Розалинда
 
   Клянусь вот этой рукой — он и мухи не убил бы! Но довольно; теперь я буду вашей Розалиндой в более благосклонном настроении: просите у меня чего хотите — я не откажу вам.
 
Орландо
 
   Так полюби меня, Розалинда.
 
Розалинда
 
   Да, клянусь, буду любить по пятницам, по субботам и во все остальные дни.
 
Орландо
 
   И ты согласна взять меня в мужья?
 
Розалинда
 
   Да, и еще двадцать таких, как вы.
 
Орландо
 
   Что ты говоришь?..
 
Розалинда
 
   Разве вы не хороши?
 
Орландо
 
   Надеюсь, что хорош.
 
Розалинда
 
   А разве может быть слишком много хорошего? — Поди сюда, сестра, ты будешь священником и обвенчаешь нас. — Дайте мне руку, Орландо! — Что ты на это скажешь, сестрица?
 
Орландо
 
   Пожалуйста, повенчайте нас!
 
Селия
 
   Я не знаю, какие слова говорить.
 
Розалинда
 
   Ты должна начать: «Берете ли вы, Орландо…»
 
Селия
 
   Я знаю! «Берете ли вы, Орландо, в жены эту девушку, Розалинду?»
 
Орландо
 
   Беру!
 
Розалинда
 
   Да, но когда?..
 
Орландо
 
   Хоть сейчас: как только она нас повенчает.
 
Розалинда
 
   Тогда вы должны сказать: «Беру тебя в жены, Розалинда».
 
Орландо
 
   Беру тебя в жены, Розалинда.
 
Розалинда
 
   Я могла бы потребовать свидетельство на право венчаться. Но я и так беру тебя в мужья, Орландо!.. Невеста опередила священника: ведь у женщины мысли всегда обгоняют действия.
 
Орландо
 
   Это свойственно всем мыслям: они крылаты.
 
Розалинда
 
   Ну, а скажите, сколько времени вы захотите владеть ею после того, как ее получите?
 
Орландо
 
   Вечность и один день.
 
Розалинда
 
   Скажите: «один день» без «вечности». Нет, нет, Орландо: мужчина — апрель, когда ухаживает; а женится — становится декабрем. Девушка, пока она девушка, — май; но погода меняется, когда она становится женой. Я буду ревнивее, чем берберийский голубь к своей голубке, крикливее, чем попугай под дождем, капризней, чем обезьяна, вертлявей, чем мартышка; буду плакать из-за пустяка, как Диана у фонтана,24 как раз тогда, когда ты будешь расположен повеселиться, и буду хохотать, как гиена, как раз тогда, когда тебе захочется спать.
 
Орландо
 
   Но неужели моя Розалинда будет так поступать?
 
Розалинда
 
   Клянусь жизнью, она будет поступать точь-в-точь, как я.
 
Орландо
 
   О!.. Но ведь она умна.
 
Розалинда
 
   Да, иначе у нее не хватило бы ума на это. Чем умнее, тем капризнее. Замкни перед женским умом дверь — он выбежит в окно; запри окно — он ускользнет в замочную скважину; заткни скважину — он улетит в дымовую трубу.
 
Орландо
 
   Человек, которому досталась бы жена с таким умом, мог бы спросить: «Ум, ум, куда ты лезешь?»
 
Розалинда
 
   Нет, этот вопрос вы должны приберечь до той поры, когда увидите, как ваша жена полезет на кровать вашего соседа.
 
Орландо
 
   А у какого ума хватило бы ума найти этому оправдание?
 
Розалинда
 
   Вот пустяки! Она скажет, что отправилась туда искать вас. Без ответа вы никогда не останетесь, — разве что она останется без языка. Такая женщина, которая не сумеет всегда свалить всю вину на мужа, — о, лучше пусть она не кормит сама своего ребенка, не то выкормит дурака!
 
Орландо
 
   Я покину тебя на два часа, Розалинда.
 
Розалинда
 
   Увы, любовь моя, я не могу прожить двух часов без тебя!
 
