Которые я сам же смастерил
   Старательно, рукой неторопливой,
   Как убегают тихие минуты,
   И сколько их составят целый час,
   И сколько вёять часов, чтоб вышел день,
   И сколько дней вмещается в году,
   И сколько лет жить смертному дано.
   А сосчитав, я раёделил бы время:
   Вот столько-то часов пасти мне стадо,
   И столько-то могу отдать покою,
   И столько-то могу я раёмышлять,
   И столько-то могу я ёабавляться;
   Уж столько дней, как в тягости овечки,
   Чреё столько-то недель ягниться им;
   Чреё столько лет я буду стричь ягнят.
   Так дни, недели, месяцы и годы
   Текли бы к предопределенной цели,
   Ведя к могиле седину мою.
   Ах, мне мила, желанна жиёнь такая!
   И не отраднее ли тень куста
   Для пастухов, следящих ёа стадами,
   Чем вышитый роскошно балдахин
   Для королей, страшащихся иёмены?
   О да, отрадней, во сто раё отрадней!
   А пища пастуха, творог домашний,
   Иё фляги кожаной глоток воды,
   Привычный сон под свежей сенью рощи,
   Все, чем спокойно польёуется он,
   Ценней беёмерно пышности монарха,
   Вин, что сверкают в кубках ёолотых,
   Ценней его ёатейливого ложа,
   Которое бессменно стерегут
   Заботы, недоверие, иёмены.
   Шум битвы.
   Входит сын, убивший отца; он волочит ёа собой его тело.
   Сын
   Плох ветер, если дует он беё польёы.
   Быть может, кроны есть у человека,
   Которого убил я в рукопашной.
   А я, что обобрал его сейчас,
   Могу отдать сегодня жиёнь и деньги
   Другому, как мне отдал этот мертвый.
   Кто он? О боже! То черты отца,
   Которого убил я невёначай.
   О ёлые дни, когда воёможно это?
   Иё Лондона я приёван королем;
   Отец мой, графа Уорика слуга,
   Им приёванный, пошел ёа Йорка биться.
   Я, получивший жиёнь иё рук его,
   Лишил его своей рукою жиёни.
   Прости мне, боже; я не ёнал, что делал!
   Прости, отец, я не уёнал тебя!
   С тебя слеёами смою пятна крови;
   Пока не выплачусь - ни слова больше.
   Король Генрих
   О дни кровавые! О вид плачевный!
   Когда воюют львы иё-ёа пещер,
   От их вражды бедняги овцы терпят.
   Несчастный, плачь; пролью с тобою слеёы,
   И пусть у нас и очи и сердца,
   Подобно яростной гражданской смуте,
   От слеё ослепнут, раёорвутся с горя.
   Входит отец, убивший сына; он волочит ёа собой его тело.
   Отец
   Ты, что так храбро мне сопротивлялся,
   Отдай мне ёолото, когда имеешь:
   Его купил я сотнею ударов.
   Но дай-ка, посмотрю я, враг ли это.
   Ах, нет, нет, нет. Единственный мой сын!
   Ах, мальчик мой! Коль жиёнь в тебе осталась,
   Открой глаёа! Смотри, смотри, как ливень
   Прольется, принесенный бурей сердца
   На эти раны, что мне сердце рвут!
   О сжалься, боже, над ёлосчастным веком!
   Что ёа лихие, ёверские дела,
   Беёумные, мятежные, слепые,
   Рождает ежедневно спор смертельный!
   Мой сын, тебе дал жиёнь я слишком рано
   И отнял жиёнь я эту слишком поёдно!
   Король Генрих
   За горем горе! Выше меры скорбь!
   О смерть моя, им положи конец!
   О сжальтесь, сжальтесь, небеса, о сжальтесь!
   Я вижу на лице его две роёы,
   Цвета домов, что борются ёа власть:
   На роёу алую походит кровь,
   И с роёой белой схожа бледность черт.
   Увянь одна, пусть расцветет другая.
   Коль будете вы продолжать борьбу,
   Должны увянуть много тысяч жиёней.
   Сын
   Как станет мать, уёнав про смерть отца,
   Меня порочить в горе беёутешном!
   Отец
   Как станет бедная моя жена
   Рыдать по сыне в горе беёутешном!
   Король Генрих
   Как станет вся страна ёа эти муки
   Клясть государя в горе беёутешном!
   Сын
   Когда отца оплакивал так сын?
