Перевод Е. БИРУКОВОЙ
ПСС в восьми томах. Издательство "Искусство", 1957, т. 1.
OCR Бычков М.Н.


    ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА



Король Генрих VI.
Эдуард, принц Уэльский, его сын.
Людовик XI, король французский.

Герцог Сомерсет |
Герцог Эксетер |
Граф Оксфорд | сторонники
Граф Нортемберленд } короля Генриха.
Граф Уэстморленд |
Лорд Клиффорд |

Ричард Плантагенет, герцог Йоркский.

Эдуард, граф Марч, |
затем король Эдуард IV |
Эдмунд, граф Ретленд |
Джордж, затем герцог } его сыновья.
Кларенс |
Ричард, затем герцог |
Глостер |

Герцог Норфолк |
Маркиз Монтегью |
Граф Уорик | сторонники герцога
Лорд Пембрук } Йоркского.
Лорд Хестингс |
Лорд Стеффорд |

Сэр Джон Мортимер | дяди
} герцога
Сэр Гью Мортимер | Йоркского.

Генри, граф Ричмонд, юноша.
Лорд Риверс, брат леди Грей.
Сэр Вильям Стенли.
Сэр Джон Монтгомери.
Сэр Джон Сомервил.
Наставник Ретленда.
Мэр города Йорка.
Мэр Ковентри.
Комендант Тауэра.
Дворянин.
Два сторожа.
Егерь.
Сын, убивший отца.
Отец, убивший сына.
Королева Маргарита.
Леди Грей, впоследствии королева Елизавета,
жена Эдуарда IV.
Бона, сестра французской королевы.

Солдаты, лица из свиты, гонцы,
олдермены, стража и т. д.

Место действия - Англия и Франция.


    АКТ I



    СЦЕНА 1



Лондон. Зал парламента.
Барабанный бой. Входят герцог Йоркский, Эдуард, Ричард,
Норфолк, Монтегью, Уорик и солдаты.

Уорик

Дивлюсь, как мог от нас король спастись.

Йорк

Пока мы гнали конных северян,
Он ускользнул хитро, своих покинув.
Тогда великий лорд Нортемберленд,
Чей слух воинственный не переносит
Позорного сигнала к отступленью,
Ободрил оробевшие войска,
И разом он, лорд Клиффорд и лорд Стеффорд
На центр наш ринулись и в лютой схватке
Погибли от мечей простых солдат.

Эдуард

А Стеффорда отец, лорд Бекингем,
Или убит, иль ранен тяжело;
Рассек ему забрало я с размаху.
Отец, смотри - вот кровь его.
(Показывает свой окровавленный меч.)

Монтегью

А вот
Кровь графа Уильтшира, с которым я
В разгаре жаркой битвы повстречался.

Ричард

Ты за меня скажи, что сделал я.
(Бросает на землю голову герцога Сомерсет.)

Йорк

Ты, Ричард, отличился больше всех. -
Вы, в самом деле, Сомерсет, мертвы?

Норфолк

Ждет то же всех потомков Джона Ганта!

Ричард

И Генриху снять голову надеюсь.

Уорик

А также я. - Победоносный Йорк,
Доколе не взойдешь ты на престол,
Которым дом Ланкастеров владеет,
Клянусь всевышним, не сомкну я глаз.
Вот короля трусливого дворец
И там престол его. Владей им, Йорк;
Тебе по праву он принадлежит,
А не потомству Генриха Шестого.

Йорк

Так помоги мне - и свершится это;
Ведь силою мы ворвались сюда.

Норфолк

Поможем все; кто побежит - умрет.

Йорк

Спасибо, Норфолк. - Здесь останьтесь, лорды.
И вы, солдаты, близ меня ночуйте.

Уорик

А коль придет король, его не троньте,
Пока не пожелает вас прогнать.

Солдаты уходят.

