Я задержу тебя.
Ромео
Ты хочешь драться
Со мной? Ну что ж, умри, проклятый враг!
Дерутся.
Балтазар
Они дерутся! Побегу за стражей.
Уходит.
Парис
[Падает] Я скоро буду труп, но если жалость
В тебе еще осталась -- отвори
Гробницу и меня похорони
У ног Джульетты:
Умирает.
Ромео
Так тому и быть.
Но дай вглядеться... Боже мой! Из рода
Меркуцио вельможный граф Парис!
Слуга дорогой что-то говорил:
В рассеянности я ему не внял:
Он, кажется, сказал, что граф просил
Руки моей Джульетты... Или он
Про то не говорил? Иль это был
Всего лишь сон? Иль я сошел с ума,
Услышав о Джульетте? Дай мне руку,
Внесенный мною в траурную книгу, --
Ты ляжешь в триумфальную могилу...
Хотя назвать могилою нельзя
Тот чистый и святой источник света,
Где спит Джульетта. Красота ее
Преобразит само небытие.
Спи мертвым сном, невинно убиенный,
Покойником-убийцей погребенный.
Опускает Париса в склеп.
Как часто человек бывает счастлив
Лишь на пороге вечности. Она
Встает в воспоминаньях очевидцев
Последней вспышкой света перед смертью.
Но может ли хоть что-нибудь сравниться
Со спящею Джульеттой? Смерть и тлен,
Слизавшие вкус меда с милых уст,
Над красотой твоей еще не властны.
Ты не сдалась, ты все еще прекрасна,
И на щеках румянец не погас,
И не застыли восковою маской
Черты лица. И Тибальт с ней вдвоем
Лежит в кровавом саване своем...
Прости меня, сейчас я вряд ли больше
Способен предложить, чем уничтожить
Того, кто смел тебя убить. Джульетта,
Зачем ты так прекрасна? Неужели
Бесплотный дух, король ночных теней,
Холодной смерти сладострастный демон
Избрал тебя возлюбленной своей?
Я этого не в силах допустить
И остаюсь с тобой, чтоб никогда
Не уходить. Я здесь, и весь я твой.
Во тьме ночной, среди червей земных,
Служителей твоих, я обрету
Спасительный покой и сброшу бремя
Зловещих звезд с истерзанного тела.
Взгляните же вокруг в последний раз,
Мои глаза, соединитесь руки,
В прощальный круг, и слейтесь в поцелуе
Уста мои, хранители души,
Чтоб этой нерушимою печатью
Скрепить бессрочный договор со смертью.
Иди сюда, мой поводырь незванный,
Веди мой парус прямиком на скалы,
Усталый капитан. Я пью за здравье
Моей любимой... А насчет отравы
Старик мне не соврал... Я умираю,
Едва успев тебя поцеловать.
Умирает.
(С другой стороны входит отец Лоренцо с фонарем, ломом и лопатой).
Отец Лоренцо
Cвятой Франциск, поторопи меня!
Уже который раз я спотыкаюсь
Об обелиски... Кто здесь бродит?
Балтазар
Друг,
Знакомый с вами близко.
Отец Лоренцо
Да пребудет
С тобою бог! Скажи, зачем во мраке
Мерцает этот факел, понапрасну
Даруя свет безглазым черепам?
Мне кажется, дружок, огонь горит
В гробнице Капулетти.
Балтазар
Да, отец,
Туда спустился мой хозяин, столь
Любимый вами.
Отец Лоренцо
Кто такой?
Балтазар
Ромео.
Отец Лоренцо
Давно он там?
Балтазар
Да с полчаса, наверно.
Отец Лоренцо
Cкорей идем к нему.
Балтазар
Никак нельзя...
Мой господин не знает, что я здесь.
Он мне под страхом смерти запретил
Следить за ним.
Отец Лоренцо
Ну ладно, оставайся.
Пойду один. Боюсь, как бы не вышло
Какой-нибудь беды.
Балтазар
Пока я спал
В тени под тисом, мне приснилась ссора
Меж господином и другим синьором,
Которого он, кажется, убил.
Отец Лоренцо
Увы! увы! Скажи, чья кровь струится
По каменным ступеням, что ведут
В гробницу Капулетти, и о чем
Молчат окровавленные мечи,
Оставшись без хозяев в этой тихой
И сумрачной ночи?..
Входит в гробницу.
Кто здесь? Ромео!
Он бел как мел: А это кто? Парис?!
