Страница:
Даст счастие тебе. - Пошли, о небо,
Чтобы богач, погрязший в наслажденьях,
Что презрел твой закон, не хочет видеть,
Пока не чувствует всю власть твою, -
Почувствовал бы наконец; тогда
Излишки б устранила справедливость,
И каждый был бы сыт. - Ты знаешь Довер?
Эдгар
Да, господин.
Глостер
Там есть утес: вершиной наклонившись,
Глядится грозно он в пучину моря.
На край его ты приведи меня;
Там нищете твоей я помогу
Подарком ценным. А назад меня
Вести не надо будет.
Эдгар
Дай мне руку -
И бедный Том сведет тебя.
Уходят.
Перед дворцом герцога Альбани.
Входят Гонерилья и Эдмунд; Освальд встречает их.
Гонерилья
(Эдмунду)
Добро пожаловать, милорд. Но что же
Мой кроткий муж не встретил нас?
(Освальду.)
Где герцог?
Освальд
Он у себя, но стал неузнаваем.
Я сообщил о высадке врага -
Он улыбнулся; о приезде вашем
Узнав, сказал: "Тем хуже". Я поведал
Измену Глостера и доблесть графа -
Тогда меня назвал он дураком,
Сказав, что все наоборот я понял.
Дурные вести радуют его,
Хорошие - гневят.
Гонерилья
(Эдмунду)
Тогда - постойте!
В коровьей трусости своей души
Боится дела он, не хочет видеть
Обид, зовущих к мести. То, о чем
Был разговор у нас, должно свершиться.
Вы возвращайтесь к брату моему*,
Войска стяните и ведите их.
Я ж все тут изменю и мужу прялку
Дам в руки. Этот преданный слуга
Гонцом нам будет. И придет к вам скоро
(Лишь смелым вы умейте быть) посланье
От госпожи. Вот вам...
(Дает ему ленту.)
Молчите...
Тсс... Наклонитесь. Если б поцелуй мой
Мог говорить, он окрылил бы дух твой.
Пойми же - и прощай!
Эдмунд
Я твой - до смерти.
Гонерилья
Милый, милый Глостер!
Уходит Эдмунд.
Как не похож мужчина на мужчину!
Ты поклоненья женщины достоин,
А мой глупец владеет мной захватом.
Освальд
Вот герцог, ваша светлость!
(Уходит.)
Входит Альбани.
Гонерилья
Иль я не стою встречи?
Альбани
Гонерилья!
Не стоишь пыли ты, что резкий ветер
Несет тебе в лицо. Мне страшен нрав твой:
Тот, кто свое начало презирает,
В себе самом не может быть уверен;
Отпавшая от дерева родного,
Без животворных соков, ветвь увянет
И принесет лишь зло.
Гонерилья
Довольно! Проповедь твоя глупа.
Альбани
Добро и мудрость - плохи для плохих.
Грязь любит лишь себя*. Что вы свершили?
Что сделали, не дочери - тигрицы?
Отца, благословенного годами,
Кого медведь лизать бы стал смиренно,
Вы зверски варварски свели с ума.
Как брат мой добрый это мог стерпеть?
Мужчина! Герцог! Всем ему обязан!
Когда небесный гнев не грянет быстро,
Чтоб это злодеянье покарать, -
Настанет время,
Что люди станут пожирать друг друга,
Как чудища морские.
Гонерилья
Трус бескровный!
Твой лоб - для срама, щеки - для пощечин!
Твои глаза не могут отличить,
Где честь, где стыд. Да разве ты не знаешь:
Глупцам лишь жалко наказать злодея
До преступленья! Где твой барабан?
Уж Франция развеяла знамена
Над нашим мирным краем: угрожают
Стране твоей враги в пернатых шлемах;
Ты ж, дурень добродетельный, сидишь
Да стонешь: "Ах, зачем случилось это?"
Альбани
Взгляни же на себя ты, дьяволица.
В злом духе так не ужасает злоба,
Как в женщине.
Гонерилья
О ты, глупец ничтожный!
Альбани
Ты, оборотень, чудище, стыдись!
Не искажай лица! Дай волю я
Моим рукам повиноваться чувству -
Они б тебя на части разорвали
С костьми и с мясом! Но, хоть ты и дьявол,
Вид женщины тебе защитой служит.
Гонерилья
Ты вспомнил наконец, что ты мужчина!
Входит Гонец.
Альбани
Какие вести?
Гонец
О государь, Корнуольский герцог умер;
Убит слугой в тот миг, как вырывал
Он глаз у Глостера.
Альбани
Глаз? Вырывал?
Гонец
Им вскормленный слуга - из состраданья,
Чтоб помешать злодейству - поднял меч
На господина - тот в порыве гнева
Убил слугу, но сам был тяжко ранен
И умер.
Альбани
Значит, в небесах есть судьи,
Что наши преступления земные
Карают быстро! Что же бедный Глостер?
Глаз потерял он?
Гонец
Оба, оба, герцог.
(Гонерилье.)
Вот от сестры письмо вам; герцогиня
Ответа спешно ждет.
Гонерилья
(в сторону)
Удачно это!
Но раз она вдова, а с ней мой Глостер,
То может рухнуть весь воздушный замок
Моей постылой жизни... В то же время
Весть не плоха.
(Гонцу.)
Прочту и дам ответ.
(Уходит.)
Альбани
Но где ж был сын, когда отца терзали?
Гонец
Сюда поехал он с миледи вместе.
Альбани
Его здесь нет.
Гонец
Уехал он обратно;
Его я встретил на пути сюда.
