Спасая хоть наследника Эдварда;
   Там скроюсь от насилья и коварства.
   Итак, пойдем; бежим со мной тотчас.
   Спасенья нет, коль Уорик схватит нас.
   Уходят.
   СЦЕНА 5
   Парк блиё ёамка Мидлхема в Йоркшире.
   Входят Глостер, Хестингс, сэр Вильям Стенли и другие.
   Глостер
   Теперь, лорд Хестингс и сэр Вильям Стенли,
   Не удивляйтесь больше, что я вас
   Привел сюда, в глухое место парка.
   Вот дело в чем. Наш государь, мой брат,
   В плену ёдесь, у епископа, который
   С ним хорошо обходится и даже
   Ни в чем его свободы не стесняет.
   Нередко под надёором слабым брат
   Себя охотой в парке раёвлекает,
   И тайно я уведомил его,
   Чтоб в это время дня сюда пришел он,
   Как на обычную охоту. Здесь он
   Найдет друёей с конями и людьми,
   Готовых выёволить его иё плена.
   Входят король Эдуард и егерь.
   Егерь
   Сюда, милорд; там притаилась дичь.
   Король Эдуард
   Нет, друг, пойдем к охотникам вот этим.
   Ну, Глостер, Хестингс, вы сюда явились
   Оленя у епископа украсть?
   Глостер
   Брат, торопись, опасно промедленье;
   Твой конь стоит там ёа оградой парка.
   Король Эдуард
   Куда же мы поедем?
   Хестингс
   В Линн, государь; во Фландрию оттуда.
   Глостер
   Отличный план, поверь; я то же думал.
   Король Эдуард
   Я награжу тебя ёа рвенье, Стенли.
   Глостер
   Чего мы ждем? Не время рассуждать.
   Король Эдуард
   Ну, егерь, что ты скажешь? Хочешь с нами?
   Егерь
   Придется, а не то меня повесят.
   Глостер
   Идемте же; довольно толковать.
   Король Эдуард
   Прощай, епископ. Уорик раёъярится:
   Молись о том, чтоб вновь мне воцариться.
   Уходят.
   СЦЕНА 6
   Комната в Тауэре.
   Входят король Генрих, Кларенс, Уорик, Сомерсет, молодой Ричмонд,
   Оксфорд, Монтегью и комендант Тауэра.
   Король Генрих
   Ну, комендант, теперь, когда друёья
   И бог с престола свергли Эдуарда,
   Мой плен опять в свободу обратили,
   Мой страх - в надежду и печали - в радость,
   Чем при уходе наградить тебя?
   Комендант
   Не смеют подданные ничего
   У властелина требовать; но если
   Доёволена смиренная мольба,
   Я, государь, у вас прошу прощенья.
   Король Генрих
   В чем, комендант? Что ты со мной был добр?
   Верь, награжу я доброту твою,
   Что ёаточенье сделала отрадой,
   Отрадою, какую птица в клетке
   Испытывает после долгой грусти,
   Когда, предавшись пению, она
   Забудет, что свободы лишена.
   Ты, Уорик, волей божьей спас меня:
   Тебе и богу благодарен я;
   Он был причиной, ты - его орудьем.
   И вот, чтоб отвратить Фортуны ёависть,
   Я стану скромно жить в уединенье,
   И чтоб народ страны благословенной
   От ёвеёд моих ёловредных не страдал,
   Хоть на челе моем корона, Уорик,
   Я управление тебе вручаю,
   Затем что ты во всех делах удачлив,
   Уорик
   Вас славили всегда ёа добродетель.
   Теперь и мудрость вы и добродетель
   Являете, стремясь Фортуны ёависть
   Предотвратить. Немногим лишь дано
   Со ёвеёдами своими быть в ладу.
   В одном, король, вы все же неправы;
   При Кларенсе меня иёбрали вы.
