Страница:
А кто и за ошибку осужден.
Входят Локоть и полицейские с Пенкой и Помпеем.
Локоть
За мной, ведите их сюда. Если они принадлежат к порядочной публике* и
только и делают, что требуют для своих непотребств публичных домов, то я не
знаю, что такое закон; ведите их сюда.
Анджело
В чем дело, сударь? Кто вы? Что вам угодно?
Локоть
С позволения вашей милости, я герцога бедного констебль, и зовут меня
Локоть; я опираюсь на правосудие и привел к вашей милости двух известных
правоулучшителей.
Анджело
Правоулучшителей? Вот как, что же они за правоулучшители? Может быть,
они правонарушители?
Локоть
С позволения вашей милости, я толком не знаю, они, но что они
отъявленные негодяи, в этом я уверен и у них нет никаких профанации, какие
надлежит иметь всякому доброму христианину!
Эскал
Отлично сказано; какой мудрый констебль!
Анджело
К делу, что это за люди? Тебя зовут Локоть? Что ж ты не отвечаешь,
Локоть?
Помпей
Он не может, сударь: у него дыра на локте.
Анджело
Кто ты такой, любезный?
Локоть
Он, ваша милость? Полусводня! Он обслуживает скверную женщину, ее
притон, как известно, сударь, снесли в пригороде, теперь она завела баню,
которая, по-моему, ничуть не лучше непотребного дома.
Эскал
Откуда ты это знаешь?
Локоть
От моей жены, сударь, которую я презираю перед лицом неба и вашей
милости.
Эскал
Как! Свою жену?
Локоть
Да, сударь. Она, слава Богу, порядочная женщина.
Эскал
И ты ее за это презираешь?
Локоть
Да, ваша милость, я готов призреть ее, как самого себя; а ежели этот
дом не дом сводни, то пропади она пропадом, ибо это непотребный дом.
Эскал
Откуда ты это знаешь, констебль?
Локоть
Разумеется, от жены, сударь. Если бы она не была такой кардинальной
женщиной, то ее обвинили бы в распутстве, в прелюбодеянии и во всяких
непотребствах.
Эскал
И все через эту женщину?
Локоть
Да, сударь, через госпожу Поскребу. Но она наплевала ему в лицо и
отшила его*.
Помпей
С позволения вашей милости, дело было совсем не так.
Локоть
Докажи это перед этими мошенниками, ты, честный человек!
Эскал (Анджела)
Послушайте, как он путает слова!
Помпей
Сударь, она пришла брюхатая, и ее потянуло, с вашего позволения, на
пареный чернослив, сударь, но у нас в доме была всего одна пара и в тот
самый момент лежала, как говорится, на фруктовом блюдце, на трехпенсовом
блюде; ваша милость видели такие блюда, они не из китайского фарфора, но
очень хорошие блюда.
Эскал
Дальше, дальше; блюдо здесь ни при чем, любезный.
Помпей
Верно, сударь, совершенно ни при чем. Вы правы: ближе к делу. Как я
сказал, сударь, госпожа Локоть была на сносях и брюхата, и ее тянуло на
чернослив, но на блюде было всего две черносливины, как я сказал, ибо
господин Пенка, вот этот самый, съел остальные, как я сказал, и, как я
говорю, заплатил за это щедро; ведь вы помните, господин Пенка, у меня еще
не нашлось вам три пенса сдачи.
Пенка
Совершенно верно.
Помпей
Прекрасно; и вы тогда как раз, если помните, щелкали косточки
вышеупомянутых черносливин.
Пенка
Верно, я щелкал.
Помпей
Прекрасно; и я еще говорил вам, если помните, что такой-то и такой-то
не получили бы облегчения от знакомой вам болезни, если бы не соблюдали
строгой диеты, как я сказал вам.
Пенка
Все это верно.
Помпей
Прекрасно.
Эскал
Эй ты, надоедливый глупец, ближе к делу. Что причинили жене Локтя, что
он пришел жаловаться? Доберусь ли я когда-нибудь до того, что вы ей
причинили?
Помпей
Сударь, вашей милости нельзя сейчас добраться до этого.
Эскал
Нет, любезный, да я и не собираюсь.
Помпей
Но вы еще доберетесь до этого, если вашей милости будет угодно. Прошу
вас, сударь, поглядите только на господина Пенку: человек с восьмьюдесятью
фунтами годового дохода. Его отец скончался в День Всех Святых. Ведь правда,
в День Всех Святых, господин Пенка?
Пенка
Накануне Дня Всех Святых.
Помпей
Прекрасно; все это чистейшая правда. Он, сударь, сидел, как я сказал, в
удобном кресле, сударь. Ведь это было в "Виноградной кисти"*, где вы любите
сидеть, не так ли?
Пенка
Да, я сидел там, потому что это общая комната и в ней тепло зимой.
Помпей
Прекрасно; все это чистейшая правда.
Анджело
Томительно и длинно, словно ночь
Зимой в России. Лучше я уйду,
А вас оставлю дело разбирать,
Чтоб всем им дать заслуженную порку.
Эскал
Попробую. Прощайте, ваша светлость.
Уходит Анджело.
Ну, поживей, что сделали с женою Локтя в этот раз?
Помпей
Раз, сударь? С ней ничего не делали один раз.
Локоть
Прошу вас, сударь, спросите его, что этот человек причинил моей жене?
Помпей
Прошу вашу милость, спросите меня.
Эскал
Ну хорошо, что причинил ей этот господин?
Помпей
Прошу вас, сударь, взгляните только на лицо этого господина. Господин
Пенка, будьте добры, взгляните на его милость; это для вашей пользы.
Разглядели ли, ваша милость, его лицо?
Эскал
Да, разглядел.
