Розалинда
 
   Главных не было: все были похожи один на другой, как грошовые монетки, и каждый порок казался чудовищным, пока не появлялся новый.
 
Орландо
 
   Прошу вас, укажите на какие-нибудь из них.
 
Розалинда
 
   Нет, я буду тратить мое лекарство только на того, кто болен. Здесь в лесу есть человек, который портит все наши молодые деревья, вырезая на их коре имя «Розалинда», и развешивает оды на боярышнике и элегии на терновнике; во всех них обоготворяется имя Розалинды. Если бы я встретил этого вздыхателя, я дал бы ему несколько добрых советов, потому что, мне кажется, он болен любовной лихорадкой.
 
Орландо
 
   Я тот самый, кого трясет эта лихорадка: пожалуйста, дай мне свое лекарство!
 
Розалинда
 
   Но в вас нет ни одного из признаков, о которых говорил мой дядя, — он научил меня, как распознавать влюбленных. В эту клетку, я уверен, вы еще не попались.
 
Орландо
 
   Какие это признаки?
 
Розалинда
 
   Исхудалые щеки, чего у вас нет; ввалившиеся глаза, чего у вас нет; нестриженая борода, чего у вас нет (впрочем, это я вам прощаю, потому что вообще бороды у вас столько, сколько доходов у младшего брата). Затем чулки ваши должны быть без подвязок, шляпа без ленты, рукава без пуговиц, башмаки без шнурков, и вообще все в вас должно выказывать неряшливость отчаяния. Но вы не таковы: вы скорей одеты щегольски и похожи на человека, влюбленного в себя, а не в другого.
 
Орландо
 
   Милый юноша, я хотел бы заставить тебя поверить, что я влюблен.
 
Розалинда
 
   Меня — поверить, что вы влюблены? Вам так же легко было бы заставить поверить этому ту, кого вы любите; а она, ручаюсь вам, скорее способна поверить вам, чем сознаться в этом. Это один из тех пунктов, в которых женщины лгут своей собственной совести. Но, шутки в сторону, неужели это вы развешиваете на деревьях стихи, в которых так восхищаетесь Розалиндой?
 
Орландо
 
   Клянусь тебе, юноша, белой рукой Розалинды: я тот самый, тот самый несчастный!
 
Розалинда
 
   Но неужели же вы так страстно влюблены, как говорят ваши стихи?
 
Орландо
 
   Ни стихи, ни ум человеческий не в силах выразить, как страстно я влюблен.
 
Розалинда
 
   Любовь — чистое безумие и, право, заслуживает чулана и плетей не меньше, чем буйный сумасшедший, а причина, по которой влюбленных не наказывают и не лечат, заключается в том, что безумие это так распространено, что надсмотрщики сами все влюблены. Однако я умею вылечивать любовь советами.
 
Орландо
 
   А вы уже кого-нибудь вылечили таким образом?
 
Розалинда
 
   Да, одного человека, и вот как. Он должен был вообразить, что я его любовь, его возлюбленная; я заставил его приходить ко мне каждый день и ухаживать за мной, а сам, словно изменчивая Луна, был то грустным, то жеманным, то капризным, гордым, томно влюбленным, причудливым, кривлякой, пустым, непостоянным, то плакал, то улыбался, во всем что-то выказывал и ничего не чувствовал: ведь юноши и женщины большей частью скотинка одной масти в этих делах. То я любил его, то ненавидел, то приманивал, то отталкивал, то плакал о нем, то плевал на него, и так я заставил моего поклонника от безумия любви перейти к настоящему безумию, а именно — покинуть шумный поток жизни и удалиться в совершенное монашеское уединение. Вот как я его вылечил; таким же способом я берусь выполоскать вашу печень так, что она будет чиста, как сердце здоровой овцы, и что в ней ни пятнышка любви не останется.
 
Орландо
 
   Я бы не хотел вылечиться, юноша.
 
Розалинда
 
   А я бы вас вылечил, если бы вы только стали звать меня Розалиндой, каждый день приходить в мою хижину и ухаживать за мной.
 
