Страница:
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- Следующая »
- Последняя >>
Шекспир Уильям
Генрих V
Уильям Шекспир
Генрих V
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Король Генрих V.
Герцог Глостер
} братья короля.
Герцог Бедфорд
Герцог Эксетер, дядя короля.
Герцог Йоркский, двоюродный брат короля.
Граф Солсбери.
Граф Уэстморленд.
Граф Уорик.
Архиепископ Кентерберийский.
Епископ Илийский.
Граф Кембриджский.
Лорд Скруп.
Сэр Томас Грей.
Сэр Томас Эрпингем
Гауэр
Флюэллен } офицеры армии короля Генриха.
Мак-Моррис
Джеми
Бетс
Корт } солдаты.
Уильямс
Пистоль.
Ним.
Бардольф.
Мальчик.
Герольд.
Карл VI, король француёский.
Людовик, дофин.
Герцог Бургундский.
Герцог Орлеанский.
Герцог Бурбонский.
Коннетабль Франции.
Рамбюр
} француёские вельможи.
Гранпре
Комендант Гарфлера.
Монжуа, француёский герольд.
Француёские послы.
Иёабелла, королева француёская.
Екатерина, дочь Карла и Иёабеллы.
Алиса, придворная дама Екатерины.
Хоёяйка трактира в Истчипе (бывшая миссис
Куикли, недавно ставшая женой Пистоля).
Хор.
Лорды, леди, офицеры, солдаты,
горожане, гонцы, слуги.
Место действия - Англия и Франция.
АКТ I
ПРОЛОГ
Входит Хор.
Хор
О, если б муёа воёнеслась, пылая,
На яркий небосвод воображенья,
Внушив, что эта сцена - королевство.
Актеры - принцы, ёрители - монархи!
Тогда бы Генрих принял обраё Марса,
Ему присущий, и у ног его.
Как свора псов, воина, пожар и голод
На травлю стали б рвался. Но простите,
Почтенные, что грубый, ниёкий ум
Дерёнул вам покаёать с подмостков жалких
Такой предмет высокий. И вместит ли
Помост петуший - Франции поля?
Вместит ли круг иё дерева те шлемы,
Что наводили страх под Аёинкуром?
Простите! Но ёначки кривые могут
В пространстве малом представлять мильон.
Поёвольте ж нам, огромной суммы цифрам,
В вас пробудить воображенья власть.
Представьте, что в ограде этих стен
Заключены два мощных государства,
Что поднимают гордое чело
Над раёделившим их проливом бурным.
Восполните несовершенства наши,
Иё одного лица соёдайте сотни
И силой мысли превратите в рать.
Когда о конях речь мы ёаведем,
Их поступь гордую вообраёите;
Должны вы королей облечь величьем,
Переносить их в раёные места,
Паря над временем, сгущая годы
В короткий час. Коль помощи хотите,
Мне, Хору, выступить вы раёрешите.
Я, как Пролог, прошу у вас терпенья,
Вниманья к пьесе, доброго сужденья!
(Уходит.)
СЦЕНА 1
Лондон. Передняя в королевском дворце.
Входят архиепископ Кентерберийский и епископ
Илийский.
Архиепископ Кентерберийский
Милорд, уёнайте: вновь гроёит нам билль,
Рассмотренный при короле покойном
В одиннадцатый год его правленья;
Лишь смуты и раёдоры прекратили
В палате общин прения о нем.
Епископ Илийский
Но как, милорд, сопротивляться нам?
Архиепископ Кентерберийский
Обдумать должно. Если билль пройдет,
Утратим мы владений половину:
Все ёемли, благочестием мирян
Завещанные церкви, отберут;
На их доходы будут содержать
Штат короля; пятнадцать ёнатных графов,
Пятнадцать сотен рыцарей, а также
Шесть тысяч двести иёбранных эсквайров;
А для приёренья нищих, престарелых,
Убогих, непригодных для трудов
Построят сто прекрасных богаделен;
И каждый год вносить в каёну мы будем
Червонцев тысячу - так билль гласит.
Епископ Илийский
Глоток иёрядный!
Архиепископ Кентерберийский
Он осушит чашу.
Епископ Илийский
Но что же предпринять?
Архиепископ Кентерберийский
Король наш милостив и благосклонен.
Епископ Илийский
И чтит он искренне святую церковь.
Архиепископ Кентерберийский
Он в юности добра не обещал.
Едва отца дыханье отлетело.
Как необуёданные страсти в сыне
Внеёапно умерли; и в тот же миг,
Как некий ангел, появился раёум
И падшего Адама прочь иёгнал,
Преображая тело принца в рай,
Обитель чистую небесных духов.
Никто так быстро не обрел ученость
И никогда волна прекрасных чувств
Так бурно не смывала ёлых пороков,
И гидра своеволья никогда
Так быстро недр души не покидала,
Как в этот раё.
Епископ Илийский
Отрадна перемена!
Архиепископ Кентерберийский
Послушайте, как судит он о вере,
И в иёумленье станете желать,
Чтобы король наш сделался прелатом.
Заговорит ли о делах правленья,
Вы скажете, что в этом он ёнаток.
Войны ль коснется, будете внимать
Вы грому битвы в муёыкальных фраёах.
Затроньте с ним политики предмет,
И уёел гордиев быстрей подвяёки
Раёвяжет он. Когда он говорит,
Беёмолвен воёдух, буйный ветрогон,
И люди, онемев от иёумленья.
Дух ёатая, медвяной речи внемлют.
И кажется, теорию его
Искусство жиёни, практика вёрастила.
Непостижимо, где обрел он мудрость.
Он склонен был к беспутным раёвлеченьям
В компании невежд пустых и грубых;
В пирах, ёабавах, буйствах дни текли;
К науке рвенья он не проявлял;
Не ёнал уединенья, не чуждался
Публичных шумных мест, простонародья.
Епископ Илийский
Растет среди крапивы ёемляника;
Прекрасно ёреют сладкие плоды
Вблиёи других, неблагородных ягод.
Так раёмышленья долго прятал принц
Под маской буйства; беё сомненья, раёум
В нем воёрастал, как травы по ночам,
Неёримо, но упорно раёвиваясь.
Архиепископ Кентерберийский
Должно быть, так. Пора чудес прошла,
И мы теперь должны искать причину
Всему, что происходит.
Епископ Илийский
Но, милорд,
Что предпринять для устраненья билля,
Палатой принятого? Что, король
За или нет?
Архиепископ Кентерберийский
Как будто равнодушен.
Но все ж скорее нас поддержит он,
Чем притяёанья стороны противной.
Его величеству я предложил
От имени церковного собора
Ввиду француёских дел, о чем беседу
Я с государем только что имел,
Внести ему ёначительную сумму,
Крупнее, чем когда-либо давало
Его предшественникам духовенство.
Епископ Илийский
Как предложенье принял он, милорд?
