----------------------------------------------------------------------------
М., Известия, 1990 (Библиотека журнала "Иностранная литература")
Перевод Осии Сороки
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------

    ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА



Алонзо, король Неаполитанский
Себастьян, брат его
Просперо, законный герцог Миланский
Антонио, брат его, захвативший миланский престол
Фердинанд, сын короля Неаполитанского
Гонзало, старый честный советник
Адриан и Франсиско, придворные
Калибан, дикий и уродливый раб
Тринкуло, шут
Стефано, виночерпий, пьяница
Капитан корабля
Боцман
Матросы
Миранда, дочь Просперо
Ариэль, дух воздуха

Ирида |
Церера |
Юнона } роли, исполняемые духами
Наяды |
Жнецы |

Другие духи, подвластные Просперо

Место действия: необитаемый остров.


    АКТ I




Сцена I

Корабль в море у острова.
Буря с раскатами грома и молниями.
Входят капитан корабля и боцман.

Капитан

Боцман!

Боцман

Здесь я. Что велишь, капитан?

Капитан

Взбодри матросов, боцман. Проворней действуйте, не то расшибет нас о
скалы. Дружней, дружней! (Уходит.)

Появляются матросы.

Боцман

Эгей, молодцы! Веселей, веселей, мальчики! Шевелись! Навались! Убрать
марсель! Слушать свисток капитана! Дуй, лопайся, штормяга, - ты нам нипочем,
пока к утесам не прижаты!

Входят Алонзо, Себастьян, Антонио, Фердинанд,
Гонзало и другие.

Алонзо

Поусердствуй, добрый боцман. Где капитан? По-мужски приналягте, ребята.

Боцман

Просьба к вам - не суйтесь на палубу.

Антонио

Где капитан, скажи.

Боцман

Не слышите, что ли, свисток его? Вы нам мешаете. Сидите внизу по
каютам; здесь вы только буре пособляете.

Гонзало

Успокойся, друг.

Боцман

Пусть раньше волны успокоятся. Что им, ревунам-буянам, имя короля! Вон
с палубы, сказал. В каюты! И цыц! Не мешай!

Гонзало

Однако не забывай, друг, кого везешь, чьи дорогие жизни принял на борт.

Боцман

А будто мне своя дорога меньше ваших! Ты советник - так присоветуй
шторму, чтоб утих, мы тогда к снастям и не притронемся. Давай утихомирь
стихии своею властью. А не можешь, так благодари бога, что дожил до седин, и
готовься у себя в каюте к беде - может, уже неминучей. - Веселей, мальчики!
- Вон с палубы, вам сказано. (Уходит.)

Гонзало

Этот боцман - мое утешенье. Он отъявленный висельник; а кому висеть,
тот не потонет. Стой твердо на том, о благая судьба! Сделай веревку, на
которой его вздернут, якорным канатом нашего спасения, а то на канаты
корабельные теперь слаба надежда. Если же не суждено ему висеть, то плохо
наше дело.

Все уходят. Входит боцман.

Боцман

Спускай стеньгу! Живей! Ниже, ниже! Клади в дрейф под гротом!

Слышен крик внизу.

Поколели б вы с вашими криками! Вопят громче бури, громче наших свистков и
команд!

Возвращаются Себастьян, Антонио и Гонзало.

Опять? Чего вам тут надо? Хотите, чтоб мы бросили работу и ко дну пошли?
Потонуть желаете?

Себастьян

Поганая язва тебе в глотку, окаянный горлодер ты бессердечный!

Боцман

Работайте сами тогда.

Антонио

Подохни, пес! Подохни, наглый ублюдок! Мы и то меньше твоего утонуть
боимся.

Гонзало

Да не потонет он, ручаюсь, - пусть даже судно будет не прочнее скорлупы
ореховой и с течью, как у потаскухи.

Боцман

Круче к ветру клади! Под гротом и фоком! Отворачивай в море! От берега
держи, от берега!

Вбегают вымокшие матросы,

Матросы

Пропало все! Молитесь! Погибаем! (Уходят.)

Боцман

Что? Не хлебнув и бренди, захлебнемся?

Гонзало

Король и принц уж молятся. Пойдем
И станем на колени с ними рядом.
Нам вместе погибать.

Себастьян

Я вне себя.

Антонио

Ни за что и ни про что погубили
Пьянчуги эти нас. Подлец горластый -
Пусть топит нескончаемо тебя,
Распластанного, дюжина приливов!