Орландо
 
   Я должен прислуживать герцогу за обедом. В два часа я опять буду с тобой.
 
Розалинда
 
   Ну, ступайте, ступайте своей дорогой; я знал, что это так будет. Мои друзья предостерегали меня… и сам я так думал; но наши льстивые речи соблазнили меня. Еще один покинутый… Приди же, смерть! В два часа, говорите вы?
 
Орландо
 
   Да, прелестная Розалинда.
 
Розалинда
 
   Ручаюсь моей верностью, истинная правда, бог мне свидетель, клянусь всеми хорошими и неопасными клятвами: если вы хоть на одну йоту нарушите ваше обещание или на одну минуту опоздаете, я сочту вас самым жестоким клятвопреступником, самым неверным любовником и самым недостойным той, которую вы зовете своей Розалиндой, какой только найдется в великой толпе изменников. Поэтому бойтесь моего приговора и сдержите свое обещание.
 
Орландо
 
   Сдержу так же свято, как если бы ты действительно был моей Розалиндой! Итак, прощай.
 
Розалинда
 
   Посмотрим. Время — старый судья — разбирает все такие преступления… Пусть оно рассудит и нас. Прощай.
 
   Орландо уходит.
 
Селия
 
   Ты просто оклеветала наш пол в своей любовной болтовне. Следовало бы задрать тебе на голову камзол и панталоны и показать миру, что птица сделала со своим собственным гнездом.
 
Розалинда
 
   О сестрица, сестрица, сестрица, моя милая сестричка, если бы ты знала, на сколько футов глубины я погрузилась в любовь!.. Но измерить это невозможно: у моей любви неисследованное дно, как в Португальском заливе.
 
Селия
 
   Вернее, она просто бездонна: сколько чувства в нее ни вливай, все выливается обратно.
 
Розалинда
 
   Нет, пусть судит о глубине любви моей сам незаконный сын Венеры, задуманный мыслью, зачатый раздражением и рожденный безумием, этот слепой и плутоватый мальчишка, который дурачит чужие глаза потому, что потерял свои собственные. Говорю тебе, Алиена, я не могу жить без Орландо. Пойду поищу тенистый уголок и буду там вздыхать до его прихода.
 
Селия
 
   А я пойду поспать!
 
   Уходят.

СЦЕНА 2

   Лес.
   Входят Жак, вельможи и охотники.
 
Жак
 
   Кто из вас убил оленя?
 
Первый вельможа
 
   Я, сударь.
 
Жак
 
   Представим его герцогу как римского победителя; хорошо было бы украсить его голову оленьими рогами в виде триумфального венка. — Охотники, нет ли у вас какой-нибудь песни на этот случай?
 
Охотник
 
   Есть, сударь.
 
Жак
 
   Так спойте ее, как бы ни фальшивили — это не важно, лишь бы шуму было побольше.
 
   Музыка.
 
Охотник
   (поет)
   Носи, охотник, в награжденье
   Ты шкуру и рога оленьи;
   Мы ж песнь споем!
 
   Остальные подхватывают припев.
 
   Носить рога не стыд тебе;
   Они давно в твоем гербе.
   Носил их прадед с дедом,
   Отец за ними следом…
   Могучий рог, здоровый рог
   Смешон и жалок быть не мог!
 
   Уходят.
 
СЦЕНА 3
 
   Лес.
   Входят Розалинда и Селия.
 
Розалинда
 
   Что ты скажешь? Два часа прошло, а моего Орландо не видно.
 
Селия
 
   Ручаюсь, что он от чистой любви и умственного расстройства взял свой лук и стрелы и отправился спать. Но посмотри, кто идет сюда?
 
   Входит Сильвий.
 
Сильвий
 
   К вам порученье, юноша прекрасный,
   От милой Фебы — это вам отдать.
   (Дает письмо.)
   Не знаю содержания; но, судя
   По гневным взорам и движеньям резким,
   С которыми письмо она писала,
   Письмо — сердитое. Простите мне:
   Я не причем — я лишь ее посланец.
 