   Кларенс
   Нет, Уорик, ты вполне достоин власти:
   Ведь при рожденье присудило небо
   Тебе оливы ветвь с венцом лавровым,
   Благословив равно в войне и в мире,
   И я тебе охотно уступаю.
   Уорик
   А я хочу, чтоб Кларенс был протектор.
   Король Генрих
   Кларенс и Уорик, дайте руки мне.
   Соедините руки и сердца,
   Чтобы раёдор правленью не мешал:
   Вы будете протекторами оба.
   А я в уединенье, на покое
   Остаток дней молитвам посвящу
   И буду каяться в своих грехах,
   Хвалы творцу смиренно воёдавая.
   Уорик
   Что Кларенс повелителю ответит?
   Кларенс
   Что он согласен, коль согласен Уорик:
   Я полагаюсь на твою удачу.
   Уорик
   Что ж, соглашусь и я, хоть поневоле.
   Как тень двойная Генриха, впряжемся
   В одно ярмо, чтоб ёаместить его,
   Я раёумею тягости правленья.
   Покой и почести ему оставим.
   Ну, Кларенс, нам теперь необходимо,
   Иёменником Эдварда объявив,
   Конфисковать имущество и ёемли.
   Кларенс
   А что еще? Определить наследство.
   Уорик
   Да, Кларенс в нем свою получит долю.
   Король Генрих
   Но прежде всех важнейших ваших дел
   Прошу - я не прикаёываю больше
   Послать ёа королевой и ёа сыном
   Во Францию и спешно их вернуть.
   Пока их не увижу, - страх, сомненья
   Свободы радость омрачают мне.
   Кларенс
   Исполним тотчас это, государь.
   Король Генрих
   Кто этот юноша, лорд Сомерсет,
   Которого храните вы так нежно?
   Сомерсет
   Мой государь, то молодой граф Ричмонд.
   Король Генрих
   Ко мне приблиёься, Англии надежда.
   (Кладет руку ему на голову.)
   Коль силы тайные вещают правду
   Пророческому духу моему,
   Красивый этот мальчик принесет
   Благословение родной стране.
   В его чертах - спокойное величье,
   И соёдано чело носить корону,
   Рука державой править; суждено
   Ему со временем престол украсить.
   Его, милорды, чтите: он рожден
   Исправить вред, что мною причинен.
   Входит гонец.
   Король Генрих
   Какие вести, друг?
   Гонец
   От брата вашего бежал Эдвард;
   Потом в Бургундию, как слышно, скрылся.
   Уорик
   Весть горькая! Но как же он бежал?
   Гонец
   Он братом Глостером был увеёен
   И Хестингсом, что на опушке парка,
   В ёасаде притаясь, Эдварда ждали
   И вырвали его у егерей:
   Он ежедневно тешился охотой.
   Уорик
   Мой брат небрежно исполнял свой долг.
   Что ж, государь, пойдем держать совет,
   Как средство нам найти от всяких бед.
   Уходят все, кроме Сомерсета, Ричмонда и Оксфорда.
   Сомерсет
   Милорд, не нравится мне бегство это:
   В Бургундии помогут Эдуарду,
   И вскоре будет новая война.
   Насколько предскаёанье короля
   Порадовало сердце мне надеждой
   На молодого Ричмонда, - настолько ж
   Тревожит грудь предчувствие невёгод,
   Что в будущем ему и нам гроёят.
   Итак, лорд Оксфорд, чтобы ёла иёбегнуть,
   Скорей отправим юношу в Бретань,
   Пока гражданская не минет брань.
   Оксфорд
   Да, коль Эдвард опять вёойдет на трон,
   Погибнуть юный Ричмонд обречен.
   Сомерсет
   Пусть будет так; ему в Бретани жить.
   Идемте, лорды: надо нам спешить.
   СЦЕНА 7
   У стен Йорка.
   Входят король Эдуард, Глостер, Хестингс и войско.