Альбани
Он знает о злодействе?
Гонец
О да, милорд; отца он предал сам
И дом покинул, чтоб жестокой казни
Не помешать.
Альбани
О Глостер! Буду жить,
Чтоб заплатить тебе за верность Лиру
И отомстить им за твои глаза! -
Идем, мой друг, скажи мне все, как было.
Уходят.
Французский лагерь близ Довера.
Входят Кент и Дворянин.
Кент
Почему же Французский король так спешно вернулся во Францию?
Дворянин
Он оставил незаконченными важные государственные дела. Выяснилось, что
королевству грозит большая опасность, и потребовалось его личное
присутствие.
Кент
Кому же он поручил начальство над войсками?
Дворянин
Маршалу Франции, мосье Лафару.
Кент
Скажите, наши письма вызвали у королевы какое-нибудь проявление скорби?
Двоpянин
Да, сэр. Она при мне их прочитала,
И слезы потекли вдоль нежных щек.
Но тут она по-царски победила
То горе, что ее, как бунтовщик,
Хотело победить.
Кент
Так взволновалась?
Дворянин
Не бурно. Горе спорило с Терпеньем -
Которое из них очарованья
Прибавит ей. Случалось ли вам видеть
Сквозь солнце дождь? Так слезы и улыбка
Сменялись в ней, и нежная улыбка
Цветущих уст как будто бы не знала
О тех слезах, что из очей катились,
Как перлы, отрываясь от алмазов,
Короче, грусть для всех была б бесценна, -
Когда б так украшала всех.
Кент
Она
Спросила что-нибудь?
Дворянин
"Отец" - шепнула,
Как будто ей сдавило тяжко грудь;
Потом: "О сестры! Женщины! Стыдитесь!..
Кент!.. Сестры!.. Мой отец!.. Как! В бурю! Ночью!
Забыта жалость!" Тут из глаз небесных
Вода святая, хлынув, затопила
Слова; и прочь она ушла, чтоб с горем
Своим одной остаться.
Кент
Видно, звезды,
Да, звезды в небе нами управляют;
Иначе не могла б одна чета
Рождать таких детей различных! С нею
Ты говорил еще?
Дворянин
Нет.
Кент
Это было
При короле?
Дворянин
Нет, он уже уехал.
Кент
Так знай, несчастный Лир уж прибыл в Довер;
Порой в себя приходит, вспоминает
Приезда цель; но ни за что не хочет
Свиданья с дочерью.
Дворянин
Но почему же?
Кент
Великий стыд гнетет его; жестокость,
С какой ее лишил благословенья,
В чужой, опасный мир прогнал и отдал
Ее права он гнусным дочерям
С собачьими сердцами, - так все это
Язвит его, что жгучий стыд мешает
Ему обнять Корделию.
Дворянин
Бедный, бедный!
Кент
А что обоих герцогов войска?
Дворянин
Как будто бы идут сюда.
Кент
Пойдемте же, я отведу вас к Лиру.
При нем останьтесь. Важные причины
Меня пока скрываться заставляют.
Узнав, кто я, вы о знакомстве нашем
Не станете жалеть. Прошу, пойдемте.
Французский лагерь. Шатер.
Барабаны и знамена.
Входят Корделия, Лекарь и солдаты.
Корделия
Ах, это он! Его встречали часто
Безумней моря бурного. Он пел,
В венке из лопухов и повилики,
Репейника, дымянки и крапивы,
Марены, всяких сорных трав, глушащих
Нам нивы хлебные. Отряд пошлите.
Все обыскать в полях, в траве высокой
И привести его!
Уходит один из офицеров.
Что может сделать
Наука, чтоб вернуть ему рассудок?
Спаси его; я все тебе отдам!
Лекарь
Есть средство, королева: исцелитель
Природы нашей - сон; его король
Лишился; но, чтоб вызвать сон, есть травы
Целебные, чья сила помогает
Сомкнуть глаза тоске.
Корделия
Все тайны неба,
Природы неиспытанные силы,
От слез моих восстаньте! Помогите
Несчастному! - Ищите же его.
Пока а безумье яростном не вздумал
Себя лишить он жизни.
Входит Гонец.
Гонец
Королева,
Сюда идут британские войска.
Корделия
Известно это нам, и мы готовы
Их встретить. - О мой дорогой отец,
Из-за тебя на это все пошла я.
Супруг мой добрый
Моим слезам, моим моленьям внял,
Не честолюбье в бой ведет кровавый -
Любовь, любовь, отца и старца право.
Скорей, скорей его бы увидать!
Уходят.
Комната в замке Глостера.
Входят Регана и Освальд.
Pегана.
Ну что же, выступило войско брата?
Освальд
Да, герцогиня.
Регана
Он лично там?
Освальд
С великой неохотой.
Его супруга много лучший воин!
Регана
А граф Эдмунд с ним виделся, скажи?
Освальд
Нет, герцогиня.
Регана
Что может быть в письме сестры к нему?
Освальд
Не знаю, герцогиня.
Pегана
Он, верно, из-за важных дел уехал.
Безумно было Глостеру слепому
Оставить жизнь: где б ни был, возмутит он
Всех против нас. Эдмунд, я полагаю,
Решил из состраданья сократить
Жизнь горькую слепца; разведать кстати,
Как силен враг.
Освальд
Я должен ехать вслед за ним с письмом.
Pегана
Мы завтра выступаем. Оставайся:
Опасен путь.
Освальд
Не смею, герцогиня:
Приказано мне строго долг исполнить.
