только семь звезд?

Лир

Потому что не восемь?

Шут

Верно. Из тебя вышел бы отличный дурак!

Лир

Может быть, отнять у нее все?.. О чудовищная неблагодарность!

Шут

Если бы ты был моим дураком, дяденька, я бы поколотил тебя за то, что
ты состарился раньше времени.

Лир

Как это так?

Шут

Не следует стариться, пока не поумнеешь.

Лир

Спаси, благое небо, от безумья!
Дай сил: я не хочу сойти с ума!

Входит Придворный.

Ну что, готовы кони?

Придворный

Готовы, государь.

Лир

Идем, дружок.

Шут

Пусть смеется надо мной, издевается девица:
Долго в девках ей не быть, если кое-что случится.


    АКТ ВТОРОЙ



    СЦЕНА 1



Двор замка графа Глостера.
Входят с разных сторон Эдмунд и Куран, встречаются.

Эдмунд

Привет, Куран.

Куран

И вам, сэр. Я только что был у вашего батюшки и принес ему известие,
что герцог Корнуольский с герцогиней Реганой пожалуют к нему сегодня
вечером.

Эдмунд

По какому случаю?

Куран

Не знаю. Вы слышали новости? О них пока еще только шепчутся, потому что
передавать их можно только на ухо.

Эдмунд

Ничего не слыхал. В чем дело?

Куран

Не слыхали, что, вероятно, будет война между герцогами Корнуольским и
Альбанским?

Эдмунд

Не слыхал ни слова.

Куран

Ну, так еще услышите. Прощайте, сэр. (Уходит.)

Эдмунд

Здесь будет герцог? Хорошо! Прекрасно!
Сплетается все это очень кстати.
Отец велел под стражу брата взять;
Мне ж предстоит труднейшую задачу
Исполнить. Смелость и судьба, на помощь! -
Брат, на два слова! Вниз сойди. Брат, слышишь?

Входит Эдгар.

Отец следит. Беги скорей отсюда.
Ему уж донесли о том, где ты;
Спастись ты можешь, впереди вся ночь.
Скажи, ты не бранил ли Корнуола?
Сюда он едет, в эту ночь, поспешно,
Регана с ним. Не говорил ли ты
Насчет их ссоры с Альбани случайно?
Припомни.

Эдгар

Твердо помню, что ни слова.

Эдмунд

Отец идет сюда. Прости меня,
Притворно меч свой обнажить я должен;
Ты ж защищайся, а потом - беги. -
Сдавайся!.. - Пусть тебя он видит... - Света! -
Спасайся, брат. - Эй, факелов! - Прощай!

Уходит Эдгар.

Пущу немного крови в подтвержденье,
Что храбро бился я.
(Ранит себя в руку.)
Видал я пьяниц,
Себя сильнее ранивших для смеха. -
Отец! На помощь!

Входят Глостеp и слуги с факелами.

Глостер

Где злодей, Эдмунд?

Эдмунд

Здесь, в темноте, стоял он с обнаженным
Мечом в руках и, бормоча заклятья,
К луне взывал о помощи.

Глостер

Где ж он?

Эдмунд

Смотрите - кровь!

Глостер

Но где ж злодей, Эдмунд?

Эдмунд

Бежал, когда увидел, что не может...

Глостер

За ним! В погоню!..

Несколько слуг уходят.

Что? Чего не может?

Эдмунд

Уговорить меня, чтоб вас убил я.
Я возражал, что мстительные боги
Отцеубийц всегда разят громами,
Что святы и ненарушимы узы
Меж сыном и отцом. Когда ж он понял,
Что с возмущеньем я сопротивляюсь
Преступным замыслам, - движеньем быстрым
Занес он свой давно готовый меч
На безоружного меня и ранил
Мне руку; но, увидев, что я в гневе
Готов за дело правое с ним биться,
Иль испугавшись крика моего,
Он вдруг бежал.

Глостер

Куда б ни убежал,
Не скрыться здесь ему; когда ж поймают -
Ему конец. Наш герцог благородный,
Мой покровитель, будет нынче ночью;
От имени его я объявлю:
Тот, кто найдет и приведет злодея
На казнь, заслужит нашу благодарность,
А укрыватель - смерть.

Эдмунд

Когда я отговаривал его,
Я встретил непреклонность, стал грозить я
Открыть вам все; тогда ответил он:
"Ужель ты думаешь, побочный сын,
Лишенный всяких прав, что, если тяжбу
С тобой затею я, вся добродетель,
Вся честность, все слова твои заставят
Тебе поверить? Нет, я все отвергну,
Да, отопрусь, хотя бы ты представил
Мое письмо, - все это объясню
Наветами и кознями твоими.
Ты думаешь, что люди все - глупцы
И не поймут, как смерть моя полезна
И выгодна тебе и как ты должен
Желать ее?"