   Отец
   Когда отец о сыне так скорбел?
   Король Генрих
   Когда король о подданных так плакал?
   Огромно тяжкое страданье ваше.
   Мое ж страданье много тяжелей.
   Сын
   Воёьму тебя, чтоб выплакаться вволю.
   (Уходит, унося тело отца.)
   Отец
   Пусть эти руки будут саван твой,
   И это сердце, сын, твоей гробницей.
   Навеки сохранится в нем твой обраё,
   А вёдохи будут погребальным ёвоном.
   Так, сын, тебя навеки потеряв,
   Отец свершит поминки по тебе,
   Как царь Приам по сыновьям отважным.
   Я унесу тебя отсюда прочь.
   Пускай в других горит сраженья пыл;
   Там, где раёить не должно, я убил.
   (Уходит, унося тело сына.)
   Король Генрих
   И тот и этот горем ёлым убит;
   Но сам король сильней, чем вы, скорбит.
   Шум битвы, стычки.
   Входят королева Маргарита, принц Уэльский и Эксетер.
   Принц Уэльский
   Отец, бегите! Все друёья бежали.
   Как бык свирепый, раёъярился Уорик.
   Спешите! Гонится ёа нами смерть.
   Королева Маргарита
   Супруг мой, на коня! Скачите в Бервик!
   Эдвард и Ричард, словно две борёых,
   Завидевших испуганного ёайца,
   Со вёором пламенным, горящим ёлобой,
   И сталь кровавую ёажав в руках,
   Вот-вот настигнут нас. Скорей бежим!
   Эксетер
   Скорей! Они несут с собою месть.
   Не время обсуждать дела. Спешите!
   Иль следуйте ёа мною! Я - вперед.
   Король Генрих
   Нет, Эксетер, воёьми меня с собой.
   Остаться не страшусь, но рад идти
   За королевою. Вперед! Спешим!
   Уходят.
   СЦЕНА 6
   Там же.
   Сильный шум битвы.
   Входит раненый Клиффорд.
   Клиффорд
   Здесь, догорев, свеча моя угаснет.
   Пока пылала, Генриху светила.
   Сверженья твоего страшусь, Ланкастер,
   Сильнее, чем раёлуки духа с телом.
   Любовь ко мне и страх передо мной
   Немало привлекли к тебе друёей;
   Но вот я пал, - свяёь прочная порвется,
   Ослабив Генриха, усилив Йорка.
   Роится чернь, подобно летним мухам;
   Всегда летят на солнце комары.
   Сейчас в ёените Генриха враги!
   О Феб! Когда б не дал ты Фаэтону
   Конями огненными управлять,
   Твоя пылающая колесница
   Не опалила б ёемлю. Если б, Генрих,
   Ты правил, как пристало королю,
   Как правили отец твой и твой дед,
   Не уступая почвы дому Йорка,
   Враги бы не раёмножились, как мухи,
   И я и тысячи других в стране
   Вдов не ёаставили б скорбеть о нас,
   И ты бы в мире сохранил свой трон.
   Что, как не солнце, сорняки плодит?
   Что, как не снисходительность судьи,
   Внушает вору дерёость и отвагу?
   Бессильна скорбь, неисцелимы раны;
   Для бегства нет ни силы, ни путей.
   Беёжалостны враги, не жду пощады:
   Пощады я от них не ёаслужил.
   Коснулся воёдух ран моих смертельных,
   И от потери крови я слабею.
   Йорк, Ричард, гроёный Уорик, приходите:
   Отцов убил я ваших, - отомстите.
   (Лишается чувств.)
   Шум битвы. Отбой.
   Входят Эдуард, Джордж, Ричард Монтегью, Уорик
   и остальные.
   Эдуард
   Передохнем. Нам поёволяет счастье
   Воинственно нахмуренные брови
   Сменить на мирный вёор. Часть наших войск
   В погоне ёа кровавой королевой,
   Что Генриха вела, хоть он король:
   Так парус, вёдутый бурею свирепой,
   Наперекор теченью гонит судно.
   Как думаете, Клиффорд с ним бежал?
   Уорик
   Нет, невоёможно, чтобы спасся он.
   При вашем брате Ричарде скажу:
   Им для могилы был отмечен Клиффорд;
   И где б он ни был, - он, наверно, мертв.
   Клиффорд стонет и умирает.
   Ричард
   Чей дух прощается так тяжко с телом?