Розалинда
   (прочитав письмо)
   Само терпенье вышло б из себя
   От этих строк! Снести их — все снесешь!
   Я некрасив, мол, и манер не знаю;
   Я горд; она в меня бы не влюбилась,
   Будь реже феникса мужчины. К черту!
   Ее любовь — не заяц, мной травимый.
   Зачем она так пишет?.. Нет, пастух,
   Посланье это сочинил ты сам.
 
Сильвий
 
   О нет, клянусь, не знаю я, что в нем;
   Его писала Феба.
 
Розалинда
 
   Ты безумец,
   До крайности в своей любви дошедший.
   А руки у нее! Дубленой кожи
   И цветом — как песчаник; я их принял
   За старые перчатки, а не руки.
   Совсем кухарки руки. Но не важно —
   Ей этого письма не сочинить.
   Да в нем и слог и почерк — все мужское.
 
Сильвий
 
   Нет, все ее.
 
Розалинда
 
   Но как же? Слог и наглый и суровый —
   Слог дуэлиста. И чернит меня,
   Как турки христиан. Ум нежный женский
   Не мог создать таких гигантски грубых
   И эфиопских слов, чей смысл чернее,
   Чем самый вид. Письмо прослушать хочешь?
 
Сильвий
 
   Прошу, прочтите: я его не слышал…
   Но знаю хорошо жестокость Фебы.
 
Розалинда
 
   Вот вам и Феба! Как злодейка пишет!
   (Читает.)
   "Вид пастуха принявший бог,
   Не ты ли сердце девы сжег?"
   Может ли женщина так браниться?
 
Сильвий
 
   Вы называете это бранью?
 
Розалинда
   (читает)
   "Зачем святыню ты забыл
   И с женским сердцем в бой вступил?"
   Может ли женщина так оскорблять?
   "Мужчины взоры никогда
   Не причиняли мне вреда".
   Что же я — животное, что ли?
   "Коль гневный взгляд твоих очей
   Страсть возбудил в душе моей, —
   Увы, будь полон добротой,
   Он чудеса б свершил со мной!
   Влюбилась, слыша оскорбленья, —
   Что б сделали со мной моленья?
   Посол мой, с кем любовь я шлю,
   Не знает, как тебя люблю.
   С ним, за печатью, мне ответь:
   Навеки хочешь ли владеть
   Всем, что отдам я с упоеньем, —
   И мной и всем моим именьем?
   Иль с ним ты мне пошли «прости» —
   И смерть сумею я найти!"
 
Сильвий
 
   Это вы называете бранью?
 
Селия
 
   Увы, бедный пастух!
 
Розалинда
 
   Ты его жалеешь? Нет, он не стоит жалости. — Как ты можешь любить подобную женщину? Она из тебя делает инструмент и разыгрывает на тебе фальшивые мелодии. Этого нельзя терпеть! Ладно, возвращайся к ней — видно, любовь сделала из тебя ручную змею — и скажи ей, что если она меня любит, я приказываю ей любить тебя; а если она этого не исполнит, я никогда не буду с ней иметь никакого дела, разве ты сам станешь меня умолять за нее. Если ты истинный влюбленный… Но ступай отсюда и ни слова больше, потому что к нам идут гости.
 
   Сильвий уходит.
   Входит Оливер.
 
Оливер
 
   Привет, друзья! Не знаете ли вы,
   Где мне найти здесь на опушке леса
   Пастушью хижину среди олив?..
 
Селия
 
   На западе отсюда: там в лощине,
   Где ивы у журчащего ручья, —
   От них направо будет это место.
   Но дом сейчас сам стережет себя:
   В нем — никого.
 
Оливер
 
   Когда язык глазам помочь способен —
   По описанью я узнать вас должен:
   Одежда, возраст… "Мальчик — белокурый,
   На женщину похож, ведет себя
   Как старшая сестра… девица — меньше
   И посмуглее брата". Так не вы ли
   Хозяева той хижины, скажите?
 
Селия
 
   Не хвастаясь, ответить можем: мы.
 