Глостер

Закоренелый изверг!
Он отопрется? Нет, он мне не сын!

Трубы за сценой.

Чу, трубы герцога! Зачем он прибыл?
Закрою гавани; ему не скрыться.
Мне это герцог разрешит. Портреты
Его я разошлю, чтоб в королевстве
Узнали все его; мои же земли,
О честный, верный сын мой, я смогу
В наследство дать тебе.

Входят Корнуол, Регана и свита.

Корнуол

Привет, мой благородный друг. Едва
Приехав, странные узнал я вести.

Pегана

Коль это правда, всякой кары мало.
Казнить злодея! - Вы здоровы, граф?

Глостер

О, сердце старое мое разбито,
Разбито!

Регана

Как! Ваш сын хотел убить вас?
Он! Крестник моего отца! Эдгар ваш?

Глостер

Мой стыд хотел бы это скрыть, миледи!

Pегана

Не знался ль он с распутной этой шайкой,
Что служит моему отцу?

Глостеp

Не знаю, герцогиня. Горько, горько!

Эдмунд

Да, герцогиня, с ними он дружил.

Pегана

Чего ж дивиться злым его поступкам?
Они его убить отца склонили,
Чтоб вместе промотать его доходы.
Как раз о них сестра мне нынче пишет
И предостерегает; я решила -
Коль вздумают они ко мне приехать,
Покину я свой дом.

Kopнуол

И я с тобою. -
Эдмунд, ты оказал отцу услугу
Сыновнюю.

Эдмунд

Сэр, это был мой долг.

Глостер

Он замысел его открыл и рану
Вот эту получил, сражаясь с ним.

Kopнуол

Послали вы погоню?

Глостеp

Да, мой герцог.

Коpнуол

Пускай его найдут - и больше он
Не сможет вам вредить; с ним поступайте
Вы именем моим, как вам угодно. -
А ты, Эдмунд, чья доблесть и покорность
Похвальны, должен быть на нашей службе.
Нуждаемся мы в людях верных: первым
Берем тебя.

Эдмунд

Что б ни было, но верным
Сумею быть.

Глостер

Благодарю за сына.

Kopнуол

Вы знаете, зачем я прибыл к вам?..

Pегана

Нежданно, в мраке темноокой ночи!
Нас важные причины побудили:
Совет ваш нужен, благородный Глостер.
Отец писал, как и сестра, о ссоре,
Возникшей между ними; мне удобней
Не из дому ответить. Ждут гонцы
Ответных писем. Добрый старый друг,
Вы успокойтесь и подайте нам
Совет, необходимый в этом деле.
Нельзя тут медлить.

Глостер

Ваш слуга, миледи.
Добро пожаловать.

Уходят.


    СЦЕНА 2



Перед замком Глостера.
Входят с разных сторон Кент и Освальд.

Освальд

С наступающим утром, приятель. Ты здешний?

Кент

Да.

Освальд

Где бы нам лошадей поставить?

Кент

А вон, поставьте в лужу.

Освальд

Прошу, будь другом, скажи.

Кент

Я тебе вовсе не друг.

Освальд

Ну, так я тебя и знать не хочу.

Кент

Попадись ты мне в Липсберийском загоне, уж узнал бы ты меня!

Освальд

Почему ты так со мной обходишься? Я тебя не знаю.

Кент

Зато я тебя знаю, милейший.

Освальд

Кто же я такой, по-твоему?

Кент

Плут, мошенник, лизоблюд, подлый, наглый, пустой нищий, оборванный,
грязный негодяй; трус, жалобщик каналья, ломака, подхалим, франт; холоп с
одним сундучишкой*; хотел бы быть сводником из угодливости а на самом деле -
смесь из жулика, труса, нищего и сводника, сын и наследник дворовой суки. И
исколочу я тебя до того, что взвоешь, если осмелишься отрицать хоть один
слог из этого списка.

Освальд

Что же ты за негодяй, если так поносишь человека, которого не знаешь и
который тебя не знает?

Кент

А ты что за бесстыжий мерзавец, если смеешь говорить, что не знаешь
меня? Еще двух дней не прошло с тех пор, как я сбил тебя с ног и отдул в
присутствии короля. Меч наголо, мерзавец! Хоть и темно еще, но луна светит.
Я из тебя яичницу на лунном свете приготовлю. Вынимай меч, подлец ты этакий,
цирюльник злополучный!