Помпей
Нет, прошу вас посмотреть хорошенько.
Эскал
Хорошо, посмотрю.
Помпей
Заметили ли вы что-нибудь дурное у него на лице?
Эскал
Как будто нет.
Помпей
Я готов присягнуть на Библии, что в нем самое дурное - это его лицо.
Если лицо самое дурное в нем, то как мог господин Пенка причинить что-либо
дурное жене констебля? Я бы хотел узнать это от вашей милости.
Эскал
Он прав. Констебль, что ты скажешь на это?
Локоть
Во-первых, с вашего позволения, дом этот - честный, во-вторых, малый
этот - честный, а его хозяйка - честная женщина.
Помпей
В таком случае, сударь, его жена самая честная из нас всех.
Локоть
Негодяй, ты лжешь! Ты лжешь, отъявленный негодяй! Еще ни разу не
случалось, чтобы ее заподозрили с мужчиной, женщиной или даже с малым
ребенком.
Помпей
Сударь, ее подозревали с ребенком до того, как он на ней женился.
Эскал
Кто же здесь толковее? Правда или Кривда? Верно ли это?
Локоть
О мерзавец! О негодяй! Прожорливый Ганнибал!* Я подозревал ее до моей
женитьбы на ней? Если бы я когда-нибудь подозревал ее или она меня, то пусть
ваша милость не считает меня полицейским бедного герцога. Докажи это ты,
прожорливый Ганнибал, или я начну против тебя дело об оскорблении действием.
Эскал
А если он вдобавок даст тебе по уху, то ты можешь также возбудить
против него дело о клевете.
Локоть
Ей-Богу, спасибо вашей милости. Как угодно вашей милости, чтобы я
поступил с этим отъявленным негодяем?
Эскал
По правде сказать, полицейский, так как за ним водится много грехов,
которые ты бы охотно раскрыл, если бы мог, то предоставь ему продолжать свои
делишки, пока ты не узнаешь всего.
Локоть
Ей-Богу, спасибо вашей милости. Ты видишь теперь, отъявленный негодяй,
чего ты дождался: теперь тебе но продолжать, ты, негодяй! Тебе нужно
продолжать!
Эскал
Откуда вы родом, любезный?
Пенка
Здешний, из Вены, сударь.
Эскал
Правда ли, что у вас восемьдесят фунтов годового дохода?
Пенка
Да, с вашего позволения, сударь.
Эскал
Так. А ты чем занимаешься, любезный?
Помпей
Служу целовальником у одной бедной вдовы.
Эскал
Как зовут твою хозяйку?
Помпей
Госпожа Поскреба.
Эскал
Был у нее один муж или больше?
Помпей
Девять, сударь. Поскреба - по последнему.
Эскал
Девять!.. Подойдите ближе, господин Пенка. Господин Пенка, не советую
вам знаться с целовальниками: они выцедят вас, господин Пенка, и вы доведете
их до петли. Уходите, и чтоб я больше вас не слышал.
Пенка
Покорнейше благодарю вашу милость. По правде сказать, я никогда не
захожу сам в трактир, но меня туда завлекают.
Эскал
Отлично! Довольно об этом, господин Пенка. Прощайте.
Уходит Пенка.
Подойди-ка поближе ко мне, господин целовальник. Как твое имя, господин
целовальник?
Помпей
Помпей.
Эскал
А дальше?
Помпей
Огузок, сударь.
Эскал
Верно, огузок у тебя объемистый, так что ты в смысле скотском - Помпей
Великий. Так вот, Помпей, ты полусводник, хотя и выдаешь себя за
целовальника. Не так ли? Смотри, говори правду; ты от этого только
выиграешь.
Помпей
Сказать по правде, я бедный малый, который тоже хочет жить.
Эскал
Как же ты хочешь жить, Помпей? Сводничеством? Что ты думаешь об этом
занятии, Помпей? Разве это дозволенное занятие?
Помпей
Если бы закон только разрешил, сударь...
Эскал
Но закон этого не разрешает, Помпей; и это не будет разрешено в Вене.
Помпей
Разве ваша милость хочет выхолостить и оскопить всю молодежь в городе?
Эскал
Нет, Помпей.
Помпей
А по моему скромному мнению, сударь, этого именно и добиваются. Если
ваша милость примете меры против распутниц и распутников, то сводней бояться
нечего.
Эскал
Меры уже приняты, могу сообщить тебе, и очень решительные - топор и
петля.
Помпей
Если вы будете обезглавливать и вешать всякого, кто согрешит в этом, то
через десять лет вам придется издать указ о розыске новых голов. Если такой
закон продержится в Вене десять лет, то я сниму лучший дом в городе по три
пенса за окно. Если вы сами доживете до этого, то скажете, что Помпей верно
предсказал.
Эскал
Благодарю тебя, любезный Помпей, и в награду за такое предсказанье
предупреждаю тебя: советую тебе больше не попадаться ко мне ни по какой
жалобе, особенно же связанной с тем домом, где ты служишь; иначе, Помпей, я
буду преследовать тебя до твоего шатра и окажусь пагубным Цезарем для тебя*.
Попросту же говоря, Помпей, я должен буду выпороть тебя. На этот же раз,
Помпей, убирайся подобру-поздорову.
Помпей
Покорнейше благодарю вашу милость за добрый совет. (В сторону.) Но
последую ли я ему - это решит плоть и удача.
Мне порку? Нет! Пусть возчик лупит клячу,
А я при ремесле своем не плачу.
Уходит.
Эскал
Подойди-ка ко мне, почтенный Локоть. Подойди, почтенный констебль.
Давно ты в своей должности?
Локоть
Семь лет с половиной, сударь.
Эскал
Я сразу заметил по твоей опытности в деле, что ты служишь давно. Так
семь лет подряд, говоришь ты?
