И я, как малограмотный дьячок,
Умею только возглашать "аминь!"
В конце торжественно звучащих строк.

Я говорю: "Конечно!", "Так и есть!",
Когда поэты произносят стих,
Твоим заслугам воздавая честь, -
Но сколько чувства в помыслах моих!

За громкие слова цени певцов,
Меня - за мысли тихие, без слов.

Перевод С. Маршака


    LXXXV



Безмолвна Муза скромная моя,
Меж тем тебе похвал кудрявых том
Оттачивают, лести не тая,
Другие музы золотым пером.

Я полон дум, они же пышных слов.
Как пономарь, не знающий письма,
"Аминь" твержу я после их стихов -
Творений изощренного ума.

Их слыша, говорю я: "Да", "Вот, вот",
И также рассыпаюсь в похвалах.
Но лишь в душе. А в ней любовь живет,
Живет без слов, но жарче, чем в словах.

За звучные слова цени других;
Меня же - за невысказанный стих.

Перевод А. Финкеля


    LXXXVI



Его ли гордый стих, прекрасный и могучий,
Возвышенный мечтой награду получить,
Сковал в мозгу моем паренье мысли жгучей,
Где прежде рок судил родиться ей и жить?

Его ли дух, толпой злых духов наученный
Стать выше смертных всех в творении своем
Сразил меня? О нет! Ни дух тот благосклонный,
Который над его господствует умом,

Заставил замолчать мою святую лиру;
Ни он, певец любви, ни дух его благой,
Взносящий ум его к надзвездному эфиру,
Не в силах наложить печать на голос мой!

Но если с уст твоих хвала к нему слетает,
То муза дум моих мгновенно умолкает.

Перевод Н. Гербеля


    LXXXVI



Не гордый ли корабль стихов его, чья цель
Тобою завладеть, мой дивный клад, виною,
Что столько дум в мозгу - дум, погребенных мною,
Могилой сделавших свою же колыбель?

Иль это дух его (что духи вдохновили
Превыше смертного) всю мощь во мне убил?
О нет, все козни чар ночных и темных сил,
Его сподвижников, - мой стих бы не смутили.

Не он! Не домовой, что по ночам его
Тайком напичкивал умом и дарованьем.
Не им принадлежит победы торжество,
Что болен страхом я, что занемог молчаньем.

Но ты... его стихи украсил твой привет -
И мой слабеет стих, и слов уж больше нет.

Перевод Т. Щепкиной-Куперник


    LXXXVI



Его ли стих - могучий шум ветрил,
Несущихся в погоню за тобою, -
Все замыслы во мне похоронил,
Утробу сделав урной гробовою?

Его ль рука, которую писать
Учил какой-то дух, лишенный тела,
На робкие уста кладет печать,
Достигнув в мастерстве своем предела?

О нет, ни он, ни дружественный дух -
Его ночной советчик бестелесный -
Так не могли ошеломить мой слух
И страхом поразить мой дар словесный.

Но если ты с его не сходишь уст -
Мой стих, как дом, стоит открыт и пуст.

Перевод С. Маршака


    LXXXVI



Его ль стихи, красой тебя пленив
И гордо распустив свои ветрила,
Во мне замкнули мысли, превратив
Утробу, их зачавшую, в могилу?

Его ли дух, бессмертных слов творец,
Мой тихий голос предал вдруг проклятью?
Нет! То не он готовит мне конец
И не его коварные собратья.

Не сможет он, ни дух ему родной,
Чьи по ночам он слушал назиданья,
Похвастаться победой надо мной,
И не от них идет мое молчанье.

Но ты теперь живешь в его стихах,
И, обеднев, мой малый дар зачах.

Перевод А. Финкеля


    LXXXVII



Прощай - ты для меня уж слишком дорога;
Да и сама себе ты, верно, знаешь цену.
Нажив достоинств тьму, ты сделалась строга;
Я ж, став твоим рабом, нейду на перемену,

Чем, кроме просьб, тебя могу я удержать,
И чем я заслужил такое совершенство?
Нет, не по силам мне подобное блаженство,
И прав я на него не вправе заявлять.

Ты отдала себя, цены себе не зная,
Иль - может - как во мне, ошиблась ты в себе -
И вот, случайный дар мне милый возвращая,
Я вновь его дарю, прекрасная, тебе.

Да, ты была моей, но долго ль это было?
Я спал - и был царем, проснулся - и все сплыло.