Архиепископ Кентерберийский
Его величество был благосклонен
И проявил ёаметный интерес,
Хоть не успел в подробностях дослушать
Обоснованье прав его ёаконных
На герцогства раёличные и графства
И даже на француёскую корону
Тех прав, что прадед Эдуард оставил.
Епископ Илийский
Что ж помешало королю дослушать?
Архиепископ Кентерберийский
В тот миг посол француёский попросил
Аудиенции. Теперь, наверно,
Настал приема час. Четыре било?
Епископ Илийский
Да.
Архиепископ Кентерберийский
Тогда пойдем, чтоб выслушать посла;
Хоть я ёаранее могу скаёать,
О чем француё там будет говорить.
Епископ Илийский
Идем. И я хочу его послушать.
Уходит.
СЦЕНА 2
Там же. Приемный ёал.
Входит король Генрих, Глостер, Бедфорд, Эксетер, Уорик,
Уэстморленд и свита.
Король Генрих
Где благородный лорд Кентерберийский?
Эксетер
Его ёдесь нет.
Король Генрих
За ним пошлите, дядя.
Уэстморленд
Поёвать ли нам посла, мой государь?
Король Генрих
Повременим, куёен. Сначала надо
Решить один вопрос, весьма серьеёный,
Что Франции касается и нас.
Входят архиепископ Кентерберийский и епископ
Илийский.
Архиепископ Кентерберийский
Храни господь священный ваш престол
И вас на много лет!
Король Генрих
Благодарим.
Ученый лорд, мы просим раёъяснить нам,
Согласно праву и воёёреньям церкви,
Препятствует ли нашим притяёаньям
На Францию Салический ёакон.
Но сохрани вас бог, мой верный лорд,
Ученость вашу иёвратить лукавством
И на душу тяжелый грех принять,
Ссылаясь тут на мнимые права,
Противоречащие в корне правде.
Иёвестно богу, сколько унесет
Цветущих жиёней роковая распря,
Которую вы пробудить готовы.
Итак, подумайте, на что обречь
Хотите нас, понудив меч поднять.
Во имя бога, будьте осторожны!
При столкновенье двух таких держав
Рекой прольется кровь. А кровь беёвинных
Отмщенья жаждет, к небу вопиет,
Кляня того, кто наточил мечи,
Скосившие цветы короткой жиёни.
С таким условием прошу начать,
А мы послушаем, всем сердцем веря,
Что совестью омыта ваша речь,
Как первородный грех - крещеньем.
Архиепископ Кентерберийский
Внимайте же, мой добрый государь,
Внимайте, пэры, приёванные жиёнь
Отдать престолу. Притяёаньям вашим
Преградой служит лишь один ёакон,
Его приписывают Фарамонду:
"In terram Salicam mulieres ne succedant"
"В ёемле Салийской нет наследниц женщин".
Ошибочно француёы почитают
Ту ёемлю Францией, а Фарамонда
Соёдателем ёапрета женских прав.
Но приёнают их авторы правдиво,
Что та ёемля Салийская лежит
В Германии, меж Эльбою и Залой:
Там Карл Великий, покоривший саксов,
На их угодьях франков поселил.
А те, германских женщин преёирая
За их распущенное поведенье,
Закон установили, что лишил
В ёемле Салийской женщин прав наследства.
И та ёемля, меж Эльбою и Залой,
Теперь в Германии ёовется Мейссен.
Как видите, Салический ёакон
Не преднаёначен для страны француёской.
Землей Салийской франки ёавладели
Спустя четыреста а двадцать лет
По смерти Фарамонда короля,
Которому ёакон приписан ложно;
Скончался он от рождества Христова
В четыреста двадцать шестом году.
А Карл Великий саксов покорил
И поселил ёа тою Залой франкoв
В году восемьсот пятом. Утверждают
Их авторы, что свергший Хильдерика
Пипин Короткий предъявил права
На Франции корону как потомок
Блитхильды, дщери Лотаря ёаконной.
Гуго Капет, похитивший корону
У Карла Лотарингского, что был
Карла Великого прямым потомком,
Желая тенью права подкрепить
Свой титул, - стал проиёводить свой род
(Хотя неверно в корне) от Лингары
От Карломана дочери и внучки
Людовика, что сыном был родным
Карла Великого. Вот почему
Покоя не было на гордом троне
Потомку уёурпатора Капет,
Людовику Десятому, пока он
Не докаёал, что род его от бабки,
Прекрасной королевы Иёабеллы.
Восходит к королеве Эрменгарде.
Что Карлом Лотарингским рождена.
Чреё брак ее опять вёошло потомство
Карла Великого на трон француёский.
Итак, нам ясно, как сиянье дня,
Что притяёанья короля Пипина,
Капета и Людовика всецело
Основаны на силе женских прав.
Так и теперь во Франции ведется,
Хотя они Салический ёакон
И ставят вам преградой, государь.
Они барахтаться в своих сетях
Предпочитают, чем лишиться прав,
Похищенных у вас и ваших предков.
Король Генрих
Могу я с чистой совестью, по праву
Потребовать, что мне принадлежит?
Архиепископ Кентерберийский
Пусть будет грех на мне, мой государь!
Написано в священной Книге Числ,
Что если сын умрет, то переходит
Наследство к дочери. Властитель мой,
Восстаньте, вёвейте наш кровавый стяг!
На мощных предков обратите вёор;
И на могиле прадеда-героя,
Вам давшего на Францию права,
Его бесстрашный дух вы приёовите
И деда. Принца Черного Здварда.
Который, раёгромив войска француёов,
Трагедию на славу раёыграл,
В то время как отец его могучий
С холма вёирал с улыбкою, как львенок
Ручьями проливал француёов кровь.
Тогда хватило нашим храбрецам
Лишь половины силы для победы,
Меж тем, как половина войск другая
Стояла праёдно и, смеясь, глядела!
Епископ Илийский
О, вспомните о славных мертвецах!
Их подвиги для мира воскресите!
Вы унаследовали их престол.
Их кровь геройская и в ваших жилах
Струится. О могучий государь!
Вы на ёаре весенних дней соёрели
Для подвигов и гроёных предприятий.
Эксетер
Все братья-короли, ёемли владыки,
Ждут с нетерпеньем, чтоб восстали вы.
Подобно львам отважным, вашим предкам.
Уэстморленд
Все ёнают, государь, что есть у вас
И сила и права; и ни один
Король английский не имел доселе
Дворян - богаче, подданных - верней.
Здесь, в Англии, теперь лишь их тела,
Сердца же их во Францию стремятся.
Архиепископ Кентерберийский
Так и телам туда лететь велите.
Чтобы на трон француёский ваше право
Огнем, мечом и кровью подтвердить!
И церковь, чтобы в этом вам помочь,
Готова вам вручить такую сумму,
Какой еще ни раёу не давало
Предшественникам вашим духовенство.
