(Джульетте.)
О вас я позаботился: отсюда
Переведут вас скоро.

Герцог

Раскаялись ли вы в грехе своем?

Джульетта

О да, и мой позор несу покорно.

Герцог

Открою, как вам совесть допросить,
Чтоб от нее услышать, не притворно ль
Раскаяние ваше.

Джульетта

Рада слышать.

Герцог

Вы любите ль того, кто вас сгубил?

Джульетта

О да, как ту, что и его сгубила.

Герцог

Так, значит, преступленье свершено
С согласия взаимного?

Джульетта

Взаимно.

Герцог

Тогда ваш грех преступней, чем его.

Джульетта

Я в этом сознаюсь, отец, и каюсь.

Герцог

Так, дочь моя; но если вы скорбите
Не о грехе своем, а о позоре,
То скорбь такая небу не нужна,
Когда из страха мы, не из любви,
Не оскорбляем неба.

Джульетта

Раскаиваюсь я в моем грехе,
Позор же с радостью несу.

Герцог

Так надо.
Сообщник ваш умрет, наверно, завтра,
И я иду напутствовать его.
Бог помоги вам! Benedicite! {Благословите! (лат.).}

Уходит.

Джульетта

Умрет он завтра! О закон жестокий!
Он мне дарует жизнь, хоть для меня
Она ужасней смерти!

Тюремщик

Жаль его.

Уходят.


Сцена четвертая

Комната в доме Анджело.
Входит Анджело.

Анджело

Молюсь, но думаю я о другом,
И лишь слова пустые шлю я небу.
Не внемля языку, мои все мысли
На якоре у ней: слова молитвы
Произношу, как будто их жую,
А там, в душе, растет и зреет зло
Греха зачатого. Дела правленья,
Как книга, читанная много раз,
Приелись мне, и даже честь мою,
Которой так горжусь, - пусть не услышат, -
Сменял бы я с придачей на пушинку,
Что в ветре кружится. О сан! О почесть!
Как часто вызывает твой покров
В глупцах благоговейный страх, а мудрых
Прельщает мишурой! Кровь - все же кровь,
И надпись "ангел" на рогах у черта
Герба его не переменит!

Входит слуга.

Кто там?

Слуга

Сестра вас хочет видеть - Изабелла.

Анджело

Ввести ее. - О небо!
Зачем же кровь вдруг к сердцу прилила,
Сдавив, перехватив его биенье
И у конечностей моих отняв
Привычную покорность?
Так к обморочному толпа зевак
Сбирается и преграждает воздух,
Ему необходимый; и вот так же
Народ, увидев своего монарха,
Дела бросает все и раболепно
Теснится так к нему, что обожанье
Становится несносным.

Входит Изабелла.

Что угодно?

Изабелла

Узнать решенье ваше.

Анджело

Я б предпочел, чтоб вы его узнали,
Не спрашивая. Брат ваш жить не будет.

Изабелла

Так? Да хранит вас небо.
(Хочет уйти.)

Анджело

А мог бы жить, и, может быть, не меньше,
Чем вы иль я! Но должен умереть.

Изабелла

По приговору вашему?

Анджело

Да.

Изабелла

Когда ж, скажите, чтоб за этот срок,
Короткий или долгий, он успел
Свою очистить душу?

Анджело

О этот гнусный грех! Не все ль равно -
Простить того, кто отнял у природы
Жизнь человеческую, иль щадить
То сладострастье, что сквернит чеканом
Запретным Божий лик? Ведь так легко
Сгубить законно сделанную жизнь,
Как и в металле из запретной формы
Фальшивую отлить!

Изабелла

На небе судят так, не на земле.

Анджело

Вот как? Тогда на слове вас ловлю.
Что предпочли бы вы, - чтоб по суду
Казнили брата, иль его спасти,
Отдавши плоть свою для скверны сладкой,
Как та, с которой он грешил?

Изабелла

Поверьте,
Что я отдам скорее жизнь, чем душу.

Анджело

Не о душе здесь речь: ведь грех невольный,
Хоть числится, не в счет.

Изабелла

Что вы сказали?

Анджело

А впрочем, не ручаюсь и, быть может,
Противоречу сам себе. Ответьте:
Я именем закона произнес
Над братом вашим смертный приговор,
И нет ли милосердия в грехе
Из-за спасенья брата?

Изабелла

О, простите.
Я грех ваш на душу свою возьмут
Ведь то не грех, а только милосердье.