Йорк

Парламент созван королевой здесь;
Не ждет она, что будем мы в совете.
Добьемся ж прав своих мечом иль словом!

Ричард

С оружием в руках здесь укрепимся.

Уорик

Кровавым тот парламент назовется,
Коль герцог Йорк не станет королем,
А робкий Генрих не падет, чья трусость
В посмешище врагов нас обратила.

Йорк

Так будьте, лорды, мне верны и храбры;
Намерен я вступить в свои права.

Уорик

Ни сам король, ни лучший друг его,
Ланкастера сторонник самый гордый,
Пошевелить крылами не дерзнет,
Лишь звякну я бубенчиком своим.
Я посажу тебя, Плантагенет;
Пусть кто-нибудь тебя посмеет вырвать.
Решайся же - короны требуй, Ричард.

Трубы.

Входят король Генрих, Клиффорд, Нортемберленд,
Уэстморленд, Эксетер и другие.

Король Генрих

Смотрите, лорды, где сидит мятежник, -
На королевском троне! Вздумал он
С поддержкой Уорика, злодея-пэра,
Короной завладеть, стать королем. -
Нортемберленд, отец твой им убит,
И твой, лорд Клиффорд. Оба вы клялись
Отмстить ему, и сыновьям, и близким.

Нортемберленд

Иначе мне пусть небо отомстит.

Клиффорд

В надежде той ношу я сталь, как траур.

Уэстморленд

Как! Это стерпим мы! Долой его!
Пылает гневом грудь, нет силы ждать.

Король Генрих

Терпение, достойный Уэстморленд!

Клиффорд

Терпение для трусов, вроде Йорка!
Он не сидел бы здесь, будь жив отец ваш.
В парламенте позвольте нам, властитель,
Напасть на Йорка и его семью.

Нортемберленд

Ты хорошо сказал. Да будет так.

Король Генрих

Иль вы не знаете - их любит Лондон,
И за спиной у них стоят войска?

Эксетер

Но коль убьем его - все разбегутся.

Король Генрих

Далеко сердце Генриха от мысли
Парламент этот в бойню превратить.
Знай, Эксетер, угрозы, речи, взгляды
Моим единственным оружьем будут. -
Мятежный герцог Йорк, покинь мой трон
И на коленях вымоли прощенье.
Я - твой король законный.

Йорк

Нет, я - твой.

Эксетер

Стыдись! Ведь герцогом тебя он сделал!

Йорк

Мое наследье - герцогство и графство.

Эксетер

Отец твой был изменником престолу..

Уорик

Ты изменяешь, Эксетер, престолу,
Идя за тем, кто захватил его!

Клиффорд

За кем идти, как не за королем?

Уорик

Да, Клиффорд, но король законный - Йорк.

Король Генрих

Что ж, мне - стоять, тебе ж - сидеть на троне?

Йорк

Так быть должно и будет. Покорись.

Уорик

Будь герцогом Ланкастерским отныне
И предоставь ему быть королем.

Уэстморленд

Он и король и герцог он Ланкастер, -
Лорд Уэстморленд здесь это утверждает.

Уорик

А Уорик отрицает. Вы забыли,
Что с поля битвы мы прогнали вас,
Отцов убили ваших и чрез город,
Знамена распустив, прошли к дворцу.

Нортемберленд

Нет, Уорик, помню это я с печалью;
Клянусь душой, раскаетесь вы в том.

Уэстморленд

Плантагенет, похищу у тебя,
У сыновей твоих, у всей родни
И у твоих клевретов больше жизней,
Чем было капель крови у отца.

Клиффорд

Молчи, не то я, Уорик, вместо слов
Тебе такого вестника пошлю.
Что мигом отомстит за смерть отца.

Уорик

Смешон бессильный гнев твой, бедный Клиффорд!

Йорк

Докажем мы свои права на трон;
Коль нет, мечи их в поле отстоят.

