Страница:
Вот удивительная глупость – и мир в это верит! Будто бы в несчастьях, что мы сами причиняем себе своей распущенностью, виновато расположение звезд, солнца и луны. Словно мы злодеи по необходимости, дураки по воле небес, мошенники, воры и предатели по несчастливому раскладу звезд, лжецы, пьяницы и прелюбодеи из-за непреодолимого влияния какой-то планеты. И все зло, что мы творим, предопределено свыше. Прекрасная увертка для распутника – свалить свои распутные делишки на звезды. Я был зачат под хвостом Дракона, родился под мордой Большой Медведицы – отсюда следует, что я жесток и похотлив. Чушь! Я стал бы тем, кто я есть, если бы даже самая стыдливая звездочка мерцала над той поляной, где мой отец брюхатил мою мать. Эдгар…Эдмунд
Входит Эдгар.
А вот он и сам; легок на помине, как Порок в старинной комедии. Напущу на себя мрачную задумчивость и буду вздыхать, как полоумные в Бедламе. – Эти затмения сулят большие треволнения. Фа-фа-фа-ля-ля-ля…
Как дела, Эдмунд? Над чем ты так серьезно размышляешь?Эдгар
Я думаю, брат, о том, что только что прочел: о бедах, что нам предвещают эти затмения.Эдмунд
Неужто ты придаешь этому значение?Эдгар
Сам посуди. Тут написано, что за этими затмениями последует череда несчастий: мор, засуха, вражда между детьми и родителями, ссоры между друзьями, придворные заговоры, мятежи, междоусобицы, изгнание друзей, разводы и я не знаю, что еще.Эдмунд
И ты веришь в астрологические бредни?Эдгар
Ладно, оставим эту тему. Давно ли ты видел отца?Эдмунд
Вчера вечером. А в чем дело?Эдгар
Ты говорил с ним?Эдмунд
Целых два часа.Эдгар
Вы расстались мирно? Не заметил ли ты чего-то необычного в его словах или тоне?Эдмунд
Да нет.Эдгар
Подумай, чем ты мог оскорбить его или обидеть. И самое главное: не показывайся ему на глаза, пока не уляжется гнев, который в нем невесть с чего разбушевался. В такую минуту он может сделать с тобой не знаю что.Эдмунд
Какой-то негодяй меня оклеветал.Эдгар
Боюсь, что так, братец. Умоляю тебя, не попадайся ему на глаза, пока не пройдет эта дурная вспышка. Знаешь что – укройся пока в моей комнате. Я сообщу тебе, когда настанет подходящий момент для вашего разговора. Вот тебе ключ. Если захочешь выйти, захвати с собой оружие.Эдмунд
Оружие?Эдгар
Поверь, это добрый совет. Я совру, если стану уверять, что против тебя не замышляется что-то недоброе.Эдмунд
Ты скоро вернешься?Эдгар
Будь спокоен. Твои неприятности – моя забота.Эдмунд
Эдгар уходит.
Доверчивый отец и честный сын,
Чье благородство чуждо подозрений;
На этой честности я и сыграю.
Бастард? Зато умом не простоват —
И, значит, прав. Вот так вокруг мизинца
Я обведу законного глупца
И завладею землями отца.
(Уходит.)
Сцена III
Замок герцога Олбанского.
Входят Гонерилья и Освальд.
Входят Гонерилья и Освальд.
Это правда, что отец ударил нашего придворного за то, что тот выбранил его шута?Гонерилья
Да, мадам.Оcвальд
Звуки рога за сценой.Гонерилья
Он мне чинит обиды днем и ночью,
Без счета безобразия творит;
От рыцарей его житья не стало.
И он же упрекает нас во всем!
Такое положенье нестерпимо.
Когда вернется он с охоты, Освальд,
Скажи, что я не выхожу, – больна.
И не бросайся исполнять приказы;
Служи с прохладцей; я за все отвечу.
Он возвращается, мадам: я слышу.Освальд
Уходят.Гонерилья
Не угождай ему. Вели и слугам
Не суетиться и не угождать.
Не нравится – пускай к сестрице едет;
Она во всем со мной единодушна
И не позволит помыкать собой.
Ему всё кажется, что он владеет
Верховной властью. Старики – как дети:
И ласка, и острастка им нужна,
Чтоб осадить порою шалуна.
Запомни это.
Освальд
Хорошо, мадам.