Анджело

Его свершите вы, рискнув душой,
И милосердье грех уравновесит.

Изабелла

О, если грех - за жизнь его молить,
То грех тот - мой, а исполненье просьбы,
Коль это тоже грех, я замолю,
Чтоб он причислился к моим грехам,
Не к вашим.

Анджело

Разное мы говорим.
Иль в простоте понять вы не хотите,
Иль притворяетесь; а это дурно.

Изабелла

Пусть буду я простою и дурной,
Лишь не считала бы себя я лучше.

Анджело

Так мудрость хочет показаться ярче
В смиренье ложном: ведь под черной маской
Красавица прелестней в десять раз,
Чем без нее. Итак, внимайте мне.
Скажу прямей, чтоб вы понять могли:
Брат к смерти присужден.

Изабелла

Да.

Анджело

И за вину его и надлежит
Такое наказанье по закону.

Изабелла

Все это так.

Анджело

Допустим, средство есть его спасти -
Все это лишь одно предположенье,
Не больше, - и что вы, его сестра,
Страсть возбудили у одной особы,
Чей сан или влияние на судей
Могли б избавить брата из оков
Всесильного закона, и притом
Лишь способом единственным, одним -
Отдать особе той свою невинность,
Иль брата своего послать на смерть, -
Как поступили б вы?

Изабелла

Для брата столько же, как для себя:
Когда б мне смертный приговор грозил,
Рубцы бичей надевши, как рубины,
Пред смертью б я разделась, как пред сном
Долгожеланным, но не предала б
Позору тело.

Анджело

Значит, брат умрет.

Изабелла

Один лишь выход:
Пусть лучше брат единый раз умрет,
Чем чтоб сестра, освободив его,
Навеки умерла.

Анджело

Не так же ль вы жестоки, как закон,
Который вы считаете таким?

Изабелла

Помилованье и позорный выкуп
Нельзя равнять: ведь милость по закону
Не состоит в родстве с бесчестной сделкой.

Анджело

Но ведь закон вы назвали тираном,
Доказывая, что поступок брата -
Забава, не порок.

Изабелла

Простите, сударь! Часто из расчета
Не то, что думаем, мы говорим.
Невольно ненавистный грех смягчаю
Для выгоды того, кто дорог мне.

Анджело

Мы слабы все.

Изабелла

Тогда пусть брат умрет,
Коль он без соучастников, один
Той слабостью наследственной владеет.

Анджело

И женщины, вы хрупки тоже.

Изабелла

Как зеркала, в которые глядятся,
Что бьются так легко, как отражают.
О женщины! Мужчины сами портят
Собою нас! Пусть десять раз мы хрупки -
Мы так же нежны, как и весь наш облик,
И впечатлительны.

Анджело

Да, это верно.
И раз вы в женской слабости признались -
Я полагаю, все мы не сильней,
Чем искушенье, - то скажу смелее:
На слове вас ловлю. Собою будьте,
Лишь женщиной: ведь большим вам не быть,
А раз вы женщина - тому порукой
Весь облик ваш, - то это покажите,
Облекшись в платье, данное судьбой.

Изабелла

Речь у меня одна; и вас прошу
Со мною так же говорить, как прежде.

Анджело

Признаюсь: я люблю вас.

Изабелла

Джульетту брат любил, а вы сказали,
Что он умрет за это.

Анджело

Полюбите меня - он не умрет.

Изабелла

Имеет право ваша добродетель
Казаться хуже, чем на самом деле,
Чтоб испытать других.

Анджело

Поверьте чести,
Мои слова мой замысл выражают.

Изабелла

О, кто поверит этой жалкой чести!
О злобный замысел! О лицемерье!
Знай, Анджело, я обличу тебя:
Помилованье брату подпиши,
Иль оглашу я перед целым светом,
Кто ты такой.

Анджело

А кто поверит, Изабелла?
Честь незапятнанная, строгость жизни,
Мое свидетельство, высокий пост -
Твое все обвиненье перевесят,
И задохнешься ты в своем доносе
Как клеветница. Я ведь только начал
И в гонке отпустил поводья страсти;
Желанью алчному ты покорись,
Отбрось смущенье и ненужный стыд,
Боящийся того, чего он ищет;
Отдайся мне и брату жизнь спаси,
А иначе не только он умрет,
Но смерть его суровостью своею
Ты в пытку обратишь. Ответ дай завтра,
Иль из любви к тебе тираном стану.
Что хочешь говори, но знай - сильней
Моя неправда правоты твоей.

Уходит.