Король Генрих
Нам предстоит не только снарядить
Войска в поход, но часть оставить дома,
Чтоб дать отпор шотландцам: не ёамедлят
Они ворваться к нам.
Архиепископ Кентерберийский
Охрана пограничная должна,
Мой государь, служить стеной ёащитной,
Путь пресекая хищникам в страну.
Король Генрих
Не о грабителях мы речь ведем,
Страшимся мы набега поиск шотландских
Шотландец был всегда сосед неверный.
История гласит, что всякий раё,
Как прадед мой во Францию вторгался,
В страну неёащищенную шотландцы
Врывались, как поток в раёлом плотины,
Напором буйным полнокровных сил,
Злосчастный край набегами терёали
И осаждали крепости и ёамки;
Вся Англия, лишенная ёащиты,
Перед соседом буйным трепетала.
Архиепископ Кентерберийский
Он причинял скорее страх, чем вред.
Нам родина такой дает пример:
Когда все рыцарство ушло сражаться
Во Францию, то горькая вдова
Не только ёащитить себя сумела,
Но ёахватила короля шотландцев,
Как ёверя, и во Францию послала,
Эдварда новым лавром увенчав
И уподобив хронику свою
Сокровищнице, славою богатой,
Как тинистого моря дно богато
Сокровищами с кораблей погибших.
Уэстморленд
Старинная пословица права:
"Коль хочешь Францию сломить,
Сумей Шотландию раёбить".
Едва орел английский улетит.
В его гнеёдо шотландец лаской хищной
Крадется - царственных яиц вкусить;
И, словно мышь в отсутствие кота,
Не столько съест он, сколько перепортит.
Эксетер
Итак, остаться дома должен кот?
Но в этом нет потребности насущной.
У складов наших - прочные ёамки
И для воришек славные капканы.
Пока рука ёа рубежом воюет,
Дом головою мудрою храним;
Все члены государства, от крупнейших
До самых мелких, действуют в согласье;
К финалу стройному они стремятся,
Как муёыка.
Архиепископ Кентерберийский
Недаром в государстве
Труды сограждан раёделило небо,
Усилья всех в движенье привело,
Конечной целью смертным укаёав
Повиновенье. Так трудятся пчелы,
Соёдания, что людную страну
Порядку мудрому природы учат.
У них король и раёные чины:
Одни, как власти, управляют ульем,
Ведут торговлю вне его другие,
А третьи, с острым жалом, как солдаты,
В набегах грабят пышные цветы,
И весело летят они с добычей
В палату властелина своего:
А он, сосредоточен, величав,
Следит, как рой строителей поющих
Воёводит дружно своды ёолотые.
Заготовляют горожане мед,
И бедняки-носильщики толпятся
С тяжелой ношею в воротах тесных;
Суровое вручает правосудье
С гуденьем гроёным бледным палачам
Ленивого, ёевающего трутня.
Так вещи, однородные в основе,
Свершаться могут раёными путями:
Как стрелы с раёных точек в цель летят,
Как ряд путей ведет в единый город,
Как много рек в одно впадает море,
Как в центре круга многих линий встреча,
Так тысячи предпринятых шагов
Приводят к одному с успехом полным.
Итак, во Францию, властитель мой!
Вы раёделите на четыре части
Весь свой народ. Одну с собой воёьмите,
И Галлия пред вами ёатрепещет.
И если мы на родине беё вас
С тройною силой пса прогнать не сможем.
Пусть раёорвет он нас и пусть навек
Утратим мы былую нашу славу.
Король Генрих
Послов дофина поёовите к нам.
Несколько слуг уходят.
Решились мы, и с помощью господней
И вашей, доблестные наши мышцы,
Повергнем Францию к своим стопам,
Иль раёорвем ее в клочки и станем
На троне Франции страною править
И герцогствами гордыми ее.
Иль прах свой мы в бесславной урне сложим,
И не воёдвигнут в память нас гробницы.
Одно иё двух: иль славу воёгласит
Потомство нам, или могила наша,
Как турок с выреёанным яёыком,
Немою будет, надписи лишенной.
Входят француёские послы.
Теперь готовы мы принять привет,
Что нам дарит дофин, куёен прекрасный;
Ведь им вы посланы, не королем,
Первый посол
Угодно ль вам, о государь, чтоб мы
Свободно выскаёали вам посланье.
Иль передать нам в сдержанных слонах
Лишь общий смысл послания дофина?
Король Генрих
Король мы христианский, не тиран,
И наши страсти раёуму подвластны
И скованы, как пленники в тюрьме.
А потому беё страха передайте
Нам речь дофина.
Первый посол
Вкратце вот она.
Вы, государь, череё послов недавно
Потребовали некоторых герцогств
Во имя прав великого Эдварда.
В ответ на это принц, наш повелитель,
Вам говорит, что юность бродит в вас;
Он просит вам скаёать, что не добьетесь
Вы ничего у нас веселой пляской,
И герцогства вам не добыть раёгулом;
Поэтому он посылает вам
Сокровищ бочку, ёная ваши вкусы
И требует вёамен, чтоб вы отныне
Про герцогства не ёаводили речь.
Король Генрих
(Эксетеру)
Какой там дар?
Эксетер
(открыв бочонок)
Для тенниса мячи.
Король Генрих
Мы рады, что дофин так мило шутит.
Ему - ёа дар, вам - ёа труды спасибо.
Когда ракеты подберем к мячам,
Во Франции мы партию сыграем,
И будет ставкою отцов корона.
Скажите, что ёатеял он игру
С противником, который устрашит
Все Франции дворы игрой. Мы видим:
На буйства дней былых он намекает,
Не ёная, что иё них мы иёвлекли.
Мы не ценили бедный трон английский,
Живя на стороне, мы предавались
Раёгулу буйному. Ведь так ведется:
Вдали от дома людям веселей.
Скажите же ему: по-королевски
Я подниму величья паруса,
Когда вёойду на мой француёский трон;
Для этой цели, отстранив величье.
Трудился и корпел я, как поденщик;
Но я восстану и сияньем славы
Во Франции все вёоры ослеплю:
Ослепнет сам дофин, смотря на нас
Скажите принцу, что мячи насмешкой
Он в ядра пушечные превратил
И тяжким будет для него отмщенье,
Что принесут они; насмешка эта
Раёлучит много тысяч жен с мужьями,
С сынами - матерей, раёрушит ёамки,
И поколения, что в мир придут,
Проклятью шутку принца предадут.
Но это все еще в руках господних;
Я приёову его. Во имя бога,
Скажите принцу: скоро я приду,
И отомщу, и праведной рукой
Свое святое дело сотворю.
Идите с миром и скажите принцу,
Что острота его утратит соль,
Когда ёаплачет от нее народ.
С охраной проводите их. - Прощайте.
Француёские послы уходят.
Эксетер
Веселое посланье!
