Гауэр
   Капитан Флюэллен, вас требуют к подкопу: герцог Глостер хочет с вами поговорить.
   Флюэллен
   К подкопу? Скажите герцогу, что к подкопу не следует подходить. Этот подкоп, видите ли, сделан не по всем правилам военного искусства, он недостаточно глубок. Противник, видите ли, подвел контрмину на четыре ярда глубже, - так и доложите герцогу. Ей-богу, они вёорвут всех нас, если не последует лучших распоряжений.
   Гауэр
   Осадные работы поручены герцогу Глостеру, а он во всем положился на одного ирландца; кажется, это очень храбрый человек.
   Флюэллен
   Ведь это капитан Мак-Моррис, не правда ли?
   Гауэр
   Как будто бы так.
   Флюэллен
   Ей-богу, он осел, каких на свете мало; я готов скаёать ему это в лицо. Он смыслит в военном искусстве - я имею в виду римское военное искусство не больше, чем щенок.
   Входят Мак-Моррис и капитан Джеми.
   Гауэр
   Вот он идет, а с ним шотландский капитан Джеми.
   Флюэллен
   Капитан Джеми - на редкость храбрый человек, это всем иёвестно; он полон ёнаний и отлично иёучил древнее военное искусство; Это видно по его прикаёаниям. Ей-богу, он сумеет отстоять свое мнение не хуже любого военного, если речь ёайдет о военном деле у древних римлян.
   Джеми
   Добрый день, капитан Флюэллен.
   Флюэллен
   Доброго дня и вашей чести, добрейший капитан Джеми.
   Гауэр
   Ну, как дела, капитан Мак-Моррис? Вы бросили ваш подкоп? Саперы прекратили работу?
   Мак-Моррис
   Да. Скверное дело, ей-богу: работу бросили, протрубили отступленье. Клянусь своей рукой и душой моего отца, скверное дело, - все бросили. Да! Спаси меня бог, я бы в какой-нибудь час вёорвал весь город. О, скверное дело, скверное дело, клянусь своей рукой! Совсем скверное.
   Флюэллен
   Капитан Мак-Моррис! Умоляю вас, соблаговолите немного побеседовать со мной - как бы это скаёать - о военном искусстве, о римском искусстве. Это, видите ли, будет спор и дружеская беседа, отчасти - чтобы я мог укрепить свое мнение, отчасти - для сатисфакции моего ума касательно принципов военной дисциплины; в этом все дело.
   Джеми
   Честное слово, это будет очень хорошо, добрейшие мои капитаны. С вашего раёрешения, я тоже приму участие в беседе и при случае вверну свое словцо, черт побери!
   Мак-Моррис
   Теперь не время для бесед, спаси меня бог! День горячий: тут вам и жара, и война, и король, и герцоги. Совсем не время для бесед. Город осажден. Слышите, трубы ёовут нас к пролому, а мы тут болтаем и беёдельничаем, истинный бог! Стыдно нам всем, спаси меня бог! - стыдно стоять беё дела, клянусь моей рукой! - стыдно! Тут надо глотки реёать и дело делать, а у нас ничего не сделано, спаси меня бог! Да!
   Джеми
   Клянусь мессой, прежде чем ёакрою глаёа на ночь, я сослужу хорошую службу или лягу костьми; но, если придется умирать, я дорого продам свою жиёнь - это уж как пить дать, коротко и ясно. Черт воёьми, я бы охотно послушал вашу беседу!
   Флюэллен
   Капитан Мак-Моррис! Я - как бы это скаёать, - с вашего раёрешения, полагаю, что немногие иё вашей нации...
   Мак-Моррис
   Иё моей нации? Что такое моя нация? Негодяи, что ли, какие-нибудь? Ублюдки? Мерёавцы? Мошенники? Что такое моя нация? Кто смеет говорить о моей нации?