Оливер
 
   Орландо вам обоим шлет привет,
   Тому ж, кого зовет он Розалиндой,
   Платок в крови он шлет. Вы этот мальчик?
 
Розалинда
 
   Да, я… Но что же мы от вас узнаем?
 
Оливер
 
   Мой стыд, коль захотите знать, что я
   За человек и где и как был смочен
   Платок в крови.
 
Селия
 
   Прошу вас, расскажите.
 
Оливер
 
   Расставшись с вами, молодой Орландо
   Вам обещал вернуться через час.
   Он шел лесной тропинкой, погруженный
   То в сладкие, то в горькие мечтанья…
   Вдруг — что случилось? Кинул взор случайно
   И что же видит он перед собой?
   Под дубом, мхом от старости поросшим,
   С засохшею от дряхлости вершиной,
   В лохмотьях, весь заросший, жалкий путник
   Лежал и спал; а шею обвила
   Ему змея зелено-золотая,
   Проворную головку приближая
   К его устам. Внезапно увидав
   Орландо, в страхе звенья разомкнула
   И, извиваясь, ускользнула быстро
   В кусты. А в тех кустах лежала львица
   С иссохшими от голода сосцами,
   К земле приникнув головой, как кошка,
   Следя, когда проснется спящий; ибо
   По царственной натуре этот зверь
   Не тронет никого, кто с виду мертв.
   Тут к спящему приблизился Орландо —
   И брата в нем узнал, родного брата!
 
Селия
 
   Он говорил не раз об этом брате…
   Чудовищем его он выставлял
   Ужаснейшим.
 
Оливер
 
   И в этом был он прав.
   Чудовищем тот был, я это знаю!
 
Розалинда
 
   Но что ж Орландо? Он его оставил
   На пищу львице тощей и голодной?
 
Оливер
 
   Два раза уж хотел он удалиться:
   Но доброта, что благородней мести,
   И голос крови, победивший гнев,
   Заставили его схватиться с зверем;
   И львицу он убил. При этом шуме
   От тягостного сна проснулся я.
 
Селия
 
   Вы брат его?
 
Розалинда
 
   И это вас он спас?
 
Селия
 
   Но вы ж его не раз убить хотели!
 
Оливер
 
   Да, то был я; но я — не тот; не стыдно
   Мне сознаваться, кем я был, с тех пор
   Как я узнал раскаяния сладость.
 
Розалинда
 
   Ну, а платок в крови?
 
Оливер
 
   Все объясню вам.
   Когда с начала до конца мы оба
   В благих слезах омыли свой рассказ
   И он узнал, как я попал сюда, —
   Он к герцогу добрейшему меня
   Повел. Тот дал мне пищу и одежду
   И братской поручил меня любви.
   Тут брат повел меня к себе в пещеру,
   Там снял одежды он, и я увидел,
   Что львицей вырван у него клок мяса;
   Кровь из руки текла, и вдруг упал он
   Без чувств, успев лишь вскрикнуть: «Розалинда!»
   Его привел я в чувство, руку я
   Перевязал ему: он стал покрепче
   И тут послал меня — хоть я чужой вам —
   Все рассказать, просить у вас прощенья,
   Что слова не сдержал, платок же этот
   В крови отдать мальчишке-пастуху,
   Что в шутку звал своей он Розалиндой.
 
   Розалинда лишается чувств.
 
Селия
 
   О что с тобой, мой милый Ганимед?
 
Оливер
 
   Иные вида крови не выносят.
 
Селия
 
   О нет, тут больше. Роза… Ганимед!
 
Оливер
 
   Очнулся он…
 
Розалинда
 
   Домой, хочу домой.
 
Селия
 
   Тебя сведем мы.
   Прошу, возьмите под руку его.
 
Оливер
 
   Подбодритесь, молодой человек. И это мужчина?.. У вас не мужское сердце!
 
Розалинда
 
   Да, сознаюсь в этом. А что, сударь, не скажет ли всякий, что это было отлично разыграно? Пожалуйста, расскажите вашему брату, как я хорошо разыграл обморок… Гей-го!
 