Гонзало

Нет, быть ему повешенным, хотя б
Каждой своею каплей водяной
Клялося море поглотить сквернавца.

Внутри корабля шум, крики: "Сжалься над нами, боже!" "Тонем, тонем!"
"Прощай, жена и дети!" "Прощай, брат!" "Разбились, тонем, тонем!"

Антонио

Тонуть - так с королем.

Себастьян

Идем прощаться.

Уходит вместе с Антонио.

Гонзало

Сейчас отдал бы я тысячу миль моря за тощий пустырек, поросший диким
вереском, жухлым терном, чем угодно. Да свершится всевышняя воля - но все же
хотелось бы помереть сухою смертью. (Уходит.)


Сцена II

Остров. У пещеры Просперо.
Входят Просперо и Миранда.

Миранда

Отец, родимый! Если это ты
Своим искусством поднял злую бурю,
Уйми ее. Ревущая волна
Дохлестывает до щеки небес
И гасит пламя туч, как бы набухших
Кипящею зловонною смолой.
О, я страдала с теми, кто тонул!
Дивный корабль, наверняка с каким-то
Созданьем благородным на борту,
Разбит в щепу. Их крик пронзил мне сердце!
Они погибли, бедные! Будь я
Могучим богом, я бы прежде землю
Разверзла всю и поглотила море,
Чем потопить дала такой корабль
С плывущими на нем.

Просперо

Не ужасайся
И сердце жалостное успокой.
Я никому не причинил вреда.

Миранда

О, горе!..

Просперо

Никому. Все это сделал
Я для тебя лишь, для одной тебя,
Моя голубка. Дочь, ты ведь не знаешь,
Кто ты сама, и я кто, и откуда,
И только знаешь, что я Просперо,
Хозяин неказистой этой кельи
И твой отец.

Миранда

Не приходило в мысль
Мне дознаваться глубже.

Просперо

Наступила
Теперь пора узнать. Сдень-ка с меня
Магическую мантию. Вот так.
(Кладет мантию.)
Приляг, мое волшебное искусство.
(Миранде.)
Утри же слезы. Кораблекрушенье,
Всю жалость всколыхнувшее в тебе,
С таким расчетом тонким я устроил,
Что ни души не сгибло - волоска
Не тронул я на тех, кого видала
Ты тонущими, чей слыхала вопль.
Садись, внимай заветному рассказу.

Миранда

Ты начинал его уже не раз,
Но останавливался со словами:
"Нет. Не сейчас еще", и я ждала
Недоуменно.

Просперо

Вот он и приспел,
Твой час - и требует повиновенья
И обращенья в напряженный слух.
Ты помнишь ли те времена, когда мы
Еще не жили здесь? Но нет, тебе
И трех ведь не было.

Миранда

Нет, помню, помню.

Просперо

Что именно? Какой-то дом? Людей?
Что в памяти твоей запечатлелось?

Миранда

Далекое, неясное, как сон.
Мерещится мне, будто бы за мной
Четыре или пять ходило женщин.

Просперо

Их и побольше было у тебя.
Но неужель живет воспоминанье?
А что еще, Миранда, видишь ты
В пучине, в темной пропасти былого?
Не брезжится ль тебе и то, как мы
Сюда попали?

Миранда

Нет, отец... Не помню.

Просперо

Двенадцать лет, двенадцать лет назад
Могущественным герцогом миланским
Отец твой был.

Миранда

Но ведь отец мой - ты?

Просперо

Да, если верить матери твоей,
Собою воплощавшей честь и верность.
И твой отец был герцогом Милана,
И ты его наследницей была.

Миранда

О боже! Чья же подлая рука
Нас кинула сюда? Или была то
Рука благая?

Просперо

Тут и зло, и благо.
Да, подлая рука швырнула нас
В изгнание. Но привела на остров
Счастливая звезда.

Миранда

Ох, сердце сжалось!
Какую горечь пробудила я
В твоей душе невольно... Продолжай же.

Просперо

Твой дядя, а мой брат, Антонио -
Но ты послушай и вообрази лишь
Его коварство - брат, родной мой брат,
Кто был мне всех, кроме тебя, дороже,
Кому державу вверил я свою,
Славнейшую средь княжеств итальянских!
Тогда я первым был среди князей,
А в области ученейших искусств
И вовсе несравним. Я отдал знанью
Всего себя и, брату поручив
Правление, ушел от дел державных
В возвышенное тайномудрие.
А твой коварный дядя - но ты слушай!

