поединках мечами, горожане дрались между собой палками с привешенными к ним
мешочками с песком.
...как стенаньем прохожих завлекает крокодил. - Старинное поверье, на
котором основано выражение "крокодиловы слезы".
И стану я духовником его. - То есть приготовлю к смерти, облегчу ему
смерть.
Керны - легковооруженные ирландские воины-крестьяне.
...Как в пляске дикий мавр. - Речь идет не о подлинных маврах, а об
исполнителях весьма популярной в Англии "Мавританской пляски".
Василиск - сказочный зверь, убивающий одним своим взглядом.
Я вихри добрые кляла, а также того, кто выпустил их из пещеры. - Бог
ветров Эол держал ветры запертыми в пещере, откуда иногда выпускал их на
волю.
Как некогда повествовал Асканий... с тех пор, как в пламени погибла
Троя. - Эпизод из "Энеиды" Вергилия. Под видом Аскания, сына Энея, с Дидоной
беседовал Амур, стремившийся внушить ей любовь к Энею.
Как стоны мандрагоры... - По народному поверью, когда вырывают из земли
корни мандрагоры, она издает стоны, как живое существо.
И слезы лью, подобно южным тучам! - Дождь в Англии обычно вызывается
облаками, приносимыми южным ветром.
Ирида - вестница богов, которая, выполняя их поручения, проникала
иногда в морские глубины и даже в преисподнюю.
...гонят кляч, что тащат ночь, исполненную скорби. - Мифологический
образ Ночи, которую влекут драконы, здесь фигурально названные клячами.
Пинасса - большое парусное судно, приспособленное для дальних плаваний.
Готье - старинная, иногда употреблявшаяся в дворянских грамотах форма
имени Уолтер. Последнее созвучно со словом "уотр" (water - вода), пугающим
Сеффолка (см. предсказание духа в акте I, сцене 4), и потому Сеффолк
пытается заменить его архаической формой "Готье".
Сэр Пуль! Милорд болотный! - Пуль (фамилия Сеффолка) созвучно с
английским словом "пул" (pool) - лужа, прудок.
Сердце матери пожрав... - Мать - в смысле "родина".
Убийством неповинного монарха. - Ричарда II (см. трагедию Шекспира
"Ричард II").
Варгул, Иллирии прославленный пират. - Об этом пирате древности,
малоизвестном в истории, упоминает в одном из своих сочинений Цицерон.
...римский раб зарезал Туллия; бастардом Брутом заколот Юлий Цезарь;
дикарями Помпеи... - Туллий - Марк Туллий Цицерон. Врут, по преданию, был
незаконным сыном Юлия Цезаря. Помпеи, соперник Юлия Цезаря, был убит не
дикарями, а правителями Египта, желавшими угодить Цезарю.
Чипсайд - одна из людных лондонских улиц, которую Кед намеревался
превратить в общинный дуг.
Жалит пчелиный воск. - Восковая печать прикладывалась к долговым
обязательствам.
Эммануил... Да ведь это имя пишут в заголовках бумаг. - Словом
"Эммануил", означающим по-древнееврейски "с нами бог", начинались многие
официальные бумаги.
...есть свой особенный знак... - Неграмотные вместо подписи ставили на
документах знак. Впрочем, то же самое нередко делали и грамотные.
Пусть будет пост вдвое длиннее... бить сто штук без одно и. - Дику
предоставляется монополия на убой скота во время великого поста (длящегося
семь недель перед праздником пасхи), тогда как другие мясники лишены были
этого права.
Саутуорк - предместье Лондона за Темзой, к югу от города.
Килдингуорт - ныне Кенильуорт, город и замок близ Стретфорда.
Лондонский камень - старинный камень неизвестного происхождения,
находящийся в лондонском Сити. Прикосновение к нему считалось символом
овладения Лондоном.
Безимекю - искажение грубого французского ругательства ("поцелуй меня
в...").
В своих "Записках"... - В "Записках о галльской войне".
Галдогласы - тяжеловооруженные ирландские воины.
И словно в древности Аякс, готов я обрушить ярость на быков и коз. -
Аякс, один из героев сказания о Троянской войне, хотел отомстить оскорбившим
его грекам. По Афина Палдада, желая охранить их, помрачила его разум, и он
стал избивать рогатый скот, приняв стада его за греков.
