Вот, вам она кольцо отдать велела.
   Ступайте! Поспешите: ведь уж поздно.
   (Уходит.)
Ромео
 
   О, как опять душою ожил я!
 
Брат Лоренцо
 
   Иди же, доброй ночи. Только помни —
   От этого судьба зависит ваша:
   Или уйдешь ты до вечерней стражи,
   Иль на заре беги переодетым
   Ты в Мантую. Найду я твоего
   Слугу и буду сообщать тебе
   Все то, что здесь хорошего случится.
   Прощай, дай руку. Поздно; доброй ночи!
 
Ромео
 
   Когда б не радости великой зов,
   С тобой я век остаться бы готов.
   Прости!
 
   Уходят.

СЦЕНА 4

   Комната в доме Капулетти.
   Входят Капулетти, синьора Капулетти и Парис.
 
Капулетти
 
   Синьор, все эти грустные событья
   Нам помешали подготовить дочь.
   Она любила брата очень нежно,
   Как я. Ну что ж, родимся мы для смерти!
   Уж поздно; к вам она теперь не выйдет.
   Признаться, если бы не ваш приход,
   Я сам давно лежал бы уж в постели.
 
Парис
 
   Да, в час беды – как говорить о свадьбе?
   Синьора, доброй ночи. Передайте
   Привет мой вашей дочери, прошу.
 
Синьора Капулетти
 
   Охотно. Завтра с ней поговорю.
   Сейчас она в плену своей печали.
 
Капулетти
 
   Синьор, могу вполне ручаться вам
   За чувства дочери моей: уверен,
   Что будет мне она повиноваться.
   Жена, зайди к ней прежде чем ложиться:
   Ей о любви Париса ты скажи,
   Изволь предупредить ее, что в среду…
   Нет, стой: какой сегодня день?
 
Парис
 
   Синьор,
   Сегодня понедельник.
 
Капулетти
 
   Понедельник?
   Вот как! Нет, в среду будет слишком рано.
   В четверг. Скажи ей, что ее в четверг
   Мы с благородным графом обвенчаем.
   Готовы ль вы? По сердцу ль вам поспешность?
   Без шума справим свадьбу: двое-трое
   Друзей… Тибальт ведь так недавно умер:
   Нас могут упрекнуть, что не горюем
   Мы об усопшем, если пир задать.
   Мы пригласим полдюжины друзей —
   И все. – Что скажете о четверге?
 
Парис
 
   Что я хотел бы, чтоб четверг был завтра.
 
Капулетти
 
   Ступайте же домой. Итак, в четверг. —
   Смотри, зайди к Джульетте перед сном,
   Жена, да подготовь ее ты к свадьбе. —
   Прощайте, граф. – Эй, дайте света в спальню!
   Уже так поздно, что мы скоро сможем
   Сказать, что очень рано. – Доброй ночи!
 
   Уходят.

СЦЕНА 5

   Сад Капулетти.
   Наверху, в окне, видны Ромео и Джульетта.
 
Джульетта
 
   Ты хочешь уходить? Но день не скоро:
   То соловей – не жаворонок был,
   Что пением смутил твой слух пугливый;
   Он здесь всю ночь поет в кусте гранатном.
   Поверь мне, милый, то был соловей.
 
Ромео
 
   То жаворонок был, предвестник утра, —
   Не соловей. Смотри, любовь моя, —
   Завистливым лучом уж на востоке
   Заря завесу облак прорезает.
   Ночь тушит свечи: радостное утро
   На цыпочки встает на горных кручах.
   Уйти – мне жить; остаться – умереть.
 
Джульетта
 
   Нет, то не утра свет – я это знаю:
   То метеор от солнца отделился,
   Чтобы служить тебе факелоносцем
   И в Мантую дорогу озарить.
   Побудь еще, не надо торопиться.
 
Ромео
 
   Что ж, пусть меня застанут, пусть убьют!
   Останусь я, коль этого ты хочешь.
   Скажу, что бледный свет – не утра око,
   А Цитии чела туманный отблеск,
   И звуки те, что свод небес пронзают
   Там, в вышине, – не жаворонка трель.
   Остаться легче мне – уйти нет воли.
   Привет, о смерть! Джульетта хочет так.
   Ну что ж, поговорим с тобой, мой ангел:
   День не настал, есть время впереди.
 