Гонерилья
Служите людям короля небрежно;
Пусть возмущаются. Мне нужен повод,
Чтоб объясниться с ним начистоту.
Тем временем я напишу сестре,
Чтоб нам держаться заодно. Ступай же,
Распорядись об ужине.
Сцена IV
Другой зал в замке герцога Олбанского.
Входит Кент, переодетый.
Слуга уходит.
А ты кто такой?
Второй слуга уходит.
Входит Освальд.
Скажи-ка, любезный, где сейчас моя дочь?
Один из рыцарей уходит.
Где же мой шут? Тут все заснули, что ли?
Рыцарь возвращается.
Ну, как? Где этот бездельник?
Слуга уходит.
И приведите сюда шута.
Другой слуга уходит.
Входит Освальд.
Освальд уходит.
Входит Шут.
Входит Гонерилья.
Гляди-ка, дядюшка, вот тебе несут кашку и бутылочку с соской.
Уходят.
Входит Кент, переодетый.
Звуки охотничьих рожков за сценой. Входит Лир, его рыцари и слуги.Кент
Я бороду убрал; когда в придачу
Еще и выговор я изменю,
Чтобы меня по речи не признали,
Мой план удастся. Послужи-ка, Кент,
Там, где изгнанник ты и вне закона;
Авось твой старый добрый господин
Сочтет, что новобранец пригодится.
Подождем обеда здесь. Сходи, поторопи их.Лир
Слуга уходит.
А ты кто такой?
Человек, сэр.Кент
В чем твое ремесло? На что ты годишься?Лир
Мое ремесло простое – быть, а не казаться. Верно служить тому, кто мне верит, любить честных, говорить с умными, избегать болтунов, бояться греха и срама, драться, если драки не избежать, и не есть рыбы.Кент
Кто же ты такой?Лир
Честный малый, такой же бедный, как наш король.Кент
Если ты так же беден среди подданных, как он среди монархов, ты воистину беден. Чего ты желаешь?Лир
Служить.Кент
Кому ты желаешь служить?Лир
Вам.Кент
Ты знаешь меня, не правда ли?Лир
Нет, но у вас в лице есть что-то такое, что внушает уважение.Кент
Что же это?Лир
Достоинство.Кент
А что ты умеешь делать?Лир
Всё, что вам угодно, сэр. Умею держать язык за зубами, бежать или скакать, куда прикажут, исполнять все до точки и докладывать без лишних слов… В общем, я малый на все руки и вдобавок ретив и расторопен.Кент
Сколько тебе лет?Лир
Я не так молод, чтобы влюбиться в женщину за ее песенки, и не так стар, чтобы любая юбка могла мною вертеть. А лет на моем горбу сорок восемь.Кент
Хорошо, будь при мне; посмотрим, какова твоя служба. Если ты не разонравишься мне после обеда, оставайся и дальше. – Эй, где наш обед? И где шут? Сыщите и доставьте сюда моего шута.Лир
Второй слуга уходит.
Входит Освальд.
Скажи-ка, любезный, где сейчас моя дочь?
С вашего позволения, сэр…Освальд
Что он сказал? Позовите этого олуха обратно!(Уходит.) Лир
Один из рыцарей уходит.
Где же мой шут? Тут все заснули, что ли?
Рыцарь возвращается.
Ну, как? Где этот бездельник?
Он сказал, милорд, что ваша дочь нездорова.Первый рыцарь
Почему этот олух не вернулся, когда я его позвал?Лир
Сэр, он мне ответил в самых округлых выражениях, что ему сейчас неудобно.Первый рыцарь
Так и сказал?Лир
Милорд, я не понимаю, в чем тут дело, но, на мой взгляд, вашему величеству не оказывают здесь того уважения, которое прилично вашему титулу. Мне кажется, что слуги в замке сделались менее любезны, а равным образом и сам герцог, и ваша дочь.Первый рыцарь
Ха! Ты так думаешь?Лир
Прошу меня простить, если я ошибаюсь, милорд; но долг не позволяет мне молчать, когда я вижу, что чести вашего величества наносится ущерб.Первый рыцарь
Может быть, ты и прав; у меня тоже возникало такое ощущение. Я замечал, что в последнее время мне прислуживали с ленцой и с неохотой, но приписывал это скорее своей мнительности, чем какому-то намерению. Посмотрим, что будет дальше. Но куда же подевался мой шут? Я не видел его уже два дня.Лир
С тех пор как молодая госпожа уехала во Францию, наш бедный шут загрустил не на шутку.Первый рыцарь
Довольно об этом. Я и сам заметил. – Ступайте к моей дочери и скажите, что я хочу с ней говорить.Лир
Слуга уходит.