Оливер
 
   Ну нет, это не было разыграно: ваша бледность доказывает настоящее волнение.
 
Розалинда
 
   Разыграно, уверяю вас!
 
Оливер
 
   Ну, хорошо: так соберитесь с духом и разыграйте из себя мужчину.
 
Розалинда
 
   Я так и сделаю. Но, по чистой совести, мне бы следовало быть женщиной!
 
Селия
 
   Ты все бледнее и бледнее! Пойдем домой. — Будьте так добры, сударь, проводите нас.
 
Оливер
 
   Охотно: я ведь должен принести
   Слова прощенья Розалинды брату.
 
Розалинда
 
   Я уж что-нибудь придумаю… Но только, пожалуйста, расскажите ему, как я ловко разыграл обморок. Идем!
 
   Уходят.

АКТ V

СЦЕНА 1
 
   Лес.
   Входят Оселок и Одри.
 
Оселок
 
   Уж мы найдем время, Одри; потерпи, милая Одри!
 
Одри
 
   Право, тот священник отлично бы пригодился, что там ни говори старый господин.25
 
Оселок
 
   Нет, никуда не годный этот Оливер, в высшей степени гнусный путаник! Но, Одри, здесь в лесу есть молодой человек, который имеет на тебя притязания.
 
Одри
 
   Да, я знаю кто. Никакого ему дела до меня нет. Да вот тот самый человек, про кого вы думаете.
 
Оселок
 
   Меня хлебом не корми, вином не пои, только покажи мне какого-нибудь олуха. Право, нам, людям острого ума, за многое приходится отвечать. Мы не можем удержаться — непременно всех вышучиваем.
 
   Входит Уильям.
 
Уильям
 
   Добрый вечер, Одри.
 
Одри
 
   И вам дай бог добрый вечер, Уильям.
 
Уильям
 
   И вам добрый вечер, сударь.
 
Оселок
 
   Добрый вечер, любезный друг. Надень шляпу, надень; да прошу же тебя, накройся. Сколько тебе лет, приятель?
 
Уильям
 
   Двадцать пять, сударь.
 
Оселок
 
   Зрелый возраст! Тебя зовут Уильям?
 
Уильям
 
   Уильям, сударь.
 
Оселок
 
   Хорошее имя! Ты здесь в лесу и родился?
 
Уильям
 
   Да, сударь, благодарение богу.
 
Оселок
 
   «Благодарение богу»? Хороший ответ! Ты богат?
 
Уильям
 
   Правду сказать, сударь, так себе.
 
Оселок
 
   «Так себе». Хорошо сказано, очень хорошо, чрезвычайно хорошо; впрочем, нет, не хорошо, так себе! А ты умен?
 
Уильям
 
   Да, сударь, умом бог не обидел.
 
Оселок
 
   Правильно ты говоришь. Я вспоминаю поговорку: «Дурак думает, что он умен, а умный человек знает, что он глуп». Языческий философ, когда ему приходило желание поесть винограду,26 всегда раскрывал губы, чтобы положить его в рот, подразумевая под этим, что виноград создан затем, чтобы его ели, а губы — затем, чтобы их раскрывали. Любишь ты эту девушку?
 
Уильям
 
   Да, сударь.
 
Оселок
 
   Давай руку. Ты ученый?
 
Уильям
 
   Нет, сударь.
 
Оселок
 
   Так поучись у меня вот чему: иметь — значит иметь. В риторике есть такая фигура, что когда жидкость переливают из чашки в стакан, то она, опорожняя чашку, наполняет стакан, ибо все писатели согласны, что «ipse»27 — это он, ну а ты — не «ipse», так как он — это я.
 
Уильям
 
   Какой это «он», сударь?
 
