Страница:
Входит леди Макбет.
Ну, что же?
Леди Макбет
Уж он почти поужинал. Зачем
Из комнаты ты вышел?
Макбет
Про меня
Он спрашивал?
Леди Макбет
А разве ты не знаешь?
Макбет
Не будем это дело продолжать:
Он так меня почтил, и приобрел
Златую славу я во всем народе.
Хочу в наряде новом поблистать,
А не бросать его.
Леди Макбет
Твоя надежда
Была пьяна и выспалась теперь?
И, бледная, зеленая, глядит
На прежнюю решимость? С этих пор
Я о любви твоей того же мненья.
Боишься ты на деле храбрым быть,
Каким желаешь? Хочешь ты иметь
То, что считаешь украшеньем жизни,
Оставшись трусом в собственных глазах?
И "я хочу" слабеет пред "не смею",
Как бедный кот в пословице.
Макбет
Молчи!
Дерзну на все, что смеет человек,
Кто смеет больше - зверь.
Леди Макбет
Какой же зверь
Тебя толкал поведать мне твой план?
Дерзнув на это, был ты человеком,
И, большим став, чем был, ты стал бы мужем
И больше человеком. Ведь тогда
Благоприятных времени и места
Ты не имел и их хотел создать.
Все сделалось само собой, и это
Тебя крушит. Кормила грудью я,
И знаю я, как сладостно любить
Сосущее дитя, когда оно
Смеется мне в лицо, но мой сосец
Я вырвала бы из беззубых десен
И размозжила б череп, если б я
Клялась, как ты.
Макбет
А если не удастся?
Леди Макбет
Удастся! Лишь отвагу напряги,
Удастся все. Когда заснет Дункан,
Тяжелою дорогой утомленный,
Двоих телохранителей его
Я так вином и брагой напою,
Что память, сторож мозга, станет дыбом,
И обратится в перегонный куб
Сосуд ума, и будут в свинском сне
Их пьяные тела подобны мертвым.
Чего тогда не сможем сделать мы
С Дунканом беззащитным? Свалим все
На пьяных слуг, и пусть вина убийства
Падет на них.
Макбет
Рожай мне лишь сынов!
Твой пыл бесстрашный должен создавать
Одних мужей. Ужели не поверят,
Когда мы спящих кровью обагрим,
Употребим кинжалы их, как будто
Работа их?
Леди Макбет
Кто смеет не поверить,
Когда раздастся наш плачевный вопль
Над этой смертью?
Макбет
Дело решено.
Я силы все скреплю на подвиг страшный.
Идем, и пусть сокроет лживый вид
Все то, что сердце лживое таит.
Инвернес. Двор замка Макбета.
Входит Банко, впереди него Флинс с факелом.
Банко
Который час, мой мальчик?
Флинс
Луна зашла, я не слыхал часов.
Банко
Она заходит в полночь.
Флинс
А сейчас
Уже поздней.
Банко
Возьми мой меч. - На небе
Скупятся и не зажигают свеч.
Меня гнетет дрем_о_та, как свинец,
Но спать я не хотел бы: силы неба,
От мыслей злых меня предохраните,
Смущающих во сне! - Подай мне меч.
Кто это?
Входят Макбет и слуга с факелом.
Макбет
Друг.
Банко
Как, ты еще не спишь?
Король в постели. Он необычайно
Был радостен и щедро наградил
Всех ваших слуг. Супруге он твоей
Поднес алмаз как лучшей из хозяек.
Безмерно он доволен.
Макбет
Я врасплох
Застигнут был; мое желанье было
Лишь скудости рабом и не могло
Свободно развернуться.
Банко
Все прекрасно.
Таинственные сестры в эту ночь
Приснились мне: они отчасти правду
Тебе сказали.
Макбет
Я про них забыл,
Но если ты мне подар_и_шь часок,
Об этом деле на досуге мы
Поговорим.
Банко
Когда тебе угодно.
Макбет
Вступив со мной в согласье, ты получишь
Почет.
Банко
Стремясь к его увеличенью,
Не потерять бы вовсе; впрочем, если
Он не противен верности и долгу,
Я соглашусь.
Макбет
Но все же доброй ночи!
Банко
Спасибо, сэр, того же вам.
Банко и Флинс уходят.
Макбет
Ты госпоже скажи, чтобы она,
Питье мне приготовив, позвонила,
И спать иди.
Слуга уходит.
Что вижу я? Кинжал!
Дай мне схватить тебя за рукоять!
Ты ускользаешь, но тебя я вижу.
Иль осязанью недоступен ты,
Как зрению? Ты - призрак роковой,
Кинжал мечты, дитя воображенья,
Что породил разгоряченный мозг.
Но нет, ты осязателен, как тот,
Который вынут мной.
Меня ведешь ты по тому пути,
Каким я шел, и с этим же оружьем.
Мои глаза - игрушка прочих чувств
Иль ст_о_ят всех. Ты все передо мной:
На лезвии я вижу капли крови,
Которых не было... Все это - бред...
Мой замысел кровавый так морочит
Мои глаза. Полмира спит теперь,
Мертва природа, только злые грезы
Тревожат спящего, и волшебство
Свершает таинства Гекаты бледной;
И чахлое убийство, пробудясь
На волчий вой, неслышными шагами
Крадется, как прелюбодей Тарквиний,
За жертвою скользя, как дух. О ты,
Незыблемо стоящая земля!