И приведите сюда шута.
Другой слуга уходит.
Входит Освальд.
А, это ты, мой любезный? Пойди-ка сюда поближе. Кто я такой, по-твоему?Лир
Отец моей госпожи…Освальд
«Отец твоей госпожи»? Ах ты, негодяй своего господина, сучий сын! Шавка кудлатая!Лир
Я не сучий сын, милорд, и не шавка, с вашего позволения.Освальд
Как ты смеешь так смотреть на меня, наглец?Лир
Меня нельзя бить, милорд.(Бьет его.) Освальд
А пинать, как мяч, можно?Кент (подножкой сбивает Освальда с ног)
Благодарю тебя, приятель. Ты хорошо мне служишь.Лир
Ну, вставай, живо! Я научу тебя уважать старших. Ступай прочь, деревенщина! Не то я снова растяну тебя во всю длину. Смекнул? Ну, то-то.Кент (Освальду)
Освальд уходит.
Благодарю тебя, дружище. Вот тебе честно заработанное. (Дает ему денег.)Лир
Входит Шут.
А вот и от меня награда – мой петушиный гребень.Шут
Что это значит, дружок?(Протягивает Кенту свой шутовской колпак.) Лир
Бери смело; эта шапка по тебе.Шут (Кенту)
Почему, дурак?Лир
Потому что только дурак вступается за тех, кому изменила фортуна. Надо знать, откуда ветер дует, а то недолго и простудиться. Так что бери и не сомневайся. Погляди на этого мудреца: он прогнал двух своих дочерей, а третью благословил против своей воли. Если ты будешь ему служить, мой колпак тебе как раз впору. (Лиру) Как дела, дядюшка? Если бы у меня было две дочери, я бы купил себе два колпака с колокольчиками.Шут
Для чего, дурак?Лир
Я бы отдал все свое добро дочерям, а себе оставил два дурацких колпака. Хочешь, одолжу тебе один? Второй попроси у дочек.Шут
Берегись, любезный, как бы тебе не отведать плетки.Лир
Правде, как верному псу, всегда грозят плеткой: убирайся к себе в конуру, ты слишком громко лаешь. А сучка Бланш скачет перед камином и радостно тявкает.Шут
Это не парень, а сущая язва.Лир
Хочешь, я скажу тебе мудрый стишок?Шут
Скажи.Лир
Запоминай, дядюшка:Шут
Ничего мудрого я тут не вижу.
Считай то, что тратишь,
Хватай, что ухватишь,
Таи то, что знаешь,
Держи, что поймаешь,
Цени, что имеешь,
Смотри, что посеешь,
Не пей больше кружки,
Не верь потаскушке, —
Не станешь убогим
Скитальцем безрогим.
Лир
Так ты и не заплатил мне ничего. Мудрость денежек стоит, как говорил один адвокат.Шут
И то правда. Из ничего ничего и не выйдет.Лир
Объясни ему, приятель, что то же самое с доходами от земли, которую он раздал.Шут (Кенту)
Злой дурак!Лир
А знаешь, дядюшка, в чем разница между злым дураком и добрым?Шут
Ну, объясни.Лир
Не меня ли ты дурачишь, дружок?Шут (поет)
Кто дал тебе совет
Отдать зятьям свой трон,
Тот добрый был дурак,
Но хуже злого он.
Взгляните – тут рядком
Два славных дурака:
Один прикрылся колпаком,
Другой – без колпака.
Лир
Все прочие титулы ты роздал, но этого у тебя не отнять – он прирожденный.Шут
Не такой уж он дурак, милорд.Кент (Лиру)
Конечно, не такой. Мы дураки маленькие. – А хочешь, дядюшка, я тебя научу, как из одного яйца сделать две короны?Шут
Как?Лир
Очень просто. Да ты сам это умеешь.Шут
А не боишься, что тебя высекут за такие слова?(Поет.)
Король корону, как яйцо,
Рассек мечом шутя,
Увидел две скорлупки —
Запрыгал, как дитя.
Пляши, пляши, цыпленок
С седою бородой,
Дурацкую макушку
Скорлупкою прикрой!