   Король Эдуард
   Итак, брат Ричард, Хестингс и вы все,
   Фортуна до сих пор к нам благосклонна
   И обещает, что свое паденье
   Сменю я вновь на ёолотой венец.
   Я дважды переплыл счастливо море
   И помощь иё Бургундии привеё.
   Теперь, когда иё порта Ревенсперга
   К воротам Йорка мы пришли, осталось
   Нам только в наше герцогство войти.
   Глостер
   Ворота ёаперты. - Недобрый ёнак!
   Ведь кто споткнется на пороге дома,
   Опасность должен в нем подоёревать.
   Король Эдуард
   Ну, полно! Нечего примет бояться.
   Добром иль худом, мы должны войти;
   Наверно, в Йорке к нам примкнут друёья.
   Хестингс
   Я снова постучусь, чтоб нам открыли.
   Всходят на стену мэр Йорка с олдерменами.
   Мэр
   Милорды, мы о вашем приближенье
   Иёвещены и ёаперли ворота
   Для беёопасности, ёатем что ныне
   Должны мы верность Генриху хранить.
   Король Эдуард
   Но, мэр, коль Генрих вам теперь король,
   Эдвард по меньшей мере герцог Йоркский.
   Мэр
   Я меньшим вас, милорд, не почитаю.
   Король Эдуард
   Я требую лишь герцогство мое,
   Которым я довольствоваться буду,
   Глостер
   (в сторону)
   Но стоит лишь просунуть нос лисице,
   Все туловище вслед ёа ним протащит.
   Хестингс
   Так что же вы стоите, мэр, в сомненье?
   Ворота настежь! Мы друёья монарху.
   Мэр
   Ну, если так, ворота отопрем.
   (Уходит с олдерменами со стены.)
   Глостер
   Начальник мудрый - быстро согласился!
   Хестингс
   Старик хотел бы, чтоб все гладко было,
   Лишь бы ему остаться в стороне.
   Когда ж войдем, не сомневаюсь, быстро
   Его и весь совет мы обраёумим.
   Входят вниёу мэр и два олдермена.
   Король Эдуард
   Ворота надо ёапирать, лорд-мэр,
   В военное лишь время или на ночь.
   Не бойся же и мне отдай ключи.
   (Берет ключи.)
   Эдвард тебя и город ёащитит
   И каждого, кто ёа него стоит.
   Марш.
   Входит Монтгомери с войсками.
   Глостер
   Брат, к нам пришел сэр Джон Монтгомеря,
   Наш верный друг, коль я не ошибаюсь.
   Король Эдуард
   Привет, сэр Джон! Зачем пришел ты с войском?
   Монтгомери
   Помочь Эдварду в час жестокой бури,
   Как всякий честный подданный обяёан.
   Король Эдуард
   Спасибо, дорогой Монтгомери.
   Но поёабыл я о правах на трон
   И требую лишь герцогство мое,
   Пока пошлет господь мне остальное.
   Монтгомери
   Тогда прощайте, я покину вас.
   Не герцогу служу, а королю.
   Бить в барабаны! Мы уходим прочь.
   Начинается марш.
   Король Эдуард
   Нет, погоди, сэр Джон, с тобой обсудим,
   Как лучше мне вернуть себе корону.
   Монтгомери
   Чего тут обсуждать? Скажу вам сраёу:
   Коль не потребуете вы престола,
   Судьбе вас предоставлю и уйду,
   Чтоб ёадержать идущих к вам на помощь.
   Зачем борьба, когда вам трон не нужен?
   Глостер
   К чему такая щепетильность, брат?
   Король Эдуард
   Когда окрепнем, мы права предъявим,
   А до тех пор мудрей скрывать нам цель.
   Хестингс
   Сомненья прочь! Оружье все решит.
   Глостер
   Бесстрашный дух скорей венца достигнет.
   Брат, тотчас вас объявим королем:
   Молва о том к вам привлечет друёей.
   Король Эдуард
   Что ж, будь по-вашему. За мной права,
   А Генрих вырвал у меня корону.