Оселок
 
   «Он», сударь, который должен жениться на этой женщине. Поэтому ты, деревенщина, покинь, что, говоря низким слогом, значит — оставь, общество, что, говоря мужицким слогом, значит — компанию, этой особы женского пола, что, говоря обыкновенным слогом, значит — женщины, а вместе взятое гласит: покинь общество этой особы женскою пола, — иначе, олух, ты погибнешь, или, чтобы выразиться понятнее для тебя, помрешь! Я тебя убью, уничтожу, превращу твою жизнь в смерть, твою свободу в рабство; я расправлюсь с тобой с помощью яда, палочных ударов или клинка; я создам против тебя целую партию и сгублю тебя политической хитростью; я пущу в ход против тебя яд, или бастонаду28, или сталь; я тебя погублю интригами, я умерщвлю тебя ста пятьюдесятью способами: поэтому трепещи — и удались!
 
Одри
 
   Уйди, добрый Уильям!
 
Уильям
 
   Сударь, да хранит вас бог всегда таким веселым. (Уходит.)
 
   Входит Корин.
 
Корин
 
   Хозяин и хозяйка ищут вас: ступайте-ка, ступайте, поторапливайтесь!
 
Оселок
 
   Беги, Одри, беги, Одри! — Иду, иду.
 
   Уходят.

СЦЕНА 2

   Лес.
   Входят Орландо и Оливер.
 
Орландо
 
   Возможно ли, что при таком кратковременном знакомстве она сразу понравилась тебе? Едва увидев, ты полюбил? Едва полюбив, сделал предложение? Едва сделал предложение, как получил согласие? И ты настаиваешь на том, чтобы обладать ею?
 
Оливер
 
   Не удивляйся сумасбродству всего этого, ни ее бедности, ни кратковременности нашего знакомства, ни моему внезапному предложению, ни ее внезапному согласию; но скажи вместе со мной, что я люблю Алиену; скажи вместе с ней, что она любит меня; и согласись с нами обоими, что мы должны обладать друг другом. Тебе это будет только на пользу, потому что и дом отца и все доходы, принадлежавшие старому синьору Роланду, я уступлю тебе, а сам останусь, чтобы жить и умереть пастухом.
 
Орландо
 
   Я даю свое согласие. Назначим вашу свадьбу на завтра: я приглашу герцога и всю его веселую свиту. Иди и подготовь Алиену, потому что, видишь, сюда идет моя Розалинда.
 
   Входит Розалинда.
 
Розалинда
 
   Храни вас бог, брат мой.
 
Оливер
 
   И вас, прекрасная сестра. (Уходит.)
 
Розалинда
 
   О мой дорогой Орландо, как мне грустно, что ты носишь сердце на перевязи.
 
Орландо
 
   Только руку.
 
Розалинда
 
   А я думал, что твое сердце ранено львиными когтями.
 
Орландо
 
   Оно ранено, но только глазами женщины.
 
Розалинда
 
   Рассказал вам ваш брат, как я хорошо разыграл обморок, кода он показал мне ваш платок?
 
Орландо
 
   Да, и еще о больших чудесах.
 
Розалинда
 
   А, я знаю, о чем вы говорите! Нет, это правда. Ничего не могло быть внезапнее — разве драка между двумя козлами или похвальба Цезаря: «Пришел, увидел, победил». Действительно: ваш брат и моя сестра едва встретились — взглянули друг на друга, едва взглянули — влюбились, едва влюбились — стали вздыхать, едва стали вздыхать — спросили друг у друга о причине вздохов, едва узнали причину — стали искать утешения… и так быстро соорудили брачную лестницу, что теперь надо им без удержу взбираться на самый верх или быть невоздержанными до брака: они прямо в любовном бешенстве и тянутся друг к другу так, что их палками не разгонишь.
 
Орландо
 
   Они обвенчаются завтра. И я приглашу на свадьбу герцога. Но, боже мой, как горько видеть счастье глазами других. Завтра я буду тем несчастнее, чем счастливее будет мой брат, овладевший предметом своих желаний.
 
Розалинда
 
   Как! Значит завтра я уже не смогу заменить вам Розалинду?
 
Орландо
 
   Я не могу больше жить воображением!
 