Лир
Пусть высекут того дурака, который скажет, что это неправда.Шут
Что-то распелся сегодня, голубчик. Что это на тебя нашло?(Поет.)
Шутам невесело сейчас,
Дела их стали плохи
С тех пор, как умники у нас
Ведут, как скоморохи.
Лир
Это на меня нашло с той самой поры, когда ты дочек своих сделал мамками, дал им в руки розги и сам снял с себя штанишки.Шут
Полно врать, дурень. Я вижу, ты давно не получал взбучки.
От счастья плакали они,
Фортуну объегоря,
Тогда-то, видя этот срам,
Дурак запел от горя.
Лир
Врешь ли, правду говоришь, одна плата – плетка. Лучше молчать; но и за молчание могут вздуть. Куда дураку деваться? Наша профессия нынче не в цене. С тех пор как мудрые дали себя одурачить, нас слишком много развелось. Лучше быть кем угодно, только не шутом – и не королем в отставке.Шут
Входит Гонерилья.
Гляди-ка, дядюшка, вот тебе несут кашку и бутылочку с соской.
Были времена, когда тебя мало заботило, в духе она или не в духе. Тогда ты был сам себе господин; а теперь – нуль без палочки. Я и то поважнее тебя: я Шут, а ты никто.Лир
Ну, здравствуй, дочка. Вижу, ты не в духе.
Тебя я часто хмурой застаю…
Шут
Всё, молчу! Вы велите мне попридержать язык – я понял это по вашим глазам, мадам. Молчу, молчу.(Гонерилье)
А вот еще стишок:
Кто всё спустил с высокой горки,
Захочет есть, а нет ни корки.
(Указывая на Лира.)
Был бычок – стал сухой стручок.
Гонерилья
Сэр, не один лишь этот наглый шут,
Вся ваша невоздержанная свита
Весь день буянит, пьянствует, бранится
И ставит кверху дном всё в замке. Раньше
Я думала, вы их угомоните
По нашим просьбам, но теперь я вижу,
Что, покрывая явные бесчинства,
Вы лишь потворствуете им. Боюсь,
Мы вынуждены будем предпринять
Иные меры, чтоб покончить с буйством,
Гостеприимству тоже есть предел.
Шут
Свечка погасла, и мы впотьмах.
Писклявил кукушонок,
Покуда был он мал,
А вырос из пеленок —
Папашу заклевал.
Вы – наша дочь, мадам?Лир
Приехали, сказал осел, когда в болото он забрел. С праздником тебя, дядюшка!Гонерилья
Довольно, сэр.
Оставьте глупости и выкрутасы,
Которые не подобают вам,
И возвратитесь к трезвому рассудку.
Шут
Тень Лира.Лир
Кто я такой? Ужели вправду Лир?
Чьи эти руки? Разве Лир так смотрит?
Так говорит? Так ходит? Нет, не верю;
Не может быть… Какой тяжелый сон!
Эй, кто-нибудь, кто помнит короля,
Скажите мне, кто я теперь?
Шут
Которые хотят сделать из тебя послушного папочку.Лир
И вправду. Можно было догадаться.
Когда-то, быв еще в уме и в силе,
Я, кажется, имел трех дочерей…
Шут
Как вас зовут, сударыня?Лир
Входит герцог Олбанский.Гонерилья
Довольно!
Устала я от ваших представлений.
Прошу вас, правильно меня поймите:
Вы стары, вам пристало быть мудрей.
Сто рыцарей огромной вашей свиты
С их дерзким, необузданным разгулом
Двор герцога всечасно превращают
В подобье постоялого двора.
Поэтому мы предлагаем, сударь,
Уменьшить вдвое шумную ораву,
А тех, что остаются, – приструнить,
Чтоб знали, как себя вести.
Лир
Проклятье!
Седлайте лошадей; сзывайте свиту.
Тебя, бездушный выродок, отныне
Обременять собою я не стану.
Есть у меня другая дочь.
Гонерилья
Вы бьете
Моих людей, а ваш разгульный сброд
Чинит обиды высшим.
Слуга уходит.Лир
Слишком поздно
Раскаянье пришло!
(Герцогу)
Вы тоже, сэр?
И вы того желаете, не так ли?
(Слугам)
Готовьте лошадей.
Уходят Лир, Шут, Кент, рыцари и слуги.