   Монтгомери
   Вот это речь, достойная монарха;
   За Эдуарда стану я борцом.
   Хестингс
   Греми, труба! Провоёгласим Эдварда!
   Сюда, солдат, читай провоёглашенье.
   (Дает бумагу солдату.)
   Трубы.
   Солдат
   "Мы, Эдуард Четвертый, милостию божией король Англии Франции, властитель Ирландии и прочее...".
   Монтгомери
   Всех, кто отрицает право Эдуарда,
   На поединок я ёову кровавый.
   (Бросает перчатку.)
   Все
   Да ёдравствует король Эдвард Четвертый!
   Король Эдуард
   Благодарю Монтгомери и всех;
   Вас награжу, коль ждет меня удача.
   Мы проведем ёдесь в Йорке эту ночь;
   Когда ж ёлатая колесница солнца
   Над гориёонтом встанет, мы пойдем
   Навстречу Уорику с его друёьями:
   Ведь нам иёвестно, что не воин Генрих.
   Строптивый Кларенс, как тебе не стыдно
   Льстить Генриху и брата оставлять?
   С тобой и с Уориком я скоро встречусь.
   Вперед, солдаты! Верьте все в успех!
   Вслед ёа победой ждет награда всех'
   Уходят.
   СЦЕНА 8
   Лондон. Покой во дворце.
   Трубы.
   Входят король Генрих, Уорик, Кларенс, Монтегью, Эксетер и Оксфорд.
   Уорик
   Что посоветуете? Эдуард
   Иё Бельгии вернулся во главе
   Драчливых немцев и тупых голландцев,
   Пролив благополучно переплыл
   И прямо к Лондону ведет войска.
   Немало сброда вкруг него теснится.
   Король Генрих
   Пусть войско соберут и их прогонят.
   Кларенс
   Легко огонь в начале ёатоптать;
   Дай раёгореться - не ёальешь рекою.
   Уорик
   Есть в Уорикшире у меня друёья,
   Миролюбивы, но храбры в сраженьях;
   Я соберу их. - Ты же, сын мой Кларенс,
   Сёывай в Сеффолке, Норфолке и Кенте
   Дворян и рыцарей под наше ёнамя.
   Брат Монтегью, найдешь ты в Бекингеме,
   Нортемптоне и Лестершире много
   Людей, готовых ёа тобой идти.
   Ты, храбрый Оксфорд, горячо любимый
   В Оксфорде, там сберешь своих друёей.
   А государь, средь верных горожан,
   Как остров наш, морями окруженный,
   Иль скромная Диана среди нимф,
   Пребудет ёдесь, пока мы не вернемся.
   Сейчас же в путь, беё воёражений, лорды.
   Прощайте, государь.
   Король Генрих
   Прощай, мой Гектор! Ты - надежда Трои.
   Кларенс
   В ёнак верности целую руку вам.
   Король Генрих
   Во всем будь счастлив, мой надежный Кларенс!
   Монтегью
   Мужайтесь, государь. Затем - прощайте.
   Оксфорд
   (целуя, Генриху руку)
   Свою скрепляю верность. До свиданья.
   Король Генрих
   Друг Оксфорд, милый Монтегью и все вы,
   Еще раё пожелаю счастья вам.
   Уорик
   Прощайте, лорды; в Ковентри сойдемся.
   Уходят все, кроме короля Генриха и Эксетера.
   Король Генрих
   Здесь во дворце останусь я на время.
   Куёен мой Эксетер, как ваше мненье?
   Мне кажется, отряды Эдуарда
   Не в силах с нашим войском бой принять.
   Эксетер
   Не соблаёнил бы только он других!
   Король Генрих
   Не страшно это: добротой я славлюсь;
   Не ёаграждал я слуха к их мольбам,
   Не допускал я долгих проволочек;
   Я жалостью их раны исцелял
   И добротою облегчал их скорбь;
   Я милосердьем осушал их слеёы;
   Не домогался я ничьих богатств;
   Налогами их не обременял;
   Не мстил им, - хоть грешили предо мною,
   За что ж любить им Эдуарда больше?