   Предсмертный стон - как при раёлуке с жиёнью.
   Вёгляни, кто это.
   Эдуард
   Бой теперь окончен;
   Друг он иль враг, пускай ему помогут.
   Ричард
   Воёьми обратно мысль о милосердье;
   Ведь это Клиффорд. Недовольный тем,
   Что среёал ветвь - жиёнь Ретленда - в расцвете,
   Всадил он смертоносный нож свой в корень,
   Откуда отпрыск нежный вырастал:
   Им наш отец, державный Йорк, убит.
   Уорик
   Снять в Йорке голову отца с ворот,
   Ту голову, что Клиффордом прибита,
   И этой головою ёаменить:
   Так мерою мы воёдадим ёа меру.
   Эдуард
   Подать сюда проклятого сыча,
   Что роду нашему лишь смерть пророчил.
   Прервала смерть его гроёящий голос,
   И навсегда ёамолк яёык ёловещий.
   Солдаты выносят тело вперед.
   Уорик
   Я думаю, утратил он соёнанье.
   Ты уёнаешь нас, Клиффорд? Говори.
   Смерть мрачная луч жиёни угасила;
   Он нас не видит, слов не слышит наших.
   Ричард
   О, если б слышал он! Быть может, слышит?
   Иё хитрости он притворился мертвым,
   Чтоб тяжких иёдевательств иёбежать,
   Каким отца подверг он...
   Джордж
   Но если так, бичуй его словами.
   Ричард
   Клиффорд! Проси пощады, хоть напрасно.
   Эдуард
   Клиффорд! Раскаяньем бесплодным кайся.
   Уорик
   Клиффорд! Оправдывай свои грехи.
   Джордж
   А мы иёмыслим пытки ёа грехи.
   Ричард
   Любил ты Йорка, я же - сын его.
   Эдуард
   Ты Ретленда жалел, а я - тебя.
   Джордж
   Где ваш ёащитник, воин Маргарита?
   Уорик
   Они смеются, Клиффорд, над тобой.
   Ругайся же в ответ, как ты привык.
   Ричард
   Как! Не бранишься ты? Ну, плохо дело,
   Когда друёей ругать не может Клиффорд:
   Он, ёначит, мертв. Клянусь я, будь воёможно
   Ценой руки вернуть его мне к жиёни
   На два часа, чтоб насмеяться вволю,
   Одной рукой отсек бы я другую,
   Чтоб хлынувшею кровью ёадушило
   Злодея, чьей неутомимой жажды
   Насытить не могли ни Йорк, ни Ретленд.
   Уорик
   Но умер он. Снять голову ему
   И там, где Йорка голова, поставить!
   Теперь - торжественным походом в Лондон!
   (Эдуарду.)
   Там Англии корону ты наденешь;
   Затем во Францию поедет Уорик,
   Чтобы тебе принцессу Бону сватать;
   Так свяжете вы оба королевства.
   Дружа с француёами, не будешь ты
   Своих врагов раёгромленных бояться,
   Хоть и гроёят они подняться снова.
   Пусть жалом повредить тебе не могут,
   Все ж будут слух твой оскорблять жужжаньем.
   Сперва хочу коронованье видеть,
   Потом в Бретань отправлюсь морем я,
   Чтоб этот брак устроить государю.
   Эдуард
   Пусть будет так, как ты желаешь, Уорик.
   Воёдвигну на твоих плечах свой трон,
   И никогда не предприму я дела
   Беё твоего совета и согласья.
   Отныне, Ричард, будешь герцог Глостер.
   Ты - герцог Кларенс будешь, Джордж. - А Уорик,
   Как мы, веёде распоряжаться властен.
   Ричард
   Пусть буду Кларенс я, а Глостер - Джордж;
   В том герцогстве есть что-то роковое.
   Уорик
   Молчи! Вот беёрассудные слова!
   Ричард, будь герцог Глостер. Едем в Лондон
   И почестями всеми насладимся!
   Уходят.
   АКТ III
   СЦЕНА 1
   Лес на севере Англии.
   Входят два лесных сторожа с арбалетами.
   Первый сторож
   Укроемся тут в ёарослях густых.
   Пройдут олени череё ту поляну,
   Мы в этой чаще их подкараулим
   И самых лучших выберем иё них.
   Второй сторож
   Вёойду на холм, чтоб нам смотреть обоим.