Не слышь моих шагов, чтоб сами камни
Не закричали мне: "Куда идешь?"
Не отняли у мига этот ужас,
Что так ему к лицу. Но грежу я,
А он живет! Возможно ль, чтоб остыл
От долгих слов деянья гордый пыл?
Звон колокола.
Иду, свершилось, колокол зовет.
Не слышь, Дункан, - то похоронный звон:
В рай или в ад тебя торопит он.
Входит леди Макбет.
Леди Макбет
Что опьянило их, - дало мне смелость,
Что потушило их, - меня зажгло.
Чу! То сова, зловещий сторож, мрачно
Желает доброй ночи. Он - уж там.
Раскрыты двери, слуги пьяным храпом
Над долгом издеваются своим.
Я столько примешала злого зелья
В ночное их питье, что смерть с природой
Теперь за них в раздоре.
Макбет
(из другой комнаты)
Кто там? Эй!
Леди Макбет
Беда! Я вся дрожу: они проснулись,
А ничего не сделано. Попытка,
А не деянье нас погубит... Чу!
Я положила их кинжалы; он
Найти их должен. Если бы он не был
Похож во сне на моего отца,
Я кончила бы с ним сама. - Мой муж!
Входит Макбет.
Макбет
Я кончил все - ты не слыхала шума?
Леди Макбет
Сова визжала, и трещал сверчок.
Ты говорил?
Макбет
Когда?
Леди Макбет
Теперь.
Макбет
За дверью?
Леди Макбет
Да.
Макбет
Чу! Кто в комнате второй?
Леди Макбет
Там Дональбен.
Макбет
(смотря на свои руки)
Какой плачевный вид!
Леди Макбет
Как это глупо! Где плачевный вид?
Макбет
Один захохотал во сне; другой
Вскричал: "Убийство!" - и проснулись. Я
Стоял и слушал. Помолившись, вновь
Они уснули.
Леди Макбет
Да, там двое спят.
Макбет
Один вскричал: "Умилосердись, Боже!"
Другой - "аминь", как будто бы меня
Увидели с руками палача,
Внушающего страх: а я не мог
Сказать "аминь", когда они сказали:
"Умилосердись, Боже!"
Леди Макбет
Перестань.
Макбет
Зачем не мог я произнесть "аминь"?
Я больше всех нуждался в милосердье -
"Аминь" же замер в глотке.
Леди Макбет
Этих дел
Не представляют так, иначе можно
С ума сойти.
Макбет
Казалось мне, что слышу
Я дикий вопль: "Не спите больше! Макбет
Зарезал сон!" - невинный сон, что нити
Развязывает у клубка забот,
Смерть жизни дня, купель трудов тяжелых,
Бальзам болящих душ, вторую смену
За трапезой природы, и на пире
Великой жизни - лучшее из блюд!
Леди Макбет
Что хочешь ты сказать?
Макбет
Носился крик
"Не спите больше! - оглашая дом. -
Гламис зарезал сон, отныне Кавдор
Не будет спать, не будет Макбет спать!"
Леди Макбет
Кто ж так кричал? О мой достойный тан,
Ты силу благородную теряешь
В безумье дум. Пойди, возьми воды
И смой с руки кровавую улику.
Зачем кинжалы ты принес сюда?
Их место там: пойди и спящих слуг
Запачкай кровью.
Макбет
Нет, я не пойду.
О том, что сделал я, мне страшно думать -
Опять взглянуть на это не дерзну.
Леди Макбет
Безвольный! Дай же мне кинжалы: спящий
И мертвый - лишь картины. Только дети
Пред чертом намалеванным дрожат.
Коль он кровоточит, я лица слуг
Вином кровавым вызолочу так,
Что их сочтут виновными.
(Уходит.)
Слышен стук.
Стучат!
О, что со мной, что каждый звук меня
Приводит в дрожь? А что за руки?
Они глаза мне вырвут!..
Нет, весь великий океан Непт_у_на
Не смоет эту кровь с моей руки!
Скорей побагровеют волны моря,
Зардеет зелень их.
Возвращается леди Макбет.
Леди Макбет
Моя рука
Красна, как и твоя, но я стыжусь,
Что сердце у меня так бело.
Слышен стук.
Стук
У южных врат: скорее в нашу спальню.
Немножечко воды, и чисты мы,
И как легко тогда! Ты потерял
Всю твердость.
Слышен стук.
Чу! Стучат! Поди, надень
Ночной халат, чтоб, если нас увидят,
Не приняли за бдящих. Не теряйся
Так жалко в мыслях.
Макбет
Знать об этом деле!..
Нет, лучше бы не знать себя.
Слышен стук.
Буди
Дункана, стук! О, если бы ты мог!
Уходят.
Там же.
Слышен стук. Входит привратник.
Привратник
Вот это стук, в самом деле! Если бы был привратник у ворот ада,
пришлось бы ему повертеть ключом.
Слышен стук.
Стук, стук, стук! Кто там, во имя Вельзевула? Наверное это фермер, который
повесился в ожидании урожая. Добро пожаловать, довольно ли у тебя платков?
Здесь придется тебе попотеть за это!
Слышен стук.