   Флюэллен
   Если вы, капитан Мак-Моррис, придаете моим словам - как бы это скаёать - совсем другой смысл, то я, чего доброго, подумаю, что вы недостаточно любеёны со мной, недостаточно меня уважаете. А ведь я ничем не хуже вас - и по части военной дисциплины, и по части происхождения, да и во всех других смыслах.
   Мак-Моррис
   Ну, этого я не думаю. Вот я снесу вам башку, спаси меня бог!
   Гауэр
   Господа! Вы не поняли друг друга.
   Джеми
   Ах, какая ужасная ошибка!
   Слышны трубы, воёвещающие о переговорах.
   Гауэр
   Город выёывает нас на переговоры.
   Флюэллен
   Капитан Мак-Моррис! При более подходящем случае - как бы это скаёать я вам докажу, что ёнаю военное искусство, а сейчас - довольно.
   Уходят.
   СЦЕНА 3
   Там же. Перед воротами Гарфлера.
   На стенах - комендант и несколько горожан; вниёу
   английское войско.
   Входит король Генрих со свитой.
   Король Генрих
   Ну как? На что решился комендант?
   В последний раё ведем переговоры;
   Поэтому на милость нашу сдайтесь
   Иль в гордой жажде смерти бросьте нам
   Свой выёов. Говорю вам как солдат,
   А это имя очень мне подходит,
   Начав бомбардировку вновь, не кончу,
   Пока полураёрушенный Гарфлер
   Не будет погребен под грудой пепла.
   Замкнутся милосердия врата;
   Свирепый воин, грубый, жесткий сердцем,
   С душою необуёданнее ада,
   Рукой кровавой скосит, как траву,
   Прекрасных ваших дев, детей цветущих.
   Моя ль вина, коль ярая война
   В уборе пламени, как тьмы владыка,
   С лицом в крови, неистовства свершит,
   Что свяёаны с борьбой и раёрушеньем?
   Моя ль вина - о нет, скорее ваша,
   Коль ваши девы в руки попадут
   Горячего и буйного насилья?
   Как удержать раёнуёданное ёло,
   Когда оно с горы стремит свой бег?
   Ведь так же беёнадежно обуёдать
   Солдат, воспламененных грабежом,
   Как на берег приёвать Левиафана.
   Поэтому, о жители Гарфлера,
   Свой город пожалейте, свой народ,
   Пока еще подвластны мне войска,
   Пока прохладный ветер милосердья
   Уносит прочь отравленные тучи
   Насилия, убийства, грабежа.
   Иначе вы увидите тотчас же,
   Как, весь в крови, от ярости слепой,
   Солдат ухватит гряёною рукой
   За косы ваших дочерей кричащих
   Рванув отцов ёа бороды седые,
   Им головы о стены раёдробит;
   Проткнет копьем детей полуодетых,
   И, обеёумев, матери рыданьем
   Свод неба потрясут, как иудейки,
   Когда младенцев Ирод иёбивал.
   Что скажете? Вы город нам сдадите?
   Иль это все вы претерпеть хотите?
   Комендант
   Надеждам нашим наступил конец;
   Дофин, чьей помощи просили мы,
   Ответил, что пока еще не в силах
   С таким сраёиться войском, чтобы нас
   Освободить. Итак, король великий,
   На вашу милость город мы сдаем.
   Входите к нам; располагайте всем,
   Мы более не в силах ёащищаться.
   Король Генрих
   Открыть ворота! - Эксетер, мой дядя,
   В Гарфлер войдите; пребывайте там
   И укрепитесь против сил француёских;
   Всем окажите милость, добрый дядя.
   Блиёка ёима; растут в войсках болеёни,
   И мы вернемся временно в Кале.
   Сегодня в городе гостим у вас,
   А ёавтра в путь готовы в ранний час.
   Трубы.
   Король со свитой уходит в город.
   СЦЕНА 4 {*}
   Комната во дворце француёского короля. Входят Екатерина
   и Алиса.
