1-я ведьма

Трижды пестрый кот мяукнул.
Слышишь, слышишь ли, сестра?

2-я ведьма

Пискнул ежик, дятел стукнул.

3-я ведьма

Гарпий крик: "Пора, пора!"

1-я ведьма

Кругом, сестры! Сестры, в ряд!
И в котел бросайте яд.
Жабы слизистый отстой,
Что под хладною плитой
Тридцать суток проспала,
Бросьте первым в глубь котла.

Все

Пламя, взвейся и гори!
Наш котел, кипи, вари!

2-я ведьма

Ты, змеи болотной жир,
Закипай, чтоб вышел пир.
Пса язык бросайте вы,
Кровь ехидн, крыло совы,
Ящериц, нетопыря,
Чтоб котел кипел, варя.
Пусть растет заклятье чар
И клокочет адский взвар.

Все

Пламя, взвейся и гори!
Наш котел, кипи, вари!

3-я ведьма

Кольчатый дракона труп,
Пасть акулы, волчий зуб,
Корень, вырытый в ночи,
И когда луны лучи
Повернутся на ущерб,
Заклятые ветви верб,
Желчь козлиную сюда,
Печень грешного жида,
Турка нос, татарский рот
И любви преступной плод,
Тот, что матерью убит
И во рву тайком зарыт.
Гуще взвар! Котел кипит.

Все

Пламя, взвейся и гори!
Наш котел, кипи, вари!

2-я ведьма

Павиана брызнем кровь,
Станет взвар холодным вновь.

Входит Геката.

Геката

Прекрасно! Я хвалю ваш труд;
Награда и прибыль каждую ждут.
Запойте у костра в кругу,
Подобно эльфам на лугу
И довершите ворожбу.

Музыка и пение. "Черные духи..." и т. д. Геката удаляется.

2-я ведьма

Палец у меня зудит,
Что-то злое к нам спешит.

Стук.

Так и быть,
Надо открыть.

Входит Макбет.

Макбет

Ну что, ночные черные колдуньи,
Чем заняты?

Все

Тем, что назвать нельзя.

Макбет

Искусством вашим заклинаю вас,
Откуда бы оно ни исходило,
Ответьте мне, хотя б от ваших слов
Помчались ветры ратовать с церквами,
И поглотили вспененные волны
Все корабли; хотя б созревший хлеб
Был бурей смят и дерева поникли;
Хотя бы башни пали на главы
Защитников, дворцы и пирамиды
Склонились к основаниям своим,
И рухнула сокровищница вся
Зародышей природы, - отвечайте!

1-я ведьма

Скажи.

2-я ведьма

Спроси.

3-я ведьма

И мы дадим ответ.

1-я ведьма

От нас самих или от наших старших
Ты хочешь слышать?

Макбет

Призывайте их.

1-я ведьма

Кровь свиньи, что пожирала
Поросят своих, и сало
Из убийцы, что повис,
Бросьте в пламя.

Все

Вверх и вниз
Рейте, духи! Покажись!

Гром. Первое видение - Голова в шлеме.

Макбет

Скажи, неведомая мощь...

1-я ведьма

Молчи
И слушай - сам твои он знает мысли!

1-й призрак

О Макбет! Макбет! Макбет! Берегись
Макдуффа, тана Файфского. Довольно!
(Исчезает.)

Макбет

Кто б ни был ты, за предостереженье
Благодарю; ты страха моего
Задел струну. Еще одно лишь слово...

1-я ведьма

Ему нельзя приказывать. Но вот
Другой, сильнейший.

Гром. Второе видение - окровавленный младенец.

2-й призрак

Макбет! Макбет! Макбет!

Макбет

Имей три уха я, я б слушал всеми!

2-й призрак

Будь зол и смел и не страшись препон.
Никто из всех, кто женщиной рожден,
Не повредит Макбету.
(Опускается.)

Макбет

Живи ж, Макдуфф! Мне нечего бояться.
Но нет, себя вдвойне я обеспечу,
Возьму залог судьбы: тебе не жить,
Я страху бледному скажу: "Ты лжешь"
И буду спать назло громам.