Миранда

Я вся внимание.

Просперо

Понаторев
В распределенье строгости и ласки.
Поняв, кого повысить, а кому
За перерост укоротить верхушку,
Он всех моих придворных заменил
Иль обратил в покорность. Обладая
Ключом правленья, он перенастроил
Всю музыку в желаемом ключе, -
Вкруг царственного моего ствола
Плющом обвился, выпил сок зеленый.
Ты слушаешь?

Миранда

Еще бы.

Просперо

Слушай дальше.
Презрев мирские цели, погружен
В уединение, растил я разум.
Занятья в мире не было б славней,
Да только прячется оно от славы;
И в лицемере брате разожглась
Натура черная. Мое доверье
Бесхитростное, никаких границ
Не знавшее, в нем породило фальшь
Такую ж безграничную. А он ведь
Располагал моей казной и властью,
Как будто собственной, - и кончил тем,
Что убедил себя и сам поверил
(Случается такое у лжецов),
Что он и вправду герцог, а не только
Уполномочен замещать меня.
Взыграло честолюбье в нем... Ты слышишь?

Миранда

Такой рассказ и глухоту способен
Пробить.

Просперо

Решил он ширмы прочь - и сделать явью
Порученную царственную роль.
Бедняге прямодушному, была
Мне герцогством моя библиотека;
И брат меня списал из венценосцев
Заранее. Так власти жаждал он,
Что с Неаполитанским королем
Стакнулся, обязался дань платить,
Венец свой преклонить перед короной
И славный наш, свободный наш Милан
В постыдное повергнуть подчиненье.

Миранда

О небо!

Просперо

Вдумайся лишь и скажи,
Так поступают братья?

Миранда

Грех помыслить
Мне скверное о бабушке моей.
Родит подчас и добрая утроба
Худых детей.

Просперо

А Неаполитанский
Король, мой давний враг, одобрил те
Условия - за подданство и дань,
Уплачиваемую ежегодно,
Он согласился вырвать меня с корнем
Из герцогства и возвести на трон
Миланский брата. И король не мешкал,
Предательскую армию собрал,
Антонио ему в глухую полночь
Открыл врата Милана, и меня
Схватили тут же недруги и вон
Умчали в темень с плачущей тобою.

Миранда

Не помню, как я плакала тогда,
Но и теперь готова плакать с горя.

Просперо

Дослушай же. Я подвожу рассказ
К событьям нынешним. Без них он зря бы
Лишь огорчил.

Миранда

А почему враги
Не уничтожили нас той же ночью?

Просперо

Вопрос уместен. Молодец девчурка.
Они не смели, милая. Народ
Слишком меня любил. Им было страшно
Еще и кровью руки обагрить.
Окраску посветлей они решили
Придать деянью подлому. Короче,
Нас в море вывезли на корабле,
А там ждало суденышко гнилое
Без парусов, без мачты и снастей -
Уже на нем и крыс не оставалось, -
И в этой скорлупе пустили нас
На волю волн - смирять их бушеванье
Своими стонами, лихим ветрам
Слать горестные вздохи, вызывая
В них встречный вздох и жалость.

Миранда

Я была
Тебе обузой!..

Просперо

Ангелом была ты,
Мне сохранившим жизнь. Ведь я в тоске
Кропил волну солеными слезами,
А ты, у Бога стойкости добыв,
Ты улыбалась - и вселила в душу
Мне мужество.

Миранда

Но как доплыли мы
До берега?

Просперо

Произволеньем неба.
Нас в море отправлять назначен был
Гонзало, знатный неаполитанец.
Он пищей нас снабдил, водою пресной,
Богатых нам не пожалел одежд,
Припасов, обиходнейших вещей,
Нам с той поры неплохо послуживших;
Мне сострадая, зная, как я книги
Свои люблю, позволил взять тома,
Которые ценю превыше трона.

Миранда

Вот бы того Гонзало увидать!

Просперо

Теперь я подымаюсь. Ты сиди
И слушай, чем закончились мытарства
Морские наши. Выбросило нас
Сюда на остров. Здесь я, твой наставник
Внимательный, тебя образовал
И воспитал на зависть всем принцессам,
Всем королевнам, у которых тьма
Учителей и праздного досуга.