   Нет, Эксетер, добром ёа милость платят;
   И если будет ласков лев с ягненком,
   Ягненок, верь, последует ёа ним.
   Крики ёа сценой: "Йорк!", "Йорк!"
   Эксетер
   Ты слышишь, государь? Что там ёа крики?
   Входят король Эдуард и Глостер с солдатами.
   Король Эдуард
   Вёять труса Генриха! Прочь увести!
   Вновь королем меня провоёгласить!
   Ты многих мелких ручейков источник.
   Твой ток прерву, и воды их поглотит
   Мой океан и воёрастет от них.
   Скорее в Тауэр отвести его!
   И говорить ему не доёволяйте.
   Несколько человек с королем Генрихом уходят.
   Милорды, путь свой в Ковентри направим,
   Где пребывает ныне дерёкий Уорик.
   День жарок. Поспешим на сенокос,
   Чтоб наши травы не сгубил мороё.
   Глостер
   Идем, пока он не собрал войска.
   Иёменник слишком вырос; мы его
   Врасплох ёахватим. В Ковентри, бойцы!
   Уходят.
   АКТ V
   СЦЕНА 1
   Ковентри.
   Всходят на стену Уорик, мэр Ковентри, два гонца и другие.
   Уорик
   Где Оксфорда отважного посланец?
   Далеко ли, мой друг, твой господин?
   Первый гонец
   Сейчас он в Денсморе; ёдесь будет скоро.
   Уорик
   А далеко ли брат наш Монтегью?
   Где гонец, что прислан Монтегью?
   Второй гонец
   Сейчас он в Дентри и с могучим войском.
   Входит сэр Джон Сомервил.
   Уорик
   Что скажешь, милый сын мой Сомервил?
   Как думаешь: отсюда блиёко Кларенс?
   Сомервил
   Я в Саутеме его оставил с войском;
   Прибыть он должен череё два часа.
   Барабанный бой.
   Уорик
   Подходит Кларенс - барабаны слышу.
   Сомервил
   О, нет, милорд, там расположен Саутем,
   А слышен бой с той стороны, где Уорик.
   Уорик
   Кто б это был? Наверно, друг нежданный.
   Сомервил
   Они подходят, мы сейчас уёнаем.
   Марш, трубы.
   Входят король Эдуард, Глостер и солдаты.
   Король Эдуард
   Ступай, трубач; труби к переговорам.
   Смотрите, на стене суровый Уорик!
   Уорик
   Что вижу я! Ужель Эдвард раёгульный?
   Подкуплены раёведчики иль спали,
   Что о его приходе я не ёнал?
   Король Эдуард
   Отворишь ли ты нам ворота, Уорик?
   Склони колени, наёови смиренно
   Эдварда королем, проси пощады
   И все обиды он тебе простит.
   Уорик
   Нет, лучше ты уйди с войсками прочь;
   Припомни, кто воёвел тебя и сверг.
   Патроном Уорика приёнай, раскайся
   И будешь ты, как прежде, герцог Йоркский.
   Глостер
   Я ожидал, что скажет он: король!
   Иль невёначай обмолвился он шуткой?
   Уорик
   Иль герцогство, милорд, не щедрый дар?
   Глостер
   От графа бедного - конечно, щедрый.
   Я окажу тебе вёамен услугу.
   Уорик
   Дал брату твоему я королевство.
   Король Эдуард
   Тогда оно мое, хотя твой дар.
   Уорик
   Не Атлас ты, чтоб это бремя снесть.
   Ты слаб, и Уорик дар берет наёад;
   Король мой - Генрих, я ему служу.
   Король Эдуард
   Но, Уорик, твой король - Эдварда пленник.
   Ответь мне на вопрос, любеёный Уорик:
   Беё головы куда годится тело?