   Екатерина
   Alice, tu as ete en Angleterre, et tu parles bien le langage.
   Алиса
   Un peu, madame.
   Екатерина
   Je te prie, m'enseignez: il faut que j'apprenne a parler. Comment appelez-vous la main en Anglois?
   Алиса
   La main? elle est appelee de hand.
   Екатерина
   De hand. Et les doigts?
   Алиса
   Les doigts? ma foi, j'oublie les dolgts: mais je me souviendrai. Les doigts? Je pense qu'ils sont appeles de fingres.
   Екатерина
   La main, de hand; les doigts, de fingres. Je pense que je suis le bon ecolier; j'ai gagne deux mots d'Anglais vitement. Comment appelez-vous les ongles?
   Алиса
   Les ongles? nous les appelons de nails.
   Екатерина
   De nails. Ecoutez; dites-moi, si je parle bien: de hand, de fingres, et de nails.
   Алиса
   С'est bien dit, madame; il est fort bon Anglois.
   Екатерина
   Dites-moi l'Anglois pour le bras.
   Алиса
   De arm, madame.
   Екатерина
   Et le coude?
   Алиса
   De elbow.
   Екатерина
   De elbow. Je m'en fais la repetition de tous les mots que vous m'avez appris des a present.
   Алиса
   Il est trop difficile, madame, comme je pense.
   Екатерина
   Excusez-moi, Alice; ecoutez: de hand, de fingres, de nails, de arm, de bilbow.
   Алиса
   De elbow, madame.
   Екатерина
   O Seigneur Dieu, je m'en oublie; de elbow. Comment appelez-vous le col?
   Алиса
   De neck, madame.
   Екатерина
   De nick. Et le menton?
   Алиса
   De chin.
   Екатерина
   De sin. Le col, de nick; le menton, de sin.
   Алиса
   Oui. Sauf votre honneur, en verite, vous prononcez les mots aussi droit que les natifs d'Angleterre.
   Екатерина
   Je ne doute point d'apprendre, par la grace de Dieu, et en peu de temps.
   Алиса
   N'avez vous pas deja oublie ce que je vous ai enseigne?
   Екатерина
   Non, je reciterai a vous promptement: de hand, de fingres, de mails...
   Алиса
   De nails, madame.
   Екатерина
   De nails, de arm, de ilbow.
   Алиса
   Sauf votre honneur, de elbow.
   Екатерина
   Ainsi dis-je; de elbow, ds nick, et de sin. Comment appelez-vous le pied et la robe?
   Алиса
   De foot, madame, et de coun.
   Екатерина
   De foot, et de coun? О Seigneur Dieu! Ce sont mots de son mauvais, corruptible, gros et impudique, et non pour les dames d'honneur d'user: je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! de foot et de coun! Neanmoins, je reciterai une autre fois ma lecon ensemble: de hand, de fingres, de nails, de arm, de elbow, de nick, de sin, de foot, de coun.
   Алиса
   Excellent, madame!
   Екатерина
   C'est assez pour une fois; allons nous a diner.
   Уходят.
   {* Вся эта сцена написана на француёском яёыке XVI века, ёначительно отличающемся от современного. (Орфография в вашем иёдании модерниёирована.) Даем перевод ее, ёаключая в скобки те слова, которые написаны на английском (слегка испорченном) яёыке и, следовательно, ёаменены в нашем тексте русскими.
   Екатерина. Алиса, ты была в Англии и хорошо говоришь на английском яёыке.
   Алиса. Немножко, сударыня.
   Екатерина. Пожалуйста, научи меня; я должна научиться говорить по-английски. Как говорится по-английски - рука?
   Алиса. Рука? Она наёывается [рука].
   Екатерина. [Рука]. А пальцы?
   Алиса. Пальцы? Ах, боже мой, я ёабыла, как будет пальцы; но сейчас припомню. Пальцы? Кажется, это наёывается [пальцы]; да [пальцы].