Стук, стук, стук! Кто там, во имя другого дьявола? Честное слово, это
словоблудник, который мог давать показания против той и другой стороны, что
совершил довольно предательств во славу Божью, однако не мог обмануть
небеса. О, добро пожаловать, словоблудник!
Слышен стук.
Кто там? Провались я на месте, если это не английский портной, что стянул
малую толику от французских штанов. Милости просим, портной, здесь ты можешь
погреть свой утюг.
Слышен стук.
Стук, стук! Ни минуты покоя! Ты кто такой? Однако здесь для ада слишком
холодно. Не хочу больше быть привратником у дьявола. А хотелось бы мне
залучить по штучке из всех сословий, что бегут по усеянной цветами дорожке к
вечно горящему потешному костру.
Слышен стук.
Сейчас, сейчас! Прошу вас не забыть привратника. (Отворяет ворота.)
Входят Макдуфф и Ленокс.
Макдуфф
Должно быть, друг, ты поздно лег в постель, что поздно так встаешь?
Привратник
Ей-богу, сударь, пображничали мы до вторых петухов; а пьянство, сударь,
всегда производит три вещи.
Макдуфф
Какие же такие три особенные вещи производит пьянство?
Привратник
Вестимо, сударь: покраснеет нос, потянет ко сну и захочется отлить. А
распутство, сударь, пьянство и производит, и уничтожает; оно рождает похоть,
но не дает ей осуществиться, поэтому можно сказать, что пьянство водит за
нос распутство: оно его и производит, и уничтожает; оно натравливает его и
осаживает; оно приободряет его и запугивает; заставляет его крепко
держаться и не дает крепко держаться; и в заключение погружает его в
глубокий сон и, надув, оставляет.
Макдуфф
Кажется, этой ночью оно тебя здорово надуло.
Привратник
Да, оно навалилось на меня, но я отплатил ему за это надувательство -
я, видно, был ему не под силу. Оно уже несколько раз отнимало у меня ноги,
но я изловчился и выставил его.
Макдуфф
Встал твой господин?
Входит Макбет.
Стук разбудил его, вот он пришел.
Ленокс
Сэр, с добрым утром!
Макбет
С добрым утром, лорды!
Макдуфф
Король уж встал с постели?
Макбет
Еще нет.
Макдуфф
Он мне велел будить его чем свет:
Едва я не проспал.
Макбет
Я провожу вас.
Макдуфф
Приятен вам, я знаю, этот труд,
Но все ж он - труд.
Макбет
Не труд, а наслажденье.
Вот дверь.
Макдуфф
Беру я смелость разбудить,
Приказ исполнив точно.
(Уходит.)
Ленокс
Государь
Сегодня едет?
Макбет
Да, он так назначил.
Ленокс
Ночь бурная была: там, где мы спали,
Вихрь трубы поломал, как говорят,
Рыданья раздавались, вопли смерти
По воздуху, пророчествуя грозно
Ужасные событья, мятежи,
На горе нашим дням; ночная птица
Всю ночь кричала, долгую, как жизнь,
И, говорят, земля как в лихорадке
Тряслася.
Макбет
Да, ночь бурная была...
Ленокс
Моя младая память не припомнит
Подобной ночи.
Возвращается Макдуфф.
Макдуфф
О ужас! Ужас! Ужас! Ни язык
Не вымолвит, ни сердце не постигнет!
Ленокс и Макбет
Что, что случилось?
Макдуфф
Образец злодейства!
Убийца святотатственный взломал
Храм Господа, помазанный елеем,
И жизнь украл.
Макбет
Что вы сказали? Жизнь?
Ленокс
Его величества?
Макдуфф
Войдите в комнату, и ослепит
Вас новая Горгона. Не просите,
Чтоб я сказал, взгляните, и тогда
Рассказывайте сами. - Пробудитесь!
Макбет и Ленокс уходят.
В набат ударьте! Подлое убийство!
Измена! Банко! Дональбен! Малькольм!
Стряхните мирный сон - подобье смерти,
И на нее взгляните самое.
Вставайте посмотреть на Страшный суд
В прообразе! Малькольм и Банко! Мчитесь,
Как духи из могил, чтоб посмотреть
На этот ужас! Бейте же в набат!
Звон колокола. Входит леди Макбет.
Леди Макбет
Что, что случилось, что трубой ужасной
Зовут из дома спящих? Говорите!
Макдуфф
Я не могу, любезная хозяйка,
Вам повторить слова мои: в них - смерть
Для слуха женского.
Входит Банко.
О Банко! Банко!
Убит наш государь!
Леди Макбет
О, горе, горе!
У нас в гостях?
Банко
Где б ни было, жестоко.
Мой милый Дуфф, противоречь себе,
Скажи, что это ложь.
Возвращаются Макбет и Ленокс.
Макбет
Когда бы часом раньше умер я,
Я прожил бы блаженно: с этих пор
Все в мире обесценено, все вздор,
Игра - ни славы нет, ни милости;
Вино иссякло жизни, лишь осадком
Похвастать может бочка.
Входят Малькольм и Дональбен.
Дональбен
Что случилось?
Макбет
И вы еще не знаете? Иссяк
Священный ключ, источник вашей жизни,
У самого начала он иссяк.
Макдуфф
Ваш царственный отец убит.
Малькольм
О, кем же?
Ленокс
По-видимому, спавшими при нем:
Покрыты кровью руки их и лица;
Нашли мы неотертые кинжалы
На их подушках; выпученный взор
Глядел безумно; кто бы мог доверить
Им охраненье жизни?