Миранда

Воздай тебе господь! Ответь еще -
По-прежнему стучит в моем мозгу, -
Зачем ты поднял эту бурю?

Просперо

Знай же,
Что странная и щедрая судьба -
Теперь моя защитница благая -
Пригнала ныне к здешним берегам
Моих врагов; всевидящей наукой
Оповещен я, что моя звезда
Взошла в зенит, и если упущу я
Сей миг, она покатится в закат
Бесповоротный. Прекрати вопросы.
Тебя неодолимо клонит сон.
То благодатный сон. Усни. Поспи.

Миранда засыпает.

Сюда, мой Ариэль. Уже готов я.
Ко мне, слуга мой!
(Появляется Ариэль.)

Ариэль

Могучему хозяину привет!
Живи и здравствуй, мудрый повелитель!
Приказывай - лететь ли, плыть, нестись
Верхом на облаке, нырнуть ли в пламя,-
Любым заданьем нагрузи меня
С моей ватагой духов.

Просперо

Говори же,
Исполнил бурю ты, как я велел?

Ариэль

Неукоснительно.
Я королевский штурмовал корабль -
То здесь, то там, на палубе, в каютах
Я вспыхивал пугающим огнем,
Я разделялся, я горел на стеньгах,
На реях, на бушприте, а затем
Соединялся вмиг. Я был стремглавей
Юпитеровых молний грозовых.
От серного трескучего огня,
Казалось, волны буйные дрожали
И вздрагивал трезубец самого
Морского бога.

Просперо

Славно, Ариэль!
И кто же устоял в переполохе?
Кого же ты ошеломить не смог?

Ариэль

Все ошалели, ужас обуял
Безумный всех. И все, кроме матросов,
В запененную воду с корабля
Попрыгали. "Спасайся! Сатана
Со всею силой адовой к нам в гости!" -
Воскликнул королевич Фердинанд
(На нем поднялись дыбом волоса,
Как тростники) и первым прыгнул за борт.

Просперо

Ты умница, мой дух! Но было то
Близ берега, надеюсь?

Ариэль

Да, хозяин.

Просперо

И все спаслись?

Ариэль

О да. Их на волнах
Непотопляемо несла одежда.
Она сейчас новее, чем была.
Ни волоска на них не пострадало.
Я высадил их кучками, поврозь,
Как ты велел. А принца Фердинанда
Отдельно ото всех, и он теперь
Сидит в пустынном уголке, скорбя
И вздохами остуживая воздух
И руки траурно скрестя вот так.
(Показывает жестом.)

Просперо

А как распорядился с моряками
И с остальной флотилией?

Ариэль

Корабль
Приякорил я в тихой бухте - там,
Куда меня ты вызвал как-то в полночь,
Чтоб за волшебною послать росой
На штормовые острова Бермуды.
Матросов я под палубу загнал,
Они уснули от изнеможенья
И чар моих. А прочие суда,
Рассеянные мной во время бури,
Теперь соединились и домой
Плывут по водам средиземноморским,
Воочью видев кораблекрушенье,
Горюя о погибшем короле.

Просперо

Все выполнено в точности. Но есть
Еще работа. Час теперь который?

Ариэль

Уж за полдень.

Просперо

Пожалуй, третий час.
А до шести нам надо кончить дело,
Не потеряв минуты ни одной.

Ариэль

Трудиться снова? Но позволь, позволь.
Ведь обещал ты мне.

Просперо

Опять капризы?
Чего тебе еще?

Ариэль

Мою свободу.

Просперо

Молчать! Не вышел срок.

Ариэль

Прошу тебя.
Ведь я большую службу исполнял,
Служил тебе охотно, неворчливо,
Не лгал, не путал. Вспомни, обещал ты
Скостить мне целый год.

Просперо

А ты забыл,
Что я от лютых мук тебя избавил?

Ариэль

Я не забыл.

Просперо

Забыл. Иначе б ты
Не счел чрезмерной службою нырянье
На илистое дно морей, полет
На острых крыльях северного ветра,
Работу в жилах смерзшейся земли.

Ариэль

Я не считал чрезмерной...

Просперо

Лжешь, негодный.
Ты ведьму Сикораксу позабыл,
Которую от старости и злобы
Завистливой согнуло в три дуги?

Ариэль

Я помню.

Просперо

Помнишь? Ну-ка, отвечай,
Откуда родом мерзкая колдунья?

Ариэль

Она была алжирка.

