Исполнить то, что нами решено.
А я отправлю в Мантую монаха
С письмом для господина твоего.
Джульетта
Любовь моя! Внуши мне силу воли
Преодолеть любые испытанья.
Спасибо вам, отец, и до свиданья!
Уходят.
Сцена 2
Там же. Зала в доме Капулетти.
(Входят Капулетти, леди Капулетти, няня и слуги).
Капулетти
Зови к нам всех, кто значится по списку.
Слуга уходит.
Сыщи мне двадцать лучших поваров.
Второй слуга
Достану, сэр, -- проверкой на искусство
Облизыванья пальцев.
Капулетти
Что ты мелешь?
Второй слуга
Плох тот повар, который не умеет облизывать пальцы -- такому не место
среди нас.
Капулетти
Исчезни.
Второй слуга уходит.
Нам не уложиться к сроку.
Что, дочь моя -- пошла к отцу Лоренцо?
Няня
К нему...
Капулетти
Ну разве что святой отец
Сумеет привести мерзавку в чувство.
Няня
Вон, видите, она идет из церкви
И смотрит смирно...
(Входит Джульетта).
Капулетти
Твердолобая
Моя, где ты шаталась?
Джульетта
Там, где мне
Внушили искупить мой тяжкий грех
Непослушанья и просить у вас
Прощения -- отныне я всецело
Покорна вам...
Капулетти
Немедленно за графом!
Пусть завтра утром он придет сюда,
И мы завяжем узел навсегда!
Джульетта
Я повстречала графа у Лоренцо
И, не переходя за грань приличья,
Дала ему понять, что он любим.
Капулетти
Ну и отлично! Ну и слава богу!
Но где же граф? Скорей послать за ним!
Благослови, Господь, отца Лоренцо!
Наш город в неоплаченном долгу
Пред ним.
Джульетта
Пойдемте, нянюшка, ко мне
И выберем, что больше подойдет
Для завтрашнего дня.
Леди Капулетти
До четверга
Еще есть время...
Капулетти
Нет, пускай идет.
А завтра -- в церковь!
Няня и Джульетта уходят.
Леди Капулетти
Полночь на дворе.
Успеем ли к утру?
Капулетти
Я постараюсь,
Чтоб было все, как надо. Ты ступай
И помоги Джульетте разобраться
С нарядом... Я сегодня спать не лягу.
Оставь меня -- я буду за хозяйку
На этот раз... Куда все подевались?
Ну что ж, придется, видно, самому
Идти к Парису и договориться
На завтра. Сердце заново забилось --
Она так сильно сразу изменилась.
Уходят.
Cцена 3
Там же. Комната Джульетты.
(Входят Джульетта и няня).
Джульетта
Пожалуй, это платье будет лучше...
Но, нянюшка, сегодняшнею ночью
Оставь меня одну. Хочу о многом
Молитвою покаяться пред богом,
Чтоб небо улыбнулось надо мной,
Влачащей грешный путь земной.
(Входит леди Капулетти).
Леди Капулетти
Не спите?
Нужна ли помощь вам?
Джульетта
О нет, мадам.
Мы с няней отобрали все, что нужно
Из платья. Об одном прошу, оставьте
Меня одну. Пусть этой ночью няня
Побудет с вами и поможет вам
Управиться с делами.
Леди Капулетти
Добрый сон
Тебе не повредит.
Леди Капулетти и няня уходят.
Джульетта
Прощай! Не знаю,
Увидимся ли вновь. Холодный страх
Пронизыват кровь, и пламя жизни
Чуть теплится уже. Позвать их всех
Назад, чтоб стало легче на душе?
Эй, няня! -- Что ей делать у меня?!
Нет, ни за что! Убийственную сцену
Одна сыграю я... А если зелье
Лоренцо не подействует, как надо?
Так что ж тогда мне -- замуж выходить?
На этот случай пусть со мною рядом
Лежит кинжал!
Кладет рядом кинжал.
А если это яд,
Которым старец вздумал отравить
Меня? Ведь я обвенчана с другим,
И эта свадьба для него -- бесчестье.
А, впрочем, нет... Отмечено за ним --
Он человек богоугодной жизни.
О том нельзя и мысли допустить...
А вдруг я раньше времени воскресну
И до того, как муж придет меня
Освободить, в ужасном подземелье
Я не дождусь его и от удушья
Сознания лишусь?! Невероятно
Спастись из ледяных объятий смерти,
Из склепа, где за многие столетья
Хранятся предков бренные останки.