Освальд

Прочь! Я никаких дел с тобой не имею.

Кент

Вынимай меч, каналья! Ты приехал с письмами против, короля, ты держишь
сторону этой тщеславной куклы против ее царственного отца! Вынимай меч,
говорят тебе, негодяй, а то я из тебя битое мясо сделаю! Вынимай меч,
шельма, дерись!

Освальд

На помощь! Убивают! На помощь!

Кент

Дерись, жалкий раб! Защищайся, мошенник, защищайся! Ах ты,
расфранченный холоп! Дерись! (Бьет его.)

Освальд

Помогите! Убивают! Убивают!

Входят Эдмунд с обнаженным мечом, Корнуол, Регана,
Глостер и слуг.

Эдмунд

Что за шум? Что случилось? (Разнимает их.)

Кент

К вашим услугам, почтенный юноша. Милости просим, я тебя угощу.
Подходи, молокосос!

Глостер

Мечи! Оружие! Что тут случилось?

Kopнуол

Кто жизнью дорожит - остановись!
Смерть первому, кто снова меч поднимет.
В чем дело?

Pегана

Гонцы от короля и от сестры.

Kopнуол

Из-за чего же ссора? Говорите!

Освальд

Не отдышусь, милорд!

Кент

Еще бы! Ты истощил в бою все свое дыханье. Презренный трус, сама
природа от тебя отказывается! Тебя стачал портной.

Коpнуол

Да ты чудак; разве портной мог стачать человека?

Кент

Конечно, портной, сэр. Ни каменщик, ни маляр не сработали бы его так
скверно, если бы потрудились над ним хоть два часа.

Kopнуол

Как ссора вспыхнула?

Освальд

Вот этот старый грубиян, чью жизнь
Я пощадил за бороду седую...

Кент

Мерзавец ты, фита, ненужная буква в азбуке! Разрешите мне, милорд, и я
этого непросеянного подлеца разотру в порошок и выкрашу им стены отхожего
места. Пощадил мою седую бороду! Ах ты, трясогузка!

Kopнуол

Молчать, подлец!
Презренный раб, забыл ты о почтенье.

Кент

Нет, сэр, но гнев свои права имеет.

Kopнуол

Чем ты разгневан?

Кент

Тем, что дается меч руке бесчестной
Раба такого! Эти подхалимы,
Как крысы, могут перегрызть те узы
Священные, что трудно разорвать,
Льстят всем дурным страстям своих господ.
В огонь подбавят масла, в холод - снега,
Готовы утверждать, и отрицать,
И клюв держать, подобно альционам,
По ветру*, угождая господам;
Как псы, умеют лишь бежать за ними.
Язви тебя чума, кривой урод!
Гогочешь надо мной, как над шутом?
Попался б ты мне, гусь, в открытом поле,
Как ты подрал бы, гогоча, домой!

Kopнуол

Старик, с ума ты спятил!

Глостер

Как ссора началась?

Кент

Нельзя быть ненавистнее друг другу,
Чем я и этот плут.

Kopнуол

Его зовешь ты плутом, но за что?

Кент

Мне вид его противен.

Kopнуол

Как! Может быть, и мой и всех, кто здесь?

Кент

Я, государь, привык правдивым быть:
Видал я в жизни и получше лица,
Чем на любых плечах сейчас я вижу
Перед собой.

Kopнуол

Наверно, он из тех,
Кого за правду как-то похвалили;
С тех пор он принял грубости личину
Умышленно: он, мол, не может льстить,
Он честен, прям и говорит лишь правду;
Поверят - хорошо, а нет - он прям...
Таких плутов я знаю: в прямоте их
Гораздо больше хитростей и козней,
Чем в двух десятках льстивейших придворных,
Что спины гнут любезно.

Кент

Сэр, с полною правдивостью, по чести,
С соизволенья дивных тех светил,
Влиянье коих пламенным венцом,
Как на челе сверкающего Феба...

Kopнуол

Что это значит?

Кент

Что я хочу изменить свой способ выражаться, который так не нравится
вам. Я знаю, сэр, что я не льстец; тот, кто обманывал вас простой речью, был
просто плутом, а я таким быть не желаю, хотя бы я навлек на себя ваш гнев,
отказываясь им быть.

Коpнуол

Чем ты его обидел?