Гром. Третье видение - младенец в короне, с ветвью в руке.

Кто это?
Он кажется отродьем королей,
И на его младенческом челе
Венец величия.

Все

Молчи и слушай!

3-й призрак

Будь яр, как лев; не страшны с этих пор
Тебе ни бунт, ни злобный заговор.
Макбет непобедим, пока к нему
Не выйдет к Дунсинанскому холму
Бирнамский лес.
(Опускается.)

Макбет

Нет, этому не быть!
Кто завербует лес? Как отделить
Деревья от корней? Спи, заговор,
Пока не двинулся Бирнамский бор.
Взнесенный высоко, живи, Макбет,
Угаснешь ты от времени и лет,
Как д_о_лжно смертным. Но еще одно
Я знать хочу: ужели суждено
Потомкам Банко в этом королевстве
Стяжать венец?

Все

Не домогайся больше!

Макбет

Я жажду знать: ответите отказом,
И вечное проклятие на вас.
Котел упал. Откуда этот шум?

Музыка.

1-я ведьма

Явись!

2-я ведьма

Явись!

3-я ведьма

Явись!

Все

Растерзайте грудь ему;
Промелькните - и во тьму.

Показываются восемь королей, последний - с
зеркалом в руках; за ними следует дух Банко.

Макбет

Ты слишком сходен с духом Банко, прочь!
Твоя корона мне палит глаза.
Другой златовенчанный сходен с первым,
И также третий. Гнусные старухи!
Зачем мне их показывать? Четвертый!
Иль будет плыть до Страшного суда
Их грозный сонм? Еще один! Седьмой!
Я больше видеть не хочу! Восьмой!
Он - с зеркалом, и много в нем других
С тройными скиптрами, с двойной державой.
Ужасный вид! О да, я вижу ясно:
Окровавл_е_нный Банко, улыбаясь,
Своих сынов мне кажет. Неужель
Все это правда?

1-я ведьма

Да, это правда; но зачем
Макбет стоит, смущен и нем?
Чтобы рассеять сумрак дум,
Пойдем плясать, подымем шум,
И зачаруем пеньем слух,
И образуем дикий круг,
Чтоб мог сказать великий царь,
Что нами был почтен, как встарь.

Музыка. Ведьмы танцуют и затем исчезают.

Макбет

Куда они исчезли? Этот час
В календаре останется проклятым.
Эй, вы! Сюда войдите!

Входит Ленокс.

Ленокс

Что угодно?

Макбет

Вы не видали ведьм?

Ленокс

Нет, государь.

Макбет

И там их нет?

Ленокс

Нет, правда, государь.

Макбет

Так будь же самый воздух заражен,
Что их умчал; да будет проклят всякий,
Кто верит им!.. Я слышал конский топот,
Кто прискакал?

Ленокс

Два или три гонца,
Мой государь, с известием, что Макдуфф
Бежал недавно в Англию.

Макбет

Бежал?

Ленокс

Да, государь.

Макбет

О время, ты меня опережаешь:
Намерений летучих не нагнать,
Когда дела не идут с ними в ногу.
Пусть будут сердца первенцы мои
И первенцами рук. Я буду мысли
Венчать делами. Нападу на Файф
И овладею Макдуффовым замком;
Предам мечу его жену, детей,
Все души, что приходятся ему
Родными. Здесь не похвальба глупца;
Я замысел исполню до конца,
Пока он не остыл. Но не хочу
Я больше призраков! - А где гонцы?
Веди же к ним меня.

Уходят.


    СЦЕНА II



Файф. Комната в замке Макдуффа.
Входят леди Макдуфф, ее сын и Росс.

Леди Макдуфф

Что сделал он, что должен был бежать?

Росс

Терпение, сударыня.

Леди Макдуфф

А он
Его имел? Его побег - безумье!
Коль не дела, то наша трусость нас
Изменниками делает.

Росс

Поверьте,
Благоразумье было здесь, не страх.

Леди Макдуфф

Благоразумье! Бросить дом, именье,
Жену, детей и самому бежать!
Он нас не любит; чуткости природной
Недостает ему: ведь королек,
Слабейшая из пташек, охраняет
Свое гнездо от хищницы совы.
Здесь - только страх и никакой любви.
Благоразумья мало там, где бегство
Бессмысленно.