Джульетта
 
   Настал, настал! Нет, милый, уходи!
   То жаворонок так поет фальшиво,
   Внося лишь несозвучность и разлад.
   А говорят, что он поет так сладко!
   Но это ложь, коль нас он разлучает.
   Слыхала я, что жаворонок с жабой
   Глазами обменялся 28: ах, когда бы
   И голосом он с нею обменялся!
   Он нам велит объятья разомкнуть,
   Он – вестник дня; тебя он гонит в путь.
   Ступай: уж все светлее и светлее.
 
Ромео
 
   Светлей? А наше горе все темнее.
 
Кормилица
   (за сценой)
   Синьора!
 
Джульетта
 
   Няня!
 
   Входит кормилица.
 
Кормилица
 
   Джульетта, матушка идет к тебе.
   Уж рассвело, – так будьте осторожны.
   (Уходит.)
Джульетта
 
   Впусти же день, окно, – а жизнь возьми.
 
Ромео
 
   Прости, прости! Последний поцелуй —
   И я спущусь.
   (Спускается из окна.)
Джульетта
 
   Как, ты уже ушел?
   Возлюбленный, супруг мой, друг мой нежный!
   Смотри же, шли мне вести каждый час.
   В одной минуте – много, много дней.
   Как по такому счету я состарюсь,
   Пока опять Ромео я увижу!
 
Ромео
   (внизу)
   Прости! Ловить я буду каждый случай,
   Чтобы послать тебе привет, мой ангел.
 
Джульетта
 
   Ты думаешь, мы свидимся еще?
 
Ромео
 
   Уверен я; и будут дни печали
   Служить предметом сладостных бесед.
 
Джульетта
 
   Душа моя полна предчувствий мрачных:
   Мне чудится – ты там стоишь внизу,
   Как будто бы мертвец на дне могилы.
   Я плохо вижу – иль ты страшно бледен?
 
Ромео
 
   И ты бледна, мой ангел. Нашу кровь
   Сосет печаль. Прости, моя любовь!
   (Уходит.)
Джульетта
 
   Судьба, тебя зовут непостоянной!
   Коль это так – что до него тебе?
   Ромео – постоянства образец!
   Так будь непостоянна; я надеюсь,
   Тогда его держать не станешь долго
   И мне вернешь.
 
Синьора Капулетти
   (за сценой)
   Джульетта, ты не спишь?
 
Джульетта
 
   Кто там зовет? Синьора мать моя?
   Так поздно не легла иль рано встала?
   Какой привел ее нежданный повод?
 
   Входит синьора Капулетти.
 
Синьора Капулетти
 
   Джульетта, что с тобой?
 
Джульетта
 
   Я нездорова.
 
Синьора Капулетти
 
   Ты все еще оплакиваешь брата?
   Но слезы из могилы не поднимут,
   А подняли б, так не вернули б к жизни.
   Брось плакать: есть любви избыток в горе,
   В избытке ж горя – только недостаток
   Благоразумья.
 
Джульетта
 
   Дайте плакать мне.
   Чувствительна моя утрата слишком.
 
Синьора Капулетти
 
   От слез она чувствительнее будет
   И все ж не возвратит тебе того,
   О ком ты плачешь.
 
Джульетта
 
   Чувствуя утрату,
   Могу ли не оплакивать я друга?
 
Синьора Капулетти
 
   Дитя, не так о нем ты плачешь, сколько
   О том, что жив злодей, его убийца.
 
Джульетта
 
   Какой злодей?
 
Синьора Капулетти
 
   Один злодей – Ромео.
 
Джульетта
   (в сторону)
   На сотню миль далек он от злодейства.
   (Громко.)
   Прости его господь, как я прощаю,
   Хоть так никто не ранил сердца мне.
 
Синьора Капулетти
 
   Да, потому что жив убийца гнусный.
 