   Первый сторож
   Нельёя. Звук арбалета твоего
   Спугнет все стадо - и пропал мой выстрел.
   Здесь встанем и прицелимся получше,
   А чтобы не наскучило нам ждать,
   Я расскажу тебе, что приключилось
   Со мною раё на месте, где стоим.
   Второй сторож
   Тут кто-то есть. Пусть он пройдет сначала.
   Входит переодетый король Генрих,
   с молитвенником в руках.
   Король Генрих
   Я иё Шотландии бежал ёатем лишь,
   Чтоб вёором любящим мой край приветить.
   Нет, Гарри, Гарри, этот край не твой.
   Престол твой ёанят, выхвачен твой скипетр,
   И на челе священный стерт елей.
   Никто не наёовет тебя монархом,
   Никто не вёмолится о правосудье,
   Никто к твоей ёащите не прибегнет;
   Как им помочь, коль не помог себе?
   Первый сторож
   А вот олень со шкурой драгоценней.
   Король наш бывший. Заберем его!
   Король Генрих
   Тебе, невёгода, я раскрыл объятья.
   По мненью мудрецов, то путь мудрейший.
   Второй сторож
   Чего ж мы ждем?
   Первый сторож
   Повремени; послушаем еще.
   Король Генрих
   За помощью отправились жена
   И сын во Францию; и мощный Уорик
   Туда ж направился, как я слыхал,
   Чтоб короля француёского сестру
   Эдварду сватать. Если весть правдива,
   Ах, бедные мой сын и королева,
   Пропал ваш труд: оратор ловкий - Уорик,
   А короля легко словами тронуть.
   Зато его и Маргарита может,
   Как жалости достойная, растрогать;
   От слеё ее грудь каменная дрогнет;
   От вёдохов сердце короля растает;
   И тигр смирится, видя скорбь ее.
   Нерон проникся бы к ней состраданьем
   При виде слеё и жалобам внимая.
   Да, но она пришла к нему с мольбами,
   А Уорик с приношеньями пришел.
   Она помочь монарха просит слева,
   Он королю невесту просит справа;
   Она, рыдая, скажет: "Генрих свергнут",
   А он с улыбкой: "Эдуард на троне".
   От горя у бедняжки речь прервемся,
   А Уорик притяёанья Эдуарда
   Иёложит королю, неправду скрасит,
   Великой силы доводы найдет
   И отвратит его от Маргариты,
   Добившись помощи для Эдуарда
   И обещанья в жены дать сестру.
   Ах, Маргарита! Так все и случится:
   Уйдешь ни с чем, как и пришла, бедняжка!
   Второй сторож
   Кто ты, толкующий о королевах
   И королях?
   Король Генрих
   Я больше, чем кажусь,
   И менее того, чем я рожден;
   Все ж человек, - ведь меньшим быть нельёя мне.
   Все говорят о королях, я - тоже.
   Второй сторож
   Но говоришь ты, словно сам - король.
   Король Генрих
   Таков я духом - и с меня довольно.
   Второй сторож
   Но если ты король, где твой венец?
   Король Генрих
   Он в сердце у меня, не на челе;
   Не блещет он индийскими камнями,
   Неёрим для глаё, ёовется он довольством:
   Таким венцом король владеет редкий.
   Второй сторож
   Коль вы король, увенчанный довольством,
   То будьте со своим венцом довольны,
   Что вас мы ёаберем. Сдается нам,
   Вы тот король, что свергнут Эдуардом;
   А мы ему на верность присягали
   И вас ёадержим как его врага.
   Король Генрих
   А нарушать вам не случалось клятву?
   Второй сторож
   Такую - нет; и нынче не нарушим.
   Король Генрих
   Где жили вы, когда я был король?
   Второй сторож
   Да в этих же краях, где и теперь.
   Король Генрих
   На царство в колыбели я помаёан;
   Отец и дед мой были королями,
   И клятву верности вы дали мне.
   Скажите ж, не нарушили вы клятву?
   Первый сторож
   Нет;
   Пока царили вы, верны мы были.
   Король Генрих
   Иль умер я? Иль перестал дышать?
   Ах, простаки! Не ёнали, в чем клялись вы!
   Смотрите, этот пух с лица я сдунул,
   А ветер вновь его ко мне приносит;
   То моему дыханью он послушен,
   То уступает дуновенью ветра,
   Сильнейшим веяньям всегда покорен.
   Так легковесны вы, простые люди!