Там где-то тело Тибальта гниет,
Там между мертвецами бродят духи
Во тьме, там душат запахи, и звуки
В могильной тишине пророчат смертным
Безумье, словно вырванные с корнем
Побеги мандрагоры. Потеряв
Рассудок, я начну играть костями
Своих родных, и брата откопаю
Из-под земли, и в приступе падучей
Конечностью какого-нибудь предка
Я вышибу себе мозги... Ты здесь,
Мой бедный брат, иль это только призрак,
Иль это только тень твоя? Она
Воскресла ото сна и хочет крови,
И всюду ищет своего убийцу...
Остановись! Изыди, Сатана!
Прощай, любимый, за твое здоровье
Я пью до дна!..
Падает на кровать за занавесом.
Сцена 4
Там же. Зала в доме Капулетти.
(Входят леди Капулетти и няня).
Леди Капулетти
Держи ключи. Приправы маловато...
Няня
Из кухни просят фиников с айвой.
(Входит Капулетти).
Капулетти
А ну, ребята, шевелись! Второй
Шеф-повар звал, и колокол ночной
Уже звенел три раза. Анжелика,
Понаблюдай, голубушка, за мясом
И не скупись...
Няня
Не суйтесь в бабье дело!
Ступайте -- от полуночного бденья
Вы будете зеленым...
Капулетти
Было время,
Я мог не спать ночами, не имея
Такой святой причины, как сегодня,
А утром -- как огурчик...
Леди Капулетти
Помню, ты
Когда-то был ужасный волокита.
Теперь я позабочусь, чтоб тебя
Избавить от забот.
Капулетти
Ах ты, моя
Ревнивица!
(Входят трое или четверо слуг с дровами и корзинами).
Эй, что у вас в корзинах?
Первый слуга
Не знаю что, но, если приготовить,
То будет очень вкусно.
Уходит.
Капулетти
Принесите
Посуше дров. Пусть Питер вам покажет,
Где взять...
Второй слуга
Моя родная голова
Бревно и так сумеет отыскать.
Уходит.
Капулетти
Вот сукин сын! Дубовая башка!
Но день настал, и с музыкой сейчас
Прибудет граф -- он так сказал.
Слышится музыка.
Я слышу,
Он где-то рядом... Нянюшка! Жена!
(Няня возвращается).
Беги к Джульетте, няня, разбуди
И наряди ее. А я пока
Займу Париса... И поторопитесь!
Жених уже явился.
Уходят.
Сцена 5
Там же. Комната Джульетты.
(Входит няня).
Няня
Проснись, мое сердечко, полно спать!
Пора вставать, красавица, довольно!
Сегодня ты невеста... В сонном царстве
Ни звука не слыхать!.. Ну, так и быть,
Поспи, дитя, и выспись на неделю
Вперед, а то с Парисом этой ночью
Не очень-то придется отдыхать!
О, Господи! Она так сладко спит,
Что жаль ее будить. Ну, в самом деле,
Вставай, не то твой граф возьмет тебя
В постели... Что с тобой?! Да ты лежишь
Одета!.. Кабы не было беды...
Эй, кто-нибудь, ко мне! О боже! Люди!
Джульетта умерла!.. Плесните мне
Живой воды... Милорд, что с нами будет?
Миледи!
(Входит леди Капулетти).
Леди Капулетти
Что за шум?
Няня
Несчастный день!
Леди Капулетти
В чем дело?
Няня
Посмотрите...
Леди Капулетти
Боже мой!
Проснись, дитя, иль я умру с тобой!
(Входит Капулетти)
Капулетти
Ну сколько можно мешкать? Где Джульетта?
Пришел ее жених.
Няня
Она мертва!
Она, милорд, скончалась этой ночью...
Леди Капулетти
Почила вечным сном, в жестокий час
Покинув нас...
Капулетти
О, дайте мне ее
Увидеть! Как она похолодела!
Застыла кровь... Отяжелело тело...
Могильный холод с милых губ дыханье
Унес, и смерть покоится на ней,
Как иней на прекраснейшей из роз.
Няня
Какой ужасный день!
Леди Капулетти
Злосчастный час!
Капулетти
Смерть хочет слез, но скованы уста
Невыразимой горечью утраты ...
(Входят отец Лоренцо, Парис и музыканты).
Отец Лоренцо
Готова ли невеста?
Капулетти
Да, отец,
Она в стране, откуда нет возврата.
Парис, мужайся, сын мой, ангел смерти
Всю ночь с моею дочерью провел
И овладел твоим цветочком. Вечный
Покой отныне зять мой и наследник,
И стала дочь моя его женой...
Когда умру -- ему лишь одному
Оставлю все, чем жил я и живу.