Неблагодарность,
Исчадье ада с сердцем ледяным!
В обличии дочернем ты ужасней,
Чем гад морской.
Герцог Олбанский
Что тут случилось, сэр?
Лир (Гонерилье)
Ты лжешь, стервятник подлый! Мой отряд —
Цвет рыцарства, отборные дворяне,
Отлично знающие, в чем их долг,
Блюдущие всего превыше имя
И честь свою. О как был мелок промах
Корделии, что показался мне
Таким ужасным и, как рычагом,
Перевернул мой разум, в одночасье
Изгнав любовь из сердца и взамен
Вселив вражду и гнев!
(Ударяет себя по голове.)
Дурацкий Лир,
Стучи теперь в ворота, что впустили
Таких гостей!
– Уйдем отсюда, шут!
Герцог Олбанский
Милорд, поверьте, я здесь неповинен,
Я ничего не знал.
Лир
Речь не о вас. —
Услышь мои моления, Природа!
Великая богиня, затвори
Ей чрево, сделай так, чтоб никогда
Она не знала славы материнства;
Пускай все детородное ее
Усохнет, пусть из проклятого лона
Вовек не явится на свет дитя;
А если явится, пусть будет злым,
Жестоким и бесчувственным, чтоб вечно
Терзать и мучить мать, чтоб насмехаться
Над скорбью материнской, чтобы слезы
До срока на ее щеках изрыли
Глубокие морщины, – вот тогда
Она поймет, насколько хуже яда,
Острей, чем жало горькое змеи,
Детей неблагодарность.
– Ну, идемте!
Возвращаются Лир и Шут.Герцог Олбанский
О боги! Как все это понимать?
Гонерилья
Не утруждай себя. Пусть пошумит
Старик несчастный, впавший в слабоумье.
Лир уходит.Лир
Что, половина рыцарей моих
Уже распущена?
Герцог Олбанский
Милорд, в чем дело?
Лир
Сейчас скажу.
(Гонерилье)
О стыд моих седин!
Мне горько, что я мужество свое
Утратил пред тобой, что эти слезы,
Которых ты не стоишь, поневоле
Текут из глаз моих. Пускай насквозь —
До сердца, до утробы, до костей —
Пронзит тебя проклятие отцово!
О старческие глупые глаза,
Попробуйте заплакать вновь – я вырву
И брошу вас, чтоб вы своею влагой
Каменья умягчали. – Ничего,
Есть у меня другая дочь. Я знаю:
Когда она услышит, как жестоко
Ты обошлась со мной, она взовьется,
Чтобы когтями выцарапать очи
Тебе, волчица. Ты еще увидишь,
Как возвращу я прежнее величье,
Которое, ты мнишь, навек ушло.
Увидишь – я тебя предупреждаю!
Дядюшка Лир, подожди! Захвати дурачка с собой!Гонерилья
Ну, каково?
Герцог Олбанский
Ты знаешь, Гонерилья,
Как я люблю тебя, но я скажу…
Гонерилья
Уж лучше помолчи. Где Освальд? – Освальд!
(Шуту)
А ты, скорей мошенник, чем дурак,
Марш за хозяином!
Шут
Погоди, дядюшка, бегу!
У дурака вся грудь в крови,
А ей и горя мало.
Поймал лисицу – удави,
Пока не покусала.
Входит Освальд.(Уходит.) Гонерилья
Сто рыцарей! Придумано неплохо.
Удобно под рукой иметь отряд
В сто рыцарей. Случится что-нибудь
Иль померещится: обида, сплетня,
Небрежность, мелкий спор, – всегда он может
Любой каприз угрозой подкрепить,
Держа нас в вечном страхе.
– Где же Освальд?
Герцог Олбанский
Ты слишком подозрительна.
Гонерилья
А ты
Беспечен чересчур. Предотвратить
Разумней, чем потом врасплох попасться.
Я написала обо всем сестре;
Навряд ли ей понравится терпеть
Сто буйных рыцарей…
Освальд уходит.Освальд
Я здесь, мадам.
Гонерилья
Готово ли мое письмо?
Освальд
Готово.
Гонерилья
Возьми охрану и скачи к сестре,
Поведай ей о наших опасеньях;
Добавь, что слышал сам, и мчи назад,
Не останавливаясь.
С чего вы взяли?
Нет, милорд:
За ваш телячий, мягкотелый нрав
Я вас не упрекаю; но иные
Скорее будут вас корить за глупость,
Чем вашей добротою восхищаться.