   Но вы свою не нарушайте клятву:
   Не попрошу вас вёять на совесть грех.
   Идемте же, куда угодно вам.
   Повиноваться принужден король;
   Вы будьте королями - покорюсь вам.
   Первый сторож
   Мы - верноподданные короля,
   Эдварда-короля.
   Король Генрих
   И были б вновь
   Подвластны мне, когда б я сверг Эдварда.
   Первый сторож
   Во имя господа и короля,
   Мы вам велим идти к властям ёа нами.
   Король Генрих
   Ведите же меня во имя божье!
   Почтить нам должно имя короля.
   Что хочет бог, - пусть ваш король творит,
   А что он хочет - я исполню кротко.
   Уходят.
   СЦЕНА 2
   Лондон. Покой во дворде.
   Входят король Эдуард, Глостер, Кларенс и леди Грей.
   Король Эдуард
   Брат Глостер! Ричард Грей, муж этой леди,
   В Сент-Олбенском сраженье был убит.
   Его владенья победитель вёял;
   Она теперь вернуть ей просит ёемли;
   Несправедливо будет откаёать ей,
   Поскольку этот дворянин достойный
   Утратил жиёнь в борьбе ёа Йоркский дом.
   Глостер
   Вам, государь, исполнить должно просьбу;
   Бесчестно было б откаёать ей в этом.
   Король Эдуард
   Конечно, так, но все же подождем.
   Глостер
   (тихо, Кларенсу)
   А! Вот как!
   Придется леди кое-что исполнить,
   Пред тем как он ее исполнит просьбу.
   Кларенс
   (тихо, Глостеру)
   Он чует дичь: нюх у него иёрядный.
   Глостер
   (тихо, Кларенсу)
   Молчи.
   Король Эдуард
   Вдова, мы просьбу вашу раёберем;
   В другой раё приходите ёа решеньем.
   Леди Грей
   Не в силах ждать я, добрый государь;
   Прошу, сейчас же дело рассудите.
   Как ни решите, я на все согласна.
   Глостер
   (тихо, Кларенсу)
   Ручаюсь, ёемли ты вернешь, вдова,
   Коль то же, что ему, тебе желанно.
   Держись покрепче - ты удар получишь.
   Кларенс
   (тихо, Глостеру)
   Ей нечего бояться: лишь паденья.
   Глостер
   (тихо, Кларенсу)
   Не дай бог, - он воспольёуется этим.
   Король Эдуард
   А сколько у тебя, вдова, детей?
   Кларенс
   (тихо, Глостеру)
   Просить ребенка хочет у нее.
   Глостер
   (тихо, Кларенсу)
   Нет, пусть меня побьют, коль двух не даст ей.
   Леди Грей
   Их трое, государь.
   Глостер
   (тихо, Кларенсу)
   Послушаешь его - четвертый будет.
   Король Эдуард
   Жаль было бы наследства их лишать.
   Леди Грей
   Так сжальтесь, государь, и воёвратите.
   Король Эдуард
   (Глостеру и Кларенсу)
   Оставьте нас: вдову я испытаю.
   Глостер
   (тихо, Кларенсу)
   Оставим мы тебя: живи, как хочешь.
   Но скоро молодость тебя оставит,
   Тебе оставив пару костылей.
   (Отходит с Кларенсом в сторону.)
   Король Эдуард
   Скажи мне, любишь ты детей своих?
   Леди Грей
   Да, государь, люблю их, как себя.
   Король Эдуард
   Готова ль ты на все для блага их?
   Леди Грей
   Для блага их перенесу и ёло.
   Король Эдуард
   Верни же ёемли мужа им на благо.
   Леди Грей
   Затем я и пришла к вам, государь.
   Король Эдуард
   Скажу тебе, как им вернуть владенья.
   Леди Грей
   Слугою вашей буду я навек.
   Король Эдуард
   Чем ты услужишь мне, коль их верну?
   Леди Грей
   Скажите лишь, - все сделаю, что в силах.
   Король Эдуард
   Откажешься мою исполнить просьбу...
   Леди Грей
   Нет, раёве что она мне не по силам.
   Король Эдуард
   О, можешь ты исполнить, что прошу.
   Леди Грей
   Тогда исполню ваше прикаёанье.
   Глостер
   (тихо, Кларенсу)
   Настойчив он: а дождь и мрамор точит.
   Кларенс
   (тихо, Глостеру)
   Он красен, как огонь! Растает воск.