Pегана
О чем Эдмунду ей писать? Ужели
Ты на словах сказать не мог? Быть может.
Не знаю... Награжу тебя я щедро;
Дай мне прочесть письмо.
Освальд
Но, герцогиня...
Pегана
Не любит мужа госпожа твоя,
Я это знаю. И в последний раз
Она кидала пламенные взгляды
На графа. Знаю, ты ее наперсник.
Освальд
Я, герцогиня?
Pегана
Я говорю то, что наверно знаю.
Советую тебе подумать... Герцог
Скончался; мы с Эдмундом сговорились;
Ему пристойней быть супругом мне,
Чем госпоже твоей. Учти все это.
Коль встретишь графа, это дай ему.
(Дает ему кольцо.)
Когда ж расскажешь обо всем сестре,
То дай совет ей - быть вперед умнее.
Теперь прощай!
Коль о слепом изменнике услышишь,
Знай - голова его оценена.
Освальд
Пусть только встречусь с ним, тогда увидят,
На чьей я стороне.
Pегана
Счастливый путь!
Уходят.
Местность близ Довера.
Входят Глостер и Эдгар, одетый крестьянином.
Глостер
Когда ж мы будем на верху утеса? -
Эдгар
Вы всходите; вот все труднее путь.
Глостер
Мне кажется, путь ровен.
Эдгар
Страшно тут.
Вы слышите шум моря?
Глостер
Нет, не слышу.
Эдгар
Так, верно, в вас все чувства притупились
От боли глаз.
Глостер
Быть может, это так.
Мне кажется, твой голос изменился,
И речь сама как будто стала глаже.
Эдгар
Ошиблись вы, не изменился я.
Одежда только лучше...
Глостер
Речь другая.
Эдгар
Вот и пришли. Не двигайтесь. Как страшно!
Как жутко в эту бездну кинуть взгляд!
Вороны, галки, что внизу летают, -
Величиной с жуков. На круче, ниже,
Повиснул человек; он собирает
Морской укроп - ужасное занятье!
На вид он - меньше головы своей.
У взморья рыбаки снуют, как мыши;
На якоре стоит большая барка
И меньше шлюпки кажется, а шлюпка -
Что поплавок чуть видный. Ропот волн,
Дробящихся о камни, не доходит
Так высоко. Смотреть не стану, больше:
Кружится голова; в глазах померкнет -
И вниз слетишь!
Глостер
Поставь меня туда,
Где ты стоишь.
Эдгар
Давайте руку. Вы -
На шаг от пропасти. Ох, я б не спрыгнул
За весь подлунный мир!
Глостер
Пусти же руку.
Вот кошелек еще: в нем ценный камень;
Для бедняка он клад. Пускай все духи
Хранят твою судьбу! Теперь уйди;
Простись со мной. Уйди так, чтоб я слышал.
Эдгар
Прощайте, добрый сэр!
Глостер
Прощай, мой друг.
Эдгар
(в сторону)
С его отчаяньем я так хитрю,
Чтоб излечить его.
Глостер
(становится на колени)
О силы неба!
Отрекся я от мира и пред вами
Великую свою слагаю скорбь.
Когда б ее сносить я дольше мог,
Всесильной вашей воле не противясь,
Тогда фитиль моей постылой жизни
Сам догорел бы. Если жив Эдгар,
Его храните.
(Встает с колен.)
Ну, прощай, приятель.
Эдгар
Ушел! Прощайте!
Глостер бросается вперед и падает.
(В сторону.)
И воображенье
Похитить может жизнь, коль жизнь сама
Дается в руки вору. Будь он там,
Где думал быть, он больше б уж не думал!
(Изменив голос.)
Жив или нет? Эй, друг, подайте голос!
Иль умер он? Но нет, он оживает.
Кто вы такой?
Глостер
(приходя в себя)
Прочь!.. Дай мне умереть.
Эдгар
Коль ты не воздух, пух иль паутина, -
Слетев с такой ужасной крутизны,
Ты, как яйцо, разбился б. Но ты дышишь;
Не видно крови; говоришь; ты цел.
С десяток мачт, пожалуй, будет в круче,
С которой по отвесу ты слетел!
Ты спасся чудом. Ну, скажи-ка слово!
Глостер
Я падал или нет?
Эдгар
С вершины страшной меловой скалы.
Взгляни наверх; и жаворонок звонкий
Оттуда нам не слышен. Посмотри.
Глостер
О горе мне: я слеп!
Иль в милости отказано страданью
С собой покончить? Было утешеньем,
Когда страдалец, обманув тирана,
Мог своеволье гордое разрушить!
Эдгар
Дай руку. Твердо на ногах стоишь ты?
Глостер
О, слишком, слишком!
Эдгар
Тут прямое чудо!
А кто же это наверху утеса
Был вместе с вами?
Глостер
Бедный, жалкий нищий.
Эдгар
А мне казалось снизу, что сияли
Его глаза, как две луны; имел
Он тысячу носов; рога на нем,
Как будто волны в бурю, завивались.
То, верно, дьявол был. Отец, ты счастлив!
Подумай: это боги, для которых
Нет невозможного, спасли тебя!
Глостер
Запомню все. Отныне буду горе
Сносить, пока оно само не крикнет:
"Довольно! Умираю!" Я его
За человека принял. Все твердил он:
"Злой дух, злой дух!" Он и привел меня.
Эдгар
Вздохни ж вольнее. - Кто сюда идет?
Входит Лир, причудливо убранный полевыми цветами.
Рассудок здравый так не нарядил бы
Владыки своего.