Король Генрих

Что за права твои на трон, изменник?
Отец твой был, как ты, лишь герцог Йоркский,
Твой дед был Роджер Мортимер, граф Марч, -
А мой отец король был Генрих Пятый,
Что покорил дофина и французов
И завладел страной и городами.

Уорик

Не вспоминай о том, - ты все утратил.

Король Генрих

Протектор все утратил, а не я;
Ребенком годовалым был я венчав.

Ричард

Теперь ты взрослым стал и все теряешь. -
Отец, с захватчика сорви корону.

Эдуард

Сорви, отец, и сам надень ее.

Монтегью
(Йорку)

Брат милый, чтишь и любишь ты оружье, -
Решим вопрос в бою; оставим спор.

Ричард

Бить в барабан - и побежит король.

Йорк

Молчите, сыновья!

Король Генрих

Сам замолчи, дай королю сказать.

Уорик

Пусть первый говорит Плантагенет.
Ему в молчании внимайте, лорды;
И кто прервет его, не будет жив.

Король Генрих

Иль думаешь, что я покину трон,
Где восседали мой отец и дед?
Нет, прежде край опустошит война.
Пусть знамя, что за морем развевалось,
А нынче в Англии к печали нашей, -
Мне будет саваном. - Не бойтесь, лорды!
Я много больше прав, чем Йорк, имею.

Уорик

Их докажи - и будешь королем.

Король Генрих

Четвертый Генрих трон завоевал.

Йорк

Подняв восстанье против короля.

Король Генрих
(в сторону)

Что мне сказать? Слабы мои права.
(Громко.)
Король избрать наследника ведь может?

Йорк

Что ж из того?

Король Генрих

А если может, - я король законный.
Ведь Ричард деду моему корону
Открыто передал; затем отец мой
Ему наследовал, а я - отцу.

Йорк

Мятеж он поднял против государя,
Отречься от венца его принудил.

Уорик

Но если Ричард и отрекся, - все же
Права наследства остаются в силе.

Эксетер

Да, он ведь мог отречься от короны
Лишь с тем, чтоб царствовал его наследник.

Король Генрих

Так против нас ты, герцог Эксетер?

Эксетер

Он прав, а потому прошу прощенья.

Йорк

Что шепчетесь вы, лорды? Отвечайте.

Эксетер

Твердит мне совесть: вы - король законный.

Король Генрих
(в сторону)

Все перейдут к нему, меня покинув!

Нортемберленд

Что б ты ни говорил, не думай, Йорк,
Что Генриха так просто низложить.

Уорик

Он вопреки всему низложен будет.

Нортемберленд

Ошибся ты. Хоть ты силен на юге,
В Сеффолке, Норфолке, Эссексе, Кенте, -
Что дерзости придает тебе и гордость, -
Мне вопреки, не коронуешь Йорка.

Клиффорд

Король мой Генрих, прав ты или нет,
Клянется Клиффорд защищать тебя.
Пускай земля, разверзшись подо мною,
Меня поглотит, если преклонюсь
Перед убийцей моего отца!

Король Генрих

О Клифорд! Ты мне сердце оживил.

Йорк

Генрих Ланкастер, откажись от власти, -
О чем вы совещаетесь, - милорды?

Уорик

Признай монархом царственного Йорка,
Не то дворец наполнится войсками,
И на престоле этом напишу
Его права твоей, захватчик, кровью.
(Топает ногой.)

Появляются солдаты.

Король Генрих

Лорд Уорик, выслушай одно лишь слово:
Пожизненно пусть буду королем.

Йорк

Мне и моим корону завещай -
И будешь мирно царствовать до смерти.

Король Генрих

Согласен я. Ричард Плантагенет,
Когда умру я, вступишь ты на трон.

Клиффорд

Какое зло вы причинили сыну!

Уорик

Какое благо вам самим и краю!

Уэстморленд

Трусливый, низкий, слабодушный Генрих!