Локоть
С половиной, сударь.
Эскал
Жаль! Это, наверное, очень обременительно для тебя. Тебя обижают, так
долго оставляя в этой должности. Разве в твоем околотке нет людей,
подходящих для этой службы?
Локоть
Сказать по правде, сударь, немногие понимают толк в этом деле. Когда их
выберут, то они рады выставить меня вместо себя. Я берусь за это за
небольшую мзду и заменяю всех.
Эскал
Позаботься доставить мне список из шести-семи человек, наиболее
пригодных в твоем приходе.
Локоть
На дом к вашей милости, сударь?
Эскал
Ко мне на дом. Прощай.
Уходит Локоть.
Который час теперь?
Судья
Одиннадцать, сударь*.
Эскал
Прошу вас на обед ко мне.
Судья
Премного благодарен.
Эскал
Мне очень жаль, что Клавдио казнят.
Спасти его нельзя.
Судья
Строг слишком Анджело.
Эскал
Да, это нужно:
Ведь и прощенье вовсе не прощенье,
Коль пестует второе преступленье.
Бедняга Клавдио! Спасенья нет.
Идемте!
Уходят.
Сцена вторая
Другая комната, там же.
Входят тюремщик и слуга.
Слуга
Он разбирает дело; скоро выйдет.
Я доложу о вас.
Тюремщик
Да, доложите.
Уходит слуга.
Узнаю, не смягчился ль он. Увы!
Он согрешил как будто в сновиденье.
Все склонны к этому греху, а он
Один поплатится.
Входит Анджело.
Анджело
В чем дело, сударь?
Тюремщик
Казнь Клавдио должна свершиться завтра?
Анджело
Иль не сказал я - да? Иль нет приказа?
К чему вопрос такой?
Тюремщик
Боюсь быть опрометчив.
Будь сказано вам не во гнев, видал я,
Что после казни часто правосудье
Раскаивалось в том.
Анджело
Оставь, мое то дело;
А ты служи иль с места уходи.
Найдем, кем заменить.
Тюремщик
Простите, ваша милость.
Как поступить со стонущей Джульеттой?
Час родов близится.
Анджело
Ее отправьте
В другое место, только поскорей.
Входит слуга.
Слуга
Сестра приговоренного желает
Увидеть вас.
Анджело
Есть у него сестра?
Тюремщик
Высокой добродетели девица;
Она на днях поступит в монастырь,
А может, уж постриглась.
Анджело
Пусть войдет.
Уходит слуга.
Прелюбодейку уж убрать подальше;
Дать ей все нужное, но без излишка
Я дам приказ.
Входят Изабелла и Люцио.
Тюремщик
Прощайте, ваша милость.
Анджело
Постойте.
(Изабелле.)
Здравствуйте. Что вам угодно?
Изабелла
Я к вашей милости с мольбою горькой.
Прошу вас выслушать.
Анджело
В чем ваша просьба?
Изабелла
Есть грех, всех более мне ненавистный,
Заслуживающий законной кары;
Невольно за него просить должна
И не должна - и нахожусь в войне
Желанья с нежеланьем.
Анджело
В чем же дело?
Изабелла
Вы осудили брата моего.
Прошу вас осудить его вину,
Но не его!
Тюремщик
(в сторону)
Пусть ей поможет небо!
Анджело
Вину, а не виновного судить?
Но ведь вина осуждена заране,
И стала б власть моя нулем пустым,
Казня вину, чья кара есть в законе,
Виновного ж простив.
Изабелла
О, прав закон жестокий!
Погиб мой брат. - Простите, ваша милость.
Люцио (тихо, Изабелле)
Нельзя же так опять его просите;
Припав к его ногам, хватайте платье.
Вы слишком холодны: ведь о булавке
Просить лишь можно языком таким!
К нему опять!
Изабелла
Так он умрет?
Анджело
Нет средств спасти его.
Изабелла
Есть: ведь вы можете его простить,
Не оскорбивши тем людей и неба.
Анджело
Я не хочу.
Изабелла
А если захотите?
Анджело
Я не хочу и, значит, не могу.
Изабелла
Но вы б могли без всякого ущерба,
Когда б прониклись жалостью такой
К нему, как я.
Анджело
Он осужден: уж поздно.
Люцио (тихо, Изабелле)
Вы слишком холодны.
Изабелла
О нет, не поздно! Ведь всегда мы можем
Обратно слово взять. Поверьте мне,
Что никакие атрибуты сильных -
Царю - корона, меч - наместнику,
Жезл - маршалу и мантия - судье -
Не могут им придать такого блеска,
Как милосердье!
Когда б он вами был, а вы бы им
И поскользнулись так, то он бы не был
Таким жестоким.
Анджело
Лучше удалитесь.
Изабелла
И если б я имела вашу власть,
Вы ж были б Изабеллой! Так ли б было?
Нет, показала б я, как быть судьей
И заключенным.
Люцио (тихо, Изабелле)
Так, вот это речь.
Анджело
Ваш брат законом осужден, не мной,
И слов не тратьте зря.
Изабелла
Увы, увы!
Ведь были души все осуждены,
И Он, Кто мог бы всех нас осудить,
Нашел спасение. Что было б с вами,
Когда бы Он, судья всевышний, стал
Судить вас строго? Вспомните об этом,
И милосердье с ваших уст задышит,
Как воскрешенный.
Анджело
Девушка, поймите:
Ваш брат законом осужден, не мной;
Будь он мой родственник, мой брат иль сын,
С ним то же было б: завтра он умрет.
Изабелла
Как, завтра? Сразу так? О, пощадите!