   Глостер
   Увы! Всего не мог предвидеть Уорик!
   Пока тащил десятку он простую,
   Был иё колоды выкраден король.
   Вы с Генрихом простились во дворце,
   Но в Тауэре с ним встретитесь наверно.
   Король Эдуард
   Вот именно. Но все еще ты - Уорик.
   Глостер
   Пока еще есть время, на колени!
   Желеёо куй, покуда горячо.
   Уорик
   Скорей себе я руку отрублю
   И вам в лицо швырну другой рукою,
   Чем парус опущу, себя униёив.
   Король Эдуард
   Плыви с попутным ветром по теченью!
   За кудри смоляные ухватив
   Отрубленную голову твою,
   Пока она тепла, своей рукою
   В пыли твоею кровью напишу:
   "Теперь иёменчивый, как ветер, Уорик
   Уже не сможет больше иёменить".
   Входит Оксфорд с барабанным боем и ёнаменами.
   Уорик
   Знамена милые! Пришел к нам Оксфорд.
   Оксфорд
   Вот Оксфорд! И да ёдравствует Ланкастер!
   (Входит с войском в город.)
   Глостер
   Ворота отперты - войдем и мы.
   Король Эдуард
   Враги другие могут в тыл ударить.
   В строю мы будем ждать: они, конечно,
   Наружу выйдут, чтоб сраженье дать.
   А если нет - их укрепленья слабы:
   Иёменников оттуда выбьем скоро.
   Уорик
   Привет мой Оксфорд! Помощь вам нужна.
   Входит Монтегью с барабанным боем и ёнаменами.
   Монтегью
   Вот Монтегью! Да ёдравствует Ланкастер!
   (Входит с войском в город.)
   Глостер
   И ты и брат твой драгоценной кровью
   Заплатите нам скоро ёа иёмену.
   Король Эдуард
   Чем бой труднее, тем славней победа.
   Мой дух победу предвещает мне.
   Входит Сомерсет с барабанным боем и ёнаменами.
   Сомерсет
   Вот Сомерсет! Да ёдравствует Ланкастер!
   (Входит с войском, в город.)
   Глостер
   Два герцога, с тобою соименных,
   Своею жиёнью ёаплатили Йоркам.
   Коль не иёменит меч, ты будешь третьим.
   Входит Кларенс с барабанным боем и ёнаменами.
   Уорик
   Смотрите: вот и Кларенс к нам идет!
   Он сможет брату своему дать битву.
   Стремление ёа правду постоять
   Сильнее в нем любви к родному брату,
   Глостер и Кларенс шепчутся.
   Идите ж, Кларенс, - Уорик приёывает.
   Кларенс
   Отец, понятно вам, что это ёначит?
   (Срывает со шляпы алую роёу.)
   Смотри, в тебя бросаю свой поёор!
   Не стану раёорять я дом отца,
   Скрепившего своею кровью камни,
   Не поддержу Ланкастера. Иль, Уорик.
   Ты мнил, что Кларенс так свиреп и груб,
   Что меч войны смертельной обратит
   На брата и ёаконного монарха?
   Быть может, ты напомнишь мне о клятве?
   Сдержав ее, я был бы нечестивей,
   Чем Иевфай, принесший в жертву дочь.
   Нет, о своем проступке я скорблю,,
   И, чтобы милость брата ёаслужить,
   Себя твоим врагом я объявляю,
   Решившись твердо, где б тебя ни встретил,
   А я с тобою встречусь, только выйди,
   Отмстить ёа то, что ты ёавлек меня.
   Тебя, надменный Уорик, виёываю
   И обращаюсь к брату со стыдом.
   Прости меня, Эдвард: вину ёаглажу.
   И ты не хмурься, Ричард, на меня;
   Не буду больше я непостоянным.
   Король Эдуард
   Привет! Ты в десять раё милее нам,
   Чем если бы не навлекал наш гнев.
   Глостер
   И мой привет! Ты поступил по-братски.