Лир
Нет, они не смеют запретить мне чеканить монету; ведь я сам король.
Эдгар
Мне сердце разрывает этот вид!
Лир
Природа в этом деле выше искусства. Вот вам деньги на вербовку солдат.
Этот малый держит лук, как воронье пугало. Лук должен быть прям, как аршин
суконщика. Смотрите, смотрите - мышь! Тише, тише... Этот ломтик
поджаренного сыра нам поможет. Вот моя железная рукавица - я бросаю ее в
лицо великану. Подать сюда алебарды! А, славно полетела птичка! В цель,
прямо в цель! Скажи пароль.
Эдгар
Душистый майоран.
Лир
Проходи.
Глостер
Знакомый голос!
Лир
А! Гонерилья с седой бородой! Они меня ласкали, как собачку, и уверяли,
что у меня седая борода, когда у меня и бороды-то не было. "Да", "нет"
говорили на все, что бы ни сказал! "Да" и "нет" в одно и то же время - это
не по-дружески. Вот когда меня промочило дождем да продуло ветром так, что
зуб на зуб не попадал, и гром не смолкал по моему приказу, тогда я понял их,
узнал цену их словам. Да, слово у них расходится с делом. Они говорили мне,
что я сильнее всех; это ложь: лихорадка оказалась сильней меня.
Глостеp
Я этот голос знаю хорошо.
Ужель король?
Лир
Король, король - от головы до ног!
Взглянуть мне стоит - все кругом трепещет.
Дарую жизнь ему: В чем он виновен?
В прелюбодействе?
Ты не умрешь. Как? Смерть за этот грех?
Нет! Королек и золотая мошка
Так на глазах моих, блудят.
Блуд, процветай! Сын Глостера побочный
Добрей к отцу, чем дочери мои,
Зачатые на брачном ложе.
Смелей! Плодитесь! Мне нужны солдаты!
Смотри на эту чопорную леди,
Чей вид пророчит лед у ней внутри;
Чиста притворно, головой качает,
Едва услышав слово "наслажденье",
Но в сладострастье не жадней ее
Хорек иль молодая кобылица.
Да, ниже пояса - они кентавры,
Хоть женщины вверху!
До пояса они - богов наследье,
А ниже - дьяволу принадлежат;
Там ад, там мрак, там серный дух, там бездна,
Жар, пламя, боль, зловонье, разрушенье.
Фу, фу, фу, брр! Дай мне унцию мускуса, добрый аптекарь, чтобы освежить
мое воображение.
Глостер
О, дай облобызать мне руку.
Лир
Сначала вытру: пахнет мертвечиной.
Глостер
О ты, разрушенная часть природы!
Весь этот мир когда-нибудь вот так же
Разрушится. - Ты узнаешь меня?
Лир
Я хорошо помню твои глаза. Ты что на меня косишься? Напрасный труд,
слепой Купидон: я не могу любить. Прочти-ка этот вызов; обрати внимание на
слог.
Глостер
Будь солнцем буква каждая - не вижу.
Эдгар
(в сторону)
Я не поверил бы, но это правда,
И сердце разрывается мое!
Лиp
Читай!
Глостер
Но чем? Орбитами пустыми?
Лир
Ого! Вот как у нас обстоит дело! Ни глаз во лбу, ни денег в кармане?
Глазам трудно, зато кошельку легко. Однако ты видишь, что творится на свете.
Глостер
Не вижу, но чувствую.
Лир
Что ты, с ума сошел? Человек и без глаз может видеть то, что творится
на свете. Смотри ушами: видишь, как судья издевается над мелким простым
воришкой? Дай-ка я тебе скажу на ухо: пусть поменяются местами; раз, два,
три, - где теперь судья? Где вор? Видал ты, как дворовый пес лает на нищего?
Глостер
Да, государь.
Лир
И как бедняк убегает от него? Вот тебе настоящий образ власти: собака
исполняет служебные обязанности, и надо повиноваться ей.
Палач негодный, придержи-ка руки
Кровавые! За что сечешь ты девку?
Бичуй себя: ты страстно жаждал сам
Творить с ней то, за что ее стегаешь.
Обманщика повесил ростовщик!
Сквозь рубище порок малейший виден;
Парча и мех все спрячут под собой.
Позолоти порок - копье закона
Сломаешь об него; одень в лохмотья -
Пронзит его соломинка пигмея.
Виновных нет! Никто не виноват!
Я оправдаю всех: да, друг, я - властен
Всем рты зажать, кто станет обвинять!
Купи себе стеклянные глаза
И, как политик гнусный, притворяйся,
Что видишь то, чего не видишь. Ну,
Тащи с меня сапог! Покрепче... так!
Эдгар
О, смесь бессмыслицы со здравым смыслом!
В безумье - разум!
Лир
Коль хочешь плакать над моей судьбой,
Возьми мои глаза. Тебя я знаю:
Ты, Глостер, потерпи! Ведь ты же знаешь,
Что с плачем мы являемся на свет;
Едва понюхав воздуха, вопим мы
И плачем. Проповедь скажу я, слушай.
Глостер
О горький, горький день!
Лир
Родясь, мы плачем, что должны играть
В театре глупом... А! Какая шляпа!
Вот - для военной хитрости: взять войлок
И лошадям подковы обернуть...
Попробую! К зятьям моим подкрадусь -
И бей, бей, бей, бей, бей!
Входит Дворянин со слугами.
Дворянин
А, вот он, вот! Держите! - Государь,
Любезнейшая ваша дочь...