Он к смерти не готов. Ведь и для кухни
Мы птицу бьем по времени; иль небо
Обслуживаем мы не так усердно,
Как ваше чрево? О мой государь,
Кто был казнен за это преступленье?
Ведь многие его свершали.
Люцио (тихо, Изабелле)
Так, отлично.
Анджело
Закон не умирал, он только спал:
Те многие б на это не решились,
Когда бы первый, кто его нарушил,
Наказан был. Теперь закон проснулся,
Следит за всем и, прорицая, смотрит
В то зеркало*, где будущее зло,
Зачато попустительством былым,
Почти готовое на свет родиться,
Уже не может развиваться больше
И гибнет, не родясь.
Изабелла
Явите милость!
Анджело
Ее я проявляю в правосудье
К тем неизвестным, кто мог пострадать
От ненаказанного преступленья*.
Зло первое так нужно наказать,
Чтоб не было второго! Покоритесь.
Пусть завтра брат умрет, нельзя иначе.
Изабелла
Итак, вы первый приговор свершите
Над первым им. О, это превосходно -
Иметь гиганта силу, но тиранство -
Ей пользоваться, как гигант.
Люцио (тихо, Изабелле)
Отлично!
Изабелла
Когда б гремела власть
Юпитером, не знал бы он покоя,
И каждый бы ничтожнейший чиновник
Все громом громыхал, одним бы громом -
О небо!
Ты серной молнией скорей расколешь
Несокрушимый суковатый дуб,
Чем нежный мирт, а гордый человек,
Облекшись краткой и ничтожной властью,
Забыв о хрупкости своей стеклянной
И бренности, как обезьяна злая,
Такое перед небом вытворяет,
Что плачут ангелы; когда б могли,
Они над ними только бы смеялись.
Люцио (тихо, Изабелле)
Смелее, девушка! Он вам уступит!
Растроган он.
Тюремщик (в сторону)
О, помоги ей, небо!
Изабелла
Не можем мы других собою мерить:
Великие острят и над святыми,
У низших же то назовем кощунством.
Люцио (тихо, Изабелле)
Так, девушка, смелей!
Изабелла
И слово гневное у полководца
В устах солдата будет богохульством.
Люцио (тихо, Изабелле)
Кто подучил вас? Так, смелей.
Анджело
Зачем вы мне все это говорите?
Изабелла
Затем, что власть, как все мы, заблуждаясь,
Имеет снадобье, чтоб свой порок
Зарубцевать. В себя вы загляните,
Спросите ваше сердце, нет ли в нем
Порока братнина, и если есть
Такая ж человеческая слабость,
То пусть не изрекает ваш язык
Смерть брату моему.
Анджело (в сторону)
Ее слова
Значительны и будят мысль.
(Громко.)
Прощайте.
Изабелла
О нет, не уходите!
Анджело
Я все обдумаю. Придите завтра
Изабелла
Хочу вас подкупить. Не уходите.
Анджело
Как, подкупить меня?
Изабелла
Дарами, что разделит с вами небо.
Люцио (тихо, Изабелле)
Чуть не пропало все.
Изабелла
Не полноценной золотой монетой,
Не драгоценностями, чья цена
От прихоти зависит, но молитвой,
Летящей к небу пред восходом солнца,
Молитвой целомудренной и чистой
Невинных дев, чьи помыслы чужды
Всему мирскому.
Анджело
Приходите завтра.
Люцио (тихо, Изабелле)
Все хорошо; идем.
Изабелла
Пусть небо вашу честь хранит.
Анджело (в сторону)
Аминь.
Вступил я на дорогу искушенья,
Молитва здесь нужна.
Изабелла
В какое время
Могу увидеть вас?
Анджело
Перед полуднем.
Изабелла
Храни Бог вашу честь.
Уходят Изабелла, Люцио и тюремщик.
Анджело
Да, от тебя и чистоты твоей!
Что это? Что? Ее ль вина, моя ль?
Кто грешен - соблазнитель, соблазненный?
Нет!
Она не искушает, - это я,
Как падаль, что лежит с фиалкой рядом
Под солнцем, разлагаюсь и гнию,
Охвачен знойным пламенем. Возможно ль,
Чтоб скромность в женщине нас возбуждала
Сильней, чем легкомыслие? Иль нет
Другого места, что стремимся мы
Святыню в скверну превратить? О мерзость!
Что делаешь, кем стал ты, Анджело?
Иль ты нечистым помыслом стремишься
К невинности? Пусть брат ее живет!
Имеют право воры на грабеж,
Когда судья крадет. Иль я влюблен,
Что хочется мне вновь ее услышать
И на нее смотреть? О чем я грежу?
На крюк лукавый враг святого ловит
Приманкою святой! Всего опасней
То искушение, что соблазняет
Грехом в добре. Какая бы блудница
Со всеми чарами своих прикрас
Могла б меня пленись? А этой девой
Я сразу покорен. А мне всегда
Влюбленных страсть была смешна, чужда.
Уходит.
Сцена третья
Комната в тюрьме. Входят из разных дверей
Герцог, переодетый монахом, и Тюремщик.
Герцог
Привет, тюремщик, вам. Я не ошибся?
Тюремщик
Тюремщик я. Что вам, отец, угодно?
Герцог
Долг милосердья и священный Орден
Меня побудили томимых духом
В тюрьме здесь навестить: то право наше.
Меня к ним проведите, сообщивши
Их преступленья, чтоб я мог, как должно,
Дать утешенье им.
Тюремщик
Готов и к большему, коль вам угодно.
Входит Джульетта.
Смотрите, вот одна из здешних женщин.
Поддавшись страсти юности своей,
Забыла честь свою. Она с ребенком,
А соучастник осужден. Молодчик
Охотней бы сработал ей второго,
Чем умирать.
Герцог
А казнь когда?