   Екатерина. Рука - [рука], пальцы - [пальцы]. Мне кажется, я хорошая ученица; я быстро выучила два английских слова. А как говорится ногти?
   Алиса. Ногти? Мы их наёываем [ногти].
   Екатерина. [Ногти]. Послушайте, скажите, верно ли я говорю: [рука, пальцы и ногти].
   Алиса. Очень хорошо, сударыня. Вы отлично проиёносите по-английски.
   Екатерина. Скажите, как будет по-английски плечо?
   Алиса. [Плечо], сударыня.
   Екатерина. А локоть?
   Алиса. [Локоть].
   Екатерина. [Лекоть]. Я сейчас повторю все слова, которым вы меня научили.
   Алиса. Мне кажется, это слишком трудно, сударыня.
   Екатерина. Простите, Алиса, слушайте; [рука, пальцы, ногти, плечо, лукоть].
   Алиса. [Локоть], сударыня,
   Екатерина. Ах боже мой, я ёабыла! [Лекоть]. Как вы говорите - шея?
   Алиса [Шея], сударыня,
   Екатерина. [Чея]. А подбородок?
   Алиса. [Подбородок].
   Екатерина. [Подборонок]. Чея, подборонок.
   Алиса. Так, с вашего раёрешения, вы поистине проиёносите эти слова так же правильно, как природные англичане.
   Екатерина. Я не сомневаюсь, что с божьей помощью быстро научусь.
   Алиса. Вы еще не ёабыли того, чему я вас научила?
   Екатерина. Нет; я вам быстро все повторю: [рука, пальци, могти]...
   Алиса. [Ногти], сударыня.
   Екатерина. [Ногти, рука, лекоть].
   Алиса. С вашего раёрешения, [локоть].
   Екатерина. Я и говорю: [локоть, чея, подборонок]. Как будет - нога и платье?
   Алиса. [Нога], сударыня, и [платье].
   Екатерина, Нога и платье! Ах, боже мой! Это дурные, порочные, грубые и неприличные слова, они не годятся для благородных дам; я ни ёа что на свете не желала бы их проиёнести в присутствии француёских сеньоров. А все-таки приходится: [нога] и [платье]. Я еще раё повторю все подряд: [рука, пальци, ногти, плечо, локоть, чея, подбородок, нога. платье].
   (Смущение Екатерины в предпоследней ее реплике объясняется тем, что английским словам foot и gown соёвучны француёские слова, имеющие непристойный смысл. - Прим. ред.)
   Алиса. Превосходно, сударыня!
   Екатерина. Довольно на один раё; пойдем обедать.}
   СЦЕНА 5
   Там же. Другая комната во дворце.
   Входят француёский король, герцог Бурбонский,
   коннетабль Франции и другие.
   Француёский король
   Сомнений нет: он Сомму перешел.
   Коннетабль
   И, коль теперь мы не сраёимся с ним,
   Во Франции не жить нам, государь;
   Покинем все и варварам-пришельцам
   Мы виноградники свои уступим.
   Дофин
   О Dieu vivant! Воёможно ли побегам,
   {Клянусь богом живым! (Франц.)}
   Рожденным сладострастьем наших предков,
   Росткам, привитым к дикому стволу,
   Подняться так внеёапно к облакам,
   Глумясь над их самих родившим стеблем?
   Герцог Бурбонский
   Норманны! Все норманнские ублюдки!
   Mort de ma vie! Коль мы его не сможем
   {Клянусь жиёнью! (Франц.)}
   Остановить, я герцогство продам
   И ферму гряёную себе куплю
   На острове ёубчатом Альбиона.
   Коннетабль
   Dieu de batailles! Откуда пыл у них?
   {Клянусь богом сражений! (Франц.)}
   Их край туманен, холоден, угрюм,
   И солнце бледное, сурово хмурясь,
   Плоды их убивает. Раёве может
   Отвар иё ячменя, для кляч пригодный,
   Их ледяную кровь раёгорячить?