Лир
Как? Нет спасенья? Пленник я? Опять я
Чтобы богач, погрязший в наслажденьях,
Что презрел твой закон, не хочет видеть,
Пока не чувствует всю власть твою, -
Почувствовал бы наконец; тогда
Излишки б устранила справедливость,
И каждый был бы сыт. - Ты знаешь Довер?
Эдгар
Да, господин.
Глостер
Там есть утес: вершиной наклонившись,
Глядится грозно он в пучину моря.
На край его ты приведи меня;
Там нищете твоей я помогу
Подарком ценным. А назад меня
Вести не надо будет.
Эдгар
Дай мне руку -
И бедный Том сведет тебя.
Уходят.
Перед дворцом герцога Альбани.
Входят Гонерилья и Эдмунд; Освальд встречает их.
Гонерилья
(Эдмунду)
Добро пожаловать, милорд. Но что же
Мой кроткий муж не встретил нас?
(Освальду.)
Где герцог?
Освальд
Он у себя, но стал неузнаваем.
Я сообщил о высадке врага -
Он улыбнулся; о приезде вашем
Узнав, сказал: "Тем хуже". Я поведал
Измену Глостера и доблесть графа -
Тогда меня назвал он дураком,
Сказав, что все наоборот я понял.
Дурные вести радуют его,
Хорошие - гневят.
Гонерилья
(Эдмунду)
Тогда - постойте!
В коровьей трусости своей души
Боится дела он, не хочет видеть
Обид, зовущих к мести. То, о чем
Был разговор у нас, должно свершиться.
Вы возвращайтесь к брату моему*,
Войска стяните и ведите их.
Я ж все тут изменю и мужу прялку
Дам в руки. Этот преданный слуга
Гонцом нам будет. И придет к вам скоро
(Лишь смелым вы умейте быть) посланье
От госпожи. Вот вам...
(Дает ему ленту.)
Молчите...
Тсс... Наклонитесь. Если б поцелуй мой
Мог говорить, он окрылил бы дух твой.
Пойми же - и прощай!
Эдмунд
Я твой - до смерти.
Гонерилья
Милый, милый Глостер!
Уходит Эдмунд.
Как не похож мужчина на мужчину!
Ты поклоненья женщины достоин,
А мой глупец владеет мной захватом.
Освальд
Вот герцог, ваша светлость!
(Уходит.)
Входит Альбани.
Гонерилья
Иль я не стою встречи?
Альбани
Гонерилья!
Не стоишь пыли ты, что резкий ветер
Несет тебе в лицо. Мне страшен нрав твой:
Тот, кто свое начало презирает,
В себе самом не может быть уверен;
Отпавшая от дерева родного,
Без животворных соков, ветвь увянет
И принесет лишь зло.
Гонерилья
Довольно! Проповедь твоя глупа.
Альбани
Добро и мудрость - плохи для плохих.
Грязь любит лишь себя*. Что вы свершили?
Что сделали, не дочери - тигрицы?
Отца, благословенного годами,
Кого медведь лизать бы стал смиренно,
Вы зверски варварски свели с ума.
Как брат мой добрый это мог стерпеть?
Мужчина! Герцог! Всем ему обязан!
Когда небесный гнев не грянет быстро,
Чтоб это злодеянье покарать, -
Настанет время,
Что люди станут пожирать друг друга,
Как чудища морские.
Гонерилья
Трус бескровный!
Твой лоб - для срама, щеки - для пощечин!
Твои глаза не могут отличить,
Где честь, где стыд. Да разве ты не знаешь:
Глупцам лишь жалко наказать злодея
До преступленья! Где твой барабан?
Уж Франция развеяла знамена
Над нашим мирным краем: угрожают
Стране твоей враги в пернатых шлемах;
Ты ж, дурень добродетельный, сидишь
Да стонешь: "Ах, зачем случилось это?"
Альбани
Взгляни же на себя ты, дьяволица.
В злом духе так не ужасает злоба,
Как в женщине.
Гонерилья
О ты, глупец ничтожный!
Альбани
Ты, оборотень, чудище, стыдись!
Не искажай лица! Дай волю я
Моим рукам повиноваться чувству -
Они б тебя на части разорвали
С костьми и с мясом! Но, хоть ты и дьявол,
Вид женщины тебе защитой служит.
Гонерилья
Ты вспомнил наконец, что ты мужчина!
Входит Гонец.
Альбани
Какие вести?
Гонец
О государь, Корнуольский герцог умер;
Убит слугой в тот миг, как вырывал
Он глаз у Глостера.
Альбани
Глаз? Вырывал?
Гонец
Им вскормленный слуга - из состраданья,
Чтоб помешать злодейству - поднял меч
На господина - тот в порыве гнева
Убил слугу, но сам был тяжко ранен
И умер.
Альбани
Значит, в небесах есть судьи,
Что наши преступления земные
Карают быстро! Что же бедный Глостер?
Глаз потерял он?
Гонец
Оба, оба, герцог.
(Гонерилье.)
Вот от сестры письмо вам; герцогиня
Ответа спешно ждет.
Гонерилья
(в сторону)
Удачно это!
Но раз она вдова, а с ней мой Глостер,
То может рухнуть весь воздушный замок
Моей постылой жизни... В то же время
Весть не плоха.
(Гонцу.)
Прочту и дам ответ.
(Уходит.)
Альбани
Но где ж был сын, когда отца терзали?
Гонец
Сюда поехал он с миледи вместе.
Альбани
Его здесь нет.
Гонец
Уехал он обратно;
Его я встретил на пути сюда.