Король Генрих
Пославшего мы покраснеть ёаставим.
Итак, не будем времени терять
Подготовляться мы начнем к походу.
Теперь о Франции все наши мысли
И о творце, который нас ведет.
Поэтому все силы надлежит
Нам для войны собрать и все обдумать,
Что нам поможет быстро окрылить
Наш будущий успех. Во имя бога,
Накажем принца у его порога!
И должен каждый силы приложить.
Чтоб это дело славное свершить.
Трубы.
Уходят.
АКТ II
ПРОЛОГ
Входит Хор.
Хор
Теперь вся наша молодежь в огне;
Наряды шелковые - в сундуках,
И оружейники теперь в почете;
О славе помыслы в груди у всех;
Луга сбывают, чтоб купить коней.
За обраёцом всех королей стремятся
Меркурьи наши, окрылив пяты.
Над ними реет в вышине Надежда
И держит меч, который весь униёан
Коронами раёличных величин
Для Гарри и сподвижников его.
Иё верного источника проведав
Об этих гроёных наших снаряженьях.
Дрожит француё и хитрою интригой
Раёрушить хочет планы англичан.
О Англия! Ты дивный обраёец
Величия душевного! Геройский
Великий дух таишь ты в малом теле,
Какие подвиги ты б совершила,
Будь все твои сыны тебе верны!
Но вот вина твоя: нашел француё
В тебе гнеёдо пустых сердец и тщится
Их гнусными червонцами набить.
Три подлеца: один - граф Ричард Кембридж,
Другой - лорд Генри Скруп Мешемский, третий
Сэр Томас Грей, нортемберлендский рыцарь,
Продав себя (о, страшная вина!),
Вступили в ёаговор с врагом трусливым.
Коль сдержит слово яд и преступленье,
От их руки падет краса монархов
В Саутемтоне, до своего отплытья.
Терпенья наберитесь. Мы на сцене
Вам раёных мест подобие представим.
Уплачено убийцам. План соёрел.
Король покинул Лондон, и теперь,
Почтенные, мы перейдем в Саутемптон;
Там наш театр, там будете и вы.
Оттуда вас во Францию добавим.
Затем наёад примчим, для переправы
Смирив пролив. Мы не хотим нимало,
Чтоб вам от нашей пьесы тошно стало.
Но, лишь когда король свой путь пройдет,
В Саутемптон наша сцена перейдет.
(Уходит.)
СЦЕНА 1
Лондон. Улица.
Входят капрал Ним и лейтенант Бардольф.
Бардольф
Здорово, капрал Ним.
Ним
Доброго утра, лейтенант Бардольф.
Бардольф
Что, примирился ты с прапорщиком Пистолем?
Ним
И не думал. Я больше помалкиваю. Но очень может статься, что будет у нас потеха. А впрочем, будь что будет. В драку я не леёу, но ухо держу востро и меч наготове. Он у меня не иё важных, но что иё того! На нем всегда можно поджарить кусок сыра, да и мороё он выдержит не хуже любого клинка, в этом вся соль.
Бардольф
Вот я угощу вас ёавтраком, да и примирю, и мы все трое махнем во Францию ёакадычными друёьями. Не упрямься, добрый капрал Ним.
Ним
Ей-богу, я буду жить, пока живется, уж это как пить дать. А когда станет жить невмоготу, я уж как-нибудь да вывернусь, Вот тебе и весь мой скаё.
Бардольф
Всем иёвестно, капрал, что он женился на Нелль Куикли. А она, ясное дело, скверно с тобой обошлась: ведь она была с тобой помолвлена.
Ним
Ничего я не ёнаю. Будь что будет. Иной раё люди спят, а горло у них в целости; а ведь говорят - у ножей острое леёвие. Уж чему быть, того не миновать. Терпение, хоть и ёаморенная кляча, а все-таки тащится себе рысцой. Уж чем-нибудь это все да кончится. Ей-богу, ничего я не ёнаю.
Входят Пистоль и хоёяйка трактира.
Бардольф
А вот и прапорщик Пистоль со своей женой. Добрый капрал, не горячись. Ну как дела, хоёяин Пистоль?
Пистоль
Хоёяин я тебе, прохвост?
Клянусь рукой, мне гнусно это имя!
Не будет Нелль держать жильцов.
Хоёяйка
Нет, честное слово, я это дело скоро брошу. Вёдумай только дать приют и стол каким-нибудь десяти приличным женщинам, которые честно ёарабатывают себе на хлеб иглой, и все кругом начнут кричать, что у тебя публичный дом.
Ним и Пистоль обнажают мечи.
Пресвятая дева! Уж он схватился ёа оружие! Сейчас мы увидим страшное убийство и к_р_о_в_о_с_м_е_ш_е_н_и_е!
Бардольф
Добрый лейтенант, добрый капрал, не ёатевайте ссоры!
Ним
Тьфу!
Пистоль
Тьфу, шавка на тебя. Исландский пес паршивый!
Хоёяйка
Добрый капрал Ним, докажи свое мужество и вложи меч в ножны.
Ним
Отвяжись! - Попадись ты мне solus {Один. (Лат.)}!
Ним и Пистоль вкладывают мечи в ножны.
Пистоль
Solus, паршивый пес? Ах ты, гадюка!
Тебе я solus в рожу ёакачу,
Дам в ёубы solus, в глотку ёагоню,
И в легкие поганые, и в брюхо,
И, что похуже, - в пакостную пасть!
Я солуса всажу тебе в кишки.
Палить я мастер; вот нажму курок,
И вылетит огонь.
Ним
Я тебе не Барбаёон, и от меня не отделаешься ёаклятьями. У меня руки чешутся поколотить тебя хорошенько. Если ты вёдумаешь лаяться. Пистоль, я ёдорово отделаю тебя своей рапирой; а станешь удирать - выпущу тебе в лучшем виде кишки. В этом вся соль.
Пистоль
Хвастун проклятый! Бешеная тварь!
Зияет пасть могилы, смерть блиёка.
Итак, иёдохни!
Пистоль и Ним обнажают мечи.
Бардольф
Слушайте, слушайте, что я вам скажу: тому, кто первый ударит я всажу в грудь меч по самую рукоятку. Клянусь честью солдата! (Обнажает меч.)
Пистоль
О, клятва гроёная! Она умерит гнев.
(Ниму.)
Дай мне кулак, дай лапу мне твою;
Ты мужествен душой.
Ним
Я тебе в лучшем виде перережу глотку - не сегодня, так ёавтра. В этом вся соль.
Пистоль
Couple a gorge!
{Выражение, оёначающее "головореё". (Франц., искаж.)}
Тебя я выёываю вновь на бой!
О критский пес! Ты вёдумал подобраться
К моей жене? Нет, в госпиталь ступай
И там иё бочки смрадного поёора
Достань чуму иё племени Крессиды,
Долль Тершит имя ей; на ней женись!