Розалинда
 
   Так я не стану вас больше утомлять пустыми разговорами. Слушайте же меня — теперь я говорю совсем серьезно: я считаю вас человеком очень сообразительным; но говорю я это не для того, чтобы вы получили хорошее представление о моих суждениях, поскольку я вас таким считаю; равным образом я не стараюсь заслужить от вас больше уважения, чем нужно для того, чтобы вы немного поверили мне… Я хочу оказать вам услугу, а вовсе не прославить себя. Так вот, верьте, если вам угодно, что я могу делать удивительные вещи. Я с трехлетнего возраста завел знакомство с одним волшебником, чрезвычайно сильным в своем искусстве, по при этом не имевшим дела с нечистой силой. Если вы любите Розалинду так сердечно, как можно судить по нашему поведению, то, когда ваш брат женится на Алиене, вы женитесь на ней. Мне известно, в каких трудных обстоятельствах она находится, и у меня есть возможность — если вы не найдете это неуместным — показать ее вам завтра в настоящем виде, и притом не подвергая ее никакой опасности.
 
Орландо
 
   Неужели ты говоришь это серьезно?
 
Розалинда
 
   Да, клянусь моей жизнью, которую я дорого ценю, хотя и говорю, что я волшебник. Поэтому наденьте ваше лучшее платье и пригласите друзей, ибо, если вы желаете, завтра вы женитесь, и притом, если вам угодно, на Розалинде.
 
   Входят Сильвий и Феба.
 
   Смотрите — вот идут влюбленная в меня и влюбленный в нее.
 
Феба
   (Розалинде)
   Как вы со мной жестоко поступили,
   Что прочитали вслух мое письмо!
 
Розалинда
 
   А что мне в том?.. Я и намерен вам
   Жестоким и презрительным казаться.
   Пастух ваш верный здесь: его цените,
   Его любите; он вас обожает.
 
Феба
 
   Мой друг пастух, скажи ему, что значит любить.
 
Сильвий
 
   Вздыхать и плакать беспрестанно —
   Вот так, как я по Фебе.
 
Феба
 
   А я — по Ганимеду.
 
Орландо
 
   А я — по Розалинде.
 
Розалинда
 
   А я — ни по одной из женщин.
 
Сильвий
 
   Всегда быть верным и на все готовым —
   Вот так, как я для Фебы.
 
Феба
 
   А я — для Ганимеда.
 
Орландо
 
   А я — для Розалинды.
 
Розалинда
 
   А я — ни для одной из женщин.
 
Сильвий
 
   Быть созданным всецело из фантазий,
   Из чувств волнующих и из желаний,
   Боготворить, покорствовать, служить,
   Терпеть, смиряться, забывать терпенье,
   Быть чистым и сносить все испытанья —
   Вот так, как я для Фебы.
 
Феба
 
   А я — для Ганимеда.
 
Орландо
 
   А я — для Розалинды.
 
Розалинда
 
   А я — ни для одной из женщин.
 
Феба
 
   Коль так, что ж за любовь меня винишь?
 
Сильвий
 
   Коль так, что ж за любовь меня винишь?
 
Орландо
 
   Коль так, что ж за любовь меня винишь?
 
Розалинда
 
   Кому вы сказали: «Коль так, что ж за любовь меня винишь?»
 
Орландо
 
   Той, кто не здесь… и кто меня не слышит.
 
Розалинда
 
   Пожалуйста, довольно этого: вы точно ирландские волки, воющие на луну. (Сильвию.) Я помогу вам, если смогу. (Фебе.) Я полюбил бы вас, если бы мог. — Приходите завтра все ко мне. (Фебе.) Я обвенчаюсь с вами, если вообще обвенчаюсь с женщиной; а завтра я обвенчаюсь. (К Орландо.) Я дам вам полное удовлетворение, если вообще когда-нибудь дам удовлетворение мужчине; а завтра вы обвенчаетесь. (Сильвию.) Я обрадую вас, если вас обрадует обладание тем, что вам нравится; а завтра вы обвенчаетесь. (К Орландо.) Во имя любви к Розалинде, приходите. (Сильвию.) Во имя любви к Фебе, приходите. И во имя отсутствия у меня любви хотя бы к одной женщине — я вас встречу. Пока прощайте: я вам оставил мои приказания.