Джульетта
 
   А мне его руками не достать.
   О, если б я могла отмстить за брата!
 
Синьора Капулетти
 
   Не бойся, мы сумеем отомстить.
   Дитя, не плачь; я в Мантуе, где скрылся
   Беглец презренный, знаю человека:
   Он поднесет ему такого зелья,
   Что сразу он отправится к Тибальту.
   Тогда, надеюсь, будешь ты довольна.
 
Джульетта
 
   Нет, до тех пор не буду я довольна,
   Пока Ромео не увижу… мертвым, —
   Так мысль о брате сердце мне терзает.
   О, если б человека вы нашли,
   Чтоб отнести тот яд, что я смешаю.
   Отведавши его, Ромео скоро
   Заснет спокойно. О, трепещет сердце
   При имени его, и не могу я
   Лететь к нему, чтобы излить всю силу
   Моей любви к Тибальту – на убийцу!
 
Синьора Капулетти
 
   Готовь же яд, – найду я человека.
   Но с вестью радостной к тебе пришла я.
 
Джульетта
 
   Как кстати радость в этот скорбный час!
   Какие ж вести, матушка, скажите?
 
Синьора Капулетти
 
   Заботливый родитель у тебя,
   Дитя мое: чтоб грусть твою рассеять,
   Тебе готовит день такого счастья,
   Какого и не ждали мы с тобой.
 
Джульетта
 
   Дай бог, синьора. Что же это будет?
 
Синьора Капулетти
 
   А вот, дитя мое: в четверг поутру
   Прекрасный, юный, благородный граф
   Парис введет тебя во храм Петра
   Счастливою и радостной невестой.
 
Джульетта
 
   Клянусь я храмом и самим Петром,
   Что мне не быть счастливою невестой!
   Что за поспешность? Я должна венчаться
   С тем, кто меня и не просил об этом!
   Прошу вас, передайте вы синьору
   Отцу, что замуж не хочу. Я лучше
   Пошла б за ненавистного Ромео,
   Чем за Париса. Вот уж вправду – радость!
 
Синьора Капулетти
 
   Вот твой отец; сама с ним объясняйся.
   Посмотрим, как он примет твой ответ.
 
   Входят Капулетти и кормилица.
 
Капулетти
 
   Спускается роса с заходом солнца;
   Но по уходе бедного Тибальта
   Льет ливмя дождь.
   Что, девочка-фонтан, ты вся в слезах?
   Все ливень? В маленьком и юном теле
   Все сразу – море, ветер и ладья!
   В твоих глазах, что назову я морем, —
   Приливы и отливы горьких слез;
   Как утлая ладья, ты утопаешь
   В струях соленых; вздохи – это ветер.
   Бушуя вперемежку со слезами, —
   Коль не настанет штиль, – они потопят
   Твое взметаемое бурей тело. —
   Жена, сказала ты, что мы решили?
 
Синьора Капулетти
 
   Да, но она благодарить не хочет.
   С могилой бы мне дуру обвенчать!
 
Капулетти
 
   Как! Объясни мне, объясни, жена!
   Не хочет? Как! И не благодарит?
   И не гордится? Не почла за счастье,
   Что ей, нестоящей, мы подыскали
   Достойного такого жениха?
 
Джульетта
 
   Я не горжусь, что вы его нашли,
   Но благодарна, что его искали.
   Как мне гордиться тем, что ненавистно?
   Но все же я вам благодарна даже
   За ненависть, коль от любви она.
 
Капулетти
 
   Бессмыслица! Что это означает?
   «Горда» – и «благодарна», «не желаю» —
   И «не горжусь»! Нет, дерзкая девчонка!
   Нет, гордость, благодарность – все к чертям!
   Ты, неженка, будь к четвергу готова
   Отправиться с Парисом в храм Петра —
   Иль на вожжах тебя поволоку.
   Прочь, дура, прочь, беспутная девчонка!
   Прочь, немочь бледная!
 
Синьора Капулетти
 
   С ума ты сходишь!
 
Джульетта
 
   Отец мой, умоляю на коленях,
   Одно лишь слово дайте мне сказать.
 