И взор мой, как Ахиллово копье... - Копье Ахилла обладало тем чудесным
свойством, что, нанеся рану, само же могло исцелить ее прикосновением к ней.
Позвать двух храбрых медведей моих... Пусть Солсбери и Уорик к нам
придут... - На гербе Невилов, фамилию которых носили Солсбери и Уорик, был
изображен медведь, посаженный на цепь.
...И сквозь очки выискивать беду? - Предполагается, что Солсбери от
старости стад плохо видеть, и, чтобы разглядеть зло, ему надо было надеть
очки.
Клейменный зверь... - Природа "заклеймила" Ричарда уродством.
Пусть грозно грянет судная труба... - По христианскому верованию, в
день Страшного суда громкая труба пробудит всех умерших, над которыми бог
произнесет свой приговор, отправив души одних навеки в ад, а души других - в
рай.
...как Медея изрезала Абсирта молодого. - В сказании об аргонавтах
рассказывается, что дочь колхидского царя Медея бежала с обольстившим ее
Ясоном, который похитил у ее отца "золотое руно". Когда, уплывая на корабле
возлюбленного, она увидела преследующие их корабли отца, она разрубила на
куски захваченного ею с собой маленького брата Абсирта и побросала их в
море. Царь остановил свой корабль, чтобы собрать останки сына, а беглецы
воспользовались этим и ускользнули.
Как некогда Эней Анхиза нес. - В "Энеиде" Вергидия рассказывается, что
Эней вынес на плечах из пылающей Трои своего дряхлого отца Анхиза.
Так-то герцог Сомерсет своею смертью колдуна прославил. - Сомерсету
было предсказано, что он должен опасаться "замков". По соседству с местом
его смерти оказался трактир под вывеской: "Сент-Олбенский замок" (обычная
двусмысленность предсказаний).
Часть третья
...лорд Клиффорд и лорд Стеффорд... погибли от мечей простых солдат. -
Небрежность Шекспира: в первой части трилогии (акт V, сцена 2) Клиффорд
погибает от меча Йорка. Здесь Шекспир следует Холиншеду, от которого ранее
отступил.
Вот короля трусливого дворец. - Так названо здесь, в переносном смысле,
здание парламента.
Лишь звякну я бубенчиком своим. - Уорик сравнивает себя с одним из
охотничьих соколов, к лапкам которых привязывались бубенчики.
Мое наследье - герцогство и графство. - От отца Йорк наследовал
герцогство Йоркское, от матери - графство Марч.
Отцов убили ваших. Отца Клиффорда и отца Нортемберленда.
Брат милый... - В расширительном смысле: родственник. Шекспир ошибочно
считал, что Монтегью был зятем Йорка.
Песчинки жизни сочтены в часах. - В воображаемых песочных "часах
жизни".
Фаэтон - сын бога Аполлона, выпросивший у отца разрешение править
"колесницей Солнца", но не сумевший сдержать разбежавшихся коней и
разбившийся насмерть. "Фаэтоном" иронически называет Клиффорд "Йорка,
который не справился с поставленной им себе задачей.
Дик - уменьшительное от имени Ричард.
Родитель твой зовется королем Иерусалимским, Неаполитанским и
Сицилийским. - Все перечисленные владения принадлежали Рене лишь номинально.
О, злее в десять раз гирканских львов. - Гирканией у античных географов
называлась область, простиравшаяся к югу от Каспийского моря. Гирканские
тигры считались в древности особенно свирепыми.
Ты, неаполитанское железо, покрытое английской позолотой. - Намек на
бедность Маргариты, дочери Рене, который лишь считался неаполитанским
королем.
Дам тысячу я крон за пук соломы... - Распутных или очень сварливых
женщин наказывали тем, что предавали их публичному осмеянию, привязав к ним
пучок соломы.
Кровь брата твоего, что пролил Клиффорд. - Речь идет не о Монтегью
(единственном брате Уорика, который выведен в трилогии; он погибнет позже,
см. акт V, сцена 2), а о каком-то малоизвестном побочном сыне Солсбери, о
котором Холиншед вскользь сообщает, что он пал в битве при Таутоне.
Молю тебя... - Эдуард обращается к богу.
Когда пастух себе на пальцы дуя... - Чтобы согреть их в морозное утро.