Парис
Еще вчера казалось -- счастье близко!
А что сегодня?!..
Леди Капулетти
Ненавистный день!
Страшней всего, что только может в жизни
Произойти... Одно дитя, одна
Была на свете радость нам дана!
И та судьбой навек унесена...
Няня
О, день печали, окаянный день!
В жестокий час нежданная беда
Обрушилась на нас, и никогда
Еще ненастней не бывало дня!
Парис
Разбит, раздавлен, с милой разлучен,
С ревнивою старухой обручен.
Одна была любовь, и жизнь -- одна,
Холодной смертью выпита до дна...
Капулетти
Я предан, уничтожен, побежден,
И на смерть осужден. Зачем на нас
Беда свалилась именно сейчас?
То не дитя мое -- душа моя
Оставила меня, а с ней ушли
И радости земли...
Отец Лоренцо
Все в божьей воле!
Слезами горю не поможешь... В ней
Природа небеса смешала с вами,
Теперь она досталась небесам.
Той части, что принадлежала вам, --
Вы не спасли, а боги сберегли
Ее живой души небесный храм.
Не вы ль добра желали ей сполна?
Так неужели ей в раю не место?
Не та жива, кто мужняя жена,
А та жива, кто богова невеста.
Утрите слезы, тело уберите
Душистыми цветами розмарина,
В прекрасные одежды нарядите
И, по обычаю, снесите в церковь.
Природа меланхолии полна,
Но плач природы -- пища для ума.
Капулетти
Пусть все, что предназначено к венчанью,
Пойдет на подготовку похорон:
Звон бубенцов -- на поминальный звон,
Застольный пир -- на реквием печальный,
А свадебный букет -- на погребальный
Венок... Перемените все, что можно,
На противоположное...
Отец Лоренцо
Милорд,
Мадам, и вы, Парис, ступайте с миром
И проводите тело до могилы
В последний путь. Природа-мать решила
За что-то вас проклятьем наказать --
Не искушайте господа опять.
[Капулетти, леди Капулетти, Парис и отец Лоренцо уходят.
Первый музыкант
Ничего не поделаешь -- сворачивай музыку!
Няня
Да уж, ребятки -- не в том мы сейчас состоянии...
Уходит.
Первый музыкант
Состояние, мамаша, -- дело наживное.
(Входит Питер)
Питер
Эй, музыканты! Помните Легко на сердце... ? Ради всего святого, сыграйте
Легко на сердце... !
Первый музыкант
Далось тебе это Легко на сердце... !
Питер
Душа болит, братцы, как в той песне: В час, когда сжимает сердце мука...
Успокойте вы мне душу -- сыграйте что-нибудь грустное, но светлое...
Второй музыкант
Не время сейчас.
Питер
Так не сыграете?
Музыканты
Нет.
Питер
Тогда я сам сыграю!
Первый музыкант
Во что играем?
Питер
Во что угодно -- все равно останетесь в дураках! Это я вам, как прирожденный
менестрель, говорю...
Первый музыкант
Из тебя менестрель, как из меня -- породистая дворняга...
Питер
Да я вас расфасую и замусолю, или не ковыряться моему кинжалу в ваших
мозгах!
Первый музыкант
Валяй, расфасоливай!
Второй музыкант
Покажи, на что способен твой кинжал, когда к нему приложены мозги?
Питер
Если владеете средством от стального лезвия и железной логики -- ответьте
мне, как мужчины мужчине, отчего это в песне поется:
В час, когда сжимает сердце мука
И душа моя полна тоской,
Музыки серебряные звуки...
Почему музыки серебряные звуки... ? Почему именно серебряные ? Как
ты насчет этого понимаешь, Симон-Струнодер?
Первый музыкант
Я так думаю, что у серебра приятный звук.
Питер
Браво! Скрипач Хью, твое мнение?
Второй музыкант
Серебряные -- потому что музыкантам платят серебром.
Питер
Великолепно! Ну а ты, Душка Джеймс?
Третий музыкант
Не знаю даже, что и сказать...
Питер
Прости, душа моя, -- какой с певца спрос в мужском разговоре? А музыки
серебряные звуки -- потому что в карманах у музыканта сроду не слыхать
звона золотых:
Музыки серебряные звуки
Возвратят утерянный покой...
Уходит.
Первый музыкант
Ну и ушлый же малый!
Второй музыкант
Да бог с ним, приятель! Пойдем в дом, дождемся похорон - заодно и пообедаем...
Уходят.
АКТ 5
Cцена 1
Мантуя. Улица.
(Входит Ромео).