Альбани
Он знает о злодействе?
Гонец
О да, милорд; отца он предал сам
И дом покинул, чтоб жестокой казни
Не помешать.
Альбани
О Глостер! Буду жить,
Чтоб заплатить тебе за верность Лиру
И отомстить им за твои глаза! -
Идем, мой друг, скажи мне все, как было.
Уходят.
Французский лагерь близ Довера.
Входят Кент и Дворянин.
Кент
Почему же Французский король так спешно вернулся во Францию?
Дворянин
Он оставил незаконченными важные государственные дела. Выяснилось, что
королевству грозит большая опасность, и потребовалось его личное
присутствие.
Кент
Кому же он поручил начальство над войсками?
Дворянин
Маршалу Франции, мосье Лафару.
Кент
Скажите, наши письма вызвали у королевы какое-нибудь проявление скорби?
Двоpянин
Да, сэр. Она при мне их прочитала,
И слезы потекли вдоль нежных щек.
Но тут она по-царски победила
То горе, что ее, как бунтовщик,
Хотело победить.
Кент
Так взволновалась?
Дворянин
Не бурно. Горе спорило с Терпеньем -
Которое из них очарованья
Прибавит ей. Случалось ли вам видеть
Сквозь солнце дождь? Так слезы и улыбка
Сменялись в ней, и нежная улыбка
Цветущих уст как будто бы не знала
О тех слезах, что из очей катились,
Как перлы, отрываясь от алмазов,
Короче, грусть для всех была б бесценна, -
Когда б так украшала всех.
Кент
Она
Спросила что-нибудь?
Дворянин
"Отец" - шепнула,
Как будто ей сдавило тяжко грудь;
Потом: "О сестры! Женщины! Стыдитесь!..
Кент!.. Сестры!.. Мой отец!.. Как! В бурю! Ночью!
Забыта жалость!" Тут из глаз небесных
Вода святая, хлынув, затопила
Слова; и прочь она ушла, чтоб с горем
Своим одной остаться.
Кент
Видно, звезды,
Да, звезды в небе нами управляют;
Иначе не могла б одна чета
Рождать таких детей различных! С нею
Ты говорил еще?
Дворянин
Нет.
Кент
Это было
При короле?
Дворянин
Нет, он уже уехал.
Кент
Так знай, несчастный Лир уж прибыл в Довер;
Порой в себя приходит, вспоминает
Приезда цель; но ни за что не хочет
Свиданья с дочерью.
Дворянин
Но почему же?
Кент
Великий стыд гнетет его; жестокость,
С какой ее лишил благословенья,
В чужой, опасный мир прогнал и отдал
Ее права он гнусным дочерям
С собачьими сердцами, - так все это
Язвит его, что жгучий стыд мешает
Ему обнять Корделию.
Дворянин
Бедный, бедный!
Кент
А что обоих герцогов войска?
Дворянин
Как будто бы идут сюда.
Кент
Пойдемте же, я отведу вас к Лиру.
При нем останьтесь. Важные причины
Меня пока скрываться заставляют.
Узнав, кто я, вы о знакомстве нашем
Не станете жалеть. Прошу, пойдемте.
Французский лагерь. Шатер.
Барабаны и знамена.
Входят Корделия, Лекарь и солдаты.
Корделия
Ах, это он! Его встречали часто
Безумней моря бурного. Он пел,
В венке из лопухов и повилики,
Репейника, дымянки и крапивы,
Марены, всяких сорных трав, глушащих
Нам нивы хлебные. Отряд пошлите.
Все обыскать в полях, в траве высокой
И привести его!
Уходит один из офицеров.
Что может сделать
Наука, чтоб вернуть ему рассудок?
Спаси его; я все тебе отдам!
Лекарь
Есть средство, королева: исцелитель
Природы нашей - сон; его король
Лишился; но, чтоб вызвать сон, есть травы
Целебные, чья сила помогает
Сомкнуть глаза тоске.
Корделия
Все тайны неба,
Природы неиспытанные силы,
От слез моих восстаньте! Помогите
Несчастному! - Ищите же его.
Пока а безумье яростном не вздумал
Себя лишить он жизни.
Входит Гонец.
Гонец
Королева,
Сюда идут британские войска.
Корделия
Известно это нам, и мы готовы
Их встретить. - О мой дорогой отец,
Из-за тебя на это все пошла я.
Супруг мой добрый
Моим слезам, моим моленьям внял,
Не честолюбье в бой ведет кровавый -
Любовь, любовь, отца и старца право.
Скорей, скорей его бы увидать!
Уходят.
Комната в замке Глостера.
Входят Регана и Освальд.
Pегана.
Ну что же, выступило войско брата?
Освальд
Да, герцогиня.
Регана
Он лично там?
Освальд
С великой неохотой.
Его супруга много лучший воин!
Регана
А граф Эдмунд с ним виделся, скажи?
Освальд
Нет, герцогиня.
Регана
Что может быть в письме сестры к нему?
Освальд
Не знаю, герцогиня.
Pегана
Он, верно, из-за важных дел уехал.
Безумно было Глостеру слепому
Оставить жизнь: где б ни был, возмутит он
Всех против нас. Эдмунд, я полагаю,
Решил из состраданья сократить
Жизнь горькую слепца; разведать кстати,
Как силен враг.
Освальд
Я должен ехать вслед за ним с письмом.
Pегана
Мы завтра выступаем. Оставайся:
Опасен путь.
Освальд
Не смею, герцогиня:
Приказано мне строго долг исполнить.