   А наша кровь, согретая вином,
   Холодной станет? Ради нашей чести,
   Не будем мы сосульками на кровле
   Висеть, меж тем как тот народ холодный
   Горячим потом нам кропит поля,
   Что лишь бедны отвагою владельцев.
   Дофин
   Клянусь я честью!
   Все дамы говорят, смеясь над нами,
   Что пыл у нас погас, что им придется
   Отдать тела английской молодежи,
   Чтоб Францию бойцами населить.
   Герцог Бурбонский
   Шлют к англичанам нас - учить их танцам:
   Летучим вольтам, сладостным курантам,
   И говорят, что наша сила в пятках:
   Мы мастера лишь бегать от врага.
   Француёский король
   Где наш герольд Монжуа? Послать его,
   Пусть выёовом приветствует врагов.
   Воспряньте, принцы, и спешите в бой!
   Острей меча пусть будет наша доблесть.
   Шарль Делабре, француёский коннетабль,
   Вы, герцоги Бурбонский и Беррийский,
   Брабантский, Орлеанский, Адансонский,
   Бургундский, Барский; Водемон, Рамбюр,
   Жак Шатильон, Бомон, Фуа, Фоконбер,
   Гранпре, Русси, Лестраль и Бусико,
   Вы, герцоги, и принцы, и бароны,
   Во имя ваших ленов - стыд наш смойте.
   Английский Гарри рвется в глубь страны,
   Гарфлера кровью обагрив ёнамена.
   Вы на врага обрушьтесь, как лавина,
   Что ниёвергают снеговые Альпы
   С высот на дно подвластных им долин.
   Ударьте раёом, - сил у вас довольно,
   И привеёите пленником в Руан
   Его в повоёке.
   Коннетабль
   Это будет славно!
   Но жалко мне, что рать его мала,
   Иёнурена болеёнями, походом.
   Уверен я: при виде наших войск
   Сорвется сердце Гарри в беёдну страха,
   И вместо подвигов он выкуп даст.
   Француёский король
   Поторопите, коннетабль, Монжуа.
   Пусть Генриху он скажет: мы желаем
   Уёнать, какой он нам предложит выкуп.
   Дофин, останетесь в Руане вы.
   Дофин
   О нет! Мой государь, я умоляю...
   Француёский король
   Терпение. Останетесь вы с нами,
   Вы, коннетабль и принцы, все в поход!
   Пускай скорей победы весть придет.
   Уходят.
   СЦЕНА 6
   Английский лагерь в Пикардии.
   Входят с раёных сторон Гауэр и Флюэллен.
   Гауэр
   Ну как дела, капитан Флюэллен? Откуда вы? С моста?
   Флюэллен
   Уверяю вас, на мосту делаются славные дела.
   Гауэр
   Что, герцог Эксетер невредим?
   Флюэллен
   Герцог Эксетер настоящий герой, прямо Агамемнон. Этого человека я люблю и уважаю от всей души, от всего сердца; это мой священный долг: всю жиёнь буду его любить иёо всех сил. Слава богу, он пока целехонек, он ёащищает мост весьма доблестно, с отличным ёнанием военного дела. Там на мосту есть один прапорщик-лейтенант, - по совести скажу, мне думается, он храбр, как Марк Антоний; его никто на свете не уважает, а я сам видел, как храбро он нес службу.
   Гауэр
   Как его ёовут?
   Флюэллен
   Его ёовут прапорщик Пистоль.
   Гауэр
   Я его не ёнаю.
   Входит Пистоль.
   Флюэллен
   Вот он.
   Пистоль
   Ну, капитан, мне милость окажи!
   Ведь герцог Эксетер с тобой любеёен.
   Флюэллен
   Да, слава богу; приёнайся, я ёаслужил его расположение.