Капулетти
 
   Черт побери, негодная девчонка!
   Тварь непокорная! Я говорю:
   В четверг пойдешь смирнехонько ты в церковь!
   Иль больше мне не смей смотреть в лицо.
   Молчать! Не отвечать! Не возражать!
   Ох, руки чешутся… А мы жалели,
   Жена, что бог одну лишь дочь нам дал!
   Я вижу, что и этой слишком много
   И что она для нас – одно проклятье.
   Прочь, подлая!
 
Кормилица
 
   Спаси ее господь!
   Нехорошо так говорить, синьор.
 
Капулетти
 
   Эй, умница, попридержи язык!
   Советчица, толкуй с бабьем! Ступай!
 
Кормилица
 
   Что ж я плохого говорю?
 
Капулетти
 
   Ну, с богом!
 
Кормилица
 
   И слова не скажи?
 
Капулетти
 
   Молчи ты, дура!
   За чаркой с кумушками проповедуй!
   Нам это ни к чему.
 
Синьора Капулетти
 
   Ты слишком вспыльчив.
 
Капулетти
 
   Клянусь душою, тут с ума сойдешь:
   Днем, ночью, дома, в обществе, за делом
   И за игрой – одной моею было
   Заботою – найти ей жениха.
   И вот, нашел из герцогского рода,
   Богат, красив, воспитан превосходно,
   Все говорят – прекрасных полон свойств,
   Сложен – как лучше быть нельзя мужчине.
   И вот, имей плаксивую девчонку,
   Пустую куклу, что в такой удаче
   Изволит отвечать: «не выйду замуж»,
   «Я не желаю», «я любви не знаю»,
   «Я слишком молода», «прошу прощенья»!
   Не выйдешь замуж? Как тебе угодно!
   Пасись, где хочешь, только вон из дома!
   Смотри, обдумай, я ведь не шучу.
   Коль ты моя – отдам тебя ему,
   А не моя, так убирайся к черту!
   Хоть нищенствуй, подохни под забором —
   Клянусь, ты будешь для меня чужой.
   Мое добро тебе не будет в помощь.
   Так поразмысли: клятву я сдержу!
   (Уходит.)
Джульетта
 
   Ужели в небесах нет милосердья,
   Чтоб в глубину тоски моей взглянуть?
   Родная, не гони меня, молю!
   Отсрочь мой брак на месяц, на неделю;
   А нет – мне ложе брачное готовьте
   В том темном склепе, где лежит Тибальт.
   Синьора Капулетти
   Не говори со мной – я не отвечу.
   Как хочешь, поступай: ты мне не дочь.
   (Уходит.)
Джульетта
 
   О боже мой! Кормилица, что делать?
   Супруг мой на земле, а клятва – в небе.
   Как ей вернуться на землю, пока
   Супруг мой не вернет ее мне с неба,
   Покинув землю? Дай совет! Утешь!
   Увы, увы, как могут небеса
   Терзать такое слабое созданье,
   Как я? Хоть чем-нибудь порадуй, няня!
   Ужель нет утешенья?
 
Кормилица
 
   Есть, конечно.
   Ромео изгнан; об заклад побьюсь —
   Он не вернется требовать тебя,
   А если и вернется, – только тайно,
   И если уж так дело обстоит,
   Я полагаю – выходи за графа.
   Вот славный кавалер!
   Пред ним Ромео – кухонная тряпка.
   Орлиный глаз, зеленый, быстрый. Верь,
   С таким супругом будет больше счастья.
   Он – лучше; ну, а если и не лучше, —
   Тот умер или все равно, что умер:
   Живи он даже здесь – тебе нет пользы.
 
Джульетта
 
   И это ты мне говоришь от сердца?
 
Кормилица
 
   И от души! Иль бог меня убей.
 
Джульетта
 
   Аминь!
 
Кормилица
 
   Что?
 
Джульетта
 
   Ты утешила прекрасно,
   Ступай и матушке скажи, что я
   К духовнику покаяться пошла
   В том, что отца так сильно рассердила,
   И получить прощение грехам.
 