Перевод Н. Гербеля


    LXXXVII



Прощай! Ты для меня бесценное владенье,
Но стала для тебя ясней твоя цена -
И хартии твоей приносят письмена
От власти временной моей освобожденье,

Из милости твоей - владел лишь я тобой;
Чем мог я заслужить такое наслажденье?
Но права на тебя мне не дано судьбой:
Бессилен договор, напрасно принужденье.

Мои достоинства неверно оценя,
Отдавши мне себя в минутном заблужденье -
Свой драгоценный дар, по строгом обсужденьи,
Теперь ты хочешь взять обратно у меня...

Так! Я владел тобой в блаженном сновиденье:
Во сне я был король. Стал нищим в пробужденье!

Перевод Т. Щепкиной-Куперник


    LXXXVII



Прощай! Тебя удерживать не смею.
Я дорого ценю любовь твою.
Мне не по средствам то, чем я владею,
И я залог покорно отдаю.

Я, как подарком, пользуюсь любовью.
Заслугами не куплена она.
И, значит, добровольное условье
По прихоти нарушить ты вольна.

Дарила ты, цены не зная кладу
Или не зная, может быть, меня.
И не по праву взятую награду
Я сохранял до нынешнего дня.

Был королем я только в сновиденье.
Меня лишило трона пробужденье.

Перевод С. Маршака


    LXXXVII



Прощай! Меж нас я не хочу сближенья -
Ведь для меня чрезмерно дорога ты.
Вручаю сам тебе освобожденье,
Ты предо мной ни в чем не виновата.

Тебя держать, презрев твое желанье?
Как мне принять такое подношенье?
Не стою я столь щедрого даянья -
Так отбери же запись на владенье.

Меня ль, себя ль оцениваешь ложно,
Но быть моей - ошибка и страданье.
Твой дивный дар принять мне невозможно -
Возьми его назад без колебанья.

Тобой владел я в лестном сновиденье:
Король во сне ничто по пробужденье.

Перевод А. Финкеля


    LXXXVIII



Когда тебе придет охота пренебречь
И обо мне повесть презрительную речь,
Я сам, друг, на себя готов с тобой подняться
И, про грешки забыв, тобою восхищаться.

Привыкнувши свои поступки сознавать,
Тебе на пользу я могу порассказать
Кой-что про жизнь свою, что так меня бесславит,
И - верь - измена мне лишь честь тебе доставит.

Но это может быть и к выгоде моей,
Затем что я тебе весь пыл мой посвящаю
И, тем вредя себе для выгоды твоей,
Все ж пользу и себе при этом извлекаю.

Я так люблю тебя и счастлив так тобой,
Что для тебя готов пожертвовать собой.

Перевод Н. Гербеля


    LXXXVIII



Когда захочешь ты смеяться надо мной
Иль оценить меня, взглянувши гневным оком, -
Найдя достоинство в предательстве жестоком,
Сам на себя тогда восстану я войной.

Чтоб откровенностью помочь тебе своею,
Все слабости мои могу я перечесть;
Пороки все мои - так очернить сумею,
Что, кинувши меня, приобретешь ты честь,

И это будет мне великая отрада.
В тебе - моя любовь. То горе, что приму,
Та боль, что сердцу я доставлю своему, -
Даст счастье для тебя; вот мне вдвойне награда!

Чтоб правда на твоей осталась стороне -
Взять на себя вину согласен я вполне!

Перевод Т. Щепкиной-Куперник


    LXXXVIII



Когда захочешь, охладев ко мне,
Предать меня насмешке и презренью,
Я на твоей останусь стороне
И честь твою не опорочу тенью.

Отлично зная каждый свой порок,
Я рассказать могу такую повесть,
Что навсегда сниму с тебя упрек,
Запятнанную оправдаю совесть.

И буду благодарен я судьбе:
Пускай в борьбе терплю я неудачу,
Но честь победы приношу тебе
И дважды обретаю все, что трачу.

Готов я жертвой быть неправоты,
Чтоб только правой оказалась ты.

Перевод С. Маршака


    LXXXVIII



Когда решишь расстаться ты со мной
И обольешь меня своим презреньем,
С тобою на себя пойду войной,
Твой приговор не оскорблю сомненьем.

Всех лучше зная суетный свой нрав,
Раскрою пред тобой свои пороки,
И ты, меня унизив и прогнав,
Себя покроешь славою высокой.

И выигрыш мне будет самому:
Ведь я к тебе привязан всей душою -
Коль рада ты позору моему,
То радостью твоей я счастлив вдвое.

Так я люблю! Стерплю и больше зла,
Чтоб только ты счастливою была.