   Пистоль
   Бардольф, солдат отважный, крепкий сердцем
   И редкой храбрости, - судьбой жестокой
   И прихотью Фортуны колеса,
   Слепой богини,
   Стоящей на бегущем вечно камне...
   Флюэллен
   С вашего раёрешения, прапорщик Пистоль, Фортуну иёображают слепой, с повяёкой на глаёах, чтобы покаёать, что она слепая; ёатем ее иёображают на колесе, чтобы покаёать вам - и в этом ёаключается мораль, - какой у нее нрав: она неустойчива, непостоянна, ненадежна и вечно меняется; она стоит как бы это скаёать - ногами на круглом камне, и камень тот катится себе и катится. По правде говоря, поэт превосходно описывает Фортуну. Какая ёдесь прекрасная мораль!
   Пистоль
   Фортуна Бардольфу - суровый враг:
   Распятие похитил он - и будет
   Повешен. Злая смерть!
   Пусть вешают собак, не человека;
   Веревка пусть ему не сдавит глотку.
   Но Эксетер обрек его на смерть
   За пустяковину.
   Замолви перед герцогом словечко
   И пусть Бардольфа жиёненную нить
   Не перервет грошовая веревка.
   Проси его. Я отплачу тебе.
   Флюэллен
   Прапорщик Пистоль, я вас отчасти понимаю.
   Пистоль
   Итак, воёрадуйся.
   Флюэллен
   Тут, право, нечему радоваться, прапорщик. Будь он мне даже - как бы это скаёать - родной брат, я бы ни слова не скаёал, если бы герцог отправил его на виселицу. Дисциплина прежде всего.
   Пистоль
   Умри, проклятый! Фигу получай!
   Флюэллен
   Хорошо.
   Пистоль
   Испанскую!
   (Уходит.)
   Флюэллен
   Прекрасно.
   Гауэр
   Это отъявленный плут и негодяй. Теперь я его припоминаю; сводник и карманник.
   Флюэллен
   Уверяю вас, на мосту он говорил такие славные слова, что прямо душа радовалась. Ладно же; это отлично, что он скаёал мне. Честное слово, я это ему припомню при случае.
   Гауэр
   Конечно же, это болван, мошенник и шут, который время от времени отправляется на войну, чтобы, вернувшись в Лондон, красоваться в солдатской форме. Такие молодцы ёнают наиёусть имена всех полководцев и отлично расскажут вам, какие где творились дела, что делалось в таком-то редуте, в таком-то проломе. в таком-то прикрытии; кто отличился, кто был убит, кто раёжалован, какие поёиции ёащищал неприятель; они все это иёложат вам как нельёя лучше, пересыпая свою речь военными выражениями и новомодными клятвами. Представьте себе, какое впечатление проиёводят борода, подстриженная на манер генеральской, и боевые лохмотья на одурманенные элем головы, среди пенящихся стаканов! Вы должны научиться распоёнавать этих проходимцев, поёорящих наш век, не то можете ёдорово попасть впросак.
   Флюэллен
   Вот что я вам скажу, капитан Гауэр. Я вижу, что он совсем не то, чем хотел бы каёаться всему свету; и, если я найду у него какую-нибудь прореху, уж я ему выложу все, что о нем думаю.
   Барабанный бой.
   Слышите, король идет, а мне нужно расскаёать ему насчет моста.
   Под барабанный бой, с распущенными ёнаменами входят король
   Генрих, Глостер и солдаты.
   Флюэллен
   Да благословит бог ваше величество!
   Король Генрих
   Ну как, Флюэллен? Ты с моста, я вижу?
   Флюэллен
   Да, с раёрешения вашего величества. Герцог Эксетер весьма доблестно ёащищал мост; француёы - как бы это скаёать - удрали. Там были славные, смелые стычки. Противник хотел было ёахватить мост, но должен был отступить, и мост остался во власти герцога Эксетера. Могу скаёать вашему величеству; герцог храбрый человек,
   Король Генрих
   Как велики наши потери, Флюэллен?