Ромео
Сбылось бы, что привиделось во сне --
От доброй вести радостно на сердце,
Как будто бы веселья дух небесный
В немыслимую высь меня унес.
Мне снилось, будто милая пришла,
А я был мертвый, но, по воле сна,
Все понимал и чувствовал. Она
Меня так страстно в губы целовала,
Что ожил я и стал царем царей.
Любовь во сне сама с собой играла,
Следя за бегом призрачных теней.
(Входит Балтазар).
Ну что, какие вести из Вероны?
Ты мне привез письмо отца Лоренцо?
Как там она? Здоров ли мой отец?
Что с милою моей? И если с ней
Все хорошо, то ничего ужасным
Уже не может быть.
Балтазар
Ей хорошо,
И ничего ужасней быть не может.
Она лежит, милорд, в семейном склепе.
Ее душа давно уже на небе -
Я видел сам, как хоронили тело
В семейном склепе, и помчался к вам.
Простите, что принес дурную весть,
Но вы мне поручили это дело.
Ромео
Аминь. Да будет проклята тогда
Моя звезда!.. Где я живу, ты знаешь...
Достань чернил, бумаги, лошадей --
Я нынче ночью еду.
Балтазар
Ради бога,
Не торопитесь, сударь! Ваша бледность,
И сумасшедший взгляд, и весь ваш вид, --
Все говорит о том, что быть беде.
Ромео
Ты ошибаешься. Оставь меня
И сделай то, о чем тебя просил.
Что, от отца Лоренцо писем нету?
Балтазар
Нет, господин.
Ромео
Неважно, все равно
Найди мне лошадей, я скоро еду
Балтазар уходит.
И этой ночью лягу рядом с ней.
Осталось выбрать средство... Как, однако,
Обострено мышленье человека,
Когда он ищет смерти. Где-то здесь
Стояла, помню старая аптека.
Ее хозяин в рубище дырявом
Смотрел из-под насупленных бровей,
Перебирая травы, словно тень,
Тщедушен и заботами иссушен.
Блестел из лавки панцирь черепахи,
И крокодилье чучело глядело,
Валялись рыбьей чешуи остатки,
Стояли запотевшие бутылки,
Покрывшееся плесенью зерно,
Обрывки полусгнившей бечевы,
Куски застывшей розовой пастилки
Кошмарный составляли натюрморт.
Я, помнится, тогда еще подумал,
Что если кто-то в Мантуе решил
Прибегнуть к яду, торговать которым
Запрещено под страхом смертной казни,
То именно у этого бедняги
Свою отраву он бы приобрел.
Предчувствие сумело угадать --
Теперь он должен мне ее продать.
А вот и дом его. Аптека в праздник
Закрыта. Эй, хозяин, отвори!
(Входит аптекарь).
Аптекарь
Кто это так кричит?
Ромео
Иди сюда.
Я вижу, ты нуждаешься. Держи --
Здесь ровно сорок золотых дукатов
Взамен на быстродействующий яд,
Такой, чтоб вмиг разнесся по крови
И, как ядро, в пороховой пыли,
Летящее из пушечного жерла,
Принес бы смерть уставшему от жизни,
Лишив дыханья трепетное тело.
Аптекарь
Имею яд, но за распространенье
По мантуанскому закону - смерть.
Ромео
Ты нищ и низок -- и при этом ты
Боишься умереть? Ввалились щеки
От истощения, в твоих глазах
Нужда и страх, и согнута спина
Под тяжестью людского осужденья.
Весь мир -- твой враг, и весь мирской закон,
И нет закона, чтоб тебе помог.
Не будь же дураком и ради денег
Нарушь закон.
Аптекарь
Ну так и быть, продам
Из бедности, но не по доброй воле.
Ромео
Твоей беде я должное отдам,
Но не твоей природе.
Аптекарь
На, возьми,
В любом напитке раствори и выпей.
Имей ты не одну, а двадцать жизней --
Всех двадцати в один лишишься миг.
Ромео
Вот золото твое. Оно стократ
Опасней для души и много больше
Уносит наших жизней, и не ты
Мне продал яд, а я тебе. Прощай.
Купи себе еды и подкрепись.
А я отправлюсь в путь к ее могиле,
И выпью рядом за здоровье милой.
Уходят.
Cцена 2
Верона. Келья отца Лоренцо.
(Входит брат Джон).
Брат Джон
Мое почтенье брату-францисканцу!
(Входит отец Лоренцо).
Отец Лоренцо
Как будто слышу голос брата Джона...
Добро пожаловать в Верону! Здравствуй.
Что пишет нам из Мантуи Ромео?