Тюремщик
Я думаю, что завтра.
Входят Локоть и полицейские с Пенкой и Помпеем.
Локоть
За мной, ведите их сюда. Если они принадлежат к порядочной публике* и
только и делают, что требуют для своих непотребств публичных домов, то я не
знаю, что такое закон; ведите их сюда.
Анджело
В чем дело, сударь? Кто вы? Что вам угодно?
Локоть
С позволения вашей милости, я герцога бедного констебль, и зовут меня
Локоть; я опираюсь на правосудие и привел к вашей милости двух известных
правоулучшителей.
Анджело
Правоулучшителей? Вот как, что же они за правоулучшители? Может быть,
они правонарушители?
Локоть
С позволения вашей милости, я толком не знаю, они, но что они
отъявленные негодяи, в этом я уверен и у них нет никаких профанации, какие
надлежит иметь всякому доброму христианину!
Эскал
Отлично сказано; какой мудрый констебль!
Анджело
К делу, что это за люди? Тебя зовут Локоть? Что ж ты не отвечаешь,
Локоть?
Помпей
Он не может, сударь: у него дыра на локте.
Анджело
Кто ты такой, любезный?
Локоть
Он, ваша милость? Полусводня! Он обслуживает скверную женщину, ее
притон, как известно, сударь, снесли в пригороде, теперь она завела баню,
которая, по-моему, ничуть не лучше непотребного дома.
Эскал
Откуда ты это знаешь?
Локоть
От моей жены, сударь, которую я презираю перед лицом неба и вашей
милости.
Эскал
Как! Свою жену?
Локоть
Да, сударь. Она, слава Богу, порядочная женщина.
Эскал
И ты ее за это презираешь?
Локоть
Да, ваша милость, я готов призреть ее, как самого себя; а ежели этот
дом не дом сводни, то пропади она пропадом, ибо это непотребный дом.
Эскал
Откуда ты это знаешь, констебль?
Локоть
Разумеется, от жены, сударь. Если бы она не была такой кардинальной
женщиной, то ее обвинили бы в распутстве, в прелюбодеянии и во всяких
непотребствах.
Эскал
И все через эту женщину?
Локоть
Да, сударь, через госпожу Поскребу. Но она наплевала ему в лицо и
отшила его*.
Помпей
С позволения вашей милости, дело было совсем не так.
Локоть
Докажи это перед этими мошенниками, ты, честный человек!
Эскал (Анджела)
Послушайте, как он путает слова!
Помпей
Сударь, она пришла брюхатая, и ее потянуло, с вашего позволения, на
пареный чернослив, сударь, но у нас в доме была всего одна пара и в тот
самый момент лежала, как говорится, на фруктовом блюдце, на трехпенсовом
блюде; ваша милость видели такие блюда, они не из китайского фарфора, но
очень хорошие блюда.
Эскал
Дальше, дальше; блюдо здесь ни при чем, любезный.
Помпей
Верно, сударь, совершенно ни при чем. Вы правы: ближе к делу. Как я
сказал, сударь, госпожа Локоть была на сносях и брюхата, и ее тянуло на
чернослив, но на блюде было всего две черносливины, как я сказал, ибо
господин Пенка, вот этот самый, съел остальные, как я сказал, и, как я
говорю, заплатил за это щедро; ведь вы помните, господин Пенка, у меня еще
не нашлось вам три пенса сдачи.
Пенка
Совершенно верно.
Помпей
Прекрасно; и вы тогда как раз, если помните, щелкали косточки
вышеупомянутых черносливин.
Пенка
Верно, я щелкал.
Помпей
Прекрасно; и я еще говорил вам, если помните, что такой-то и такой-то
не получили бы облегчения от знакомой вам болезни, если бы не соблюдали
строгой диеты, как я сказал вам.
Пенка
Все это верно.
Помпей
Прекрасно.
Эскал
Эй ты, надоедливый глупец, ближе к делу. Что причинили жене Локтя, что
он пришел жаловаться? Доберусь ли я когда-нибудь до того, что вы ей
причинили?
Помпей
Сударь, вашей милости нельзя сейчас добраться до этого.
Эскал
Нет, любезный, да я и не собираюсь.
Помпей
Но вы еще доберетесь до этого, если вашей милости будет угодно. Прошу
вас, сударь, поглядите только на господина Пенку: человек с восьмьюдесятью
фунтами годового дохода. Его отец скончался в День Всех Святых. Ведь правда,
в День Всех Святых, господин Пенка?
Пенка
Накануне Дня Всех Святых.
Помпей
Прекрасно; все это чистейшая правда. Он, сударь, сидел, как я сказал, в
удобном кресле, сударь. Ведь это было в "Виноградной кисти"*, где вы любите
сидеть, не так ли?
Пенка
Да, я сидел там, потому что это общая комната и в ней тепло зимой.
Помпей
Прекрасно; все это чистейшая правда.
Анджело
Томительно и длинно, словно ночь
Зимой в России. Лучше я уйду,
А вас оставлю дело разбирать,
Чтоб всем им дать заслуженную порку.
Эскал
Попробую. Прощайте, ваша светлость.
Уходит Анджело.
Ну, поживей, что сделали с женою Локтя в этот раз?
Помпей
Раз, сударь? С ней ничего не делали один раз.
Локоть
Прошу вас, сударь, спросите его, что этот человек причинил моей жене?
Помпей
Прошу вашу милость, спросите меня.
Эскал
Ну хорошо, что причинил ей этот господин?
Помпей
Прошу вас, сударь, взгляните только на лицо этого господина. Господин
Пенка, будьте добры, взгляните на его милость; это для вашей пользы.
Разглядели ли, ваша милость, его лицо?
Эскал
Да, разглядел.
Помпей
Нет, прошу вас посмотреть хорошенько.