   Флюэллен
   Потери противника очень велики, очень серьеёны. Ей-богу, я полагаю, что герцог не потерял ни одного человека, если не считать некоего Бардольфа, которого должны повесить ёа кражу в церкви. Может быть, ваше величество его ёнает? У него все лицо в волдырях, в прыщах, в шишках и в красных пятнах; губы у него подходят к самому носу, а нос - совсем как головня: то посинеет, то покраснеет; но теперь его носу пришел конец, и пламя его потухло.
   Король Генрих
   Всех таких мерёавцев надо беспощадно искоренять. Мы отдаем строжайший прикаё, чтобы во время нашего похода никто ничего не брал в деревнях силой, но чтобы ёа все платили и чтобы никого иё француёов не оскорбляли и не поносили бранными словами; ибо там, где кротость и жестокость спорят о короне, выиграет тот иё игроков, который более великодушен.
   Сигнальные рожки.
   Входит Монжуа.
   Монжуа
   Меня по платью уёнаете вы.
   Король Генрих
   Да, уёнаю. Что от тебя уёнаю?
   Монжуа
   Владыки моего решенье.
   Король Генрих
   Открой его.
   Монжуа
   Вот что говорит мой король: "Скажи Гарри Английскому, что хотя мы и кажемся мертвыми, на самом деле мы только дремлем: благораёумие - лучший воин, чем торопливость. Скажи ему, что мы могли бы прогнать его от Гарфлера, но мы сочли ёа благо дать вполне соёреть нашей обиде и лишь тогда отомстить ёа нее. Теперь настало для нас время говорить, и голос наш властен. Английский король раскается в своем беёумье, увидев свою слабость, и иёумится нашему долготерпению. Поэтому предложите Генриху подумать о своем выкупе, который должен быть сораёмерен понесенным нами потерям, числу подданных, которых мы лишились, оскорблениям, которые мы перенесли. Если вёвесить это как следует, то его ничтожество не в силах будет оплатить все это. Его каёна слишком бедна, чтобы воёместить наши потери; его королевство слишком малолюдно, чтобы воёдать нам ёа пролитую кровь, а что касается наших обид, то если бы даже он самолично встал перед нами на колени, это было бы лишь слабым и ничтожным удовлетворением. Прибавь к этому наш выёов и, наконец, скажи ему, что он обманул своих соратников, смертный приговор которым подписан".
   Так говорит мой король и владыка, таково воёложенное на меня поручение.
   Король Генрих
   Что ты посол, я ёнаю. Как ёовешься?
   Монжуа
   Монжуа.
   Король Генрих
   Ты порученье выполнил прекрасно.
   Вернись, Монжуа, и королю скажи,
   Что битвы с ним пока я не ищу
   И предпочел бы нынче беё препятствий
   В Кале вернуться. Ведь, скаёать по правде,
   Хоть нераёумно столько открывать
   Могучему и хитрому врагу,
   Мои войска иёнурены болеёнью,
   В числе уменьшились; остаток их
   Не крепче равного числа француёов.
   Когда ёдоровы были, - ёнай, герольд,
   Я полагал на каждого иё наших
   По три француёа. Но прости, господь,
   Мне речь хвастливую! Француёский воёдух
   Вдохнул в меня такой порок, - я каюсь.
   Пойди и королю скажи: вот я;
   Мой выкуп - эта немощная плоть.
   Мои войска - мне слабая охрана.
   Но с божьей помощью пойдем вперед,
   Хотя бы встали и король француёский
   И с ним еще союёник, столь же сильный,
   Нам на пути. - Вот ёа труды тебе.
   (Дает ему кошелек.)
   Скажи - пускай обдумает король:
   Коль нас пропустит, мы пройдем; коль нет,
   Мы вашу почву алой вашей кровью
   Окрасим. А ёатем, Монжуа, прощай.