Орландо
 
   Вот на это, клянусь верностью моей любви, я согласен. Скажите мне, где ваша хижина?
 
Розалинда
 
   Пойдемте со мной, я вам ее покажу; а дорогой вы мне расскажете, в какой части леса вы живете. Пойдете?
 
Орландо
 
   Охотно, от всего сердца, добрый юноша!
 
Розалинда
 
   Нет, вы должны звать меня Розалиндой. — Пойдем, сестра. Идешь?
 
   Уходят.

СЦЕНА 3

   Лес.
   Входят Оселок и Одри, за ними — Жак.
 
Оселок
 
   Иди скорей, добрая Одри! Я соберу твоих коз, Одри. Ну что ж, Одри? Я все еще тебе по сердцу? Нравятся ли тебе мои скромные черты?
 
Одри
 
   Ваши черты? Помилуй нас, господи! Какие такие черты?
 
Оселок
 
   Я здесь, с тобой и твоими козами, похож на самого причудливого из поэтов — на почтенного Овидия среди готов.14
 
Жак
   (в сторону)
   О ученость! Куда ты попала? Даже у Юпитера под соломенным кровом шалаша было лучшее пристанище.15
 
Оселок
 
   Когда твоих стихов не понимают или когда уму твоему не вторит резвое дитя — разумение, это убивает тебя сильнее, чем большой счет, поданный маленькой компании. Право, я хотел бы, чтобы боги создали тебя поэтичной.
 
Одри
 
   Я не знаю, что это такое значит — «поэтичная»? Значит ли это — честная на словах и на деле? Правдивая ли это вещь?
 
Оселок
 
   Поистине нет: потому что самая правдивая поэзия — самый большой вымысел, а все влюбленные — поэты, и, значит, все, все их любовные клятвы в стихах — чистейший вымысел.
 
Одри
 
   И после этого вы хотите, чтобы боги сделали меня поэтичной?
 
Оселок
 
   Конечно, хочу, так как ты клялась мне, что ты честная девушка. А будь ты поэтом, я мог бы иметь некоторую надежду, что это вымысел.
 
Одри
 
   А вы бы не хотели, чтобы я была честной девушкой?
 
Оселок
 
   Конечно, нет, разве если бы ты была безобразна: потому что честность, соединенная с красотой, — это все равно что медовая подливка к сахару.
 
Жак
   (в сторону)
   Глубокомысленный шут!
 
Одри
 
   Ну, так как я некрасива, то и прошу богов сделать меня честной.
 
Оселок
 
   Да, но расточать честность на безобразную неряху — это все равно что класть хорошее кушанье в грязную посуду.
 
Одри
 
   Я не неряха, хоть и безобразна, благодаря богам!
 
Оселок
 
   Ладно, слава богам за твое безобразие: неряшливость успеет прийти потом. Но как бы то ни было, я хочу жениться на тебе и с этой целью побывал у твоего господина Оливера Путаника, священника соседней деревни, который обещал мне прийти сюда в лес и соединить нас.
 
Жак
   (в сторону)
   Охотно бы поглядел на эту встречу!
 
Одри
 
   Ладно, да пошлют нам боги радость!
 
Оселок
 
   Аминь! Человек трусливого десятка задумался бы перед таким предприятием, потому что церкви здесь никакой, один лес, а свидетели — только рогатые звери. Но что из того? Смелей! Рога — вещь столь же гнусная, как и неизбежная. Недаром говорится: «Многие не знают сами всего своего богатства». Это правильно: у многих людей славные рога, а они и не знают всей их длины. Ну да ладно, это приданое ему жена приносит, а не сам он добывает. Рога!.. Да, рога… Неужели только люди бедные наделены ими? Вовсе нет: у благороднейшего оленя они такие же большие, как у самого жалкого. Значит, блажен холостой человек? Нет; как город, обнесенный стенами, поважнее деревни, так и лоб женатого человека почтеннее обнаженного лба холостяка; насколько способность защищаться лучше беспомощности, настолько иметь рога ценнее, чем не иметь их.
 