Плох ветер, если дует он без пользы. - Пословица, имеющая тот смысл,
что нужно уметь из всего извлекать пользу.
Мой сын, тебе дал жизнь я слишком рано, и отнял жизнь я эту слишком
поздно! - Эта фраза, толкование которой сильно затрудняет комментаторов,
по-видимому, должна означать следующее: я слишком поторопился дать тебе
жизнь, то есть дал ее тебе необдуманно, напрасно, а раз уж так случилось, то
лучше бы уж я отнял ее тогда, когда ты был несмыслящим младенцем, и я еще не
успел к тебе привязаться.
Пусть буду Кларенс я, а Глостер - Джордж; в том герцогстве есть что-то
роковое. - Несколько герцогов Глостерских, живших в ту эпоху, окончили жизнь
трагически, как и сам Ричард, говорящий эти слова.
Ричард Грей... - Маленькая неточность со стороны Шекспира: мужа леди
Грей звали Джоном.
Утратил жизнь в борьбе за Йоркский дом. - Другое отступление Шекспира
от хроники Холиншеда, на этот раз, вероятно, сознательное: Джон Грей погиб,
сражаясь на стороне Ланкастеров.
Днем дольше, чем пристало длиться чуду. - Существовала пословица:
"Чудеса длятся девять дней".
...иль как медвежонок, что матерью своею не облизан и не воспринял
образа ее. - Существовало мнение, что новорожденный медвежонок представляет
собой бесформенную массу и приобретает очертания лишь после того, как
медведица его оближет.
Синон - греческий воин, придумавший хитрость с деревянным конем, при
помощи которой греки проникли в Трою и овладели ею.
Протей - греческое божество, обладающее способностью менять свой облик.
То граф наш Уорик... - По понятиям Маргариты, всякий английский граф -
ее подданный, "ее граф", хотя бы он и восставал против нее.
Вот поднимается вторая буря. - Намек на предыдущие слова Людовика XI:
"Рассудим мы, как бурю укротить".
Благоволишь отдать свою сестру, принцессу добродетельную Бону. -
Фактическая неточность: Бона была сестрой не французского короля Людовика
XI, а его жены.
Джон Гант, Испании завоеватель славный. - Некоторое преувеличение. Джон
Гант на основании своего брака с дочерью короля Кастилии Педро Жестокого
заявил притязания на кастильский престол. Он предпринял поход в Испанию и
одержал там несколько небольших побед, но вскоре был вынужден безрезультатно
вернуться домой.
Его страшит не злоба - лишь презренье. - Эдуарда страшит не чья-либо
зависть или злоба, а лишь опасение как бы Бона не отвергла его любовь.
Иль я простил племянницы обиду? - Холиншед сообщает, что однажды
Эдуард, гостя в замке у Уорика, пытался обесчестить не то дочь его, не то
племянницу.
...что посылает король Людовик ряженых к нему. - Существовал обычай
посылать на свадьбу к друзьям ряженых. Здесьь под "ряжеными" Людовик
подразумевает войска.
Скажи, что ивовый венок надену. - Ивовый венок - один из излюбленных
образов английской народной поэзии, символ несчастной любви. Здесь он
употреблен иронически.
Дочь старшую мою, отраду жизни, свяжу с ним узами святого брака. -
Неточность: с принцем Эдуардом была обручена не старшая, а младшая дочь
Уорика, леди Анна. Старшая дочь была отдана в жены Кларенсу. Свою ошибку
Шекспир исправил в "Ричарде III", где вдовой принца Эдуарда изображена леди
Анна.
Лорд Хестингс заслужил своею речью наследницу взять лорда Хенгерфорда.
- Когда умирал глава владетельного рода, то в случае отсутствия у него
наследников мужского пола и наличия женского потомства король имел право
выбрать для наследницы мужа. Этой привилегией короли пользовались для
возвышения и обогащения своих любимцев. В данном случае король женил на
наследнице лорда Хенгерфорда не Хестингса, а его сына.
Я низкого рожденья не была. - Леди Грей по женской линии была в родстве
с Генрихом V.
Младшая - за мной. - Как уже отмечено, Кларенс женился на старшей
дочери Уорика.