Макбет
Раскаиваюсь я, что, разъярясь,
Зарезал их.
Макдуфф
Зачем вы их убили?
Макбет
Кто может быть в один и тот же миг
Взбешен и хладнокровен, верен долгу
И равнодушен? Пыл моей любви
Опередил рассудок. Предо мной
Лежал Дункан, и золотая кровь
Серебряную кожу окаймляла;
На ней зияли раны, как проломы
Природы, где вломилась гибель. Здесь
Убийцы спят, окрашенные цветом
Их ремесла, в запекшейся крови
Кинжалы их - кто мог бы удержаться,
В ком есть любовь и мужество в груди,
Чтоб доказать ее?
Леди Макбет
О, помогите!
Макдуфф
Взгляните на нее.
Малькольм
(к Дональбену)
Что ж мы безмолвны,
Когда нам это горе ближе всех?
Дональбен
(Малькольму)
Что говорить нам здесь, где наша гибель
На нас глядит из каждого угла?
Скорее прочь - слезам еще не время.
Малькольм
(Дональбену)
И печаль
Еще недвижна.
Банко
Поддержите леди.
Леди Макбет уносят.
Покрывши нашу бренность, что так страждет,
Обнажена от всех покровов, мы
Сойдемся вновь, чтоб это злодеянье
Исследовать. Сомненья и боязнь
Пугают нас; но в руки я Господни
Себя предал и встану против козней
Коварного злодейства.
Макдуфф
Также я.
Все
Мы все.
Макдуфф
Решимостью вооружась,
Сберемся вместе в зале.
Все
Мы идем.
Все уходят, кроме Малькольма и Дональбена.
Малькольм
Что ж делать? Нам не по дороге с ними:
Выказывать притворную печаль
Легко вралям. Я в Англию поеду.
Дональбен
А я в Ирландию; обезопасим
Себя мы, наши судьбы разделив, -
Ведь здесь в улыбке каждой скрыт кинжал
И близкие опасней всех.
Малькольм
Стрела
Еще летит; не будем ей мишенью
И убежим. Скорее на коней!
Не будем тратить время на прощанье;
Прочь, прочь, когда пощада нас не ждет!
Ведь тот - не вор, кто сам себя крадет.
Уходят.
За стенами замка Макбета.
Входят Росс и старик.
Старик
Лет семьдесят я помню хорошо:
За это время много я видал
И страшных, и диковинных вещей.
И все они - пустяк пред этой ночью.
Росс
Да, дедушка, ты видишь, небеса
Деяниям кровавым человека
Грозят - часы показывают день,
Но лампа дня затмилась ночью черной:
Стыдится ль день иль побеждает ночь,
Что мрак густой лицо земли хоронит,
А не целует животворный луч!
Старик
Все неестественно. В прошедший вторник
Я видел, как паривший в небе сокол
Совою был настигнут и заклеван.
Росс
А лошади Дункана - это странно,
Но достоверно - кроткие всегда,
Своей породы перл, сломали стойло,
Взбесились и помчались, словно в бой
Хотели с человечеством вступить.
Старик
Они пожрали, говорят, друг друга.
Росс
Да, на моих глазах, на диво мне!..
Идет наш добрый Макдуфф.
Входит Макдуфф.
Что творится
На белом свете, сэр?
Макдуфф
Ты видишь сам.
Росс
Известно ль, кто свершил убийство?
Макдуфф
Те,
Кого зарезал Макбет.
Росс
Но на что же
Надеялись они?
Макдуфф
Их подкупили.
Сыны царя, Малькольм и Дональбен,
Бежали тайно: пало подозренье
На них.
Росс
Как все идет против природы!
О, расточительное честолюбье,
Ты собственных корней не бережешь!
Теперь престол получит, верно, Макбет?
Макдуфф
Он наречен и уж уехал в Скон
Короноваться.
Росс
Где же прах Дункана?
Макдуфф
Перевезен в Колм-Кил,
В священную опочивальню предков,
Где кости их лежат.
Росс
Со мной ты едешь в Скон?
Макдуфф
Нет, братец, в Файф.
Росс
Ну, я один поеду.
Макдуфф
Прощай! Смотри, чтоб не пришлось признать,
Что в старом платье легче щеголять.
Росс
Прощай, старик!
Старик
Благослови вас Бог, а также всех,
Кто обратит ко благу зло и грех.
Уходят.
Форес. Комната во дворце.
Входит Банко.
Банко
Ты - Гламис, Кавдор, царь; владеешь всем,
Что обещали ведьмы, и боюсь,
Что ты играл нечестно; но венец
Не перейдет к твоим потомкам: я,
По предсказанью, - корень и отец
Бесчисленных царей. И если правду
Они рекли (что доказал ты, Макбет),
То почему не сбыться и на мне
Их прорицанью и моей надежде
Не возрасти? Но - тсс! - ни слова больше.
Трубы. Входят Макбет - король, леди Макбет -
королева, Ленокс, Росс, лорды и свита.
Макбет
Вот главный гость наш.
Леди Макбет
Если б был забыт
Он нами, это было бы пробелом
На празднике, и пир - не в пир.
Макбет
Сегодня вечером даем мы ужин,
И я прошу вас быть.