Перевод А. Финкеля


    LXXXIX



Скажи, за что меня покинула, родная -
И оправдать себя сумею я, клянусь!
Скажи мне, что я хром, - и я смолчу, смирюсь,
На доводы твои ничем не возражая.

Настолько, друг, тебе меня не пристыдить,
Чтоб оправдать свою жестокую измену.
Я сам устрою все, смягчая перемену,
И, став чужим, к тебе не стану уж ходить.

Да и встречать тебя в прогулках уж не буду,
Не буду имя я твое произносить,
Чтоб этим как-нибудь тебе не повредить.
А там и о любви взаимной позабуду.

Я на себя восстать из-за тебя готов,
Затем что не могу любить твоих врагов.

Перевод Н. Гербеля


    LXXXIX



Скажи, что твой разрыв со мной произошел
Лишь по моей вине: услышишь подтвержденье!
Что гнет моих грехов твоей душе тяжел:
Твое безропотно снесу я осужденье.

И знай, что ты меня не в силах очернить
(Свою изменчивость желая объяснить),
Как сам себя готов казнить я без пощады.
Ты хочешь так? Изволь. Чужими станут взгляды;

Знакомство кончится; моя забудет речь
О милом имени - чтоб было невозможно
Мне выдать прежнюю любовь неосторожно
И тем от клеветы его не уберечь.

Клянусь, что сам себя я погублю; вот видишь -
Не должен я любить, кого ты ненавидишь.

Перевод Т. Щепкиной-Куперник


    LXXXIX



Скажи, что ты нашла во мне черту,
Которой вызвана твоя измена.
Ну, осуди меня за хромоту -
И буду я ходить, согнув колено.

Ты не найдешь таких обидных слов,
Чтоб оправдать внезапность охлажденья,
Как я найду. Я стать другим готов,
Чтоб дать тебе права на отчужденье.

Дерзну ли о тебе упомянуть?
Считать я буду память вероломством
И при других не выдам как-нибудь,
Что мы старинным связаны знакомством.

С самим собою буду я в борьбе:
Мне тот враждебен, кто не мил тебе!

Перевод С. Маршака


    LXXXIX



Ты скажешь, что покинут я тобой
Из-за моих пороков - соглашаюсь.
Коль скажешь: хром я, - стану я хромой,
Оправдываться даже не решаясь.

Ища разрыва нашего предлог,
Ты так не насмеешься надо мною,
Как сам себя я осмеять бы мог.
Чужим представлюсь, близость нашу скрою,

Не повстречаюсь на твоем пути,
Нежнейшее твое забуду имя,
Чтобы тебе вреда не нанести
Словами безрассудными своими.

Из-за тебя себя я обвинил:
Мне ненавистен, кто тебе не мил.

Перевод А. Финкеля


    ХС



Когда моим врагом быть хочешь - будь теперь,
Когда передо мной захлопывают дверь.
Низвергни в грязь меня, соединясь с судьбою,
Но не карай потом последствий местью злою.

Когда душа моя печали сбросит гнет,
Не приходи вонзать мне в грудь шипы забот!
Пускай за ночи тьмой не следует ненастье,
Чтоб отдалить - не дать померкнуть солнцу счастья!

Когда ж настанет час разлуки, пусть борьба
Не длится, чтобы рок усилиться ей не дал
И дух мой поскорей все худшее изведал,
Что может мне послать суровая судьба, -

И я не назову тогда несчастьем, знаю,
Того, что я теперь несчастьем называю.

Перевод Н. Гербеля


    ХС



Так пусть же ненависть является твоя;
Но уж скорей, пока судьба ко мне жестока.
Соединись и ты с преследованьем рока
И придави меня - пока несчастен я.

Когда же властвовать печаль не будет мною,
Ты на меня тогда не напади тайком
И туч не нагони, - вслед за дождливым днем
Настигнув бурею нежданною ночною.

Покинешь ты меня?.. Покамест я борьбой
Измучен не вконец - рази без сожаленья;
Так раньше всех других приму без промедленья
Ужаснейший удар, мне посланный судьбой.

И все, что горем мнил, - душе, тоской объятой,
Покажется ничем перед твоей утратой.

Перевод Т. Щепкиной-Куперник


    ХС



Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.

Перевод С. Маршака


    ХС



Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,
Сейчас, когда грозит мне злобой небо.
Согни меня, с судьбой объединясь,
Но лишь бы твой удар последним не был.

Ах, если сердцем я осилю зло,
Ему немедля ты явись на смену.
Чтобы за бурной ночью не пришло
С дождями утро, - доверши измену

И уходи! Но только не тогда,
Когда все беды наигрались мною.
Уйди сейчас, чтоб первая беда
Была страшней всех посланных судьбою.