Кормилица
 
   Скажу, скажу. Вот это так умно!
   (Уходит.)
Джульетта
 
   Проклятая старуха, злобный дьявол!
   Где хуже грех? Подучивать меня
   Нарушить верность моему супругу
   Или вот так хулить его устами,
   Которыми расхваливала раньше
   Сто тысяч раз? Советчица, ступай!
   Тебя из сердца изгоню навек!
   Пойду к духовнику я за советом:
   Быть может, он предотвратит беду;
   А нет – я силы умереть найду.
   (Уходит.)

АКТ IV

СЦЕНА 1
 
   Келья брата Лоренцо.
   Входят брат Лоренцо и Парис.
 
Брат Лоренцо
 
   В четверг, синьор? Какой короткий срок!
 
Парис
 
   Отец мой, Капулетти29 так желает;
   Не мне его поспешность замедлять.
 
Брат Лоренцо
 
   Но неизвестны вам невесты чувства.
   Путь не прямой. Он мне не по душе!
 
Парис
 
   Она без меры плачет о Тибальте,
   С ней о любви не мог я говорить:
   В приюте слез Венера не смеется.
   Но кажется отцу ее опасным,
   Что так она печали предается,
   И мудро он решил наш брак ускорить,
   Чтоб наводненье слез остановить.
   Способствует тоске уединенье;
   Ей станет легче в обществе супруга, —
   Вот в чем такой поспешности причина.
 
Брат Лоренцо
   (в сторону)
   О, если бы не знал я той причины,
   Что нам велит замедлить этот брак!
   (Громко.)
   Но вот сюда идет сама синьора.
 
   Входит Джульетта.
 
Парис
 
   Я счастлив встретить здесь мою супругу!
 
Джульетта
 
   Да, если я смогу вам стать супругой.
 
Парис
 
   Так будет, быть должно: в четверг – наш брак.
 
Джульетта
 
   Что быть должно, то будет.
 
Брат Лоренцо
 
   Это так.
 
Парис
 
   Пришли вы исповедаться отцу?
 
Джульетта
 
   Ответив, исповедалась бы вам.
 
Парис
 
   Не скройте от него любви ко мне.
 
Джульетта
 
   Признаюсь вам, что я люблю его.
 
Парис
 
   И также, что вы любите меня?
 
Джульетта
 
   Цены в моем признанье будет больше,
   Коль не скажу вам этого в лицо.
 
Парис
 
   Твое лицо от слез так изменилось,
   Бедняжка!
 
Джульетта
 
   Слез не велика победа:
   И раньше было мало в нем красы.
 
Парис
 
   Ты хуже слез вредишь ему словами.
 
Джульетта
 
   Но правда ведь не клевета, синьор;
   И говорю я о моем лице.
 
Парис
 
   Оно – мое; ты ж на него клевещешь.
 
Джульетта
 
   Возможно: ведь оно уж не мое. —
   Святой отец, свободны вы сейчас?
   Иль, может быть, прийти перед вечерней?
 
Брат Лоренцо
 
   Свободен я, дочь грустная моя. —
   Граф, мы должны наедине остаться.
 
Парис
 
   О, я мешать не смею благочестью, —
   В четверг тебя, Джульетта, разбужу я;
   Пока – прими священный поцелуй.
   (Целует ее и уходит.)
Джульетта
 
   Запри же дверь – и плачь со мною вместе.
   Ни жизни! Ни надежды! Ни спасенья!
 
Брат Лоренцо
 
   Твоя беда известна мне, Джульетта;
   Что делать нам – ума не приложу…
   Я слышал, что отсрочка невозможна:
   В четверг должна ты стать женою графа.
 