Брат Джон
Хотел я было взять себе в подмогу
Знакомого монаха-францисканца,
Который занимался посещеньем
Больных, но только я его нашел,
Обоих нас, по подозренью в том,
Что находились в доме, зараженном
Бубонною чумою, задержали
И не давали мне нам покинуть город,
Прервав мой путь на Мантую.
Отец Лоренцо
А кто
Отвез мой письмо?
Брат Джон
Да вот оно...
Я к месту назначения его
Доставить не сумел -- так все боялись
Нашествия чумы.
Отец Лоренцо
Очередной
Удар судьбы!.. Клянусь священным братством,
В письме не содержалось ничего
Такого, но имелось порученье,
Не придавать которому значенья
Рискованно. Достань железный заступ
И принеси сюда.
Брат Джон
Cейчас.
Уходит.
Отец Лоренцо
Придется
Мне одному у гроба дожидаться --
Джульетта через три часа проснется
И непременно будет возмущаться,
Что не успели сообщить ему.
Но я составлю новое посланье
И вновь отправлю в Мантую гонца,
Джульетту до прибытия Ромео
Укрою в келье -- бедное созданье
В плену у мертвеца.
Уходит.
Сцена 3
Там же. Кладбищенский двор. Склеп, принадлежащий Капулетти.
(Входят Парис и его паж, несущий факел и цветы).
Парис
Подай мне факел. Стань поодаль. Сбавь
Огонь -- меня никто не должен видеть.
Под сенью старых тисов затаись
В ночной тени и ухом прислонись
К поверхности земли, чтоб звук шагов
По плитам, уходящим из-под ног
От множества нарытых здесь могил,
Тобою был услышан. А когда
Почудится, что кто-нибудь идет
Сюда -- ты громко свистнешь мне. Подай
Цветы и делай то, что я велел.
Паж
[В сторону]. Признаться, жутковато одному
Остаться в этой мертвой тишине.
Но я рискну.
Уходит.
Парис
Цветок души моей,
Твою постель я застелю цветами.
Мою печаль под пыльною вуалью
Укрыл могильный камень. Каждый вечер
Я буду поливать его слезами,
Не станет слез -- поить живой водой
И приходить сюда, чтоб вновь и вновь
Побыть с тобой.
Паж свистит.
Но знак дает мой паж --
Кто там спешит нарушить наш обряд?
Кто к нам идет, не потушив огня?
Ночная тьма, на время скрой меня.
Уходит.
(Входят Ромео и Балтазар, с факелом, лопатой и т.п.).
Ромео
Подай лопату и железный лом.
Возьми письмо и завтра утром ранним,
Как только встретишься с моим отцом,
Отдай его. Но заклинаю жизнью,
Не вздумай останавливать меня,
Каким бы странным не казалось то,
Что ты увидишь. Я спущусь в гробницу,
Чтоб снова увидать ее лицо,
Но главное, чтоб снять с ее руки
На память драгоценное кольцо.
Иди. А если вздумаешь следить
За мной, то -- бог свидетель -- расчленю
И белыми костями до отвала
Прожорливую землю накормлю.
Смешалось время... смута в голове,
И мысли зреют в ней, одна другой
Чудовищней и свирепей, подобно
Голодным тиграм или бурным волнам.
Балтазар
Cэр, ухожу, не буду вам мешать.
Ромео
Ты настоящий друг. Вот кошелек.
Возьми себе и пользуйся. Прощай.
Балтазар
[В сторону]. Но все равно, милорда одного
Нельзя оставить здесь. Я за него
Не поручусь...
Уходит.
Ромео
Безжалостная бездна!
Насытившись прекраснейшей из женщин,
Для груды человеческого мяса
Гнилую пасть отверзи.
[Открывает гробницу].
Парис
Это он,
Монтеки, осужденный за убийство
Ее кузена, отчего она
Быть может, умерла. Но я не дам
Ему вредить безвинным их телам.
Выходит вперед.
Остановись, подлец, возможно ль быть
Тому, чтоб счеты с мертвыми сводить?
Бесчестный негодяй, я арестую
Тебя. Сопротивленье бесполезно.
Ты должен умереть.
Ромео
Я для того
И шел сюда. Прошу тебя, оставь
Безумца одного, подумай лучше
О мертвецах -- пускай они тебе
Внушают страх, а на душу мою
Не вешай лишний грех. Я больше всех
Сейчас тебя люблю. Но, бога ради,
Не раздражай меня. Я здесь в засаде
На самого себя. А ты... ступай...
Потом расскажешь, как удачно скрылся
От сумасшедшего самоубийцы.
Парис
Я не желаю слушать эту ересь
От ссыльного головореза. Стой!