Освальд

Я? Ничем.
Но господин его, король, недавно
Меня побил - по недоразуменью.
А он, потворствуя той вспышке гнева,
Меня сбил сзади с ног, ругал, смеялся,
Все это славным подвигом представил
И заслужил хвалу от короля
За то, что с безоружным он схватился!
А здесь опять, свое геройство вспомнив,
Он вынул меч.

Кент

О трусы и мерзавцы!
Аякс - щенок пред ними*.

Коpнуол

Эй, колодки!
Старик хвастливый, дерзкий, мы тебя
Научим...

Кент

Слишком стар я, чтоб учиться.
Зачем колодки? Королю служу я;
К вам послан с порученьем от него.
Тут не почет, а оскорбленье будет
Его величью, если закуют
Его посла!

Kopнуол

Подать колодки! Честью
Клянусь, он в них до полдня просидит.

Pегана

До полдня? Нет, до ночи и всю ночь!

Кент

Будь я собакой вашего отца,
Со мною бы вы так не поступили!

Pегана

С его рабом так поступлю я, сэр.

Kopнуол

Он, видно, молодец такого сорта,
Как пишет нам сестра. - Ну, где ж колодки?

Приносят колодки.

Глостер

Прошу я вашу светлость воздержаться.
Он виноват, и добрый наш король
Его накажет; это ж наказанье
Одним злосчастным, жалким проходимцам,
Воришкам и бродягам подобает.
Король, наверно, будет недоволен,
Что он в особе своего посла
Так оскорблен.

Kopнуол

За это я отвечу.

Pегана

Сестра гораздо больше оскорбится,
Узнав, что на ее слугу напали
При исполненье долга. - Ну, в колодки!

На Кента надевают колодки.

Идем, супруг мой.

Уходят все, кроме Глостера и Кента.

Глостер

Мне жаль тебя, мой друг; так хочет герцог,
Его же воле трудно прекословить -
Все это знают. За тебя вступлюсь я.

Кент

Не надо, сэр. Был труден путь, не спал я;
Я высплюсь, а потом я посвищу.
Подчас в колодках счастье нас находит.
Вам - добрый день!

Глостер

Не прав тут герцог; это примут плохо.
(Уходит.)

Кент

Король мой добрый, на себе проверишь
Ты поговорку. "Из огня попасть
Да в полымя"!
Приблизься же, маяк всей поднебесной,
Чтоб при твоих живительных лучах
Письмо прочел я. Видно, лишь средь горя
Приходит чудо! Знаю: это пишет
Корделия; ей сообщить успели,
Где я скрываюсь; и она, наверно,
Сумеет помощь в тяжком положенье
Нам оказать. - Усталые глаза,
Отяжелевшие закройте веки,
Чтобы не видеть этот дом позорный, -
Фортуна, доброй ночи! Улыбнись же
И поверни ты колесо свое!
(Засыпает.)


    СЦЕНА 3



Лес.
Входит Эдгар.

Эдгар

Я слышал, что объявлен вне закона;
Но, счастливо запрятавшись в дупло,
Избег погони. Гавани закрыты;
Нет места, где бы стража не искала
Моих следов. Пока еще могу
Спастись - скрываться надо; я надумал
Принять такой несчастный, жалкий вид,
В какой людей приводит нищета,
Презрительно уподобляя их
Скотам: лицо испачкаю я грязью,
Взъерошу волосы, и, только чресла
Перевязав, нагим сносить я буду
И ураган и ярость непогоды.
В стране у нас блуждают ведь не мало
Бедламских нищих, что безумно воют
И в руки онемелые втыкают
Булавки, гвозди, ветки розмарина
И, страшные на вид, по деревням,
Убогим мызам, мельницам, овчарням
То с бешеным проклятьем, то с молитвой
Сбирают подаянье. Бедный Том!
Как Том - я что-то, как Эдгар - ничто.


    СЦЕНА 4



Перед замком Глостера.

Кент в колодках.
Входят Лир, Шут и Придворный.

Лир

Как странно, что уехали они,
Не отослав ко мне гонца!

Придворный

Я слышал,
Что накануне не было и речи
Об их отъезде.

Кент

Государь! Привет мой!

Лиp

Как!
Для смеха ты себя срамишь?

Кент

О нет!

Шут

Ха-ха, смотрите, какие на нем жесткие подвязки! Лошадей привязывают за
голову, собак и медведей - за шею, обезьян - поперек туловища, а людей - за
ноги. Если человек слишком скор на ногу, ему надевают деревянные чулки.

Лир

Кто позабыть посмел твой сан настолько,
Чтоб засадить тебя в колодки?

Кент

Оба -
Ваш сын и дочь.

Лир

Нет!

Кент

Да!