Эскал
Хорошо, посмотрю.
Помпей
Заметили ли вы что-нибудь дурное у него на лице?
Эскал
Как будто нет.
Помпей
Я готов присягнуть на Библии, что в нем самое дурное - это его лицо.
Если лицо самое дурное в нем, то как мог господин Пенка причинить что-либо
дурное жене констебля? Я бы хотел узнать это от вашей милости.
Эскал
Он прав. Констебль, что ты скажешь на это?
Локоть
Во-первых, с вашего позволения, дом этот - честный, во-вторых, малый
этот - честный, а его хозяйка - честная женщина.
Помпей
В таком случае, сударь, его жена самая честная из нас всех.
Локоть
Негодяй, ты лжешь! Ты лжешь, отъявленный негодяй! Еще ни разу не
случалось, чтобы ее заподозрили с мужчиной, женщиной или даже с малым
ребенком.
Помпей
Сударь, ее подозревали с ребенком до того, как он на ней женился.
Эскал
Кто же здесь толковее? Правда или Кривда? Верно ли это?
Локоть
О мерзавец! О негодяй! Прожорливый Ганнибал!* Я подозревал ее до моей
женитьбы на ней? Если бы я когда-нибудь подозревал ее или она меня, то пусть
ваша милость не считает меня полицейским бедного герцога. Докажи это ты,
прожорливый Ганнибал, или я начну против тебя дело об оскорблении действием.
Эскал
А если он вдобавок даст тебе по уху, то ты можешь также возбудить
против него дело о клевете.
Локоть
Ей-Богу, спасибо вашей милости. Как угодно вашей милости, чтобы я
поступил с этим отъявленным негодяем?
Эскал
По правде сказать, полицейский, так как за ним водится много грехов,
которые ты бы охотно раскрыл, если бы мог, то предоставь ему продолжать свои
делишки, пока ты не узнаешь всего.
Локоть
Ей-Богу, спасибо вашей милости. Ты видишь теперь, отъявленный негодяй,
чего ты дождался: теперь тебе но продолжать, ты, негодяй! Тебе нужно
продолжать!
Эскал
Откуда вы родом, любезный?
Пенка
Здешний, из Вены, сударь.
Эскал
Правда ли, что у вас восемьдесят фунтов годового дохода?
Пенка
Да, с вашего позволения, сударь.
Эскал
Так. А ты чем занимаешься, любезный?
Помпей
Служу целовальником у одной бедной вдовы.
Эскал
Как зовут твою хозяйку?
Помпей
Госпожа Поскреба.
Эскал
Был у нее один муж или больше?
Помпей
Девять, сударь. Поскреба - по последнему.
Эскал
Девять!.. Подойдите ближе, господин Пенка. Господин Пенка, не советую
вам знаться с целовальниками: они выцедят вас, господин Пенка, и вы доведете
их до петли. Уходите, и чтоб я больше вас не слышал.
Пенка
Покорнейше благодарю вашу милость. По правде сказать, я никогда не
захожу сам в трактир, но меня туда завлекают.
Эскал
Отлично! Довольно об этом, господин Пенка. Прощайте.
Уходит Пенка.
Подойди-ка поближе ко мне, господин целовальник. Как твое имя, господин
целовальник?
Помпей
Помпей.
Эскал
А дальше?
Помпей
Огузок, сударь.
Эскал
Верно, огузок у тебя объемистый, так что ты в смысле скотском - Помпей
Великий. Так вот, Помпей, ты полусводник, хотя и выдаешь себя за
целовальника. Не так ли? Смотри, говори правду; ты от этого только
выиграешь.
Помпей
Сказать по правде, я бедный малый, который тоже хочет жить.
Эскал
Как же ты хочешь жить, Помпей? Сводничеством? Что ты думаешь об этом
занятии, Помпей? Разве это дозволенное занятие?
Помпей
Если бы закон только разрешил, сударь...
Эскал
Но закон этого не разрешает, Помпей; и это не будет разрешено в Вене.
Помпей
Разве ваша милость хочет выхолостить и оскопить всю молодежь в городе?
Эскал
Нет, Помпей.
Помпей
А по моему скромному мнению, сударь, этого именно и добиваются. Если
ваша милость примете меры против распутниц и распутников, то сводней бояться
нечего.
Эскал
Меры уже приняты, могу сообщить тебе, и очень решительные - топор и
петля.
Помпей
Если вы будете обезглавливать и вешать всякого, кто согрешит в этом, то
через десять лет вам придется издать указ о розыске новых голов. Если такой
закон продержится в Вене десять лет, то я сниму лучший дом в городе по три
пенса за окно. Если вы сами доживете до этого, то скажете, что Помпей верно
предсказал.
Эскал
Благодарю тебя, любезный Помпей, и в награду за такое предсказанье
предупреждаю тебя: советую тебе больше не попадаться ко мне ни по какой
жалобе, особенно же связанной с тем домом, где ты служишь; иначе, Помпей, я
буду преследовать тебя до твоего шатра и окажусь пагубным Цезарем для тебя*.
Попросту же говоря, Помпей, я должен буду выпороть тебя. На этот же раз,
Помпей, убирайся подобру-поздорову.
Помпей
Покорнейше благодарю вашу милость за добрый совет. (В сторону.) Но
последую ли я ему - это решит плоть и удача.
Мне порку? Нет! Пусть возчик лупит клячу,
А я при ремесле своем не плачу.
Уходит.
Эскал
Подойди-ка ко мне, почтенный Локоть. Подойди, почтенный констебль.
Давно ты в своей должности?
Локоть
Семь лет с половиной, сударь.
Эскал
Я сразу заметил по твоей опытности в деле, что ты служишь давно. Так
семь лет подряд, говоришь ты?