Изабелла

Кому мне жаловаться? Кто поверит
Моим словам? О лживые уста!
Они одним и тем же языком
Выносят приговор и оправданье,
Себе потворствовать закон принудив,
На крюк поддев, и правду и неправду
Влекут куда хотят. Пойду я к брату;
Хоть он и пал от искушенья крови,
Но сохранил в себе он дух высокий,
И если б двадцать он имел голов,
То все б сложил на двадцать плах кровавых,
Чтоб девственность сестра не предала
На мерзостное оскверненье.
Умри, мой брат! Сестра, живи чиста:
Ведь больше брата наша чистота,
Пусть он узнает про ответ такой
И в смерти обретет душе покой.


Действие III

Сцена первая

Комната в тюрьме.

Входят герцог, переодетый монахом,
Клавдио и тюремщик.

Герцог

От Анджело помилованья ждете?

Клавдио

Несчастным нет другого утешенья -
Одна надежда.
Надеюсь жить, готовлюсь умереть.

Герцог

Готовым к смерти быть - тогда и смерть
И жизнь приятней. Думай так о жизни:
"Тебя теряя, я теряю то,
За что глупцы цепляются. Ты - вздох,
Покорный всем воздушным колебаньям,
И обиталище твое всечасно
Под их угрозою? Ты - смерти шут.
Ведь всячески ее ты избегаешь
И к ней стремишься. Ты неблагородна:
Ведь все необходимое тебе
Дается низменным. Ты не отважна:
Ведь ты страшишься легкого укуса
Змеиных жал. Твой лучший отдых - сон.
Его ты вызываешь и дрожишь
Пред смертью, тем же сном. Ты не цельна,
А состоишь из тысячи частиц,
Рожденных прахом. Ты не знаешь счастья,
Все гонишься за тем, что не имеешь,
Не ценишь то, что есть. Ты переменна
И настроения свои меняешь
Вслед за луной*. В богатстве ты бедна
И, как осел, под слитками сгибаясь,
Несешь свой груз, богатый лишь в пути,
А смерть его снимает. Ты - без близких,
Ведь даже плоть, которой ты отец,
И порожденье чресл твоих клянут
Паршу, подагру, ревматизм за то,
Что не прикончен ты. И, возрастов не зная,
О них ты только грезишь, как во сне:
Ведь молодость цветущая твоя
Как немощная о поддержке просит
У старости разбитой; старику ж
Без красоты, без страсти и без сил
Не нужно и богатство". Что ж еще
Зовется жизнью? И хоть в жизни скрыто
Смертей без счета, мы страшимся смерти,
Что исправляет все.

Клавдио

Благодарю.
В стремленье к жизни нахожу я смерть,
В стремленье к смерти - жизнь. Так пусть приходит.

Изабелла (за сценой)

Да будет с вами мир и благодать!

Тюремщик

Кто там? Входи. Спасибо за привет.

Герцог

Тебя, мой сын, я скоро навещу.

Клавдио

Благодарю, отец.

Входит Изабелла.

Изабелла

Мне нужно с Клавдио поговорить.

Тюремщик

Извольте. К вам сестра пришла, синьор.

Герцог

Тюремщик, на два слова.

Тюремщик

Я весь к услугам вашим.

Герцог

Спрячь так меня, чтоб мог я их подслушать.

Уходят герцог и тюремщик.

Клавдио

Какое утешенье мне приносишь?

Изабелла

Какое?
Хорошее, как утешенья все:
У Анджело дела есть там, на небе,
И он тебя послом туда назначил
И представителем своим навеки.
Поэтому кончай скорее сборы,
Ты едешь завтра.

Клавдио

И спасенья нет?

Изабелла

Одно есть средство голову спасти, -
Разбивши сердце.

Клавдио

Значит, все же есть?

Изабелла

Да, брат, ты можешь жить.
По-дьявольски судья твой милосерден:
Коль хочешь, он тебе дарует жизнь,
Сковав навек.

Клавдио

Пожизненно в тюрьму?

Изабелла

О да, пожизненное заключенье,
Хотя бы весь необозримый мир
Твоей тюрьмою стал.

Клавдио

Но как же так?

Изабелла

А так, что если ты прельстишься этим,
То честь свою с себя сдерешь, как лыко,
И будешь наг.

Клавдио

Скажи скорей, в чем дело.