   Входит Оливер Путаник.
 
   Вот и господин Оливер. Добро пожаловать, господин Оливер Путаник! Как, вы нас здесь, под деревьями, повенчаете, или нам пойти с вами в вашу часовню?
 
Путаник
 
   А здесь нет никого, чтобы вручить вам вашу невесту?16
 
Оселок
 
   Я не желаю принимать ее в подарок ни от какого мужчины.
 
Путаник
 
   Но ее должны вручить вам, или брак не будет законным.
 
Жак
 
   Совершайте обряд! Я вручу невесту.
 
Оселок
 
   Добрый вечер, любезный господин. Как вас зовут? Как вы пожинаете, сударь? Вы очень кстати! Награди вас бог за последнюю нашу беседу. Я очень рад вас видеть. Но прошу, накройтесь.
 
Жак
 
   Ты хочешь жениться, пестрый шут?
 
Оселок
 
   Как у быка есть свое ярмо, у лошади — свой мундштук, у сокола — свой бубенчик,17 так у человека есть свои желания, и как голуби милуются, так супруги целуются.
 
Жак
 
   И вы, человек с таким воспитанием, собираетесь венчаться вокруг куста, как нищий? Ступайте в церковь, пусть хороший священник объяснит вам, что такое таинство брака. А этот малый склепает вас, как две доски к стенке, одна половинка рассохнется и — как негодное дерево — крак, крак!
 
Оселок
   (в сторону)
   А по-моему, не лучше ли, чтобы именно этот меня повенчал, чем другой? Потому что он вряд ли повенчает по правилам, а если я не буду повенчан по правилам, то у меня будет хороший повод бросить потом мою жену.
 
Жак
 
   Идем со мной; и послушайся моего совета.
 
Оселок
 
   Пойдем, душенька Одри: как все люди,
   Мы должны или повенчаться, или жить в блуде. — Прощайте, добрейший господин Оливер: тут уже не —
   "О милый Оливер,
   О храбрый Оливер,
   Тебя не покидать бы!.."
   а напротив:
   "Ступай назад!
   Прочь, говорят!18
   У нас не будет свадьбы!"
 
   Жак, Оселок и Одри уходят.
 
Путаник
 
   Все равно: ни один из этих сумасбродных плутов не поколеблет моего призвания! (Уходит.)

СЦЕНА 4

 
   Лес.
   Входят Розалинда и Селия.
 
Розалинда
 
   Не разговаривай со мной: я хочу плакать.
 
Селия
 
   Плачь, сделай милость, но изволь заметить, что слезы неприличны мужчине.
 
Розалинда
 
   Разве у меня нет причины для слез?
 
Селия
 
   Лучшая причина, какой можно желать; поэтому — плачь.
 
Розалинда
 
   У него даже волосы непостоянного цвета.
 
Селия
 
   Немного темнее, чем у Иуды. А уж его поцелуи — родные дети Иудиных поцелуев!
 
Розалинда
 
   По правде сказать, волосы у него очень красивого цвета.
 
Селия
 
   Превосходного цвета: нет лучше цвета, чем каштановый.
 
Розалинда
 
   А поцелуи его невинны, как прикосновение святых даров.
 
Селия
 
   Он купил пару выброшенных губ у Дианы; монахини зимнего братства не целуют невиннее, чем он: в его поцелуях — лед целомудрия.
 
Розалинда
 
   Но почему же он поклялся прийти сегодня утром — и не идет?..
 
Селия
 
   Право, в нем нет ни капли честности!
 
Розалинда
 
   Ты так думаешь?
 
Селия
 
   Да. Я не думаю, чтобы он был карманный вор или конокрад, но, что до честности в любви, — мне кажется, он пуст, как опрокинутый кубок или как выеденный червями орех.
 
Розалинда
 
   Неверен в любви?
 
Селия
 
   Да, если бы была любовь; но я думаю, что тут любви нет.
 