Клиффорд

Как оскорбил ты и себя и нас!

Уэстморленд

И слушать я об этом не могу!

Нортемберленд

Я тоже.

Клиффорд

Пойдем, кузен, расскажем королеве.

Уэстморленд

Прощай, пугливый выродок-король,
В чьем хладном сердце нет ни искры чести.

Нортемберленд

Отныне будь добычей дома Йорков;
Умри в цепях за свой поступок бабий!

Клиффорд

Пусть разобьют тебя в войне свирепой,
Иль в мире прозябай, покинут всеми!

Нортемберленд, Клиффорд и Уэстморленд уходят.

Уорик

Смотри сюда и отвернись от них.

Эксетер

Они отмстить хотят и не уступят.

Король Генрих

Ах, Эксетер!

Уорик

О чем, король, вздохнули?

Король Генрих

Не о себе, лорд Уорик, но о сыне,
Который мной наследия лишен.
Но будь теперь, что будет.
(Йорку.)
Завещаю
Венец тебе и сыновьям твоим
С условием, чтоб ты принес мне клятву -
Междоусобную оставить брань,
Меня до смерти государем чтить,
Изменой и насильем не пытаясь
Меня низвергнуть и воссесть на трон.

Йорк

Даю охотно клятву и сдержу.

Уорик

Да здравствует же Генрих, наш король -
Ричард Плантагенет, с ним обнимись.

Король Генрих

Да здравствует и Йорк, - с детьми своими!
Йорк и Ланскастер ныне примирились.

Эксетер

Будь проклят, кто захочет их поссорить!

Трубы.
Лорды выступают вперед.

Йорк

Прощай, мой государь, вернусь в свой замок.

Уорик

А я займу с моим отрядом Лондон.

Норфолк

А я с друзьями в Норфолк удалюсь.

Монтегью

А я вернусь в свои владенья, к морю.

Йорк, его сыновья, Уорик, Норфолк, Монтегью, солдаты
и свита уходят.

Король Генрих

А я с тоской и скорбью - во дворец.

Входят королева Маргарита и принц Уэльский.

Эксетер

Вот королева: гневен взор ее,
Я удалюсь.

Король Генрих

Я тоже, Эксетер.
(Хочет уйти.)

Королева Маргарита

Не уходи, - я за тобой пойду.

Король Генрих

Лишь будь спокойней, милая, - останусь.

Королева Маргарита

В такой беде кто может быть спокойным?
Несчастный! Лучше б умереть мне девой,
Не знать тебя и сына не рожать,
Коль ты такой отец бесчеловечный!
Чем заслужил он прав своих потерю?
Когда б его любил ты хоть немного
Иль мучился, как я, его рожая,
И выкормил, как я, своею кровью, -
Скорей бы отдал ты всю кровь свою,
Чем завещать венец злодею Йорку
И обездолить собственного сына.

Принц Уэльский

Отец, нельзя лишить меня престола.
Коль вы король, не я ли ваш наследник?

Король Генрих

Прости меня, жена. Прости, сын милый,
Меня принудил герцог Йорк и Уорик.

Королева Маргарита

Принудил? Ты король и принужден?
Мне стыдно это слушать, жалкий трус!
Ты погубил себя, меня и сына
И дому Йорка дал такую власть,
Что будешь царствовать с их разрешенья.
Ему с потомством завещать корону -
Что это, как не рыть себе могилу
И раньше срока залезать в нее?
Уорик - лорд-канцлер, правит он в Кале;
Командует проливом Фоконбридж;
Протектором страны стал герцог Йоркский, -
И в безопасности себя ты мнишь?
В такой же безопасности ягненок,
Свирепыми волками окруженный.
Хоть я и женщина, но будь я здесь,
Солдаты подняли б меня на копья
Скорей, чем я признала б договор.
Однако жизнь тебе дороже чести,
И потому я разойдусь с тобой;
Ни ложа, ни стола не стану, Генрих,
С тобой делить, пока не уничтожат
Акт, что лишил наследья Эдуарда
Отвергшие твои знамена лорды
Пойдут с моими, если разверну их,
А я тебе на зло их разверну
И на погибель злую дому Йорка.
Итак, прощай. - Идем со мною, сын!
Войска готовы наши; к ним примкнем.