Банко
Как вам угодно.
Ну, что же?
Леди Макбет
Уж он почти поужинал. Зачем
Из комнаты ты вышел?
Макбет
Про меня
Он спрашивал?
Леди Макбет
А разве ты не знаешь?
Макбет
Не будем это дело продолжать:
Он так меня почтил, и приобрел
Златую славу я во всем народе.
Хочу в наряде новом поблистать,
А не бросать его.
Леди Макбет
Твоя надежда
Была пьяна и выспалась теперь?
И, бледная, зеленая, глядит
На прежнюю решимость? С этих пор
Я о любви твоей того же мненья.
Боишься ты на деле храбрым быть,
Каким желаешь? Хочешь ты иметь
То, что считаешь украшеньем жизни,
Оставшись трусом в собственных глазах?
И "я хочу" слабеет пред "не смею",
Как бедный кот в пословице.
Макбет
Молчи!
Дерзну на все, что смеет человек,
Кто смеет больше - зверь.
Леди Макбет
Какой же зверь
Тебя толкал поведать мне твой план?
Дерзнув на это, был ты человеком,
И, большим став, чем был, ты стал бы мужем
И больше человеком. Ведь тогда
Благоприятных времени и места
Ты не имел и их хотел создать.
Все сделалось само собой, и это
Тебя крушит. Кормила грудью я,
И знаю я, как сладостно любить
Сосущее дитя, когда оно
Смеется мне в лицо, но мой сосец
Я вырвала бы из беззубых десен
И размозжила б череп, если б я
Клялась, как ты.
Макбет
А если не удастся?
Леди Макбет
Удастся! Лишь отвагу напряги,
Удастся все. Когда заснет Дункан,
Тяжелою дорогой утомленный,
Двоих телохранителей его
Я так вином и брагой напою,
Что память, сторож мозга, станет дыбом,
И обратится в перегонный куб
Сосуд ума, и будут в свинском сне
Их пьяные тела подобны мертвым.
Чего тогда не сможем сделать мы
С Дунканом беззащитным? Свалим все
На пьяных слуг, и пусть вина убийства
Падет на них.
Макбет
Рожай мне лишь сынов!
Твой пыл бесстрашный должен создавать
Одних мужей. Ужели не поверят,
Когда мы спящих кровью обагрим,
Употребим кинжалы их, как будто
Работа их?
Леди Макбет
Кто смеет не поверить,
Когда раздастся наш плачевный вопль
Над этой смертью?
Макбет
Дело решено.
Я силы все скреплю на подвиг страшный.
Идем, и пусть сокроет лживый вид
Все то, что сердце лживое таит.
Инвернес. Двор замка Макбета.
Входит Банко, впереди него Флинс с факелом.
Банко
Который час, мой мальчик?
Флинс
Луна зашла, я не слыхал часов.
Банко
Она заходит в полночь.
Флинс
А сейчас
Уже поздней.
Банко
Возьми мой меч. - На небе
Скупятся и не зажигают свеч.
Меня гнетет дрем_о_та, как свинец,
Но спать я не хотел бы: силы неба,
От мыслей злых меня предохраните,
Смущающих во сне! - Подай мне меч.
Кто это?
Входят Макбет и слуга с факелом.
Макбет
Друг.
Банко
Как, ты еще не спишь?
Король в постели. Он необычайно
Был радостен и щедро наградил
Всех ваших слуг. Супруге он твоей
Поднес алмаз как лучшей из хозяек.
Безмерно он доволен.
Макбет
Я врасплох
Застигнут был; мое желанье было
Лишь скудости рабом и не могло
Свободно развернуться.
Банко
Все прекрасно.
Таинственные сестры в эту ночь
Приснились мне: они отчасти правду
Тебе сказали.
Макбет
Я про них забыл,
Но если ты мне подар_и_шь часок,
Об этом деле на досуге мы
Поговорим.
Банко
Когда тебе угодно.
Макбет
Вступив со мной в согласье, ты получишь
Почет.
Банко
Стремясь к его увеличенью,
Не потерять бы вовсе; впрочем, если
Он не противен верности и долгу,
Я соглашусь.
Макбет
Но все же доброй ночи!
Банко
Спасибо, сэр, того же вам.
Банко и Флинс уходят.
Макбет
Ты госпоже скажи, чтобы она,
Питье мне приготовив, позвонила,
И спать иди.
Слуга уходит.
Что вижу я? Кинжал!
Дай мне схватить тебя за рукоять!
Ты ускользаешь, но тебя я вижу.
Иль осязанью недоступен ты,
Как зрению? Ты - призрак роковой,
Кинжал мечты, дитя воображенья,
Что породил разгоряченный мозг.
Но нет, ты осязателен, как тот,
Который вынут мной.
Меня ведешь ты по тому пути,
Каким я шел, и с этим же оружьем.
Мои глаза - игрушка прочих чувств
Иль ст_о_ят всех. Ты все передо мной:
На лезвии я вижу капли крови,
Которых не было... Все это - бред...
Мой замысел кровавый так морочит
Мои глаза. Полмира спит теперь,
Мертва природа, только злые грезы
Тревожат спящего, и волшебство
Свершает таинства Гекаты бледной;
И чахлое убийство, пробудясь
На волчий вой, неслышными шагами
Крадется, как прелюбодей Тарквиний,
За жертвою скользя, как дух. О ты,
Незыблемо стоящая земля!