И как Улисс и храбрый Диомед... вывели оттуда фракийских роковых
коней... - Грекам было предсказано, что они не смогут взять Трою, если кони
фракийского царя Реза, союзника троянцев, хоть один раз насытятся троянским
кормом и напьются из протекавшей у стен Трои реки Ксанфа. Узнав об этом,
греки сразу же по прибытии к Трое Реза, пользуясь ночной темнотой, выкрали
его коней.
Ко мне приблизься, Англии надежда. - Это подчеркивание значения юного
Ричмонда, права которого на корону были ничтожны (см. об этом ниже, в
заметке о действующих лицах "Ричарда III"), объясняется той ролью, какую он
впоследствии сыграл в политической истории Англии, став основателем династии
Тюдоров и дедом королевы Елизаветы (см. генеалогическую таблицу).
Атлас (или Атлант) - мифический великан, поддерживающий на своих плечах
небосвод.
Иевфай - упоминаемый в библии вождь израильский, который, ведя в бой
войска, дал обет богу в случае победы принести ему в жертву первого, кто
выйдет ему навстречу из города. Первой вышла его собственная дочь, которую
он и принес в жертву.
Чем дерево Юпитера... - Священным деревом Юпитера считался дуб.
Нед - уменьшительное от имени Эдуард.
Гамский замок находился в Пикардии, которая в ту пору была еще под
властью англичан.
Чтоб встретиться в Иерусалиме горнем. - В раю.
Эзопа басни... - Колкость этого замечания заключается в том, что Эзоп,
по преданию, был горбат, как и Ричард.
Росций (III в. до н. э.) - знаменитый римский актер.
Да, я - Дедал, мой бедный сын - Икар... чьи волны поглотили жизнь его.
- Спасаясь от преследований критского царя Миноса, Дедал смастерил для себя
и для своего сына Икара крылья из воска. Но, когда они полетели, юноша
слишком приблизился к солнцу, которое растопило воск. Икар упад в море и
утонул.
Пришел ты... - Он не успевает, по-видимому, договорить: [родился]
ногами вперед, что считалось приметой злодея. Получив смертельный удар,
Генрих заканчивает фразу иначе.
Ты - проложи мне путь, а ты - исполни. - Произнося первое "ты", он
показывает на свою голову, произнося второе - на руку.
...как не предаться веселым зрелищам. - Имеются в виду театральные
зрелища.
А. Смирнов
мешочками с песком.
...как стенаньем прохожих завлекает крокодил. - Старинное поверье, на
котором основано выражение "крокодиловы слезы".
И стану я духовником его. - То есть приготовлю к смерти, облегчу ему
смерть.
Керны - легковооруженные ирландские воины-крестьяне.
...Как в пляске дикий мавр. - Речь идет не о подлинных маврах, а об
исполнителях весьма популярной в Англии "Мавританской пляски".
Василиск - сказочный зверь, убивающий одним своим взглядом.
Я вихри добрые кляла, а также того, кто выпустил их из пещеры. - Бог
ветров Эол держал ветры запертыми в пещере, откуда иногда выпускал их на
волю.
Как некогда повествовал Асканий... с тех пор, как в пламени погибла
Троя. - Эпизод из "Энеиды" Вергилия. Под видом Аскания, сына Энея, с Дидоной
беседовал Амур, стремившийся внушить ей любовь к Энею.
Как стоны мандрагоры... - По народному поверью, когда вырывают из земли
корни мандрагоры, она издает стоны, как живое существо.
И слезы лью, подобно южным тучам! - Дождь в Англии обычно вызывается
облаками, приносимыми южным ветром.
Ирида - вестница богов, которая, выполняя их поручения, проникала
иногда в морские глубины и даже в преисподнюю.
...гонят кляч, что тащат ночь, исполненную скорби. - Мифологический
образ Ночи, которую влекут драконы, здесь фигурально названные клячами.
Пинасса - большое парусное судно, приспособленное для дальних плаваний.
Готье - старинная, иногда употреблявшаяся в дворянских грамотах форма
имени Уолтер. Последнее созвучно со словом "уотр" (water - вода), пугающим
Сеффолка (см. предсказание духа в акте I, сцене 4), и потому Сеффолк
пытается заменить его архаической формой "Готье".
Сэр Пуль! Милорд болотный! - Пуль (фамилия Сеффолка) созвучно с
английским словом "пул" (pool) - лужа, прудок.
Сердце матери пожрав... - Мать - в смысле "родина".
Убийством неповинного монарха. - Ричарда II (см. трагедию Шекспира
"Ричард II").