Локоть
С половиной, сударь.
Эскал
Жаль! Это, наверное, очень обременительно для тебя. Тебя обижают, так
долго оставляя в этой должности. Разве в твоем околотке нет людей,
подходящих для этой службы?
Локоть
Сказать по правде, сударь, немногие понимают толк в этом деле. Когда их
выберут, то они рады выставить меня вместо себя. Я берусь за это за
небольшую мзду и заменяю всех.
Эскал
Позаботься доставить мне список из шести-семи человек, наиболее
пригодных в твоем приходе.
Локоть
На дом к вашей милости, сударь?
Эскал
Ко мне на дом. Прощай.
Уходит Локоть.
Который час теперь?
Судья
Одиннадцать, сударь*.
Эскал
Прошу вас на обед ко мне.
Судья
Премного благодарен.
Эскал
Мне очень жаль, что Клавдио казнят.
Спасти его нельзя.
Судья
Строг слишком Анджело.
Эскал
Да, это нужно:
Ведь и прощенье вовсе не прощенье,
Коль пестует второе преступленье.
Бедняга Клавдио! Спасенья нет.
Идемте!
Уходят.
Сцена вторая
Другая комната, там же.
Входят тюремщик и слуга.
Слуга
Он разбирает дело; скоро выйдет.
Я доложу о вас.
Тюремщик
Да, доложите.
Уходит слуга.
Узнаю, не смягчился ль он. Увы!
Он согрешил как будто в сновиденье.
Все склонны к этому греху, а он
Один поплатится.
Входит Анджело.
Анджело
В чем дело, сударь?
Тюремщик
Казнь Клавдио должна свершиться завтра?
Анджело
Иль не сказал я - да? Иль нет приказа?
К чему вопрос такой?
Тюремщик
Боюсь быть опрометчив.
Будь сказано вам не во гнев, видал я,
Что после казни часто правосудье
Раскаивалось в том.
Анджело
Оставь, мое то дело;
А ты служи иль с места уходи.
Найдем, кем заменить.
Тюремщик
Простите, ваша милость.
Как поступить со стонущей Джульеттой?
Час родов близится.
Анджело
Ее отправьте
В другое место, только поскорей.
Входит слуга.
Слуга
Сестра приговоренного желает
Увидеть вас.
Анджело
Есть у него сестра?
Тюремщик
Высокой добродетели девица;
Она на днях поступит в монастырь,
А может, уж постриглась.
Анджело
Пусть войдет.
Уходит слуга.
Прелюбодейку уж убрать подальше;
Дать ей все нужное, но без излишка
Я дам приказ.
Входят Изабелла и Люцио.
Тюремщик
Прощайте, ваша милость.
Анджело
Постойте.
(Изабелле.)
Здравствуйте. Что вам угодно?
Изабелла
Я к вашей милости с мольбою горькой.
Прошу вас выслушать.
Анджело
В чем ваша просьба?
Изабелла
Есть грех, всех более мне ненавистный,
Заслуживающий законной кары;
Невольно за него просить должна
И не должна - и нахожусь в войне
Желанья с нежеланьем.
Анджело
В чем же дело?
Изабелла
Вы осудили брата моего.
Прошу вас осудить его вину,
Но не его!
Тюремщик
(в сторону)
Пусть ей поможет небо!
Анджело
Вину, а не виновного судить?
Но ведь вина осуждена заране,
И стала б власть моя нулем пустым,
Казня вину, чья кара есть в законе,
Виновного ж простив.
Изабелла
О, прав закон жестокий!
Погиб мой брат. - Простите, ваша милость.
Люцио (тихо, Изабелле)
Нельзя же так опять его просите;
Припав к его ногам, хватайте платье.
Вы слишком холодны: ведь о булавке
Просить лишь можно языком таким!
К нему опять!
Изабелла
Так он умрет?
Анджело
Нет средств спасти его.
Изабелла
Есть: ведь вы можете его простить,
Не оскорбивши тем людей и неба.
Анджело
Я не хочу.
Изабелла
А если захотите?
Анджело
Я не хочу и, значит, не могу.
Изабелла
Но вы б могли без всякого ущерба,
Когда б прониклись жалостью такой
К нему, как я.
Анджело
Он осужден: уж поздно.
Люцио (тихо, Изабелле)
Вы слишком холодны.
Изабелла
О нет, не поздно! Ведь всегда мы можем
Обратно слово взять. Поверьте мне,
Что никакие атрибуты сильных -
Царю - корона, меч - наместнику,
Жезл - маршалу и мантия - судье -
Не могут им придать такого блеска,
Как милосердье!
Когда б он вами был, а вы бы им
И поскользнулись так, то он бы не был
Таким жестоким.
Анджело
Лучше удалитесь.
Изабелла
И если б я имела вашу власть,
Вы ж были б Изабеллой! Так ли б было?
Нет, показала б я, как быть судьей
И заключенным.
Люцио (тихо, Изабелле)
Так, вот это речь.
Анджело
Ваш брат законом осужден, не мной,
И слов не тратьте зря.
Изабелла
Увы, увы!
Ведь были души все осуждены,
И Он, Кто мог бы всех нас осудить,
Нашел спасение. Что было б с вами,
Когда бы Он, судья всевышний, стал
Судить вас строго? Вспомните об этом,
И милосердье с ваших уст задышит,
Как воскрешенный.
Анджело
Девушка, поймите:
Ваш брат законом осужден, не мной;
Будь он мой родственник, мой брат иль сын,
С ним то же было б: завтра он умрет.
Изабелла
Как, завтра? Сразу так? О, пощадите!
Он к смерти не готов. Ведь и для кухни
Мы птицу бьем по времени; иль небо
Обслуживаем мы не так усердно,
Как ваше чрево? О мой государь,
Кто был казнен за это преступленье?
