Что верно, то верно.

Калибан

И станешь править тут, а я - служить тебе.

Стефано

А как это сварганить? Ты, значит, наведешь на него?

Калибан

Да, государь. Он будет спать, а ты
Ему вобьешь гвоздь в голову.

Ариэль

Врешь ты. Не выйдет.

Калибан

Что за паршивец! Ах ты пегий шут!
Лупи его, великий государь,
И флягу отыми. Морскую воду
Пусть пьет. Вовеки родников ему
Не покажу.

Стефано

Ой, Тринкуло, поберегись! Еще разочек перебей, и, клянусь кулаком этим,
отброшу милосердье прочь - изуродую, как бог черепаху.

Тринкуло

Да за что? Я ничего не сделал. Отойти от них подальше.

Стефано

Ты же два раза обозвал его вралем.

Ариэль

Врешь ты.

Стефано

Я - вру? Так получай! (Бьет Тринкуло). Съел? Вкусно? Давай обзывай
снова.

Тринкуло

Да не обзывал я никого. Совсем рехнулись - голоса уже мерещатся. Черт
бы побрал твою флягу! Вот до чего вино и пьянство доводят. Чума на твоего
зверюгу, и отсохни твой кулачище!

Калибан

Хо-хо-хо!

Стефано

Валяй продолжай. (К Тринкуло.) Отойди от греха.

Калибан

Лупи его нещадно. А потом я
Сам за него возьмусь.

Стефано

Ты отойди.
А ты излагай план.

Калибан

Я говорил уж - мода у него
После обеда спать. И в это время
Первей всего ты книги захвати.
А после голову гвоздем пробей
Или вчистую размозжи поленом,
Иль брюхо пропори ему колом,
Или ножом своим черкни по горлу.
Но первым делом книги. Он без них
Такой же пень, как я. И ни единый
Ему тогда не подчинится дух.
Они его нутряно ненавидят -
Как я. Сожги лишь книги - и шабаш.
Есть у него богатое убранство
Для дома, только дома нет пока.
А главное, красавица есть дочка.
Он несравненной сам ее зовет.
Двух женщин в жизни видел я - ее
Да Сикораксу; но моя мамаша