Изабелла

О Клавдио, боюсь и трепещу,
Что суетную жизнь ты предпочтешь,
Что шесть-семь лишних зим тебе важней,
Чем честь твоя. Готов ты умереть?
Ведь смерть страшна скорей в воображенье;
Несчастный жук, которого мы давим,
Физически страдает точно так же,
Как и гигант.

Клавдио

Зачем меня срамишь?
Иль думаешь, я мужественней стану
От нежности цветочной? Если нужно,
Тьму вечную я встречу, как невесту,
И заключу в объятья!

Изабелла

Так брат мой говорит; как из могилы
Отцовский голос! Умереть ты должен.
Ты слишком благороден, чтоб спастись
Бесчестным способом. Ханжа наместник,
Чей строгий лик и важные слова
Сшибают юность и ее безумства,
Как сокол дичь, он - дьявол настоящий,
И мерзость тайная его подобна
Трясине адской.

Клавдио

Лицемер проклятый!

Изабелла

Все это только адская личина,
Чтоб дьявольскую плоть свою прикрыть
Под царским одеяньем. Ты подумай:
Коль девственность ему свою отдам,
Свободен будешь ты!

Клавдио

Не может быть!

Изабелла

О да, ценою моего греха;
И сможешь впредь грешить. Или сегодня
Свершится то, что мне назвать противно,
Иль завтра ты умрешь.

Клавдио

Не соглашайся!

Изабелла

О, если б только жизнь,
Я как булавку бы ее швырнула,
Чтоб вызволить тебя.

Клавдио

Благодарю.

Изабелла

Итак, готовься завтра умереть.

Клавдио

Так, значит, страсти есть и у него,
Коль ради них закон он за нос водит,
Который сам же ввел? Так то не грех
Иль из семи из смертных наименьший.

Изабелла

Который - наименьший?

Клавдио

Как мог бы мудрый человек такой
Предать себя за краткое безумство
На муку вечную? О Изабелла!

Изабелла

Так говорит мой брат?

Клавдио

О, смерть ужасна.

Изабелла

А жизнь в позоре ненавистна.

Клавдио

Но умереть и сгинуть в неизвестность,
Лежать в оцепенении и тлеть,
Чтоб тело теплое, живое стало
Землистым месивом, а светлый дух
Купался в пламени иль обитал
В пустынях толстореберного льда;
Быть заключенным средь ветров незримых
И в буйстве их носиться все вокруг
Земли висящей; худшим стать средь худших,
Кого себе мы смутно представляем
Ревущими от мук, - вот что ужасно.
Тягчайшая, несчастнейшая жизнь,
Болезни, старость, нищета, тюрьма,
Все бедствия покажутся нам раем
Пред тем, чем смерть грозит.

Изабелла

О горе, горе!

Клавдио

Дай мне жить, сестра.
Твой грех, содеянный для жизни брата,
Сама природа полностью искупит,
И подвигом он станет.

Изабелла

О, ты зверь!
О, трус лукавый! Негодяй бесчестный!
Иль грех мой сделает тебя мужчиной?
Иль не кровосмешенье - жизнь купить
Позором сестриным? Что мне подумать?
Иль мать отцу была женой неверной?
Ведь отпрыска такого от него
Не может быть! Прими же отреченье -
Умри, погибни! Если б мой поклон
Мог жизнь твою спасти, я б не склонилась;
Шлю тысячу молитв за смерть твою,
О жизни - ни одной.

Клавдио

Послушай, Изабелла!..

Изабелла

Мерзость, мерзость!
Твой не случаен грех, а ремесло.
Тебя простив, и милость станет сводней.
Так лучше уж умри.

Клавдио

Послушай, Изабелла!..

Входит герцог.

Герцог

Одно лишь слово, юная сестра.

Изабелла

Что вам угодно?

Герцог

Если вы располагаете временем, то я хотел бы поговорить сейчас с вами.
Исполнение моей просьбы послужит вам на благо.

Изабелла

Я не располагаю излишним временем. Пребывание здесь отрывает меня от
других занятий, но я готова вас выслушать.

Отходит в сторону.

Герцог (тихо, Клавдио)

Мой сын, я слышал, о чем ты говорил с сестрою. У Анджело вовсе не было
намерения ее обесчестить; он только испытывал ее добродетель с целью
изучения человеческой природы. Она же, обладая истинной непорочностью,
ответила ему добродетельным отказом, которому он сам был рад; я духовник
Анджело и знаю, что это так; поэтому приготовься к смерти. Не обольщай свою
решимость ложными надеждами, завтра ты должен умереть. Ступай, пади на
колени и приготовься.