Pегана
О чем Эдмунду ей писать? Ужели
Ты на словах сказать не мог? Быть может.
Не знаю... Награжу тебя я щедро;
Дай мне прочесть письмо.
Освальд
Но, герцогиня...
Pегана
Не любит мужа госпожа твоя,
Я это знаю. И в последний раз
Она кидала пламенные взгляды
На графа. Знаю, ты ее наперсник.
Освальд
Я, герцогиня?
Pегана
Я говорю то, что наверно знаю.
Советую тебе подумать... Герцог
Скончался; мы с Эдмундом сговорились;
Ему пристойней быть супругом мне,
Чем госпоже твоей. Учти все это.
Коль встретишь графа, это дай ему.
(Дает ему кольцо.)
Когда ж расскажешь обо всем сестре,
То дай совет ей - быть вперед умнее.
Теперь прощай!
Коль о слепом изменнике услышишь,
Знай - голова его оценена.
Освальд
Пусть только встречусь с ним, тогда увидят,
На чьей я стороне.
Pегана
Счастливый путь!
Уходят.
Местность близ Довера.
Входят Глостер и Эдгар, одетый крестьянином.
Глостер
Когда ж мы будем на верху утеса? -
Эдгар
Вы всходите; вот все труднее путь.
Глостер
Мне кажется, путь ровен.
Эдгар
Страшно тут.
Вы слышите шум моря?
Глостер
Нет, не слышу.
Эдгар
Так, верно, в вас все чувства притупились
От боли глаз.
Глостер
Быть может, это так.
Мне кажется, твой голос изменился,
И речь сама как будто стала глаже.
Эдгар
Ошиблись вы, не изменился я.
Одежда только лучше...
Глостер
Речь другая.
Эдгар
Вот и пришли. Не двигайтесь. Как страшно!
Как жутко в эту бездну кинуть взгляд!
Вороны, галки, что внизу летают, -
Величиной с жуков. На круче, ниже,
Повиснул человек; он собирает
Морской укроп - ужасное занятье!
На вид он - меньше головы своей.
У взморья рыбаки снуют, как мыши;
На якоре стоит большая барка
И меньше шлюпки кажется, а шлюпка -
Что поплавок чуть видный. Ропот волн,
Дробящихся о камни, не доходит
Так высоко. Смотреть не стану, больше:
Кружится голова; в глазах померкнет -
И вниз слетишь!
Глостер
Поставь меня туда,
Где ты стоишь.
Эдгар
Давайте руку. Вы -
На шаг от пропасти. Ох, я б не спрыгнул
За весь подлунный мир!
Глостер
Пусти же руку.
Вот кошелек еще: в нем ценный камень;
Для бедняка он клад. Пускай все духи
Хранят твою судьбу! Теперь уйди;
Простись со мной. Уйди так, чтоб я слышал.
Эдгар
Прощайте, добрый сэр!
Глостер
Прощай, мой друг.
Эдгар
(в сторону)
С его отчаяньем я так хитрю,
Чтоб излечить его.
Глостер
(становится на колени)
О силы неба!
Отрекся я от мира и пред вами
Великую свою слагаю скорбь.
Когда б ее сносить я дольше мог,
Всесильной вашей воле не противясь,
Тогда фитиль моей постылой жизни
Сам догорел бы. Если жив Эдгар,
Его храните.
(Встает с колен.)
Ну, прощай, приятель.
Эдгар
Ушел! Прощайте!
Глостер бросается вперед и падает.
(В сторону.)
И воображенье
Похитить может жизнь, коль жизнь сама
Дается в руки вору. Будь он там,
Где думал быть, он больше б уж не думал!
(Изменив голос.)
Жив или нет? Эй, друг, подайте голос!
Иль умер он? Но нет, он оживает.
Кто вы такой?
Глостер
(приходя в себя)
Прочь!.. Дай мне умереть.
Эдгар
Коль ты не воздух, пух иль паутина, -
Слетев с такой ужасной крутизны,
Ты, как яйцо, разбился б. Но ты дышишь;
Не видно крови; говоришь; ты цел.
С десяток мачт, пожалуй, будет в круче,
С которой по отвесу ты слетел!
Ты спасся чудом. Ну, скажи-ка слово!
Глостер
Я падал или нет?
Эдгар
С вершины страшной меловой скалы.
Взгляни наверх; и жаворонок звонкий
Оттуда нам не слышен. Посмотри.
Глостер
О горе мне: я слеп!
Иль в милости отказано страданью
С собой покончить? Было утешеньем,
Когда страдалец, обманув тирана,
Мог своеволье гордое разрушить!
Эдгар
Дай руку. Твердо на ногах стоишь ты?
Глостер
О, слишком, слишком!
Эдгар
Тут прямое чудо!
А кто же это наверху утеса
Был вместе с вами?
Глостер
Бедный, жалкий нищий.
Эдгар
А мне казалось снизу, что сияли
Его глаза, как две луны; имел
Он тысячу носов; рога на нем,
Как будто волны в бурю, завивались.
То, верно, дьявол был. Отец, ты счастлив!
Подумай: это боги, для которых
Нет невозможного, спасли тебя!
Глостер
Запомню все. Отныне буду горе
Сносить, пока оно само не крикнет:
"Довольно! Умираю!" Я его
За человека принял. Все твердил он:
"Злой дух, злой дух!" Он и привел меня.
Эдгар
Вздохни ж вольнее. - Кто сюда идет?
Входит Лир, причудливо убранный полевыми цветами.
Рассудок здравый так не нарядил бы
Владыки своего.