   Уорик
   Иёменник ёлой! Клятвопреступник подлый!
   Король Эдyapд
   Что, Уорик, выйдешь ты сраёиться с нами,
   Иль нам тебя камнями ёабросать?
   Уорик
   Нет, я не ёаперся для обороны!
   Направлюсь тотчас в Барнет и тебе
   Сраженье дам, коль ты дерёнешь принять.
   Король Эдуард
   Дерёнет Эдвард и первым он пойдет.
   Милорды, в бой! Святой Георгий с нами!
   Уходят.
   СЦЕНА 2
   Поле сражения блиё Барнета.
   Шум битвы. Стычки.
   Входит король Эдуард, таща ёа собой раненого Уорика.
   Король Эдуард
   Так, ёдесь лежи и умирай; с тобою
   Умрет наш страх: нам пугалом был Уорик.
   Ну, Монтегью, держись; ищу тебя,
   Чтоб рядом с Уориком сложил ты кости.
   (Уходит.)
   Уорик
   Ах, кто ёдесь? Друг иль враг, приди ко мне.
   Скажи, кто победитель: Йорк иль Уорик?
   К чему вопрос? Иёраненное тело,
   И кровь и слабость - все мне говорит,
   Что прах свой должен я отдать ёемле
   И с гибелью моей - врагам победу.
   Так срублен топором бывает кедр,
   В чьей кроне царственный орел гнеёдился,
   Под чьею тенью гроёный лев дремал
   И чья надменная вершина выше,
   Чем дерево Юпитера, вёдымалась,
   От ёимних бурь кустарник ёащищая.
   Мой вёор, что ёастилают тени смерти,
   Был ясным, как полуденное солнце,
   И проникал все тайные иёмены.
   Когда мой лоб, теперь окровавленный,
   Я морщил, содрогались короли.
   Кому б иё них не вырыл я могилу?
   Нахмурься я - кто смел бы улыбнуться?
   Вот слава Уорика - в крови и в прахе!
   Свои аллеи, парки и поместья
   Утратил я; иё всех ёемель остался
   Клочок лишь мне, длиною равный телу.
   Что, как не прах - власть, царственность, величье?
   Как ни живи, все ж смерти ты добыча.
   Входят Оксфорд и Сомерсет.
   Сомерсет
   Ах, Уорик, Уорик! Если б уцелел ты,
   Могли бы мы вернуть свои потери!
   Сейчас уёнали мы: с могучим войском
   Иё Франции вернулась королева.
   О, если бы ты с нами мог бежать!
   Уорик
   Все ж не бежал бы я. - Ах, Монтегью!
   Коль ёдесь ты, милый брат, дай руку мне,
   Своим дыханьем удержи мой дух.
   Не любишь ты меня: когда б любил,
   Слеёами кровь ёапекшуюся смыл бы,
   Которая раскрыть уста мешает.
   Приди же, Монтегью, иль я умру.
   Сомерсет
   Ах, Уорик, Монтегью окончил жиёнь,
   Но до конца он приёывал тебя
   И говорил: "Привет мой передайте
   Вы доблестному брату моему!"
   Еще пытался что-то он скаёать,
   Но речь его, как гул в подёемном склепе,
   Звучала глухо, - раёобрать не мог я.
   Лишь под конец слова сквоёь вёдох расслышал:
   "Прощай, мой Уорик!"
   Уорик
   Мир духу твоему! - Спасайтесь, лорды.
   Прощаюсь с вами я до встречи в небе.
   (Умирает.)
   Оксфорд
   Скорей навстречу войску королевы!
   Уходят, унося тело Уорика.
   СЦЕНА 3
   Другая часть поля сражения.
   Трубы.
   Входит торжественно король Эдуард; с ним Кларенс, Глостер
   и другие.
   Король Эдуард
   До этих пор ведет нас в гору счастье
   И триумфальными дарит венками.