Джульетта
 
   Не говори об этом, коль не в силах
   Придумать, как нам этого избегнуть.
   Коль не поможешь мудростью своей,
   Так назови мое решенье мудрым —
   И мой кинжал пошлет мне избавленье.
   Бог нам сердца соединил с Ромео,
   Ты наши руки здесь соединил;
   И раньше, чем моя рука, тобою
   Врученная Ромео, закрепит
   Другой союз, иль любящее сердце
   Изменит и отдаст себя другому, —
   И руку уничтожу я и сердце.
   Так пусть мне даст твой многолетний опыт
   Немедленный совет: иначе – видишь? —
   Между моим несчастием и мною
   Борьбу рассудит этот острый нож
   И то решит, чему твой ум и годы
   Достойного исхода не подыщут.
   Не медли же, скорее мне ответь!
   Коль средства нет, я жажду умереть.
 
Брат Лоренцо
 
   О дочь моя, есть слабый луч надежды.
   Для этого должна моя решимость
   Такой же быть отчаянной, как то,
   Что мы хотели бы предотвратить.
   Когда – скорей, чем стать женой Париса, —
   Убить себя ты хочешь добровольно,
   То, может быть, ты испытать решишься
   Подобье смерти, чтоб стыда избегнуть.
   Коль ты согласна, средство я найду.
 
Джульетта
 
   Отец, скорей чем стать женой Париса,
   Вели мне спрыгнуть со стены той башни,
   Пошли меня к разбойникам в вертеп,
   В змеиный лог, свяжи одною цепью
   С ревущими медведями меня
   Иль на всю ночь запри меня в мертвецкой,
   Наполненной гремящими костями
   И грудами безглазых черепов,
   Зарой меня ты в свежую могилу
   И с мертвецом в один закутай саван —
   Все, все, о чем, лишь слушая, трепещешь,
   Все сделаю без страха, чтоб остаться
   Возлюбленному верною женой.
 
Брат Лоренцо
 
   Так вот: иди домой; будь весела
   И дай согласье стать женой Париса.
   А завтра, в среду, постарайся на ночь
   Одна остаться: в эту ночь пускай
   Кормилица с тобою не ночует.
   Возьми вот эту склянку – и в постели
   Ты выпей все до капли; и мгновенно
   По жилам разольются у тебя
   Дремотный холод и оцепененье,
   Биенье пульса сразу прекратится,
   Ни теплота, ни вздох не обличат,
   Что ты жива, и розы на ланитах
   И на устах подернет бледность пепла;
   И окна глаз закроются, как будто
   От света жизни смерть их заградила;
   Все члены, лишены упругой силы,
   Застынут, станут мертвенно-недвижны;
   И вот в таком подобье страшной смерти
   Ты ровно сорок два часа пробудешь,
   Чтобы потом проснуться, как от сна.
   Итак, когда жених придет поутру,
   Чтоб разбудить тебя, ты будешь мертвой.
   Тогда тебя, как наш велит обычай,
   В наряде брачном и в гробу открытом
   Перенесут в старинный склеп фамильный,
   Приют последний рода Капулетти.
   Я обо всем дам знать письмом Ромео,
   Он явится, – с ним вместе ждать мы будем,
   Пока проснешься ты, и в ту же ночь
   Ромео в Мантую с тобой уедет.
   Так спасена ты будешь от позора,
   Коль нерешительность и женский страх
   Тебе не помешают в смелом деле.
 
Джульетта
 
   О, дай мне, дай! Не говори о страхе!
 
Брат Лоренцо
 
   Возьми, ступай. Будь твердой и отважной
   В решенье этом. Тотчас же пошлю
   Я в Мантую Ромео донесенье.
 
Джульетта
 
   Любовь, дай сил! Они ж дадут спасенье.
   Прости, отец мой!
 
   Уходят.

СЦЕНА 2

   Зал в доме Капулетти.
   Входят Капулетти, синьора Капулетти, кормилица и двое слуг.
 
Капулетти
   (слуге)
   Проси же всех, кто в список помещен.
 
   Первый слуга уходит.
 
   Ты, малый, отправляйся и найми
   Десятка два искусных поваров.
 
Второй слуга
 
   Я вам плохих не подберу, синьор: я посмотрю, облизывают ли они себе пальцы.
 
Капулетти
 
   И что же ты по этому узнаешь?
 
Второй слуга
 
   Да как же, синьор, плох тот повар, который не облизывает себе пальцев; так я и не найму таких, которые пальцев не облизывают.
 