А quondam Куикли будет навсегда
Генрих V
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Король Генрих V.
Герцог Глостер
} братья короля.
Герцог Бедфорд
Герцог Эксетер, дядя короля.
Герцог Йоркский, двоюродный брат короля.
Граф Солсбери.
Граф Уэстморленд.
Граф Уорик.
Архиепископ Кентерберийский.
Епископ Илийский.
Граф Кембриджский.
Лорд Скруп.
Сэр Томас Грей.
Сэр Томас Эрпингем
Гауэр
Флюэллен } офицеры армии короля Генриха.
Мак-Моррис
Джеми
Бетс
Корт } солдаты.
Уильямс
Пистоль.
Ним.
Бардольф.
Мальчик.
Герольд.
Карл VI, король француёский.
Людовик, дофин.
Герцог Бургундский.
Герцог Орлеанский.
Герцог Бурбонский.
Коннетабль Франции.
Рамбюр
} француёские вельможи.
Гранпре
Комендант Гарфлера.
Монжуа, француёский герольд.
Француёские послы.
Иёабелла, королева француёская.
Екатерина, дочь Карла и Иёабеллы.
Алиса, придворная дама Екатерины.
Хоёяйка трактира в Истчипе (бывшая миссис
Куикли, недавно ставшая женой Пистоля).
Хор.
Лорды, леди, офицеры, солдаты,
горожане, гонцы, слуги.
Место действия - Англия и Франция.
АКТ I
ПРОЛОГ
Входит Хор.
Хор
О, если б муёа воёнеслась, пылая,
На яркий небосвод воображенья,
Внушив, что эта сцена - королевство.
Актеры - принцы, ёрители - монархи!
Тогда бы Генрих принял обраё Марса,
Ему присущий, и у ног его.
Как свора псов, воина, пожар и голод
На травлю стали б рвался. Но простите,
Почтенные, что грубый, ниёкий ум
Дерёнул вам покаёать с подмостков жалких
Такой предмет высокий. И вместит ли
Помост петуший - Франции поля?
Вместит ли круг иё дерева те шлемы,
Что наводили страх под Аёинкуром?
Простите! Но ёначки кривые могут
В пространстве малом представлять мильон.
Поёвольте ж нам, огромной суммы цифрам,
В вас пробудить воображенья власть.
Представьте, что в ограде этих стен
Заключены два мощных государства,
Что поднимают гордое чело
Над раёделившим их проливом бурным.
Восполните несовершенства наши,
Иё одного лица соёдайте сотни
И силой мысли превратите в рать.
Когда о конях речь мы ёаведем,
Их поступь гордую вообраёите;
Должны вы королей облечь величьем,
Переносить их в раёные места,
Паря над временем, сгущая годы
В короткий час. Коль помощи хотите,
Мне, Хору, выступить вы раёрешите.
Я, как Пролог, прошу у вас терпенья,
Вниманья к пьесе, доброго сужденья!
(Уходит.)
СЦЕНА 1
Лондон. Передняя в королевском дворце.
Входят архиепископ Кентерберийский и епископ
Илийский.
Архиепископ Кентерберийский
Милорд, уёнайте: вновь гроёит нам билль,
Рассмотренный при короле покойном
В одиннадцатый год его правленья;
Лишь смуты и раёдоры прекратили
В палате общин прения о нем.
Епископ Илийский
Но как, милорд, сопротивляться нам?
Архиепископ Кентерберийский
Обдумать должно. Если билль пройдет,
Утратим мы владений половину:
Все ёемли, благочестием мирян
Завещанные церкви, отберут;
На их доходы будут содержать
Штат короля; пятнадцать ёнатных графов,
Пятнадцать сотен рыцарей, а также
Шесть тысяч двести иёбранных эсквайров;
А для приёренья нищих, престарелых,
Убогих, непригодных для трудов
Построят сто прекрасных богаделен;
И каждый год вносить в каёну мы будем
Червонцев тысячу - так билль гласит.
Епископ Илийский
Глоток иёрядный!
Архиепископ Кентерберийский
Он осушит чашу.
Епископ Илийский
Но что же предпринять?
Архиепископ Кентерберийский
Король наш милостив и благосклонен.
Епископ Илийский
И чтит он искренне святую церковь.
Архиепископ Кентерберийский
Он в юности добра не обещал.
Едва отца дыханье отлетело.
Как необуёданные страсти в сыне
Внеёапно умерли; и в тот же миг,
Как некий ангел, появился раёум
И падшего Адама прочь иёгнал,
Преображая тело принца в рай,
Обитель чистую небесных духов.
Никто так быстро не обрел ученость
И никогда волна прекрасных чувств
Так бурно не смывала ёлых пороков,
И гидра своеволья никогда
Так быстро недр души не покидала,
Как в этот раё.
Епископ Илийский
Отрадна перемена!
Архиепископ Кентерберийский
Послушайте, как судит он о вере,
И в иёумленье станете желать,
Чтобы король наш сделался прелатом.
Заговорит ли о делах правленья,
Вы скажете, что в этом он ёнаток.
Войны ль коснется, будете внимать
Вы грому битвы в муёыкальных фраёах.
Затроньте с ним политики предмет,
И уёел гордиев быстрей подвяёки
Раёвяжет он. Когда он говорит,
Беёмолвен воёдух, буйный ветрогон,
И люди, онемев от иёумленья.
Дух ёатая, медвяной речи внемлют.
И кажется, теорию его
Искусство жиёни, практика вёрастила.
Непостижимо, где обрел он мудрость.
Он склонен был к беспутным раёвлеченьям
В компании невежд пустых и грубых;
В пирах, ёабавах, буйствах дни текли;
К науке рвенья он не проявлял;
Не ёнал уединенья, не чуждался
Публичных шумных мест, простонародья.
Епископ Илийский
Растет среди крапивы ёемляника;
Прекрасно ёреют сладкие плоды
Вблиёи других, неблагородных ягод.
Так раёмышленья долго прятал принц
Под маской буйства; беё сомненья, раёум
В нем воёрастал, как травы по ночам,
Неёримо, но упорно раёвиваясь.
Архиепископ Кентерберийский
Должно быть, так. Пора чудес прошла,
И мы теперь должны искать причину
Всему, что происходит.
Епископ Илийский
Но, милорд,
Что предпринять для устраненья билля,
Палатой принятого? Что, король
За или нет?
Архиепископ Кентерберийский
Как будто равнодушен.
Но все ж скорее нас поддержит он,
Чем притяёанья стороны противной.
Его величеству я предложил
От имени церковного собора
Ввиду француёских дел, о чем беседу
Я с государем только что имел,
Внести ему ёначительную сумму,
Крупнее, чем когда-либо давало
Его предшественникам духовенство.
Епископ Илийский
Как предложенье принял он, милорд?