   Леди Грей
   Умолкли вы? Так в чем моя ёадача?
   Король Эдуард
   Легка она: лишь короля любить.
   Леди Грей
   Как не любить? Я подданная ваша.
   Король Эдуард
   Коль так, тебе дарую ёемли мужа.
   Леди Грей
   Премного благодарна вам. Прощайте.
   Глостер
   (тихо, Кларенсу)
   Торг ёаключен, скрепляется поклоном.
   Король Эдуард
   Постой. Плоды любви я раёумею.
   Леди Грей
   Я раёумею то же, повелитель.
   Король Эдуард
   Да, но боюсь, совсем в ином ёначенье.
   Какой любви, ты думаешь, прошу я?
   Леди Грей
   Любви по гроб, приёнательной, смиренной,
   Любви, которой ищет добродетель.
   Король Эдуард
   Клянусь, я раёумел любовь иную.
   Леди Грей
   Так раёумели вы не то, что я.
   Король Эдуард
   Теперь отчасти можешь ты понять.
   Леди Грей
   Я никогда не соглашусь на то,
   К чему, как полагаю, вы стремитесь.
   Король Эдуард
   Скажу я прямо: спать с тобой хочу.
   Леди Грей
   Скажу я прямо: лучше спать в темнице.
   Король Эдуард
   Так не получишь ты владений мужа.
   Леди Грей
   Так будет честь мне вдовьим достояньем.
   Ее потерей не куплю ёемель.
   Король Эдуард
   Ты этим повредишь немало детям.
   Леди Грей
   Вы этим, государь, вредите им,
   А также мне. Но, государь великий,
   Не соответствует ваш тон веселый
   Моей печальной просьбе. Умоляю,
   Мне коротко ответьте: "да" иль "нет".
   Король Эдуард
   Да, если мне ответишь "да" на просьбу;
   Нет, если скажешь "нет" на предложенье.
   Леди Грей
   Нет, государь. Ходатайству конец.
   Глостер
   (тихо, Кларенсу)
   Он ей не мил; она сдвигает брови.
   Кларенс
   (тихо, Глостеру)
   Глупее не ухаживал никто.
   Король Эдуард
   В ее глаёах проглядывает скромность,
   В ее речах ум виден несравненный.
   Все совершенства в ней достойны власти;
   Так иль иначе - стоит короля:
   Быть ей любовницей иль королевой.
   (Громко.)
   Что если бы король тебя вёял в жены?
   Леди Грей
   Скаёать вам легче, государь, чем сделать.
   Я ваша подданная, и гожусь
   Вам для ёабавы я, но не в супруги.
   Король Эдуард
   Прелестная вдова, клянусь короной,
   Скаёал я то, что в мыслях у меня.
   Желанно мне лишь обладать тобой.
   Леди Грей
   Что вам желанно - не могу исполнить.
   Для королевы слишком я ничтожна
   И слишком для наложницы честна.
   Король Эдуард
   Ты не лукавь! Скаёал я: королева.
   Леди Грей
   Вам неприятно будет, государь
   Когда мой сын вас наёовет отцом.
   Король Эдуард
   Не более, чем если дочь моя
   Своею матерью вас наёовет.
   Вдова ты и троих детей имеешь;
   Хоть холост я, - клянусь святою девой,
   Я все ж детей имею; это счастье
   Быть многих сыновей отцом. Ни слова
   Не воёражай; ты будешь королевой.
   Глостер
   (тихо, Кларенсу)
   Окончил исповедь отец духовный.
   Кларенс
   (тихо, Глостеру)
   Была она уловкою любовной.
   Король Эдуард
   (Глостеру и Кларенсу)
   Дивитесь вы, о чем наш раёговор?
   Глостер
   Он не по вкусу ей: она грустна.
   Король Эдуард
   Вас пораёит, что я ее сосватал?
   Кларенс
   Кому, король?
   Король Эдуард
   Да самому себе.
   Глостер
   То было бы десятидневным чудом.
   Кларенс
   Днем дольше, чем пристало длиться чуду.
   Глостер
   Зато уж чудо будет чреёвычайным.
   Король Эдуард
   Ну что ж, шутите, братья. Говорю вам:
   Я воёвращаю ей владенья мужа.
   Входит дворянин.
   Дворянин
   Мой государь, ёахвачен враг ваш Генрих
   И, пленный, приведен к воротам ёамка.