Варгул, Иллирии прославленный пират. - Об этом пирате древности,
малоизвестном в истории, упоминает в одном из своих сочинений Цицерон.
...римский раб зарезал Туллия; бастардом Брутом заколот Юлий Цезарь;
дикарями Помпеи... - Туллий - Марк Туллий Цицерон. Врут, по преданию, был
незаконным сыном Юлия Цезаря. Помпеи, соперник Юлия Цезаря, был убит не
дикарями, а правителями Египта, желавшими угодить Цезарю.
Чипсайд - одна из людных лондонских улиц, которую Кед намеревался
превратить в общинный дуг.
Жалит пчелиный воск. - Восковая печать прикладывалась к долговым
обязательствам.
Эммануил... Да ведь это имя пишут в заголовках бумаг. - Словом
"Эммануил", означающим по-древнееврейски "с нами бог", начинались многие
официальные бумаги.
...есть свой особенный знак... - Неграмотные вместо подписи ставили на
документах знак. Впрочем, то же самое нередко делали и грамотные.
Пусть будет пост вдвое длиннее... бить сто штук без одно и. - Дику
предоставляется монополия на убой скота во время великого поста (длящегося
семь недель перед праздником пасхи), тогда как другие мясники лишены были
этого права.
Саутуорк - предместье Лондона за Темзой, к югу от города.
Килдингуорт - ныне Кенильуорт, город и замок близ Стретфорда.
Лондонский камень - старинный камень неизвестного происхождения,
находящийся в лондонском Сити. Прикосновение к нему считалось символом
овладения Лондоном.
Безимекю - искажение грубого французского ругательства ("поцелуй меня
в...").
В своих "Записках"... - В "Записках о галльской войне".
Галдогласы - тяжеловооруженные ирландские воины.
И словно в древности Аякс, готов я обрушить ярость на быков и коз. -
Аякс, один из героев сказания о Троянской войне, хотел отомстить оскорбившим
его грекам. По Афина Палдада, желая охранить их, помрачила его разум, и он
стал избивать рогатый скот, приняв стада его за греков.
И взор мой, как Ахиллово копье... - Копье Ахилла обладало тем чудесным
свойством, что, нанеся рану, само же могло исцелить ее прикосновением к ней.
Позвать двух храбрых медведей моих... Пусть Солсбери и Уорик к нам
придут... - На гербе Невилов, фамилию которых носили Солсбери и Уорик, был
изображен медведь, посаженный на цепь.
...И сквозь очки выискивать беду? - Предполагается, что Солсбери от
старости стад плохо видеть, и, чтобы разглядеть зло, ему надо было надеть
очки.
Клейменный зверь... - Природа "заклеймила" Ричарда уродством.
Пусть грозно грянет судная труба... - По христианскому верованию, в
день Страшного суда громкая труба пробудит всех умерших, над которыми бог
произнесет свой приговор, отправив души одних навеки в ад, а души других - в
рай.
...как Медея изрезала Абсирта молодого. - В сказании об аргонавтах
рассказывается, что дочь колхидского царя Медея бежала с обольстившим ее
Ясоном, который похитил у ее отца "золотое руно". Когда, уплывая на корабле
возлюбленного, она увидела преследующие их корабли отца, она разрубила на
куски захваченного ею с собой маленького брата Абсирта и побросала их в
море. Царь остановил свой корабль, чтобы собрать останки сына, а беглецы
воспользовались этим и ускользнули.
Как некогда Эней Анхиза нес. - В "Энеиде" Вергидия рассказывается, что
Эней вынес на плечах из пылающей Трои своего дряхлого отца Анхиза.
Так-то герцог Сомерсет своею смертью колдуна прославил. - Сомерсету
было предсказано, что он должен опасаться "замков". По соседству с местом
его смерти оказался трактир под вывеской: "Сент-Олбенский замок" (обычная
двусмысленность предсказаний).
Часть третья
...лорд Клиффорд и лорд Стеффорд... погибли от мечей простых солдат. -
Небрежность Шекспира: в первой части трилогии (акт V, сцена 2) Клиффорд
погибает от меча Йорка. Здесь Шекспир следует Холиншеду, от которого ранее
отступил.
Вот короля трусливого дворец. - Так названо здесь, в переносном смысле,
здание парламента.