Розалинда
 
   Ты слышала, как он клялся, что был влюблен.
 
Селия
 
   «Был влюблен» — не значит, что и теперь влюблен. Кроме того, клятвы влюбленного не надежнее слова трактирщика: и тот и другой ручаются в верности фальшивых счетов. Он здесь в лесу состоит в свите герцога, отца твоего.
 
Розалинда
 
   Я встретила герцога вчера! Он очень долго расспрашивал меня; между прочим, спросил, какого я рода. Я ответила, что родом не хуже его. Он засмеялся и отпустил меня. Но что мы говорим об отцах, когда существует такой человек, как Орландо?
 
Селия
 
   О да! Это прекрасный человек! Он пишет прекрасные стихи, произносит прекрасные клятвы и прекрасно их разбивает прямо о сердце своей возлюбленной, как неопытный боец на турнире, который, пришпоривая коня с одной стороны, ломает копье, как настоящий гусь. Но все прекрасно, на чем ездит молодость и чем правит безумие! — Кто это идет сюда?
 
   Входит Корин.
 
Корин
 
   Хозяюшка, хозяин! Вы справлялись
   Не раз о том влюбленном пастухе,
   Что как-то тут сидел со мной на травке
   И восхвалял надменную пастушку —
   Предмет своей любви.
 
Селия
 
   Да; что же с ним?
 
Корин
 
   Хотите видеть, как отлично сцену
   Играет бледность искренней любви
   С румянцем гордым гнева и презренья?
   Идите-ка со мной: я нас сведу,
   Коль вам угодно.
 
Розалинда
 
   О, без промедленья!
   Влюбленных вид — влюбленным подкрепленье.
   Веди туда, и, слово вам даю,
   В их пьесе роль сыграю я свою.
 
   Уходят.

СЦЕНА 5

   Другая часть леса.
   Входят Сильвий и Феба.
 
Сильвий
 
   О Феба! Сжалься надо мною, Феба!
   Скажи мне, что не любишь, — но не так
   Враждебно! Ведь любой палач, в ком сердце,
   Привыкнув к виду крови, очерствело,
   Топор над бедной жертвой не опустит,
   Не попросив прощенья. Иль ты будешь
   Суровей тех, кто кормятся убийством
   И умирает — проливая кровь?
 
   Входят Розалинда, Селия и Корин.
 
Феба
 
   Я не хочу быть палачом твоим.
   Бегу тебя, чтобы тебя не мучить.
   Ты говоришь, в моих глазах убийство?
   Как это мило, как правдоподобно —
   Глаза, что нежны, хрупки, что пугливо
   От мелкой мошки двери закрывают,
   Убийцами, тиранами их звать!
   Вот на тебя я гневный взгляд бросаю:
   Коль в силах ранить — пусть тебя убьет.
   Что ж, притворись, что обмер. Ну же, падай! —
   Не можешь? — Так стыдись, стыдись! Не лги,
   Глазам моим убийц давая имя!
   Где рана, что мой взгляд тебе нанес?
   Булавкой ты уколешься — и будет
   Царапина видна; осоку схватишь —
   Ладонь хоть ненадолго сохранит
   Порез и оттиск: но мои глаза,
   Бросая взгляд, не ранили тебя;
   И вообще в глазах людей нет власти
   Боль причинять.
 
Сильвий
 
   О дорогая Феба!
   Настанет день, он близок, может быть, —
   Ты встретишь в ком-нибудь всю мощь любви:
   Тогда узнаешь боль незримых ран
   От острых стрел любви.
 
Феба
 
   Но до тех пор —
   Прочь от меня. Когда ж тот день настанет,
   То смейся надо мной, а не жалей,
   Как до тех пор тебя не пожалею.
 