Герцог Олбанский
Нам будущее не дано прочесть;
Гонясь за лучшим, губим то, что есть.
Гонерилья
Поживем – увидим.Герцог Олбанский
Уходят.
Сцена V
Входят Лир, Кент и Шут.
Лошади готовы?
Уходят Лир и Кент.
Недолго в девках вам ходить, поверьте дураку.
Уходят.
Отправляйся к Регане с этим посланием. Если что спросит, отвечай, но лишнего не говори. Поспеши, чтобы доставить письмо раньше всех.Лир
Буду скакать без сна и отдыха, милорд.Кент
А вот если б у человека был ум в пятках, натирал бы он ему ноги?(Уходит.) Шут
Если бы много думал, пожалуй, да.Лир
Тогда я рад поздравить ваше величество: вам не придется ходить с мозолями.Шут
Ха-ха-ха!Лир
Надеюсь, вторая дочь обойдется с вами любезней; хотя они отличаются на вкус и цвет, как кислое яблочко от неспелого, но есть и кое-что общее.Шут
Что ты имеешь в виду?Лир
Что оскомина от них такая же. Ты знаешь, дядюшка, зачем нос прилеплен посередке лица?Шут
Зачем?Лир
Чтобы командовать обоими глазами: что он не унюхает, то они углядят.Шут
Я обидел ее несправедливо…Лир
А знаешь, каким образом устрица строит свою раковину?Шут
Нет.Лир
И я не знаю. Но зато знаю, для чего улитке домик.Шут
Для чего?Лир
Чтобы прятать в него свою глупую голову, а не отдавать все дочерям, оставляя рожки на улице.Шут
Надо заглушить голос природы. – Такого доброго отца… – Лошади готовы, наконец?Лир
Эти ослы все еще их седлают. Вот интересный вопрос: почему в Семизвездье только семь звезд?Шут
Потому что не восемь?Лир
Верно. Из тебя получился бы хороший шут.Шут
Надо все вернуть назад; силой вернуть! О чудовищная неблагодарность!Лир
Если бы ты был моим шутом, дядюшка, я бы велел тебя выпороть за то, что ты состарился раньше срока.Шут
Как так?Лир
Состарился прежде, чем набрался мудрости.Шут
Входит дворянин из свиты короля.Лир
О боги! Только б не сойти с ума!
Пошлите мне терпения и сил,
Чтоб не свихнуться!
Лошади готовы?
Готовы, сэр.Дворянин
Пойдем, мой дурачок.Лир
Уходят Лир и Кент.
А девушкам смешливым – мое кукареку!Шут (в публику)
Недолго в девках вам ходить, поверьте дураку.
Уходят.
Акт второй
Сцена I
Входят с разных сторон Эдмунд и Куран.
Куран уходит.
Здравствуй, Куран.Эдмунд
Здравствуйте и вы, сэр. Я только что от вашего батюшки. Передавал ему весть, что герцог Корнуэльский и герцогиня Регана приедут сюда ближе к ночи.Куран
С чего бы это?Эдмунд
Не знаю. Вы слышали новости? Об этом еще не говорят вслух, но шепот уже идет.Куран
Нет, не слышал. Расскажи.Эдмунд
Как? Вы ничего не слышали о том, что назревает война между герцогами Олбанским и Корнуэльским?Куран
Ни слова.Эдмунд
Ну, еще услышите… Прощайте, сэр.Куран
Куран уходит.
Эдгар спрыгивает вниз с балкона.Эдмунд
Здесь будет герцог вечером? Тем лучше —
Мой замысел лишь выиграет в силе.
Отец арестовать решился брата;
Осталось мне исполнить половчей
Последний трюк. Благослови, удача! —
Брат, на два слова; брат, иди сюда!
Сюда идет отец со стражей. Кто-то
Сумел разнюхать, где тебя искать.
Беги скорее! Ночью легче скрыться.
Сейчас приедет герцог Корнуэльский
С Реганой; ты не вел ли разговоров
Об их раздоре с герцогом Олбанским?
Припомни.
Эдгар
Я уверен, что не вел.
Эдмунд (понизив голос)
Я слышу голос батюшки… Прости;
Я должен вынуть меч и притвориться,
Что защищаюсь. Уходи скорей!
(громко)
Сдавайся и ступай к отцу с повинной!