Не слышь моих шагов, чтоб сами камни
Не закричали мне: "Куда идешь?"
Не отняли у мига этот ужас,
Что так ему к лицу. Но грежу я,
А он живет! Возможно ль, чтоб остыл
От долгих слов деянья гордый пыл?
Звон колокола.
Иду, свершилось, колокол зовет.
Не слышь, Дункан, - то похоронный звон:
В рай или в ад тебя торопит он.
Входит леди Макбет.
Леди Макбет
Что опьянило их, - дало мне смелость,
Что потушило их, - меня зажгло.
Чу! То сова, зловещий сторож, мрачно
Желает доброй ночи. Он - уж там.
Раскрыты двери, слуги пьяным храпом
Над долгом издеваются своим.
Я столько примешала злого зелья
В ночное их питье, что смерть с природой
Теперь за них в раздоре.
Макбет
(из другой комнаты)
Кто там? Эй!
Леди Макбет
Беда! Я вся дрожу: они проснулись,
А ничего не сделано. Попытка,
А не деянье нас погубит... Чу!
Я положила их кинжалы; он
Найти их должен. Если бы он не был
Похож во сне на моего отца,
Я кончила бы с ним сама. - Мой муж!
Входит Макбет.
Макбет
Я кончил все - ты не слыхала шума?
Леди Макбет
Сова визжала, и трещал сверчок.
Ты говорил?
Макбет
Когда?
Леди Макбет
Теперь.
Макбет
За дверью?
Леди Макбет
Да.
Макбет
Чу! Кто в комнате второй?
Леди Макбет
Там Дональбен.
Макбет
(смотря на свои руки)
Какой плачевный вид!
Леди Макбет
Как это глупо! Где плачевный вид?
Макбет
Один захохотал во сне; другой
Вскричал: "Убийство!" - и проснулись. Я
Стоял и слушал. Помолившись, вновь
Они уснули.
Леди Макбет
Да, там двое спят.
Макбет
Один вскричал: "Умилосердись, Боже!"
Другой - "аминь", как будто бы меня
Увидели с руками палача,
Внушающего страх: а я не мог
Сказать "аминь", когда они сказали:
"Умилосердись, Боже!"
Леди Макбет
Перестань.
Макбет
Зачем не мог я произнесть "аминь"?
Я больше всех нуждался в милосердье -
"Аминь" же замер в глотке.
Леди Макбет
Этих дел
Не представляют так, иначе можно
С ума сойти.
Макбет
Казалось мне, что слышу
Я дикий вопль: "Не спите больше! Макбет
Зарезал сон!" - невинный сон, что нити
Развязывает у клубка забот,
Смерть жизни дня, купель трудов тяжелых,
Бальзам болящих душ, вторую смену
За трапезой природы, и на пире
Великой жизни - лучшее из блюд!
Леди Макбет
Что хочешь ты сказать?
Макбет
Носился крик
"Не спите больше! - оглашая дом. -
Гламис зарезал сон, отныне Кавдор
Не будет спать, не будет Макбет спать!"
Леди Макбет
Кто ж так кричал? О мой достойный тан,
Ты силу благородную теряешь
В безумье дум. Пойди, возьми воды
И смой с руки кровавую улику.
Зачем кинжалы ты принес сюда?
Их место там: пойди и спящих слуг
Запачкай кровью.
Макбет
Нет, я не пойду.
О том, что сделал я, мне страшно думать -
Опять взглянуть на это не дерзну.
Леди Макбет
Безвольный! Дай же мне кинжалы: спящий
И мертвый - лишь картины. Только дети
Пред чертом намалеванным дрожат.
Коль он кровоточит, я лица слуг
Вином кровавым вызолочу так,
Что их сочтут виновными.
(Уходит.)
Слышен стук.
Стучат!
О, что со мной, что каждый звук меня
Приводит в дрожь? А что за руки?
Они глаза мне вырвут!..
Нет, весь великий океан Непт_у_на
Не смоет эту кровь с моей руки!
Скорей побагровеют волны моря,
Зардеет зелень их.
Возвращается леди Макбет.
Леди Макбет
Моя рука
Красна, как и твоя, но я стыжусь,
Что сердце у меня так бело.
Слышен стук.
Стук
У южных врат: скорее в нашу спальню.
Немножечко воды, и чисты мы,
И как легко тогда! Ты потерял
Всю твердость.
Слышен стук.
Чу! Стучат! Поди, надень
Ночной халат, чтоб, если нас увидят,
Не приняли за бдящих. Не теряйся
Так жалко в мыслях.
Макбет
Знать об этом деле!..
Нет, лучше бы не знать себя.
Слышен стук.
Буди
Дункана, стук! О, если бы ты мог!
Уходят.
Там же.
Слышен стук. Входит привратник.
Привратник
Вот это стук, в самом деле! Если бы был привратник у ворот ада,
пришлось бы ему повертеть ключом.
Слышен стук.
Стук, стук, стук! Кто там, во имя Вельзевула? Наверное это фермер, который
повесился в ожидании урожая. Добро пожаловать, довольно ли у тебя платков?
Здесь придется тебе попотеть за это!
Слышен стук.