Розалинда
 
   А почему — спрошу! Кто вас родил,
   Что вы так мучите и так браните
   Несчастного? Хоть нет в вас красоты
   (По-моему, у вас ее настолько,
   Чтоб с вами без свечи в кровать ложиться),
   Вы все-таки горды и беспощадны?
   В чем дело? Что вы на меня глядите?
   Вы для меня одно из тех изделий,
   Что пачками природа выпускает.
   Уж не хотите ль вы меня пленить?
   Нет, гордая девица, не надейтесь:
   Ни черный шелк волос, ни эти брови
   Чернильные, ни темных глаз агаты,
   Ни щек молочных цвет — меня не тронут. —
   Глупец пастух! К чему бежишь за нею,
   Как южный ветер, с ливнем и туманом?
   Ты как мужчина в тысячу раз лучше,
   Чем эта девушка. Такие дурни,
   Как ты, женясь, плодят одних уродов.
   Не зеркало ее, а ты ей льстишь:
   В тебе она себя красивей видит,
   Чем в отраженье собственном своем. —
   А вы себя узнайте! На колени!
   Постясь, хвалите небо за его
   Любовь! Как друг, вам на ухо шепну,
   Что ваш товар не все на рынке купят.
   Раскайтесь, выходите за него!
   Ведь трижды некрасив, кто нагл притом. —
   Бери ж ее себе, пастух! Прощайте!
 
Феба
 
   Красавец мой, хоть целый год бранись!
   Мне брань твоя милей его признаний.
 
Розалинда
 
   Он влюбился в ее уродство, а она готова влюбиться в мой гнев! Если это так, то каждый раз, когда она будет отвечать тебе гневными взорами, я ее буду угощать горькими истинами. — Что вы так на меня смотрите?
 
Феба
 
   О, не от злого чувства.
 
Розалинда
 
   Я вас прошу — в меня вы не влюбляйтесь;
   Я лживей клятвы, данной в пьяный час,
   И не люблю вас! Вы хотите знать,
   Где я живу? В тени олив — тут близко. —
   Идем, сестра! — Пастух, будь с нею тверд! —
   Сестра, идешь? — Будь с ним добрей, пастушка,
   И не гордись! Пусть целый мир глядит, —
   Все ж никого не обольстит твой вид. —
   Идем к стадам!
 
   Розалинда, Селия и Корин уходят.
 
Феба
 
   Теперь, пастух умерший,
   Мне смысл глубокий слов твоих открылся:
   «Тот не любил, кто сразу не влюбился».
 
Сильвий
 
   О Феба милая!..
 
Феба
 
   А? Что ты, Сильвий?
 
Сильвий
 
   О Феба, сжалься!..
 
Феба
 
   Да, я тебя жалею, милый Сильвий.
 
Сильвий
 
   Где жалость есть, там близко утешенье.
   Коль ты жалеешь скорбь моей любви —
   Дай мне любовь: тогда и скорбь и жалость
   Исчезнут обе вмиг.
 
Феба
 
   Тебя люблю как друга. Ты доволен?
 
Сильвий
 
   О, будь моей!
 
Феба
 
   Уж это будет жадность!
   Была пора — ты был мне ненавистен…
   Хоть и теперь я не люблю тебя,
   Но о любви прекрасно говоришь ты, —
   И общество твое, твои услуги,
   Несносные мне раньше, я готова
   Терпеть. Но ты не жди другой награды,
   Чем радость, что ты можешь мне служить.
 
Сильвий
 
   Так велика, чиста моя любовь
   И так я беден милостью твоею,
   Что я готов считать богатой долей —
   Колосья подбирать за тем, кто жатву
   Возьмет себе. Роняй мне иногда
   Свою улыбку: ею буду жить.
 
Феба
 
   Скажи, ты с этим юношей знаком?
 
Сильвий
 
   Не то чтобы… но часто с ним встречаюсь;
   Ведь он купил ту хижину и земли,
   Которыми владел здесь старый скряга.
 