Он весь в крови! Какой недобрый час
Повинен в этом страшном преступлении?..
Но леди просыпается...
Джульетта просыпается.
Джульетта
Отец,
А где мой господин? Я помню ясно,
Где быть должна сама. И вот я здесь.
А где же мой Ромео?
Отец Лоренцо
Дочь моя,
Покинем место смерти и болезней,
И противоестественного сна.
Здесь чья-то воля посильнее нас
Смешала наши планы. Господин
Лежит, холодный, на твоей груди
А рядом с ним убитый спит Парис.
Идем, я отошлю тебя к монашкам.
Вставай, Джульетта! Стражники идут.
Я не могу здесь дольше оставаться.
Джульетта
Я никуда отсюда не уйду.
Отец Лоренцио уходит.
А что за чаша у тебя в руке
Зажата? Вероятно, ты скончался
От яда. Ах, ты, скряга! Выпил все
До дна, и даже капли не оставил.
Ну, поцелуй меня -- не может быть,
Чтоб губы не впитали хоть немного
Нектара, от которого бы я
Мгновенно умерла. Но не остыли
Еще твои уста...
Первый часовой
[Снаружи]. Веди нас, парень.
Куда теперь?
Джульетта
Я слышу шум. Скорей,
Вонзайся в ножны, ласковый кинжал,
Останься там и дай мне умереть.
Падает на тело Ромео и умирает.
(Входит стража с пажом Париса).
Паж
Вот это место -- где пылает факел.
Первый часовой
Земля в крови. Все рядом обыщите
И всех, кого найдете, задержите.
Несколько стражников уходят.
Печальная картина! Мертвый граф...
Джульетта, истекающая кровью,
Что похоронена два дня назад:
За герцогом пошлите, Капулетти
Зовите и Монтеки разбудите!
Еще кого-нибудь найдите срочно!
Уходят остальные стражники.
Мы видим на земле три мертвых тела,
Но рано говорить о том, на почве
Чего здесь разыгралась эта драма,
Не уяснив всех обстоятельств дела.
(Возвращается несколько стражников с Балтазаром).
Второй часовой
Слуга Ромео -- посреди могил
Бродил один.
Первый часовой
Схватить и ждать, когда
Приедет герцог.
Третий часовой
Вот святой отец,
Дрожит, неровно дышит и рыдает.
При нем нашли мотыгу и кирку.
Он шел отсюда.
Первый часовой
Важная улика,
Приставить стражу к старику...
(Входит герцог cо свитой)
Герцог
Какая
Холера разбудила нашу светлость,
Лишив ея предутреннего сна?
(Входят Капулетти, леди Капулетти и другие).
Капулетти
Из-за чего надрывно так орет
На улице народ?
Леди Капулетти
Поочередно
Кричат Парис , Ромео и Джульетта ,
Сбежавшись к нашей родовой гробнице.
Герцог
Что за внезапный страх терзает слух?
Первый часовой
Милорд, убит Парис, погиб Ромео,
Джульетта, что на днях погребена,
Лежит в крови и заново мертва.
Герцог
Установите цель, причины, время
И способ совершенья преступленья.
Первый часовой
Застигнуты на месте преступленья,
Монах и паж убитого Ромео
Имели при аресте инструменты,
Пригодные для вскрытия могил.
Капулетти
Смотри, жена, как кровью истекает
Она. Кинжал немного промахнулся --
Его пустые ножны у Ромео,
А острый нож по рукоять сидит
В ее груди.
Леди Капулетти
Как поминальный звон,
Картина смерти мне напоминает,
Что умирать пора.
(Входит Монтеки и другие).
Герцог
Вы рано встали,
Синьор Монтеки, чтобы увидать,
Как рано слег в могилу ваш наследник.
Монтеки
Увы, мой господин, сегодня ночью
Моя жена скончалась по причине
Изгнанья сына. Что еще за новость
Под старость мне назначена судьбой?
Герцог
Смотрите сами, сударь.
Монтеки
Ах, невежа!
Мой бог! Что за манеры у юнца --
Сойти в могилу, обогнав отца?!
Герцог
Я попрошу вас, господа, на время
Печали запечатайте уста,
Пока мы не узнаем всех причин
И обстоятельств дела до конца.
Тогда в ряду скорбящих, ждущих смерти
Я буду первым. До тех пор крепитесь,
И пусть над горем властвует смиренье.
Ввести подозреваемых.