Лир

Нет, говорю!

Кент

Да, говорю!

Лир

Нет, нет, они бы не смогли...

Кент

Они смогли.

Лир

Клянусь Юпитером, нет, нет!

Кент

Клянусь Юноной, да!

Лир

Они б не смели,
Не стали б, не могли б; ведь это хуже
Убийства - так почтеньем пренебречь!
Скажи скорее, в чем твоя вина?
И как осмелились так поступить
С моим послом?

Кент

Когда я, государь,
Вручил в их замке им посланье ваше,
Став на колени, как велит обычай, -
Едва поднялся я, другой гонец,
В поту, весь запыленный, запыхавшись,
От Гонерильи передав привет,
Вручил им также письма вслед за мною.
Они прочли, не медля ни минуты,
Созвали свиту, сели на коней,
Мне приказали холодно и строго
За ними следовать и ждать ответа.
Здесь встретился гонец мне, чей приезд
Мне отравил прием так очевидно;
Он оказался тем же самым малым,
Что с вами грубым быть посмел недавно.
Превысил гнев мое благоразумье,
Я выхватил свой меч, а этот трус
От страху криком всполошил весь дом.
Ваш зять и дочь нашли, что мой поступок
Достоин посрамленья.


Шут

Зима еще не прошла, если дикие гуси летят в эту сторону.
(Поет.)
Отцы в лохмотьях и с сумой
Не милы для детей;
Отцы с богатою казной
Гораздо им милей.
Судьба же - дрянь: ее рука
Не приласкает бедняка.
По всему видно, что ты еще столько гостинцев получишь от своих дочек,
что и в год не сочтешь.

Лир

Какая боль подкатывает к сердцу!
Клубок все выше! Здесь тебе не место;
Спускайся вниз! Ну, где же эта дочь?

Кент

У графа в замке.

Лир

Не ходить за мной.
Останьтесь здесь.
(Уходит.)

Придворный

И за тобою нет другой вины?

Кент

Нет.
А что ж при короле так мало свиты?

Шут

Если бы тебя засадили в колодки за этот вопрос, это было бы вполне
заслуженно.

Кент

Почему, дурак?

Шут

Отдадим мы тебя в школу к муравью: он тебя научит, что зимой не
работают*. У кого есть нюх, тот видит глазами, куда надо идти, если только
он не слепой. А из двадцати носов ни одного не найдется, который не расчухал
бы, когда покойник воняет. Не хватайся за колесо*, когда оно катится под
гору, не то сломает шею, а вот когда большое колесо в гору катится, хватайся
за него: оно и тебя подтянет. Если умный человек даст тебе лучший совет,
верни мой обратно. Пусть ему следуют одни только плуты, раз его дурак дает.
Кто вам за деньги служит, тот
Всегда себя проявит:
Чуть дождь - пожитки соберет
И в бурю вас оставит.
Но я останусь - это так;
Пусть умники бегут,
Плут может быть к тому ж дурак,
Зато дурак - не плут.

Кент

Где ты этому научился, дурак?

Шут

Не в колодках сидя, дурак.

Входят Лир и Глостер.

Лир

Не могут видеться со мной? Больны?
Устали? Ехали всю ночь? Уловки!
Да это просто бунт и возмущенье!
Добудь ответ мне лучший.

Глостер

Государь,
Вы знаете, как герцог вспыльчив нравом,
Как непреклонен и упрям в своих
Решениях.

Лир

Смерть! Месть! Чума! Проклятье!
Он вспыльчив?! Что такое? Глостер, Глостер.
Я должен видеть герцога с женой!

Глостер

Я это им сказал, мой государь.

Лир

Ты им сказал? Да понял ли меня ты?

Глостер

Да, государь.

Лир

Король желает герцога увидеть;
Отец любимый с дочерью своей
Желает говорить. Ждет послушанья! -
Сказал ты это? - Плоть и кровь моя! -
А! Герцог вспыльчив? Вспыльчивому зятю
Скажи... Но нет; быть может, занемог он!
Болезни нам исполнить долг мешают,
Священный для здоровых; мы - не мы,
Когда природа заставляет дух наш
Страдать совместно с телом. Подожду я.
Я порицаю сам свое упрямство:
Нельзя же мне с больным считаться так же,
Как со здоровым.
(Смотрит на Кента.)
Смерть и ад на нас!
Зачем в колодках он? Поступок этот
Мне ясно говорит, что их отъезд -
Одна лишь хитрость. - Отпустить его!
Скажи, что я желаю видеть их
Сейчас, немедля; пусть придут сюда,