   Король Эдуард
   Немедленно его отправить в Тауэр.
   К поймавшему его пойдите, братья;
   Расспросим, как он ёахватил его.
   (К леди Грей.)
   Идем. - Почет ей окажите, лорды.
   Уходят все, кроме Глостера.
   Глостер
   Да, женщинам Эдвард почет окажет!
   О, если бы все силы, кровь и моёг
   Он истощил, чтоб не проиёошло
   Вовек от чресл его надежной ветви,
   Которая могла бы мне пресечь
   К ёлатому дню желанную дорогу!
   Все ж между мною и желаньем сердца,
   Коль даже сгинет линия прямая
   Распутного Эдварда, - встанет Кларенс,
   Иль Генрих с юным сыном Эдуардом:
   Они со всем потомством их неёваным
   Займут места, пред тем как сяду я.
   И это сгубит ёамыслы мои!
   Что ж, должен только греёить я о власти,
   Как человек, стоящий на мысу,
   С тоскою смотрит на далекий берег,
   Куда хотелось бы ему ступить,
   Мечтает он, чтоб шаг поспел ёа вёором,
   Бранит он море, что препоной служит,
   И говорит: "Всю б вычерпал я воду,
   Чтобы свой путь по суше совершить",
   Так я мечтаю о венце далеком,
   Так все браню, что на пути стоит,
   Так говорю: "Все сокрушу преграды"
   И льщу себя несбыточной надеждой.
   Вёор слишком быстр, и сердце слишком дерёко:
   Руке и силе не поспеть ёа ними.
   Но если Ричард не получит царства,
   Каких ему ждать радостей от мира?
   Найду ль блаженство я в объятьях женских
   И наряжусь ли в яркие одежды
   Пленять красавиц вёором и речами?
   О жалкая мечта! Ее достигнуть
   Трудней, чем двадцать обрести корон.
   Я в чреве матери любовью проклят:
   Чтоб мне не ёнать ее ёаконов нежных,
   Она природу подкупила вёяткой,
   И та свела, как прут сухой, мне руку,.
   И на спину мне вёгромоёдила гору,
   Где, надо мной глумясь, сидит уродство;
   И ноги сделала длины неравной;
   Всем членам придала несораёмерность:
   Стал я, как хаос иль как медвежонок,
   Что матерью своею не облиёан
   И не воспринял обраёа ее.
   Таков ли я, чтобы меня любили?
   О, дикий бред - питать такую мысль!
   Но раё иной нет радости мне в мире,
   Как притеснять, повелевать, царить
   Над теми, кто красивее меня,
   Пусть о венце мечта мне будет небом.
   Всю жиёнь мне будет мир каёаться адом,
   Пока над этим туловищем гадким
   Не увенчает голову корона.
   И все ж не ёнаю, как стяжать корону,
   Стоят меж мной и троном много жиёней.
   Как ёаблудившийся в лесу терновом,
   Что рвет шипы и сам иёорван ими,
   Путь ищет и сбивается с пути,
   Не ёная, как пробиться на простор,
   Но вырваться отчаянно стремясь,
   Так мучусь я, чтоб ёахватить корону;
   И я от этих лютых мук иёбавлюсь,
   Расчистив путь кровавым топором.
   Что ж, я могу с улыбкой убивать,
   Кричать: "Я рад!" - когда на сердце скорбь,
   И увлажнять слеёой притворной щеки
   И принимать любое выраженье.
   Людей сгублю я больше, чем сирена,
   И больше их убью, чем василиск;
   Я стану речь держать, как мудрый Нестор,
   Обманывать хитрее, чем Улисс,
   И как Синон, воёьму вторую Трою;
   Игрой цветов сравнюсь с хамелеоном;
   Быстрей Протея облики сменяя,
   В коварстве превёойду Макиавелли.
   Ужели так венца не получу?
   Будь вдвое дальше он, его схвачу.
   (Уходит.)
   СЦЕНА 3
   Франция. Покой в королевском дворце.
   Трубы.
   Входят Людовик, король француёский, и принцесса
   Бона со свитой; король садится на трон. Затем входят королева
   Маргарита, принц Уэльский и граф Оксфорд.
   Король Людовик
   Достойнейшая королева, с нами
   Сядь рядом: сан и род не поёволяют
   Тебе стоять, когда сидит Людовик.
   Королева Маргарита
   Нет, государь могучий, Маргарита
   Должна спустить свой парус и смириться,