Клавдио

Дайте только мне попросить прощенья у сестры. Жизнь мне так ненавистна,
что я стремлюсь от нее избавиться.

Герцог

Будь тверд в этом. Прощай.

Уходит Клавдио. Входит Тюремщик.

Тюремщик, на одно слово.

Тюремщик

Что вам угодно, мой отец?

Герцог

Чтобы так же, как вы пришли, вы бы и ушли. Оставьте! меня с этой
девушкой; мой сан и одеянье порукой того, что с ней не случится ничего
плохого в моем обществе.

Тюремщик

В добрый час.

Уходит.

Герцог

Десница, создавшая вас прекрасной, сделала вас и добродетельной;
добродетель, которая не ценится красотой, лишает красоту добродетели; но
целомудрие, душа вашей красоты, сохранит вас прекрасной навеки. Я случайно
узнал об оскорблении, которое нанес вам А нджело; и если бы не было примеров
подобного падения, то я удивился бы поведению Анджело. Как же думаете вы
поступить, чтобы угодить наместнику и спасти вашего брата?

Изабелла

Я как раз иду объявить ему о своем решении. Пусть лучше брат мой умрет
по закону, чем у меня родится незаконный сын. О, как ошибся добрый герцог в
Анджело! Если он только вернется и меня допустят к нему, то пусть язык мой
прилипнет к гортани, если я не разоблачу этого правителя.

Герцог

Это было бы неплохо, но при настоящем положении дела он найдет
оправдание - скажет, что только испытывал вас. Поэтому выслушайте мой совет,
мое желание помочь вам находит только одно средство. Я думаю, что вы сможете
вполне честно оказать заслуженное благодеяние одной несчастной оскорбленной
женщине, освободить вашего брата от сурового закона, сохранить незапятнанной
вашу добродетель и доставить удовольствие отсутствующему герцогу, если он
только вернется и узнает об этом деле.

Изабелла

Говорите дальше. У меня хватит духа сделать все, что не нарушает правды
моего духа.

Герцог

Добродетель отважна, а доброта бесстрашна. Не слышали ли вы о Марианне,
сестре Фредерика, храбреца, погибшего на море?

Изабелла

Я слышала о ней, и только хорошее.

Герцог

На ней должен был жениться Анджело; он был помолвлен с ней, и день
свадьбы был назначен, но в промежуток времени между обрученьем и свадьбой ее
брат Фредерик погиб в море вместе с приданым сестры, которое осталось на
затонувшем корабле. И подумайте, как тяжело пришлось бедной девушке: она
лишилась благородного и славного брата, всегда относившегося к ней с
братской любовью, а вместе с тем и своей доли состояния и, наконец, своего
нареченного супруга, этого столь благородного с виду Анджело.

Изабелла

Неужели Анджело ее покинул?

Герцог

Покинул ее в слезах и не осушил ни единой из них словом утешения;
отрекся от всех своих клятв под предлогом ее неверности: одним словом,
поверг ее в ужасное горе, которому она из-за него предается до сих пор,
между тем как он, словно мрамор, омывается ее слезами, но не смягчается.

Изабелла

Как милосердна была бы смерть, если бы она взяла эту несчастную девушку
из мира! Как жестока жизнь, раз она оставляет такого человека в живых! Но
чем могу я быть полезна ей?

Герцог

Вы можете легко излечить этот разрыв, и излечение его не только спасет
вашего брата, но и не причинит вам ни малейшего бесчестья.

Изабелла

Укажите же мне, как это сделать, святой отец.

Герцог

Названная мной девушка до сих пор сохранила свою первую любовь: его
несправедливая жестокость, вместо того чтобы угасить страсть, сделала ее,
как препятствие в потоке, еще более бурной и необузданной. Ступайте к
Анджело; ответьте на его домогательство притворным согласием; уступите его
желаниям во всем, но выговорите такие условия: прежде всего, что ваше
свидание с ним состоится ненадолго, ночью и в тихом, укромном месте. После
его согласия на это последует самое главное: мы должны будем уговорить эту
отвергнутую девушку пойти вместо вас на свиданье. Если это свиданье будет
иметь видимые последствия, это обяжет его искупить свою вину перед ней, и
таким образом ваш брат будет спасен, ваша честь не запятнана, бедная
Марианна осчастливлена, а порочный наместник разоблачен. Я уговорю девушку
согласиться на домогательство Анджело. Если вы готовы устроить это - а вы
это вполне можете, - то двойное благодеяние защитит обман от нареканий. Что