Феба
 
   Не думай, что любовь — расспросы эти.
   Он злой мальчишка, но красноречив!
   Но что в словах мне?.. Впрочем, и слова
   Приятны, если мил, кто говорит их.
   Красивый мальчик он!.. Хоть и не очень.
   Но, видно, очень горд… Ему, однако,
   Пристала эта гордость. Он с годами
   Красавцем станет. В нем всего пригожей —
   Его лицо. Едва словами боль
   Он причинит, как взглядом вмиг излечит.
   Он ростом выше многих однолеток,
   Но до мужчины все же не дорос.
   Нога хоть так себе, но все ж красива.
   А как прелестна губ его окраска!
   Она немного лишь живей и ярче,
   Чем щек румянец, — таково различье
   Меж розовым и ярко-алым цветом.
   Немало женщин, Сильвий, если б так же,
   Как я, его подробно рассмотрели,
   Влюбились бы в него. Что до меня,
   Я ни люблю его, ни ненавижу;
   Хоть надо бы скорее ненавидеть,
   А не любить! Как он меня бранил!
   Сказал — черны мои глаза и косы…
   И, вспоминаю, оскорблял меня.
   Дивлюсь, как терпеливо я смолчала.
   Но что отложено, то не пропало:
   Ему письмом насмешливым отвечу, —
   А ты его снесешь; не правда ль, Сильвий?
 
Сильвий
 
   Охотно, Феба.
 
Феба
 
   Напишу сейчас же.
   Письмо готово и в уме и в сердце.
   Я напишу и коротко и зло.
   За мною, Сильвий!
 
   Уходят.

АКТ IV

СЦЕНА 1
 
   Лес.
   Входят Розалинда, Селия и Жак.
 
Жак
 
   Пожалуйста, милый юноша, позвольте мне поближе познакомиться с вами.
 
Розалинда
 
   Говорят, что вы большой меланхолик.
 
Жак
 
   Это правда. Я люблю меланхолию больше, чем смех.
 
Розалинда
 
   Люди, которые доходят до крайности в том или в другом. отвратительны и достойны общего осуждения хуже, чем пьяницы.
 
Жак
 
   Но ведь хорошо быть серьезным и не говорить ни слова.
 
Розалинда
 
   Но ведь хорошо в таком случае быть столбом.
 
Жак
 
   Моя меланхолия — вовсе не меланхолия ученого, у которого это настроение не что иное, как соревнование; и не меланхолия музыканта, у которого она — вдохновение; и не придворного, у которого она — надменность; и не воина, у которого она — честолюбие; и не законоведа, у которого она — политическая хитрость; и не дамы, у которой она — жеманность; и не любовника, у которого она — все это вместе взятое; но у меня моя собственная меланхолия, составленная из многих элементов, извлекаемая из многих предметов, а в сущности — результат размышлений, вынесенных из моих странствий, погружаясь в которые я испытываю самую гумористическую грусть.19
 
Розалинда
 
   Так вы путешественник? По чести, вам есть отчего быть грустным. Боюсь, не продали ли вы свои земли, чтобы повидать чужие: а много видеть и ничего не иметь — это все равно что обладать богатыми глазами и нищими руками.
 
Жак
 
   Да, я дорого заплатил за мой опыт.
 
Розалинда
 
   И ваш опыт делает вас грустным? Я бы лучше хотел иметь шута, который веселил бы меня, чем опыт, который наводил бы на меня грусть. И ради этого еще странствовать!
 
   Входит Орландо.
 
Орландо
 
   Привет мой, дорогая Розалинда!
 
Жак
 
   Ну, раз уж вы разговариваете белым стихом, — прощайте!
   (Уходит.)
Розалинда
   (вслед ему)
   Прощайте, господин путешественник. Смотрите, вы должны шепелявить, носить чужеземное платье, презирать все хорошее, что есть в вашем отечестве, ненавидеть место своего рождения и чуть что не роптать на бога за то, что он создал вас таким, каков вы есть: иначе я никак не поверю, что вы катались в гондолах.20 — Ну, Орландо, где же вы пропадали все это время?.. Хорош влюбленный! Если вы еще раз устроите мне такую штуку, не попадайтесь мне больше на глаза!
 
Орландо
 
   Моя прекрасная Розалинда, я опоздал не больше, чем на час против обещания.
 