Стук, стук, стук! Кто там, во имя другого дьявола? Честное слово, это
словоблудник, который мог давать показания против той и другой стороны, что
совершил довольно предательств во славу Божью, однако не мог обмануть
небеса. О, добро пожаловать, словоблудник!
Слышен стук.
Кто там? Провались я на месте, если это не английский портной, что стянул
малую толику от французских штанов. Милости просим, портной, здесь ты можешь
погреть свой утюг.
Слышен стук.
Стук, стук! Ни минуты покоя! Ты кто такой? Однако здесь для ада слишком
холодно. Не хочу больше быть привратником у дьявола. А хотелось бы мне
залучить по штучке из всех сословий, что бегут по усеянной цветами дорожке к
вечно горящему потешному костру.
Слышен стук.
Сейчас, сейчас! Прошу вас не забыть привратника. (Отворяет ворота.)
Входят Макдуфф и Ленокс.
Макдуфф
Должно быть, друг, ты поздно лег в постель, что поздно так встаешь?
Привратник
Ей-богу, сударь, пображничали мы до вторых петухов; а пьянство, сударь,
всегда производит три вещи.
Макдуфф
Какие же такие три особенные вещи производит пьянство?
Привратник
Вестимо, сударь: покраснеет нос, потянет ко сну и захочется отлить. А
распутство, сударь, пьянство и производит, и уничтожает; оно рождает похоть,
но не дает ей осуществиться, поэтому можно сказать, что пьянство водит за
нос распутство: оно его и производит, и уничтожает; оно натравливает его и
осаживает; оно приободряет его и запугивает; заставляет его крепко
держаться и не дает крепко держаться; и в заключение погружает его в
глубокий сон и, надув, оставляет.
Макдуфф
Кажется, этой ночью оно тебя здорово надуло.
Привратник
Да, оно навалилось на меня, но я отплатил ему за это надувательство -
я, видно, был ему не под силу. Оно уже несколько раз отнимало у меня ноги,
но я изловчился и выставил его.
Макдуфф
Встал твой господин?
Входит Макбет.
Стук разбудил его, вот он пришел.
Ленокс
Сэр, с добрым утром!
Макбет
С добрым утром, лорды!
Макдуфф
Король уж встал с постели?
Макбет
Еще нет.
Макдуфф
Он мне велел будить его чем свет:
Едва я не проспал.
Макбет
Я провожу вас.
Макдуфф
Приятен вам, я знаю, этот труд,
Но все ж он - труд.
Макбет
Не труд, а наслажденье.
Вот дверь.
Макдуфф
Беру я смелость разбудить,
Приказ исполнив точно.
(Уходит.)
Ленокс
Государь
Сегодня едет?
Макбет
Да, он так назначил.
Ленокс
Ночь бурная была: там, где мы спали,
Вихрь трубы поломал, как говорят,
Рыданья раздавались, вопли смерти
По воздуху, пророчествуя грозно
Ужасные событья, мятежи,
На горе нашим дням; ночная птица
Всю ночь кричала, долгую, как жизнь,
И, говорят, земля как в лихорадке
Тряслася.
Макбет
Да, ночь бурная была...
Ленокс
Моя младая память не припомнит
Подобной ночи.
Возвращается Макдуфф.
Макдуфф
О ужас! Ужас! Ужас! Ни язык
Не вымолвит, ни сердце не постигнет!
Ленокс и Макбет
Что, что случилось?
Макдуфф
Образец злодейства!
Убийца святотатственный взломал
Храм Господа, помазанный елеем,
И жизнь украл.
Макбет
Что вы сказали? Жизнь?
Ленокс
Его величества?
Макдуфф
Войдите в комнату, и ослепит
Вас новая Горгона. Не просите,
Чтоб я сказал, взгляните, и тогда
Рассказывайте сами. - Пробудитесь!
Макбет и Ленокс уходят.
В набат ударьте! Подлое убийство!
Измена! Банко! Дональбен! Малькольм!
Стряхните мирный сон - подобье смерти,
И на нее взгляните самое.
Вставайте посмотреть на Страшный суд
В прообразе! Малькольм и Банко! Мчитесь,
Как духи из могил, чтоб посмотреть
На этот ужас! Бейте же в набат!
Звон колокола. Входит леди Макбет.
Леди Макбет
Что, что случилось, что трубой ужасной
Зовут из дома спящих? Говорите!
Макдуфф
Я не могу, любезная хозяйка,
Вам повторить слова мои: в них - смерть
Для слуха женского.
Входит Банко.
О Банко! Банко!
Убит наш государь!
Леди Макбет
О, горе, горе!
У нас в гостях?
Банко
Где б ни было, жестоко.
Мой милый Дуфф, противоречь себе,
Скажи, что это ложь.
Возвращаются Макбет и Ленокс.
Макбет
Когда бы часом раньше умер я,
Я прожил бы блаженно: с этих пор
Все в мире обесценено, все вздор,
Игра - ни славы нет, ни милости;
Вино иссякло жизни, лишь осадком
Похвастать может бочка.
Входят Малькольм и Дональбен.
Дональбен
Что случилось?
Макбет
И вы еще не знаете? Иссяк
Священный ключ, источник вашей жизни,
У самого начала он иссяк.
Макдуфф
Ваш царственный отец убит.
Малькольм
О, кем же?
Ленокс
По-видимому, спавшими при нем:
Покрыты кровью руки их и лица;
Нашли мы неотертые кинжалы
На их подушках; выпученный взор
Глядел безумно; кто бы мог доверить
Им охраненье жизни?