Лишь звякну я бубенчиком своим. - Уорик сравнивает себя с одним из
охотничьих соколов, к лапкам которых привязывались бубенчики.
Мое наследье - герцогство и графство. - От отца Йорк наследовал
герцогство Йоркское, от матери - графство Марч.
Отцов убили ваших. Отца Клиффорда и отца Нортемберленда.
Брат милый... - В расширительном смысле: родственник. Шекспир ошибочно
считал, что Монтегью был зятем Йорка.
Песчинки жизни сочтены в часах. - В воображаемых песочных "часах
жизни".
Фаэтон - сын бога Аполлона, выпросивший у отца разрешение править
"колесницей Солнца", но не сумевший сдержать разбежавшихся коней и
разбившийся насмерть. "Фаэтоном" иронически называет Клиффорд "Йорка,
который не справился с поставленной им себе задачей.
Дик - уменьшительное от имени Ричард.
Родитель твой зовется королем Иерусалимским, Неаполитанским и
Сицилийским. - Все перечисленные владения принадлежали Рене лишь номинально.
О, злее в десять раз гирканских львов. - Гирканией у античных географов
называлась область, простиравшаяся к югу от Каспийского моря. Гирканские
тигры считались в древности особенно свирепыми.
Ты, неаполитанское железо, покрытое английской позолотой. - Намек на
бедность Маргариты, дочери Рене, который лишь считался неаполитанским
королем.
Дам тысячу я крон за пук соломы... - Распутных или очень сварливых
женщин наказывали тем, что предавали их публичному осмеянию, привязав к ним
пучок соломы.
Кровь брата твоего, что пролил Клиффорд. - Речь идет не о Монтегью
(единственном брате Уорика, который выведен в трилогии; он погибнет позже,
см. акт V, сцена 2), а о каком-то малоизвестном побочном сыне Солсбери, о
котором Холиншед вскользь сообщает, что он пал в битве при Таутоне.
Молю тебя... - Эдуард обращается к богу.
Когда пастух себе на пальцы дуя... - Чтобы согреть их в морозное утро.
Плох ветер, если дует он без пользы. - Пословица, имеющая тот смысл,
что нужно уметь из всего извлекать пользу.
Мой сын, тебе дал жизнь я слишком рано, и отнял жизнь я эту слишком
поздно! - Эта фраза, толкование которой сильно затрудняет комментаторов,
по-видимому, должна означать следующее: я слишком поторопился дать тебе
жизнь, то есть дал ее тебе необдуманно, напрасно, а раз уж так случилось, то
лучше бы уж я отнял ее тогда, когда ты был несмыслящим младенцем, и я еще не
успел к тебе привязаться.
Пусть буду Кларенс я, а Глостер - Джордж; в том герцогстве есть что-то
роковое. - Несколько герцогов Глостерских, живших в ту эпоху, окончили жизнь
трагически, как и сам Ричард, говорящий эти слова.
Ричард Грей... - Маленькая неточность со стороны Шекспира: мужа леди
Грей звали Джоном.
Утратил жизнь в борьбе за Йоркский дом. - Другое отступление Шекспира
от хроники Холиншеда, на этот раз, вероятно, сознательное: Джон Грей погиб,
сражаясь на стороне Ланкастеров.
Днем дольше, чем пристало длиться чуду. - Существовала пословица:
"Чудеса длятся девять дней".
...иль как медвежонок, что матерью своею не облизан и не воспринял
образа ее. - Существовало мнение, что новорожденный медвежонок представляет
собой бесформенную массу и приобретает очертания лишь после того, как
медведица его оближет.
Синон - греческий воин, придумавший хитрость с деревянным конем, при
помощи которой греки проникли в Трою и овладели ею.
Протей - греческое божество, обладающее способностью менять свой облик.
То граф наш Уорик... - По понятиям Маргариты, всякий английский граф -
ее подданный, "ее граф", хотя бы он и восставал против нее.
Вот поднимается вторая буря. - Намек на предыдущие слова Людовика XI:
"Рассудим мы, как бурю укротить".
Благоволишь отдать свою сестру, принцессу добродетельную Бону. -
Фактическая неточность: Бона была сестрой не французского короля Людовика
XI, а его жены.