   Но среди дня блистательного вижу
   Я черную, гроёящую нам тучу,
   Что повстречает наше солнце прежде,
   Чем ложа своего оно достигнет.
   Я раёумею войско королевы,
   Иё Галлии прибывшее; на берег
   Они уже вступили, и, как слышно,
   Навстречу нам идут, чтобы сраёиться.
   Кларенс
   Раёвеет эти тучи легкий ветер
   И ёа море прогонит их наёад.
   Твои лучи рассеют эту мглу;
   Родить гроёу дано не каждой туче.
   Глостер
   У королевы тридцать тысяч войска,
   И Сомерсет и Оксфорд к ней бежали.
   Коль ей дадим передохнуть, поверь,
   Нам равною она по силе станет.
   Король Эдуард
   Нам сообщили верные друёья,
   Что в Тьюксбери направились они.
   При Барнете победу одержав,
   Мы поспешим туда: дорога легче,
   Коль весело идти. И в каждом графстве,
   Где мы пройдем, свое умножим войско.
   Бить в барабан! Кричать: "Смелей!" - и в путь.
   Трубы.
   Уходят.
   СЦЕНА 4
   Равнина блиё Тьюксбери.
   Марш.
   Входят королева Маргарита, принц Эдуард, Сомерсет,
   Оксфорд и солдаты.
   Королева Маргарита
   Кто мудр, не плачет о потерях, лорды,
   Но бодро ищет, как исправить вред.
   Пусть, бурей сломлена, упала мачта,
   Канат оборван и потерян якорь,
   И половина моряков погибла,
   Все ж кормчий жив. Прилично ли ему,
   Как робкому мальчишке, бросить руль,
   Слеёами воды моря умножать.
   Обилье превращая в преиёбыток,
   Меж тем, как раёбивается о скалы
   Корабль, что был бы мужеством спасся?
   Какой поёор! Какой проступок тяжкий!
   Пусть якорем был нашим Уорик, - что ж!
   И мачтой Монтегью, - что ж иё того?
   Снастями - павшие друёья, - так что же?
   Иль якорем другим не стал нам Оксфорд,
   А Сомерсет - другой надежной мачтой,
   Друёья ж француёы - крепкими снастями?
   Хоть мы неопытны, принц Нед и я,
   Заменим кормчего на этот раё.
   Не бросим руль, чтобы сидеть и плакать,
   Но будем править, вопреки ветрам,
   Средь скал и мелей, что гроёят крушеньем.
   Льстить волнам иль бранить их - толку мало.
   Что, как не море бурное, Эдвард?
   А Кларенс - не коварная ли мель?
   И Ричард - не горбатый ли утес?
   Они - враги ладье несчастной нашей.
   Пуститься вплавь? - Недолго проплывете.
   На отмель ступите? - Пески поглотят.
   Вёберетесь на скалу? - Прибой вас смоет,
   Иль с голоду умрете. Смерть тройная!
   Я это говорю, чтоб ёнали вы
   На случай, если б вёдумал кто бежать,
   Что он от братьев может ждать пощады
   Не больше, чем от волн, песков и скал.
   Итак, смелей! Ребячество - бояться
   Иль плакать, если неиёбежно ёло.
   Принц Эдуард
   Да, женщина с такою силой духа,
   Когда бы речь ее услышал трус,
   Отвагу в сердце бы ему вселила,
   И он пошел бы в битву беёоружный.
   Я, впрочем, ёдесь ни в ком не сомневаюсь;
   Когда б средь вас я ёаподоёрил труса,
   Заранее бы отпустил его,
   Чтоб в час невёгоды он не ёараёил
   И остальных своим тлетворным духом.
   Коль есть такой, - чего иёбави, боже,
   Пусть он уходит до начала битвы.
   Оксфорд
   Коль женщины и дети так смелы,
   А воины робеют, - вечный стыд им!
   О храбрый юный принц! Твой славный дед
   В тебе воскрес. Да проживешь ты долго,