Просперо

Надо мне
Будить твою забывчивую совесть
Хотя б раз в месяц. Ведьму Сикораксу
За пакостные многие дела,
За колдовство, о коем страшно молвить.
Изгнали из Алжира. Но казнить
Не захотели - у нее заслуга
Была пред горожанами одна.
Так говорю?

Ариэль

Все так.

Просперо

Ее сюда
Доставили и бросили матросы.
Она была брюхата и синела
Подглазьями. А ты, ее слуга, -
Теперь моим рабом себя зовущий, -
По тонкости своей натуры ты
Не мог ее веленья выполнять
Болотные и гнусные. За это,
Неутолимой яростью кипя,
Она тебя, при помощи других,
Сильнейших духов, намертво всадила
В расщеп сосны. И, защемленный там,
Ты мучился двенадцать лет. Уж ведьма
Успела умереть. Твой стон был громче
И чаще стука мельничных колес.
Тогда здесь люди не жили. Колдуньин
Пятнистый выродок один бродил.

Ариэль

Да, Калибан, сын ведьмы.

Просперо

А о ком я
Ином тебе, тупице, говорю?
И ты забыл, в каких тебя мученьях
Застал я? От стенанья твоего
Выть принимались волки, вечно лютым
Медведям делалось невмоготу.
В аду так не пытают. Сикоракса
Расколдовать тебя была слаба;
Лишь я, прибыв сюда, своим искусством
Сумел разжать сосновый тот зажим.

Ариэль

Спасибо, господин.

Просперо

Но вздумай только
Опять ворчать, корявоствольный дуб
Я расщеплю, и в тех тисках провоешь
Еще двенадцать зим.

Ариэль

Прости, хозяин,
Меня. Все повеления твои
Я выполню изящно и послушно.

Просперо

Ну то-то же. А через два денька
Получишь волю.

Ариэль

О мой благородный
Хозяин! Что исполнить - говори!
Скажи лишь! Прикажи лишь Ариэлю!

Просперо

Ступай-ка обернись морской наядой.
Будь видим одному себе да мне,
А для других невидим. Воротись
Без промедления.

Ариэль уходит.

Проснись, голубка!
Проснись, пора. Ты славно поспала.

Миранда

Диковинный рассказ твой оковал
Меня дремотою.

Просперо

Стряхни дремоту.
Вставай, покличем моего раба,
Покличем грубияна Калибана.

Миранда

Противен этот негодяй мне.

Просперо

Что ж
Поделать. Без него не обойтись нам.
Разводит он огонь, дрова приносит,
Полезно служит. Эй там, Калибан!
Оглох, болото?

Калибан (за сценой)

Дров еще хватает.

Просперо

Сюда иди! Есть дело для тебя.
Ползи же, черепаха!

Появляется Ариэль, преобразившийся в морскую деву.

Красив! Ах, мой искусник! Ариэль,
Подставь ушко.
(Шепчет что-то Ариэлю.)

Ариэль

Исполню, повелитель.
(Исчезает.)

Просперо

Эй, злобствующий раб, прижитый ведьмой
С самим нечистым! Выходи сюда!

Входит Калибан.

Калибан

Пади на вас нечистая роса
Гнилых болот, которую сбирала
Мать вороновым колдовским пером!
Вихрь юго-западный дохни на вас
И волдырями обмечи вам кожу!

Просперо

За это, будь уверен, нынче ночью
Покорчишься. От колотья в боку
Дохнуть не сможешь. Эльфики-ежата
Попользуются вольной темнотою,
Всего тебя исколют до утра,
Изжалят горше пчел.

Калибан

И пообедать
Не дашь спокойно. Остров этот - мой.
Он мне от матери моей достался,
А ты приехал и забрал себе.
Сперва ты гладил и хвалил меня
И ягодною угощал водою,
Учил, как называть огонь большой,
Что светит днем, и тот, который ночью, -
И я тогда любил тебя, открыл
Тебе, где что здесь, щедро показал,
Где родники и соляные ямы,
Где тучные, где тощие места.
Будь проклят я, дурак! Пади на вас
Все жабы, гады, чары Сикораксы!
Я царь был над собою, а теперь -
Единственного подданного - держишь
Меня в пещерке, в каменном хлеву,
А остальное отнял.

Просперо

Лживый раб,
Кого не ласка, а одни лишь плети
Пронять способны! Я к тебе с заботой;