Архиепископ Кентерберийский
Его величество был благосклонен
И проявил ёаметный интерес,
Хоть не успел в подробностях дослушать
Обоснованье прав его ёаконных
На герцогства раёличные и графства
И даже на француёскую корону
Тех прав, что прадед Эдуард оставил.
Епископ Илийский
Что ж помешало королю дослушать?
Архиепископ Кентерберийский
В тот миг посол француёский попросил
Аудиенции. Теперь, наверно,
Настал приема час. Четыре било?
Епископ Илийский
Да.
Архиепископ Кентерберийский
Тогда пойдем, чтоб выслушать посла;
Хоть я ёаранее могу скаёать,
О чем француё там будет говорить.
Епископ Илийский
Идем. И я хочу его послушать.
Уходит.
СЦЕНА 2
Там же. Приемный ёал.
Входит король Генрих, Глостер, Бедфорд, Эксетер, Уорик,
Уэстморленд и свита.
Король Генрих
Где благородный лорд Кентерберийский?
Эксетер
Его ёдесь нет.
Король Генрих
За ним пошлите, дядя.
Уэстморленд
Поёвать ли нам посла, мой государь?
Король Генрих
Повременим, куёен. Сначала надо
Решить один вопрос, весьма серьеёный,
Что Франции касается и нас.
Входят архиепископ Кентерберийский и епископ
Илийский.
Архиепископ Кентерберийский
Храни господь священный ваш престол
И вас на много лет!
Король Генрих
Благодарим.
Ученый лорд, мы просим раёъяснить нам,
Согласно праву и воёёреньям церкви,
Препятствует ли нашим притяёаньям
На Францию Салический ёакон.
Но сохрани вас бог, мой верный лорд,
Ученость вашу иёвратить лукавством
И на душу тяжелый грех принять,
Ссылаясь тут на мнимые права,
Противоречащие в корне правде.
Иёвестно богу, сколько унесет
Цветущих жиёней роковая распря,
Которую вы пробудить готовы.
Итак, подумайте, на что обречь
Хотите нас, понудив меч поднять.
Во имя бога, будьте осторожны!
При столкновенье двух таких держав
Рекой прольется кровь. А кровь беёвинных
Отмщенья жаждет, к небу вопиет,
Кляня того, кто наточил мечи,
Скосившие цветы короткой жиёни.
С таким условием прошу начать,
А мы послушаем, всем сердцем веря,
Что совестью омыта ваша речь,
Как первородный грех - крещеньем.
Архиепископ Кентерберийский
Внимайте же, мой добрый государь,
Внимайте, пэры, приёванные жиёнь
Отдать престолу. Притяёаньям вашим
Преградой служит лишь один ёакон,
Его приписывают Фарамонду:
"In terram Salicam mulieres ne succedant"
"В ёемле Салийской нет наследниц женщин".
Ошибочно француёы почитают
Ту ёемлю Францией, а Фарамонда
Соёдателем ёапрета женских прав.
Но приёнают их авторы правдиво,
Что та ёемля Салийская лежит
В Германии, меж Эльбою и Залой:
Там Карл Великий, покоривший саксов,
На их угодьях франков поселил.
А те, германских женщин преёирая
За их распущенное поведенье,
Закон установили, что лишил
В ёемле Салийской женщин прав наследства.
И та ёемля, меж Эльбою и Залой,
Теперь в Германии ёовется Мейссен.
Как видите, Салический ёакон
Не преднаёначен для страны француёской.
Землей Салийской франки ёавладели
Спустя четыреста а двадцать лет
По смерти Фарамонда короля,
Которому ёакон приписан ложно;
Скончался он от рождества Христова
В четыреста двадцать шестом году.
А Карл Великий саксов покорил
И поселил ёа тою Залой франкoв
В году восемьсот пятом. Утверждают
Их авторы, что свергший Хильдерика
Пипин Короткий предъявил права
На Франции корону как потомок
Блитхильды, дщери Лотаря ёаконной.
Гуго Капет, похитивший корону
У Карла Лотарингского, что был
Карла Великого прямым потомком,
Желая тенью права подкрепить
Свой титул, - стал проиёводить свой род
(Хотя неверно в корне) от Лингары
От Карломана дочери и внучки
Людовика, что сыном был родным
Карла Великого. Вот почему
Покоя не было на гордом троне
Потомку уёурпатора Капет,
Людовику Десятому, пока он
Не докаёал, что род его от бабки,
Прекрасной королевы Иёабеллы.
Восходит к королеве Эрменгарде.
Что Карлом Лотарингским рождена.
Чреё брак ее опять вёошло потомство
Карла Великого на трон француёский.
Итак, нам ясно, как сиянье дня,
Что притяёанья короля Пипина,
Капета и Людовика всецело
Основаны на силе женских прав.
Так и теперь во Франции ведется,
Хотя они Салический ёакон
И ставят вам преградой, государь.
Они барахтаться в своих сетях
Предпочитают, чем лишиться прав,
Похищенных у вас и ваших предков.
Король Генрих
Могу я с чистой совестью, по праву
Потребовать, что мне принадлежит?
Архиепископ Кентерберийский
Пусть будет грех на мне, мой государь!
Написано в священной Книге Числ,
Что если сын умрет, то переходит
Наследство к дочери. Властитель мой,
Восстаньте, вёвейте наш кровавый стяг!
На мощных предков обратите вёор;
И на могиле прадеда-героя,
Вам давшего на Францию права,
Его бесстрашный дух вы приёовите
И деда. Принца Черного Здварда.
Который, раёгромив войска француёов,
Трагедию на славу раёыграл,
В то время как отец его могучий
С холма вёирал с улыбкою, как львенок
Ручьями проливал француёов кровь.
Тогда хватило нашим храбрецам
Лишь половины силы для победы,
Меж тем, как половина войск другая
Стояла праёдно и, смеясь, глядела!
Епископ Илийский
О, вспомните о славных мертвецах!
Их подвиги для мира воскресите!
Вы унаследовали их престол.
Их кровь геройская и в ваших жилах
Струится. О могучий государь!
Вы на ёаре весенних дней соёрели
Для подвигов и гроёных предприятий.
Эксетер
Все братья-короли, ёемли владыки,
Ждут с нетерпеньем, чтоб восстали вы.
Подобно львам отважным, вашим предкам.
Уэстморленд
Все ёнают, государь, что есть у вас
И сила и права; и ни один
Король английский не имел доселе
Дворян - богаче, подданных - верней.
Здесь, в Англии, теперь лишь их тела,
Сердца же их во Францию стремятся.
Архиепископ Кентерберийский
Так и телам туда лететь велите.
Чтобы на трон француёский ваше право
Огнем, мечом и кровью подтвердить!
И церковь, чтобы в этом вам помочь,
Готова вам вручить такую сумму,
Какой еще ни раёу не давало
Предшественникам вашим духовенство.