И после жесточайшей из утрат
Другие легче станут во сто крат.

Перевод А. Финкеля


    XCI



Иной гордится тем, что в золоте родился,
Тот - родом, силой мышц, игрою острых слов,
Тот - бархатным плащом, в который нарядился,
Тот - сворою собак, тот - стаей соколов -

И радость в том они тем большую находят,
Чем кажется она заманчивей других;
Но так как их мои избытки превосходят,
То нет им и цены большой в глазах моих.

Любовь твою ценю я выше, чем рожденье,
А взор дороже мне пурпуровых одежд,
Затем что в мире всем, исполненном надежд,
С тобой одной, мой друг, возможно наслажденье.

Одно меня страшит, что можешь ты притом
Меня лишить всего и сделать бедняком.

Перевод Н. Гербеля


    XCI



Кто горд своим умом, кто - знатностию рода;
Кто - горд богатствами, кто - силою своей;
Иного к пышности нелепой тянет мода;
Кто любит соколов, борзых или коней.

В любимой прихоти - для каждого блаженство
Превыше остальных. Но все их не ценя,
В одном я нахожу все сразу совершенства:
Твоя любовь таит все вместе для меня.

Твоя любовь - ценней, чем знатное рожденье,
Богаче роскоши, нарядов и утех.
Все, чем гордится мир, - дает ее владенье.
Принадлежишь ты мне - и я счастливей всех.

Но можешь это все отнять ты словом властным...
И вот когда навек я сделаюсь несчастным!..

Перевод Т. Щепкиной-Куперник


    XCI



Кто хвалится родством своим со знатью,
Кто силой, кто блестящим галуном,
Кто кошельком, кто пряжками на платье,
Кто соколом, собакой, скакуном.

Есть у людей различные пристрастья,
Но каждому милей всего одно.
А у меня особенное счастье -
В нем остальное все заключено.

Твоя любовь, мой друг, дороже клада,
Почетнее короны королей,
Наряднее богатого наряда,
Охоты соколиной веселей.

Ты можешь все отнять, чем я владею,
И в этот миг я сразу обеднею.

Перевод С. Маршака


    XCI



Тот чванится умом, тот родословной,
Тот модным платьем, что висит на нем,
Тот золотом, тот силой полнокровной,
Тот соколом иль псом, а тот конем.

Так каждый обретет свою отраду,
В чем видит наслаждения предел.
Но мне ничтожных радостей не надо, -
Я радостью особой овладел.

Твоя любовь - она царей знатнее,
Богатств богаче, платьев всей пышней.
Что конь и пес и сокол перед нею?!
Тебя имея, всех я стал сильней!

Одна беда - ты можешь все отнять,
И всех беднее стану я опять.

Перевод А. Финкеля


    XCII



Как ни желала б ты укрыться от меня,
Пока я жив - моей ты быть не перестанешь;
Я ж буду жить, пока жива любовь твоя,
Которою давно меня к себе ты манишь.

Итак, мне нужды нет страшиться новых бед,
Которых уж ничто на свете не повысит;
К тому ж в моей судьбе чуть виден бури след,
А от твоих она капризов не зависит.

Но ты не огорчишь неверностью своей
Того, кто пережить ее не в состоянье.
Да, я вдвойне счастлив в любви к тебе моей
Еще тем, что она живет в моем дыханье.

Но все же есть и тут дурная сторона:
Ведь я могу не знать, что ты мне неверна.

Перевод И. Гербеля


    XCII



Ты можешь от меня уйти! Но знаю я,
Что все ж владеть тобой я буду до могилы.
Ведь от твоей любви зависит жизнь моя,
И пережить ее мне не достало б силы.

Меня не устрашит страданий тяжких ряд,
Ведь с первым же из них - навеки жизнь порвется;
Итак, мне никогда зависеть не придется
От прихоти твоей - и этому я рад.

Не огорчит меня любви твоей утрата,
А просто жизнь моя погаснет вместе с ней,
И как в твоей любви я находил когда-то,
Так счастие найду и в смерти я своей.

Но в мире красоты без пятен не бывает...
И тайно иногда измена поражает.

Перевод Т. Щепкиной-Куперник


    XCII



Ты от меня не можешь ускользнуть.
Моей ты будешь до последних дней.
С любовью связан жизненный мой путь,
И кончиться он должен вместе с ней.

Зачем же мне бояться худших бед,
Когда мне смертью меньшая грозит?
И у меня зависимости нет
От прихотей твоих или обид.