Джон Гант, Испании завоеватель славный. - Некоторое преувеличение. Джон
Гант на основании своего брака с дочерью короля Кастилии Педро Жестокого
заявил притязания на кастильский престол. Он предпринял поход в Испанию и
одержал там несколько небольших побед, но вскоре был вынужден безрезультатно
вернуться домой.
Его страшит не злоба - лишь презренье. - Эдуарда страшит не чья-либо
зависть или злоба, а лишь опасение как бы Бона не отвергла его любовь.
Иль я простил племянницы обиду? - Холиншед сообщает, что однажды
Эдуард, гостя в замке у Уорика, пытался обесчестить не то дочь его, не то
племянницу.
...что посылает король Людовик ряженых к нему. - Существовал обычай
посылать на свадьбу к друзьям ряженых. Здесьь под "ряжеными" Людовик
подразумевает войска.
Скажи, что ивовый венок надену. - Ивовый венок - один из излюбленных
образов английской народной поэзии, символ несчастной любви. Здесь он
употреблен иронически.
Дочь старшую мою, отраду жизни, свяжу с ним узами святого брака. -
Неточность: с принцем Эдуардом была обручена не старшая, а младшая дочь
Уорика, леди Анна. Старшая дочь была отдана в жены Кларенсу. Свою ошибку
Шекспир исправил в "Ричарде III", где вдовой принца Эдуарда изображена леди
Анна.
Лорд Хестингс заслужил своею речью наследницу взять лорда Хенгерфорда.
- Когда умирал глава владетельного рода, то в случае отсутствия у него
наследников мужского пола и наличия женского потомства король имел право
выбрать для наследницы мужа. Этой привилегией короли пользовались для
возвышения и обогащения своих любимцев. В данном случае король женил на
наследнице лорда Хенгерфорда не Хестингса, а его сына.
Я низкого рожденья не была. - Леди Грей по женской линии была в родстве
с Генрихом V.
Младшая - за мной. - Как уже отмечено, Кларенс женился на старшей
дочери Уорика.
И как Улисс и храбрый Диомед... вывели оттуда фракийских роковых
коней... - Грекам было предсказано, что они не смогут взять Трою, если кони
фракийского царя Реза, союзника троянцев, хоть один раз насытятся троянским
кормом и напьются из протекавшей у стен Трои реки Ксанфа. Узнав об этом,
греки сразу же по прибытии к Трое Реза, пользуясь ночной темнотой, выкрали
его коней.
Ко мне приблизься, Англии надежда. - Это подчеркивание значения юного
Ричмонда, права которого на корону были ничтожны (см. об этом ниже, в
заметке о действующих лицах "Ричарда III"), объясняется той ролью, какую он
впоследствии сыграл в политической истории Англии, став основателем династии
Тюдоров и дедом королевы Елизаветы (см. генеалогическую таблицу).
Атлас (или Атлант) - мифический великан, поддерживающий на своих плечах
небосвод.
Иевфай - упоминаемый в библии вождь израильский, который, ведя в бой
войска, дал обет богу в случае победы принести ему в жертву первого, кто
выйдет ему навстречу из города. Первой вышла его собственная дочь, которую
он и принес в жертву.
Чем дерево Юпитера... - Священным деревом Юпитера считался дуб.
Нед - уменьшительное от имени Эдуард.
Гамский замок находился в Пикардии, которая в ту пору была еще под
властью англичан.
Чтоб встретиться в Иерусалиме горнем. - В раю.
Эзопа басни... - Колкость этого замечания заключается в том, что Эзоп,
по преданию, был горбат, как и Ричард.
Росций (III в. до н. э.) - знаменитый римский актер.
Да, я - Дедал, мой бедный сын - Икар... чьи волны поглотили жизнь его.
- Спасаясь от преследований критского царя Миноса, Дедал смастерил для себя
и для своего сына Икара крылья из воска. Но, когда они полетели, юноша
слишком приблизился к солнцу, которое растопило воск. Икар упад в море и
утонул.
Пришел ты... - Он не успевает, по-видимому, договорить: [родился]
ногами вперед, что считалось приметой злодея. Получив смертельный удар,
Генрих заканчивает фразу иначе.
Ты - проложи мне путь, а ты - исполни. - Произнося первое "ты", он
показывает на свою голову, произнося второе - на руку.
...как не предаться веселым зрелищам. - Имеются в виду театральные
зрелища.
А. Смирнов