Король Генрих

Постой, мой друг, и выслушай меня.

Королева Маргарита

Ты слишком много уж сказал. Уйди!

Король Генрих

Эдвард, мой милый - сын, со мной останься!

Королева Маргарита

Чтоб здесь погибнуть от руки врагов?

Принц Уэльский

Когда я победителем вернусь,
Увижу вас; теперь пойду за нею.

Королева Маргарита

Идем, мой сын; нам незачем здесь медлить.

Королева Маргарита и принц Уэльский уходят.

Король Генрих

Ах, королева бедная! Любовь
Ко мне и к сыну моему внушила
Ей гневные, жестокие слова.
Пусть Йорку ненавистному отмстит,
Чей алчный дух, желаньем окрыленный,
Грозит венцу и, как орел голодный,
И мне и сыну растерзает плоть!
Трех этих лордов потерять мне тяжко.
Я напишу им, их увещевая. -
Идем, кузен; моим гонцом ты будешь.

Эксетер

И я надеюсь примирить их всех.

Уходят.


    СЦЕНА 2



Замок Сендел.
Входят Эдуард, Ричард и Монтегью.

Ричард

Брат, уступи мне, хоть моложе я.

Эдуард

Я лучше роль оратора сыграю.

Монтегью

Но доводы мои сильнее, крепче.

Входит Йорк.

Йорк

Как! Ссорятся мой брат и сыновья?
Из-за чего вы ссоритесь? Кто начал?

Эдуард

Не спор, лишь небольшое разногласье.

Йорк

О чем?

Ричард

О том, что вас касается и нас, -
Об английском венце, что ныне ваш.

Йорк

Моем? О нет, пока не умер Генрих.

Ричард

Не от того права зависят ваши.

Эдуард

Наследник вы, так пользуйтесь правами.
Коль вы вздохнуть Ланкастерам дадите,
Они обгонят вас в конце концов.

Йорк

Я клятву дал, что сохранит он власть.

Эдуард

Как не нарушить клятву ради трона?
Чтоб год царить, я сотни их нарушу.

Ричард

Нет, сохрани господь, нарушить клятву!

Йорк

Ее нарушу я, подняв оружье.

Ричард

Я докажу противное, коль вы
Благоволите выслушать меня.

Йорк

Напрасно, сын мой: это невозможно.

Ричард

Но клятва не имеет силы, если
Принесена не при властях законных,
Которым подчинен дающий клятву;
А Генрих незаконно трон присвоил,
И так как он от вас ту клятву принял,
Она, милорд, бессильна и ничтожна.
Итак, к оружию! Отец, подумай,
Как сладко на челе носить корону;
Элизиум она тебе дарит
И все восторги, что поэты славят.
Что медлить нам еще? Не успокоюсь,
Пока цветок свой белый не окрашу
Холодной кровью Генрихова сердца.

Йорк

Довольно, Ричард. Буду королем
Или умру! - Брат, в Лондон поспеши
И Уорика подбей на это дело. -
Ты, Ричард, к Норфолку сейчас поскачешь
И тайно сообщишь о нашем плане. -
Вы к лорду Кобему, Эдвард, отправьтесь.
За ним пойдут охотно люди Кента.
Я доверяю им: они солдаты,
Умны, учтивы, доблестны, храбры. -
Пока делам таким вы предадитесь,
Что мне останется, как не искать
К восстанию предлог, но в строгой тайне
От короля и всей его родни?

Входит гонец.

Постойте. - К нам спешишь с какою вестью?