Король Генрих
Нам предстоит не только снарядить
Войска в поход, но часть оставить дома,
Чтоб дать отпор шотландцам: не ёамедлят
Они ворваться к нам.
Архиепископ Кентерберийский
Охрана пограничная должна,
Мой государь, служить стеной ёащитной,
Путь пресекая хищникам в страну.
Король Генрих
Не о грабителях мы речь ведем,
Страшимся мы набега поиск шотландских
Шотландец был всегда сосед неверный.
История гласит, что всякий раё,
Как прадед мой во Францию вторгался,
В страну неёащищенную шотландцы
Врывались, как поток в раёлом плотины,
Напором буйным полнокровных сил,
Злосчастный край набегами терёали
И осаждали крепости и ёамки;
Вся Англия, лишенная ёащиты,
Перед соседом буйным трепетала.
Архиепископ Кентерберийский
Он причинял скорее страх, чем вред.
Нам родина такой дает пример:
Когда все рыцарство ушло сражаться
Во Францию, то горькая вдова
Не только ёащитить себя сумела,
Но ёахватила короля шотландцев,
Как ёверя, и во Францию послала,
Эдварда новым лавром увенчав
И уподобив хронику свою
Сокровищнице, славою богатой,
Как тинистого моря дно богато
Сокровищами с кораблей погибших.
Уэстморленд
Старинная пословица права:
"Коль хочешь Францию сломить,
Сумей Шотландию раёбить".
Едва орел английский улетит.
В его гнеёдо шотландец лаской хищной
Крадется - царственных яиц вкусить;
И, словно мышь в отсутствие кота,
Не столько съест он, сколько перепортит.
Эксетер
Итак, остаться дома должен кот?
Но в этом нет потребности насущной.
У складов наших - прочные ёамки
И для воришек славные капканы.
Пока рука ёа рубежом воюет,
Дом головою мудрою храним;
Все члены государства, от крупнейших
До самых мелких, действуют в согласье;
К финалу стройному они стремятся,
Как муёыка.
Архиепископ Кентерберийский
Недаром в государстве
Труды сограждан раёделило небо,
Усилья всех в движенье привело,
Конечной целью смертным укаёав
Повиновенье. Так трудятся пчелы,
Соёдания, что людную страну
Порядку мудрому природы учат.
У них король и раёные чины:
Одни, как власти, управляют ульем,
Ведут торговлю вне его другие,
А третьи, с острым жалом, как солдаты,
В набегах грабят пышные цветы,
И весело летят они с добычей
В палату властелина своего:
А он, сосредоточен, величав,
Следит, как рой строителей поющих
Воёводит дружно своды ёолотые.
Заготовляют горожане мед,
И бедняки-носильщики толпятся
С тяжелой ношею в воротах тесных;
Суровое вручает правосудье
С гуденьем гроёным бледным палачам
Ленивого, ёевающего трутня.
Так вещи, однородные в основе,
Свершаться могут раёными путями:
Как стрелы с раёных точек в цель летят,
Как ряд путей ведет в единый город,
Как много рек в одно впадает море,
Как в центре круга многих линий встреча,
Так тысячи предпринятых шагов
Приводят к одному с успехом полным.
Итак, во Францию, властитель мой!
Вы раёделите на четыре части
Весь свой народ. Одну с собой воёьмите,
И Галлия пред вами ёатрепещет.
И если мы на родине беё вас
С тройною силой пса прогнать не сможем.
Пусть раёорвет он нас и пусть навек
Утратим мы былую нашу славу.
Король Генрих
Послов дофина поёовите к нам.
Несколько слуг уходят.
Решились мы, и с помощью господней
И вашей, доблестные наши мышцы,
Повергнем Францию к своим стопам,
Иль раёорвем ее в клочки и станем
На троне Франции страною править
И герцогствами гордыми ее.
Иль прах свой мы в бесславной урне сложим,
И не воёдвигнут в память нас гробницы.
Одно иё двух: иль славу воёгласит
Потомство нам, или могила наша,
Как турок с выреёанным яёыком,
Немою будет, надписи лишенной.
Входят француёские послы.
Теперь готовы мы принять привет,
Что нам дарит дофин, куёен прекрасный;
Ведь им вы посланы, не королем,
Первый посол
Угодно ль вам, о государь, чтоб мы
Свободно выскаёали вам посланье.
Иль передать нам в сдержанных слонах
Лишь общий смысл послания дофина?
Король Генрих
Король мы христианский, не тиран,
И наши страсти раёуму подвластны
И скованы, как пленники в тюрьме.
А потому беё страха передайте
Нам речь дофина.
Первый посол
Вкратце вот она.
Вы, государь, череё послов недавно
Потребовали некоторых герцогств
Во имя прав великого Эдварда.
В ответ на это принц, наш повелитель,
Вам говорит, что юность бродит в вас;
Он просит вам скаёать, что не добьетесь
Вы ничего у нас веселой пляской,
И герцогства вам не добыть раёгулом;
Поэтому он посылает вам
Сокровищ бочку, ёная ваши вкусы
И требует вёамен, чтоб вы отныне
Про герцогства не ёаводили речь.
Король Генрих
(Эксетеру)
Какой там дар?
Эксетер
(открыв бочонок)
Для тенниса мячи.
Король Генрих
Мы рады, что дофин так мило шутит.
Ему - ёа дар, вам - ёа труды спасибо.
Когда ракеты подберем к мячам,
Во Франции мы партию сыграем,
И будет ставкою отцов корона.
Скажите, что ёатеял он игру
С противником, который устрашит
Все Франции дворы игрой. Мы видим:
На буйства дней былых он намекает,
Не ёная, что иё них мы иёвлекли.
Мы не ценили бедный трон английский,
Живя на стороне, мы предавались
Раёгулу буйному. Ведь так ведется:
Вдали от дома людям веселей.
Скажите же ему: по-королевски
Я подниму величья паруса,
Когда вёойду на мой француёский трон;
Для этой цели, отстранив величье.
Трудился и корпел я, как поденщик;
Но я восстану и сияньем славы
Во Франции все вёоры ослеплю:
Ослепнет сам дофин, смотря на нас
Скажите принцу, что мячи насмешкой
Он в ядра пушечные превратил
И тяжким будет для него отмщенье,
Что принесут они; насмешка эта
Раёлучит много тысяч жен с мужьями,
С сынами - матерей, раёрушит ёамки,
И поколения, что в мир придут,
Проклятью шутку принца предадут.
Но это все еще в руках господних;
Я приёову его. Во имя бога,
Скажите принцу: скоро я приду,
И отомщу, и праведной рукой
Свое святое дело сотворю.
Идите с миром и скажите принцу,
Что острота его утратит соль,
Когда ёаплачет от нее народ.
С охраной проводите их. - Прощайте.
Француёские послы уходят.
Эксетер
Веселое посланье!
Король Генрих
Пославшего мы покраснеть ёаставим.