Лир
Нет, они не смеют запретить мне чеканить монету; ведь я сам король.
Эдгар
Мне сердце разрывает этот вид!
Лир
Природа в этом деле выше искусства. Вот вам деньги на вербовку солдат.
Этот малый держит лук, как воронье пугало. Лук должен быть прям, как аршин
суконщика. Смотрите, смотрите - мышь! Тише, тише... Этот ломтик
поджаренного сыра нам поможет. Вот моя железная рукавица - я бросаю ее в
лицо великану. Подать сюда алебарды! А, славно полетела птичка! В цель,
прямо в цель! Скажи пароль.
Эдгар
Душистый майоран.
Лир
Проходи.
Глостер
Знакомый голос!
Лир
А! Гонерилья с седой бородой! Они меня ласкали, как собачку, и уверяли,
что у меня седая борода, когда у меня и бороды-то не было. "Да", "нет"
говорили на все, что бы ни сказал! "Да" и "нет" в одно и то же время - это
не по-дружески. Вот когда меня промочило дождем да продуло ветром так, что
зуб на зуб не попадал, и гром не смолкал по моему приказу, тогда я понял их,
узнал цену их словам. Да, слово у них расходится с делом. Они говорили мне,
что я сильнее всех; это ложь: лихорадка оказалась сильней меня.
Глостеp
Я этот голос знаю хорошо.
Ужель король?
Лир
Король, король - от головы до ног!
Взглянуть мне стоит - все кругом трепещет.
Дарую жизнь ему: В чем он виновен?
В прелюбодействе?
Ты не умрешь. Как? Смерть за этот грех?
Нет! Королек и золотая мошка
Так на глазах моих, блудят.
Блуд, процветай! Сын Глостера побочный
Добрей к отцу, чем дочери мои,
Зачатые на брачном ложе.
Смелей! Плодитесь! Мне нужны солдаты!
Смотри на эту чопорную леди,
Чей вид пророчит лед у ней внутри;
Чиста притворно, головой качает,
Едва услышав слово "наслажденье",
Но в сладострастье не жадней ее
Хорек иль молодая кобылица.
Да, ниже пояса - они кентавры,
Хоть женщины вверху!
До пояса они - богов наследье,
А ниже - дьяволу принадлежат;
Там ад, там мрак, там серный дух, там бездна,
Жар, пламя, боль, зловонье, разрушенье.
Фу, фу, фу, брр! Дай мне унцию мускуса, добрый аптекарь, чтобы освежить
мое воображение.
Глостер
О, дай облобызать мне руку.
Лир
Сначала вытру: пахнет мертвечиной.
Глостер
О ты, разрушенная часть природы!
Весь этот мир когда-нибудь вот так же
Разрушится. - Ты узнаешь меня?
Лир
Я хорошо помню твои глаза. Ты что на меня косишься? Напрасный труд,
слепой Купидон: я не могу любить. Прочти-ка этот вызов; обрати внимание на
слог.
Глостер
Будь солнцем буква каждая - не вижу.
Эдгар
(в сторону)
Я не поверил бы, но это правда,
И сердце разрывается мое!
Лиp
Читай!
Глостер
Но чем? Орбитами пустыми?
Лир
Ого! Вот как у нас обстоит дело! Ни глаз во лбу, ни денег в кармане?
Глазам трудно, зато кошельку легко. Однако ты видишь, что творится на свете.
Глостер
Не вижу, но чувствую.
Лир
Что ты, с ума сошел? Человек и без глаз может видеть то, что творится
на свете. Смотри ушами: видишь, как судья издевается над мелким простым
воришкой? Дай-ка я тебе скажу на ухо: пусть поменяются местами; раз, два,
три, - где теперь судья? Где вор? Видал ты, как дворовый пес лает на нищего?
Глостер
Да, государь.
Лир
И как бедняк убегает от него? Вот тебе настоящий образ власти: собака
исполняет служебные обязанности, и надо повиноваться ей.
Палач негодный, придержи-ка руки
Кровавые! За что сечешь ты девку?
Бичуй себя: ты страстно жаждал сам
Творить с ней то, за что ее стегаешь.
Обманщика повесил ростовщик!
Сквозь рубище порок малейший виден;
Парча и мех все спрячут под собой.
Позолоти порок - копье закона
Сломаешь об него; одень в лохмотья -
Пронзит его соломинка пигмея.
Виновных нет! Никто не виноват!
Я оправдаю всех: да, друг, я - властен
Всем рты зажать, кто станет обвинять!
Купи себе стеклянные глаза
И, как политик гнусный, притворяйся,
Что видишь то, чего не видишь. Ну,
Тащи с меня сапог! Покрепче... так!
Эдгар
О, смесь бессмыслицы со здравым смыслом!
В безумье - разум!
Лир
Коль хочешь плакать над моей судьбой,
Возьми мои глаза. Тебя я знаю:
Ты, Глостер, потерпи! Ведь ты же знаешь,
Что с плачем мы являемся на свет;
Едва понюхав воздуха, вопим мы
И плачем. Проповедь скажу я, слушай.
Глостер
О горький, горький день!
Лир
Родясь, мы плачем, что должны играть
В театре глупом... А! Какая шляпа!
Вот - для военной хитрости: взять войлок
И лошадям подковы обернуть...
Попробую! К зятьям моим подкрадусь -
И бей, бей, бей, бей, бей!
Входит Дворянин со слугами.
Дворянин
А, вот он, вот! Держите! - Государь,
Любезнейшая ваша дочь...
Лир
Как? Нет спасенья? Пленник я? Опять я