Гонец

Все лорды северные с королевой
Намерены ваш замок осадить;
Они уж близко - двадцать тысяч войска.
Итак, милорд, скорее укрепитесь.

Йорк

Мой меч при мне! Ужель бояться их? -
Эдвард и Ричард, вы со мной останьтесь,
А брат мой Монтегью помчится в Лондон.
Пусть Уорик, Кобем и другие лорды,
Оставшиеся охранять монарха,
Свой хитрый ум на помощь призовут,
Не веря клятвам Генриха глупца.

Монтегью

Брат, ухожу; я их склоню, не бойтесь;
Итак, почтительно прощаюсь с вами.
(Уходит.)

Входит сэр Джон Мортимер и сэр Гью Мортимер.

Йорк

Сэр Джон, сэр Гью, приветствую вас, дяди;
Вы в добрый час явились в замок Сендел, -
Нас королева хочет осаждать.

Сэр Джон

Ей не придется, - встретимся с ней в поле.

Йорк

Как! Ведь у нас всего пять тысяч войска.

Ричард

Хотя б всего пять тысяч, не беда.
Начальник - женщина: чего ж бояться?

Издали слышны звуки марша.

Эдуард

Их барабаны! Выстроим войска
И, выступив, дадим сраженье тотчас.

Йорк

Пять - против двадцати! Неравны силы.
Но все ж в победе я уверен, дядя.
Во Франции я часто побеждал,
Когда был в десять раз сильнее враг, -
Так почему ж не победить и нынче?

Тревога.
Уходят.


    СЦЕНА 3



Поле битвы между Сенделом и Уэкфилдом.
Шум сражения. Стачки.
Входят Ретленд и его наставник.

Ретленд

Куда мне скрыться? Как врагов избегнуть?
Смотри, наставник, вот кровавый Клиффорд.

Входит Клиффорд с солдатами.

Клиффорд

Прочь, капеллан! Твой сан тебя спасает,
Но герцога проклятого отродье,
Того, кем мой отец убит, - умрет!

Наставник

И я, милорд, с ним участь разделю.

Клиффорд

Убрать его, солдаты.

Наставник

Ах, пощади невинного ребенка
Иль будешь проклят богом и людьми.
(Уходит, увлекаемый солдатами.)

Клиффорд

Ну что? Он мертв уже? Иль это страх
Ему закрыл глаза? Я их открою.

Ретленд

Так смотрит в клетке пленный лев на жертву,
Дрожащую в его свирепых лапах,
Так бродит, радуясь своей добыче,
Так приближается, чтоб рвать на части. -
Ax, милый Клиффорд! Лучше уж убей
Меня мечом, чем этим грозным взглядом.
Любезный Клиффорд, дай сказать пред смертью;
Я чересчур ничтожен для тебя;
Мсти взрослым, а меня оставь в живых.

Клиффорд

Напрасно говоришь, несчастный мальчик,
Смерть моего отца врата замкнула,
Куда б могла проникнуть речь твоя.

Ретленд

Кровь моего отца откроет их;
Он муж, и с ним померяйся ты, Клиффорд.

Клиффорд

Будь братья здесь твои, все жизни ваши
В груди не утолили б жажды мести.
Когда б я взрыл могилы ваших предков,
Гробы гнилые заковал цепями, -
И это бы не усмирило гнева,
Не облегчило б сердца моего.
Вид каждого, кто носит имя Йорка,
Как фурия, терзает душу мне.
Пока не истреблю их род проклятый,
Всех до последнего, мне жизни нет;
И потому...
(Заносит над ним руку.}

Ретленд

О, дай мне помолиться перед смертью!
Молю тебя, любезный Клиффорд, сжалься!

Клиффорд

Мечом лишь оказать могу я жалость.

Ретленд

Я никогда тебе вреда не делал, -
За что меня ты хочешь убивать?

Клиффорд

Вредил отец.