Розалинда
 
   Опоздать на час — в любви? Если кто-нибудь разделит минуту на тысячу частей и опоздает в любовных делах на одну частицу этой тысячной части, — можно сказать, что Купидон хлопнул его по плечу, но я поручусь, что сердце его не затронуто.
 
Орландо
 
   Простите меня, дорогая Розалинда.
 
Розалинда
 
   Нет, если вы так медлительны, не показывайтесь мне больше на глаза: пусть лучше за мной ухаживает улитка.
 
Орландо
 
   Улитка?..
 
Розалинда
 
   Да, улитка; она хоть и движется медленно, зато несет свой дом на голове; лучшее приданое, я думаю, чем вы можете предложить женщине. Кроме того, она несет с собою свою судьбу.
 
Орландо
 
   Какую именно?
 
Розалинда
 
   Да как же! Рога, которыми вам подобные якобы обязаны своим женам. А улитка-муж сразу является уже вооруженным своей судьбой и предотвращает клевету по отношению к своей жене.
 
Орландо
 
   Добродетель рогов не наставляет, а моя Розалинда добродетельна.
 
Розалинда
 
   А я ваша Розалинда.
 
Селия
 
   Ему нравится так звать тебя; но у него есть другая Розалинда — получше, чем ты.
 
Розалинда
 
   Ну, ухаживайте, ухаживайте за мной; я сегодня в праздничном настроении и готов на все согласиться. Что бы вы мне сказали сейчас, если бы я был самая, самая настоящая ваша Розалинда?
 
Орландо
 
   Я бы поцеловал ее, раньше чем сказать что-нибудь.
 
Розалинда
 
   Нет, лучше бы вам сперва что-нибудь сказать, а уж когда не хватит предметов для разговора, тогда можно и поцеловать. Самые лучшие ораторы, когда им не хватает слов, сплевывают; а когда влюбленным — сохрани нас боже от этого — не хватает темы, тогда лучший исход — поцеловать.
 
Орландо
 
   А если нам откажут в поцелуе?
 
Розалинда
 
   Тогда это дает вам повод умолять, и таким образом появляется новая тема.
 
Орландо
 
   Но кому же может не хватить темы в присутствии возлюбленной?
 
Розалинда
 
   Да хотя бы вам — будь я вашей возлюбленной, иначе я счел бы мою добродетель сильнее моего ума.
 
Орландо
 
   Значит, я запутаюсь в своем сватовстве?
 
Розалинда
 
   В фатовстве своем вы не запутаетесь, а в сватовстве — уж наверно.
 
Орландо
 
   Ну так как же мои надежды?
 
Розалинда
 
   Одежды в порядке, а надежды нет… Но все это никуда не годится. Разве я не ваша Розалинда?
 
Орландо
 
   Мне доставляет удовольствие так называть вас потому, что я таким образом говорю о ней.
 
Розалинда
 
   Ну так вот: от ее имени заявляю, что я отказываю вам.
 
Орландо
 
   Тогда мне остается умереть уже от собственного имени.
 
Розалинда
 
   Нет, лучше умрите через поверенного! Этот жалкий мир существует около шести тысяч лет, и за все это время ни один человек еще не умирал от собственного имени, я имею в виду от любви videlicet21. Троилу22 раздробили череп греческой палицей, а между тем он до этого делал все возможное, чтобы умереть от любви; ведь он считается одним из образцовых любовников. Леандр23 прожил бы много счастливых лет, — хотя бы Геро и поступила в монастырь, — не случись жаркой летней ночи: добрый юноша отправился в Геллеспонт, только чтобы выкупаться, с ним случилась судорога, и он утонул, а глупые летописцы его времени все свалили на Геро из Сестоса. Но это басни: люди время от времени умирали, и черви их поедали, но случалось все это не от любви.
 
Орландо
 
   Я не хотел бы, чтобы моя настоящая Розалинда так думала, потому что — клянусь — один ее гневный взгляд убил бы меня.