Ведь многие его свершали.
Люцио (тихо, Изабелле)
Так, отлично.
Анджело
Закон не умирал, он только спал:
Те многие б на это не решились,
Когда бы первый, кто его нарушил,
Наказан был. Теперь закон проснулся,
Следит за всем и, прорицая, смотрит
В то зеркало*, где будущее зло,
Зачато попустительством былым,
Почти готовое на свет родиться,
Уже не может развиваться больше
И гибнет, не родясь.
Изабелла
Явите милость!
Анджело
Ее я проявляю в правосудье
К тем неизвестным, кто мог пострадать
От ненаказанного преступленья*.
Зло первое так нужно наказать,
Чтоб не было второго! Покоритесь.
Пусть завтра брат умрет, нельзя иначе.
Изабелла
Итак, вы первый приговор свершите
Над первым им. О, это превосходно -
Иметь гиганта силу, но тиранство -
Ей пользоваться, как гигант.
Люцио (тихо, Изабелле)
Отлично!
Изабелла
Когда б гремела власть
Юпитером, не знал бы он покоя,
И каждый бы ничтожнейший чиновник
Все громом громыхал, одним бы громом -
О небо!
Ты серной молнией скорей расколешь
Несокрушимый суковатый дуб,
Чем нежный мирт, а гордый человек,
Облекшись краткой и ничтожной властью,
Забыв о хрупкости своей стеклянной
И бренности, как обезьяна злая,
Такое перед небом вытворяет,
Что плачут ангелы; когда б могли,
Они над ними только бы смеялись.
Люцио (тихо, Изабелле)
Смелее, девушка! Он вам уступит!
Растроган он.
Тюремщик (в сторону)
О, помоги ей, небо!
Изабелла
Не можем мы других собою мерить:
Великие острят и над святыми,
У низших же то назовем кощунством.
Люцио (тихо, Изабелле)
Так, девушка, смелей!
Изабелла
И слово гневное у полководца
В устах солдата будет богохульством.
Люцио (тихо, Изабелле)
Кто подучил вас? Так, смелей.
Анджело
Зачем вы мне все это говорите?
Изабелла
Затем, что власть, как все мы, заблуждаясь,
Имеет снадобье, чтоб свой порок
Зарубцевать. В себя вы загляните,
Спросите ваше сердце, нет ли в нем
Порока братнина, и если есть
Такая ж человеческая слабость,
То пусть не изрекает ваш язык
Смерть брату моему.
Анджело (в сторону)
Ее слова
Значительны и будят мысль.
(Громко.)
Прощайте.
Изабелла
О нет, не уходите!
Анджело
Я все обдумаю. Придите завтра
Изабелла
Хочу вас подкупить. Не уходите.
Анджело
Как, подкупить меня?
Изабелла
Дарами, что разделит с вами небо.
Люцио (тихо, Изабелле)
Чуть не пропало все.
Изабелла
Не полноценной золотой монетой,
Не драгоценностями, чья цена
От прихоти зависит, но молитвой,
Летящей к небу пред восходом солнца,
Молитвой целомудренной и чистой
Невинных дев, чьи помыслы чужды
Всему мирскому.
Анджело
Приходите завтра.
Люцио (тихо, Изабелле)
Все хорошо; идем.
Изабелла
Пусть небо вашу честь хранит.
Анджело (в сторону)
Аминь.
Вступил я на дорогу искушенья,
Молитва здесь нужна.
Изабелла
В какое время
Могу увидеть вас?
Анджело
Перед полуднем.
Изабелла
Храни Бог вашу честь.
Уходят Изабелла, Люцио и тюремщик.
Анджело
Да, от тебя и чистоты твоей!
Что это? Что? Ее ль вина, моя ль?
Кто грешен - соблазнитель, соблазненный?
Нет!
Она не искушает, - это я,
Как падаль, что лежит с фиалкой рядом
Под солнцем, разлагаюсь и гнию,
Охвачен знойным пламенем. Возможно ль,
Чтоб скромность в женщине нас возбуждала
Сильней, чем легкомыслие? Иль нет
Другого места, что стремимся мы
Святыню в скверну превратить? О мерзость!
Что делаешь, кем стал ты, Анджело?
Иль ты нечистым помыслом стремишься
К невинности? Пусть брат ее живет!
Имеют право воры на грабеж,
Когда судья крадет. Иль я влюблен,
Что хочется мне вновь ее услышать
И на нее смотреть? О чем я грежу?
На крюк лукавый враг святого ловит
Приманкою святой! Всего опасней
То искушение, что соблазняет
Грехом в добре. Какая бы блудница
Со всеми чарами своих прикрас
Могла б меня пленись? А этой девой
Я сразу покорен. А мне всегда
Влюбленных страсть была смешна, чужда.
Уходит.
Сцена третья
Комната в тюрьме. Входят из разных дверей
Герцог, переодетый монахом, и Тюремщик.
Герцог
Привет, тюремщик, вам. Я не ошибся?
Тюремщик
Тюремщик я. Что вам, отец, угодно?
Герцог
Долг милосердья и священный Орден
Меня побудили томимых духом
В тюрьме здесь навестить: то право наше.
Меня к ним проведите, сообщивши
Их преступленья, чтоб я мог, как должно,
Дать утешенье им.
Тюремщик
Готов и к большему, коль вам угодно.
Входит Джульетта.
Смотрите, вот одна из здешних женщин.
Поддавшись страсти юности своей,
Забыла честь свою. Она с ребенком,
А соучастник осужден. Молодчик
Охотней бы сработал ей второго,
Чем умирать.
Герцог
А казнь когда?
Тюремщик
Я думаю, что завтра.