Не опасаюсь я твоих измен.
Твоя измена - беспощадный нож.
О, как печальный жребий мой блажен:
Я был твоим, и ты меня убьешь.

Но счастья нет на свете без пятна.
Кто скажет мне, что ты сейчас верна?

Перевод С. Маршака


    XCII



Как ни стремись укрыться вновь и вновь, -
Пока я жив, ты мне обречена.
Но длится жизнь не дольше, чем любовь, -
Ведь от любви зависима она.

Я не боюсь твоих обид - больших,
Когда от малой рвется жизни нить.
Чем быть в плену у прихотей твоих,
Во много лучше, как сейчас, мне жить.

Меня изменой не сгубить тебе.
Вся жизнь моя на лезвии измен.
Как счастлив я во всей своей судьбе:
Люблю я - счастлив, и умру - блажен.

Но нет красы на свете без пятна:
А вдруг ты и сейчас мне неверна!

Перевод А. Финкеля


    XCIII



Я буду мыслью жить, что ты еще верна,
Как позабытый муж, не видя перемены
В любимом им лице, не чувствует измены.
Глазами лишь со мной, душой - разлучена,

Ты мне не дашь в себе заметить перемену,
Затем что в них таить не можешь ночи мглу.
В ином лице легко по хмурому челу
Прочесть на дне души созревшую измену;

Но небеса, тебе плоть давшие и кровь,
Решили, что в тебе должна лишь жить любовь,
И как бы ни была зла мыслей неизбежность,
В чертах твоих должны сиять лишь страсть и нежность.

Как облик твой с плодом запретным Евы схож,
Когда характер твой на внешность не похож!

Перевод Н. Гербеля


    XCIII



Итак, я буду жить, доверчиво вполне,
Как муж обманутый! Любви минувшей ласка
Любовью все еще казаться будет мне,
Когда твоих очей еще со мною ласка,

Хоть сердце от меня так далеко ушло!
Увы... в твоих глазах нет выраженья злобы.
Да, у других давно все выдать их могло бы:
Капризы, мрачный вид и хмурое чело...

Но небо иначе создать тебя сумело,
И только прелести полны твои черты.
Какие б ни были в душе твоей мечты -
В глазах всегда любовь и нежность без предела.

Но с Евы яблоком краса твоя сходна,
Когда не властвует в ней чистота одна.

Перевод Т. Щепкиной-Куперник


    XCIII



Что ж, буду жить, приемля как условье,
Что ты верна. Хоть стала ты иной,
Но тень любви нам кажется любовью.
Не сердцем - так глазами будь со мной.

Твой взор не говорит о перемене.
Он не таит ни скуки, ни вражды.
Есть лица, на которых преступленья
Чертят неизгладимые следы.

Но, видно, так угодно высшим силам:
Пусть лгут твои прекрасные уста,
Но в этом взоре, ласковом и милом,
По-прежнему сияет чистота.

Прекрасно было яблоко, что с древа
Адаму на беду сорвала Ева.

Перевод С. Маршака


    XCIII



Что ж, буду жить и думать - ты верна.
Как рогоносец... За любовь сочту я
Лишь тень любви, хоть призрачна она,
Твой взор со мной, а сердца я не чую.

Твои глаза не выкажут вражды,
И в них я не замечу перемены.
Пусть у других лицо хранит следы
Коварства, лицемерия, измены,

Но властью неба на твои черты
Наложена приветливости маска.
И что бы в сердце ни таила ты -
В глазах твоих всегда сияет ласка.

Как в яблоке, что Ева сорвала,
В красе твоей таится много зла.

Перевод А. Финкеля


    XCIV



Кто может вред нанесть, но все же не вредит
Не делает того, о чем лишь говорит,
Кто, возбудив других, холодным остается,
И на соблазн нейдет, и злу не поддается -

В наследство тот берет небесные красы
И не кладет даров природы на весы:
Он внешности своей хозяин и властитель,
Тогда как в большинстве всяк лишь ее хранитель.

Нам мил цветок полей лишь летнею порой,
Хотя он для себя цветет и увядает;
Но вот червяк к нему под венчик заползает -
И сорной вскоре он становится травой.

И лучшему легко в дурное превратиться,
И лилия, завяв, навозом становится.

Перевод Н. Гербеля


    XCIV



Кто, злом владея, зла не причинит,
Не пользуясь всей грозной силой власти,
Кто двигает других, но, как гранит,
Неколебим и не подвержен страсти, -

Тому дарует небо благодать,
Земля дары приносит дорогие.