Макбет
Раскаиваюсь я, что, разъярясь,
Зарезал их.
Макдуфф
Зачем вы их убили?
Макбет
Кто может быть в один и тот же миг
Взбешен и хладнокровен, верен долгу
И равнодушен? Пыл моей любви
Опередил рассудок. Предо мной
Лежал Дункан, и золотая кровь
Серебряную кожу окаймляла;
На ней зияли раны, как проломы
Природы, где вломилась гибель. Здесь
Убийцы спят, окрашенные цветом
Их ремесла, в запекшейся крови
Кинжалы их - кто мог бы удержаться,
В ком есть любовь и мужество в груди,
Чтоб доказать ее?
Леди Макбет
О, помогите!
Макдуфф
Взгляните на нее.
Малькольм
(к Дональбену)
Что ж мы безмолвны,
Когда нам это горе ближе всех?
Дональбен
(Малькольму)
Что говорить нам здесь, где наша гибель
На нас глядит из каждого угла?
Скорее прочь - слезам еще не время.
Малькольм
(Дональбену)
И печаль
Еще недвижна.
Банко
Поддержите леди.
Леди Макбет уносят.
Покрывши нашу бренность, что так страждет,
Обнажена от всех покровов, мы
Сойдемся вновь, чтоб это злодеянье
Исследовать. Сомненья и боязнь
Пугают нас; но в руки я Господни
Себя предал и встану против козней
Коварного злодейства.
Макдуфф
Также я.
Все
Мы все.
Макдуфф
Решимостью вооружась,
Сберемся вместе в зале.
Все
Мы идем.
Все уходят, кроме Малькольма и Дональбена.
Малькольм
Что ж делать? Нам не по дороге с ними:
Выказывать притворную печаль
Легко вралям. Я в Англию поеду.
Дональбен
А я в Ирландию; обезопасим
Себя мы, наши судьбы разделив, -
Ведь здесь в улыбке каждой скрыт кинжал
И близкие опасней всех.
Малькольм
Стрела
Еще летит; не будем ей мишенью
И убежим. Скорее на коней!
Не будем тратить время на прощанье;
Прочь, прочь, когда пощада нас не ждет!
Ведь тот - не вор, кто сам себя крадет.
Уходят.
За стенами замка Макбета.
Входят Росс и старик.
Старик
Лет семьдесят я помню хорошо:
За это время много я видал
И страшных, и диковинных вещей.
И все они - пустяк пред этой ночью.
Росс
Да, дедушка, ты видишь, небеса
Деяниям кровавым человека
Грозят - часы показывают день,
Но лампа дня затмилась ночью черной:
Стыдится ль день иль побеждает ночь,
Что мрак густой лицо земли хоронит,
А не целует животворный луч!
Старик
Все неестественно. В прошедший вторник
Я видел, как паривший в небе сокол
Совою был настигнут и заклеван.
Росс
А лошади Дункана - это странно,
Но достоверно - кроткие всегда,
Своей породы перл, сломали стойло,
Взбесились и помчались, словно в бой
Хотели с человечеством вступить.
Старик
Они пожрали, говорят, друг друга.
Росс
Да, на моих глазах, на диво мне!..
Идет наш добрый Макдуфф.
Входит Макдуфф.
Что творится
На белом свете, сэр?
Макдуфф
Ты видишь сам.
Росс
Известно ль, кто свершил убийство?
Макдуфф
Те,
Кого зарезал Макбет.
Росс
Но на что же
Надеялись они?
Макдуфф
Их подкупили.
Сыны царя, Малькольм и Дональбен,
Бежали тайно: пало подозренье
На них.
Росс
Как все идет против природы!
О, расточительное честолюбье,
Ты собственных корней не бережешь!
Теперь престол получит, верно, Макбет?
Макдуфф
Он наречен и уж уехал в Скон
Короноваться.
Росс
Где же прах Дункана?
Макдуфф
Перевезен в Колм-Кил,
В священную опочивальню предков,
Где кости их лежат.
Росс
Со мной ты едешь в Скон?
Макдуфф
Нет, братец, в Файф.
Росс
Ну, я один поеду.
Макдуфф
Прощай! Смотри, чтоб не пришлось признать,
Что в старом платье легче щеголять.
Росс
Прощай, старик!
Старик
Благослови вас Бог, а также всех,
Кто обратит ко благу зло и грех.
Уходят.
Форес. Комната во дворце.
Входит Банко.
Банко
Ты - Гламис, Кавдор, царь; владеешь всем,
Что обещали ведьмы, и боюсь,
Что ты играл нечестно; но венец
Не перейдет к твоим потомкам: я,
По предсказанью, - корень и отец
Бесчисленных царей. И если правду
Они рекли (что доказал ты, Макбет),
То почему не сбыться и на мне
Их прорицанью и моей надежде
Не возрасти? Но - тсс! - ни слова больше.
Трубы. Входят Макбет - король, леди Макбет -
королева, Ленокс, Росс, лорды и свита.
Макбет
Вот главный гость наш.
Леди Макбет
Если б был забыт
Он нами, это было бы пробелом
На празднике, и пир - не в пир.
Макбет
Сегодня вечером даем мы ужин,
И я прошу вас быть.
Банко
Как вам угодно.