Капулетти
 
   Ступай, ступай.
 
   Второй слуга уходит.
 
   Не знаю, как мы справимся со всем.
   Что, дочь моя пошла к духовнику?
 
Кормилица
 
   Да, синьор.
 
Капулетти
 
   Ну, может быть, он вразумит ее.
   В ней говорит упрямство и строптивость.
 
Кормилица
 
   Глядите-ка, вот и она вернулась
   От исповеди: весело так смотрит!
 
   Входит Джульетта.
 
Капулетти
 
   Ну что, упрямица? Где ты шаталась?
 
Джульетта
 
   Там, где я раскаянью научилась
   В грехе непослушанья вашей воле.
   Святой отец велел мне – на коленях
   Молить прощенья. Я молю: простите!
   Отныне я покорна вам во всем.
 
Капулетти
 
   Послать за графом! Известить его!
   Я завтра ж утром обвенчаю вас.
 
Джульетта
 
   С ним встретилась я в келье у Лоренцо
   И выразила, как могла, любовь,
   Границ приличья не переступая.
 
Капулетти
 
   Ну вот, я очень рад, прекрасно. Встань.
   Вот так и следует. Теперь я должен
   Увидеть графа. – Эй, послать за ним! —
   Клянусь душою, наш монах – святой:
   Весь город наш ему обязан многим.
 
Джульетта
 
   Кормилица, пойдем ко мне наверх:
   Ты мне должна помочь сейчас же выбрать
   Наряд, достойный завтрашнего дня.
 
Синьора Капулетти
 
   До четверга успеете еще.
 
Капулетти
 
   Нет, нет, ступайте: завтра же вам в церковь.
 
   Джульетта и кормилица уходят.
 
Синьора Капулетти
 
   Нам невозможно будет все устроить:
   Уж ночь почти.
 
Капулетти
 
   Тсс… Я примусь за дело.
   На славу будет все, жена, ручаюсь.
   Ступай к Джульетте выбирать наряды.
   Не лягу я; оставь меня в покое;
   Хозяйкой буду нынче я. – Эй, вы!
   Все разбежались? Хорошо: я сам
   Пройду к Парису, сообщу ему,
   Что свадьба завтра. Отлегло от сердца,
   Когда капризница моя смирилась.
   (Уходит.)

СЦЕНА 3

   Комната Джульетты.
   Входят Джульетта и кормилица.
 
Джульетта
 
   Да, это платье лучше всех. – Теперь,
   Кормилица, оставь меня одну:
   Всю ночь молиться надо мне, чтоб небо
   Моей судьбе печальной улыбнулось:
   Ты знаешь ведь, как тяжко я грешна. —
 
   Входит синьора Капулетти.
 
Синьора Капулетти.
 
   Хлопочете? Не нужно ль вам помочь?
 
Джульетта
 
   Нет, матушка: мы выбрали уж все,
   Что к завтрашнему дню необходимо.
   Прошу, позвольте мне одной остаться.
   Пускай кормилица вам помогает:
   Я думаю, у вас хлопот немало —
   Такая спешка.
 
Синьора Капулетти
 
   Ну, спокойной ночи,
   Ложись и ты: тебе ведь нужен отдых.
   Синьора Капулетти и кормилица уходят.
 
Джульетта
 
   Прощайте! – Свидимся ль еще? Кто знает!
   Холодный страх по жилам пробегает
   И жизни теплоту в них леденит. —
   Верну их, чтоб утешили меня. —
   Кормилица! – Нет! Что ей делать здесь?
   Одна сыграть должна я эту сцену.
   Сюда, фиал!
   Что если не подействует напиток?
   Ужель придется утром мне венчаться?
   Нет! Это помешает. Здесь лежи.
   (Кладет рядом с собой кинжал.)
   А если яд монах мне дал коварно,
   Чтобы убить меня, боясь бесчестья,
   Когда б открылось, что меня с Ромео
   Уж обвенчал он раньше, чем с Парисом?
   Боюсь, что так… Но нет, не может быть:
   Известен он своей святою жизнью!