Итак, не будем времени терять
Подготовляться мы начнем к походу.
Теперь о Франции все наши мысли
И о творце, который нас ведет.
Поэтому все силы надлежит
Нам для войны собрать и все обдумать,
Что нам поможет быстро окрылить
Наш будущий успех. Во имя бога,
Накажем принца у его порога!
И должен каждый силы приложить.
Чтоб это дело славное свершить.
Трубы.
Уходят.
АКТ II
ПРОЛОГ
Входит Хор.
Хор
Теперь вся наша молодежь в огне;
Наряды шелковые - в сундуках,
И оружейники теперь в почете;
О славе помыслы в груди у всех;
Луга сбывают, чтоб купить коней.
За обраёцом всех королей стремятся
Меркурьи наши, окрылив пяты.
Над ними реет в вышине Надежда
И держит меч, который весь униёан
Коронами раёличных величин
Для Гарри и сподвижников его.
Иё верного источника проведав
Об этих гроёных наших снаряженьях.
Дрожит француё и хитрою интригой
Раёрушить хочет планы англичан.
О Англия! Ты дивный обраёец
Величия душевного! Геройский
Великий дух таишь ты в малом теле,
Какие подвиги ты б совершила,
Будь все твои сыны тебе верны!
Но вот вина твоя: нашел француё
В тебе гнеёдо пустых сердец и тщится
Их гнусными червонцами набить.
Три подлеца: один - граф Ричард Кембридж,
Другой - лорд Генри Скруп Мешемский, третий
Сэр Томас Грей, нортемберлендский рыцарь,
Продав себя (о, страшная вина!),
Вступили в ёаговор с врагом трусливым.
Коль сдержит слово яд и преступленье,
От их руки падет краса монархов
В Саутемтоне, до своего отплытья.
Терпенья наберитесь. Мы на сцене
Вам раёных мест подобие представим.
Уплачено убийцам. План соёрел.
Король покинул Лондон, и теперь,
Почтенные, мы перейдем в Саутемптон;
Там наш театр, там будете и вы.
Оттуда вас во Францию добавим.
Затем наёад примчим, для переправы
Смирив пролив. Мы не хотим нимало,
Чтоб вам от нашей пьесы тошно стало.
Но, лишь когда король свой путь пройдет,
В Саутемптон наша сцена перейдет.
(Уходит.)
СЦЕНА 1
Лондон. Улица.
Входят капрал Ним и лейтенант Бардольф.
Бардольф
Здорово, капрал Ним.
Ним
Доброго утра, лейтенант Бардольф.
Бардольф
Что, примирился ты с прапорщиком Пистолем?
Ним
И не думал. Я больше помалкиваю. Но очень может статься, что будет у нас потеха. А впрочем, будь что будет. В драку я не леёу, но ухо держу востро и меч наготове. Он у меня не иё важных, но что иё того! На нем всегда можно поджарить кусок сыра, да и мороё он выдержит не хуже любого клинка, в этом вся соль.
Бардольф
Вот я угощу вас ёавтраком, да и примирю, и мы все трое махнем во Францию ёакадычными друёьями. Не упрямься, добрый капрал Ним.
Ним
Ей-богу, я буду жить, пока живется, уж это как пить дать. А когда станет жить невмоготу, я уж как-нибудь да вывернусь, Вот тебе и весь мой скаё.
Бардольф
Всем иёвестно, капрал, что он женился на Нелль Куикли. А она, ясное дело, скверно с тобой обошлась: ведь она была с тобой помолвлена.
Ним
Ничего я не ёнаю. Будь что будет. Иной раё люди спят, а горло у них в целости; а ведь говорят - у ножей острое леёвие. Уж чему быть, того не миновать. Терпение, хоть и ёаморенная кляча, а все-таки тащится себе рысцой. Уж чем-нибудь это все да кончится. Ей-богу, ничего я не ёнаю.
Входят Пистоль и хоёяйка трактира.
Бардольф
А вот и прапорщик Пистоль со своей женой. Добрый капрал, не горячись. Ну как дела, хоёяин Пистоль?
Пистоль
Хоёяин я тебе, прохвост?
Клянусь рукой, мне гнусно это имя!
Не будет Нелль держать жильцов.
Хоёяйка
Нет, честное слово, я это дело скоро брошу. Вёдумай только дать приют и стол каким-нибудь десяти приличным женщинам, которые честно ёарабатывают себе на хлеб иглой, и все кругом начнут кричать, что у тебя публичный дом.
Ним и Пистоль обнажают мечи.
Пресвятая дева! Уж он схватился ёа оружие! Сейчас мы увидим страшное убийство и к_р_о_в_о_с_м_е_ш_е_н_и_е!
Бардольф
Добрый лейтенант, добрый капрал, не ёатевайте ссоры!
Ним
Тьфу!
Пистоль
Тьфу, шавка на тебя. Исландский пес паршивый!
Хоёяйка
Добрый капрал Ним, докажи свое мужество и вложи меч в ножны.
Ним
Отвяжись! - Попадись ты мне solus {Один. (Лат.)}!
Ним и Пистоль вкладывают мечи в ножны.
Пистоль
Solus, паршивый пес? Ах ты, гадюка!
Тебе я solus в рожу ёакачу,
Дам в ёубы solus, в глотку ёагоню,
И в легкие поганые, и в брюхо,
И, что похуже, - в пакостную пасть!
Я солуса всажу тебе в кишки.
Палить я мастер; вот нажму курок,
И вылетит огонь.
Ним
Я тебе не Барбаёон, и от меня не отделаешься ёаклятьями. У меня руки чешутся поколотить тебя хорошенько. Если ты вёдумаешь лаяться. Пистоль, я ёдорово отделаю тебя своей рапирой; а станешь удирать - выпущу тебе в лучшем виде кишки. В этом вся соль.
Пистоль
Хвастун проклятый! Бешеная тварь!
Зияет пасть могилы, смерть блиёка.
Итак, иёдохни!
Пистоль и Ним обнажают мечи.
Бардольф
Слушайте, слушайте, что я вам скажу: тому, кто первый ударит я всажу в грудь меч по самую рукоятку. Клянусь честью солдата! (Обнажает меч.)
Пистоль
О, клятва гроёная! Она умерит гнев.
(Ниму.)
Дай мне кулак, дай лапу мне твою;
Ты мужествен душой.
Ним
Я тебе в лучшем виде перережу глотку - не сегодня, так ёавтра. В этом вся соль.
Пистоль
Couple a gorge!
{Выражение, оёначающее "головореё". (Франц., искаж.)}
Тебя я выёываю вновь на бой!
О критский пес! Ты вёдумал подобраться
К моей жене? Нет, в госпиталь ступай
И там иё бочки смрадного поёора
Достань чуму иё племени Крессиды,
Долль Тершит имя ей; на ней женись!
А quondam Куикли будет навсегда