Отец Лоренцо
Из них
К убийству я способен меньше всех,
Но более других под подозреньем.
Против меня свидетельствует время
И место совершенья преступленья.
Я здесь сейчас судья и адвокат --
Я сам виновен и невиноват.
Герцог
Скажи о том, что знаешь, по порядку.
Отец Лоренцо
Я буду краток. Мой последний час
Пробьет скорей, чем кончится рассказ.
Покойный был Ромео, муж Джульетты,
Покойница была ему верна.
Я их венчал, и день венчанья стал
Для Тибальта днем Страшного Суда.
Ромео должен был покинуть город --
О нем она была в такой печали.
А вы, чтоб это горе облегчить,
Ее решили с графом обручить
И чуть насильно с ним не обвенчали.
Вбежав ко мне, с ужасным выраженьем
Лица, она молила о спасеньи,
Грозя покончить жизнь самоубийством
В моей же келье. Я, владея тайной
Искусства врачеванья, дал ей зелья,
Повергшего ее в глубокий сон,
И написал Ромео, чтобы он
Сегодня в ночь приехал мне помочь
Забрать ее из временной могилы,
Когда снотворное утратит силу.
Но брата Джона случай задержал
В пути, и он вернул мое письмо.
Тогда пришлось к условленному часу
Мне одному на кладбище идти,
Чтоб увести ее из подземелья,
А после спрятать в монастырской келье
И обо всем Ромео известить.
Придя сюда за миг до пробужденья
Джульетты, я увидел на земле
Лишь трупы благородного Париса
И верного Ромео. А когда
Она проснулась -- умолял смиренно
Перенести удар судьбы, но вдруг
Меня вспугнул какой-то звук. Она
Уйти не захотела и, наверно,
Покончила с собою. Вот и все,
Что знаю я, а в тайну их венчанья
Кормилица была посвящена.
И если в чем-то здесь моя вина,
То на алтарь сурового закона
Пусть будет жизнь моя принесена
Немного раньше срока...
Герцог
До сих пор
Ты был известен святостью души.
Где паж? И что расскажет он об этом?
Балтазар
Услышав от меня о смерти милой,
Хозяин мой из Мантуи тотчас
Отправился сюда к ее могиле.
Он передал со мной письмо к отцу,
Грозя мне смерью, если я его
В гробнице не оставлю одного.
Герцог
Подай письмо, я просмотрю его.
Где графский паж, который вызвал стражу?
Скажи, зачем здесь был твой господин?
Паж
Принес цветы любимой на могилу,
А мне велел уйти как можно дальше,
Но тут явился с факелом один
И стал вскрывать гробницу. Господин
Схватился с ним -- я бросился за стражей.
Герцог
Его письмо, история любви
И обстоятельств смерти совпаденье
Суть подтвержденье слов отца Лоренцо...
Ромео описал покупку яда
У бедного аптекаря, и свой
Приход сюда, и смерть с Джульеттой рядом.
А где враги? -- Монтеки! Капулетти!
Жестокое возмездие небес
Сошло на вашу ненависть, убив
Родных детей при помощи любви.
Да я и сам, не прекратив вражды,
Похоронил родных и, как и все,
Наказан по заслугам.
Капулетти
Брат Монтеки!
Подай мне руку. Это вдовья доля.
Просить другой я более не вправе.
Монтеки
Ее составит статуя Джульетты,
Отлитая из золота. Пока
Верона называется Вероной,
У нас не будет выше пьедестала,
Чем та, что так любила и страдала.
Капулетти
Немым напоминаньем рядом с нею
Пусть встанет изваяние Ромео.
Герцог
Нам утро невеселый мир несет,
И солнце не торопится всходить.
Пойдем и потолкуем обо всем --
Кого предать суду, кому простить.
Нет и не будет горестней напева,
Чем песня о Джульетте и Ромео.
Уходят.
ACKNOWLEDGEMENTS
Автор выражает благодарность д-ру Ю.Г.Фридштейну (ВГБИЛ)
и проф. Ю.Д.Левину (Шекспировская комиссия Российской академии наук, Санкт-Петербург)
за ценные замечания и комментарии к тексту.
The translator wants to thank Dr. Yuri G. Friedstein
of the Department of English poetry, Foreign Languages Library (Moscow)
and Prof. Yuri D. Levin of the Shakespear Commission, Russian Academy of
Sciences (St. Petersberg) for their useful comments on the earlier versions
of this translation.