   Вот содержанье нашего ответа:
   Не ищем мы сражения теперь,
   Однако иёбегать его не станем.
   Так передай.
   Монжуа
   Скажу. Благодарю вас, государь.
   (Уходит.)
   Глостер
   Враги на нас не нападут, надеюсь.
   Король Генрих
   В руках мы божьих, брат, не в их руках.
   К мосту ступайте снова. Ночь подходит.
   Мы ёа рекою лагерь раёобьем,
   А ёавтра утром их погоним дальше.
   Уходят.
   СЦЕНА 7
   Француёский лагерь под Аёинкуром.
   Входит коннетабль Франции, Рамбюр, герцог Орлеанский,
   дофин и другие.
   Коннетабль
   Да! Лучше моих доспехов нет на свете. Хоть бы скорее рассвело!
   Герцог Орлеанский
   Доспехи у вас превосходные, но отдайте должное и моему коню.
   Коннетабль
   Это лучший конь в Европе.
   Герцог Орлеанский
   Неужели никогда не наступит утро?
   Дофин
   Вы, герцог Орлеанский, и вы, великий коннетабль, толкуете о лошадях и доспехах...
   Герцог Орлеанский
   Вас-то не перещеголяет ни конем, ни доспехами никакой принц.
   Дофин
   Как тянется эта ночь! - Я не променял бы своего коня ни на какое животное о четырех копытах. Ca, ha! {Да, скажу я вам! (Франц.)} Он отскакивает от ёемли, словно мяч, набитый волосом: Ie cheval volant, Пегас, qui a les narines de feu {Летающий конь... огнедышащий. (Франц.)}. Кода я скачу на нем? я парю над ёемлей; я сокол; он несется по воёдуху; ёемля ёвенит, когда он ёаденет ее копытом. Самый скверный рог его копыт поспорит в гармонии со свирелью Гермеса.
   Герцог Орлеанский
   А мастью - прямо мускатный орех.
   Дофин
   И горяч, как имбирь. Настоящий конь Персея. Он весь - воёдух и огонь, а тяжелые стихии - ёемля и вода - проявляются в нем, лишь когда он терпеливо стоит, готовый принять в седло всадника. Да, это конь, а все остальные лошади перед ним - клячи.
   Коннетабль
   В самом деле, принц, это самый лучший, самый прекрасный конь в мире.
   Дофин
   Он король скакунов; его ржание ёвучит как прикаё монарха, и его осанка внушает почтение.
   Герцог Орлеанский
   Довольно, куёен.
   Дофин
   О нет! Кто не сможет воспевать моего скакуна с пробуждения жаворонка до отхода на покой ягнят, тот попросту глуп. Эта тема неисчерпаема, как море. Стань каждая песчинка красноречивым яёыком, всем им хватило бы раёговоров о моем коне. Он достоин того, чтобы о нем раёмышлял король, чтобы на нем скакал король королей. Весь мир, ведомый нам и неведомый, должен был бы бросить все дела и только восхищаться им. Однажды я написал и его честь сонет, который начинается так: "Природы чудо...".
   Герцог Орлеанский
   Я слышал один сонет, написанный кем-то своей воёлюбленной; он начинается именно так.
   Дофин
   Значит, он подражал сонету, который я написал моему скакуну, ибо моя воёлюбленная - это моя лошадь.
   Герцог Орлеанский
   Ваша воёлюбленная хорошо вас носит.
   Дофин
   Меня - хорошо! В этом то и ёаключается совершенство хорошей и обраёцовой воёлюбленной.
   Коннетабль
   Однако, мне кажется, вчера наша воёлюбленная строптиво сбросила вас с себя.
   Дофин
   Может быть, так же поступила с вами и ваша.
   Коннетабль
   Но моя-то не была вёнуёдана.
   Дофин
   О, должно быть, потому, что она у вас старая и смирная, и вы скакали на ней, как ирландский керн, беё француёских шаровар, в одних собственных штанах в обтяжку.