Росс

Сестрица дорогая,
Прошу вас успокоиться: ваш муж
Благоразумен, благороден, знает
Он лучше всех, чт_о_ делать в наше время.
Я далее не смею говорить;
Жестоки времена, когда зовемся
Изменниками мы, не зная сами
Своей вины, и нас страшит молва,
Хотя не знаем мы, чего боимся.
Мы носимся по яростным волн_а_м
Туда, сюда. - Я распрощаюсь с вами.
Но скоро мы увидимся опять:
Когда дела так скверны, как теперь,
Всему конец, иль все придет в порядок. -
Благословенье Божье над тобой,
Мой милый мальчик.

Леди Макдуфф

Отец в живых, а он - уже сиротка.

Росс

Безумно мне здесь дольше оставаться.
Я этим поврежу себе и вам:
Прощайте же.
(Уходит.)

Леди Макдуфф

Итак, отец твой умер.
Что будешь делать? Как ты станешь жить?

Сын

Как птичка, мама.

Леди Макдуфф

Мушками, червями?

Сын

Тем, что попало, так же как они.

Леди Макдуфф

Ах, птичка бедная! Ты не боишься
Силков и западней?

Сын

Зачем?
Их ставят не для бедных птичек.
И жив отец, что ты ни говори.

Леди Макдуфф

Нет, умер он; как ты отца добудешь?

Сын

А как себе добудешь мужа ты?

Леди Макдуфф

Хоть двадцать штук могу купить на рынке.

Сын

Ты купишь их, чтобы опять продать.

Леди Макдуфф

Ты говоришь умн_о_ для лет твоих,
Совсем умн_о_.

Сын

Отец - изменник, мама?

Леди Макдуфф

Да, он им был.

Сын

А кто такой изменник?

Леди Макдуфф

Тот, кто, поклявшись, лжет.

Сын

Так, значит, всякий,
Кто это делает, - изменник?

Леди Макдуфф

Да, всякий, кто так делает, - изменник,
И должен быть повешен.

Сын

Значит, надо
Повесить всех, кто, раз поклявшись, лжет?

Леди Макдуфф

Да, каждого.

Сын

Кому ж их надо вешать?

Леди Макдуфф

Конечно, честным людям.

Сын

Ну, тогда те, кто клянутся и лгут, - просто дураки, ведь их столько,
что они сами могли бы избить и перевешать честных людей.

Леди Макдуфф

Господь с тобой, моя бедная обезьянка! Но как ты добудешь себе теперь
отца?

Сын

Если б он умер, ты бы об нем плакала; а если бы ты не плакала, это было
бы добрым знаком, что у меня скоро будет новый папенька.

Леди Макдуфф

Что ты болтаешь, бедный малютка!

Входит вестник.

Вестник

Храни вас Бог, прекраснейшая леди!
Я незнаком вам, правда, но известен
Мне хорошо ваш благородный сан,
И я боюсь, что вам грозит опасность.
Когда совет простого человека
Согласны вы принять, не оставайтесь,
Бегите прочь, малюток захватив.
Пугая вас, я, может быть, жесток,
Но к вам беда, что много раз жесточе,
Уж близится. Да охранит вас небо!
Не смею я остаться дольше здесь.
(Уходит.)

Леди Макдуфф

Куда бежать? Я ничего плохого
Не сделала. Но забывать нельзя,
Что на земле за зло нас часто хвалят,
А доброе считают иногда
Опаснейшим безумием. Увы!
Поможет ли мне женская защита,
Когда скажу, что не свершила зла?

Входят убийцы.

А это что за лица?

1-й убийца

Где твой муж?

Леди Макдуфф

Надеюсь, не в таком нечистом месте,
Где господа, подобные тебе,
Его найти могли бы.

1-й убийца

Он изменник!

Сын

Ты лжешь, злодей лохматый!

1-й убийца

А, цыпленок!
Изменничек!
(Закалывает его.)

Сын

Меня убил он, мама.
Прошу тебя, беги!

Леди Макдуфф убегает с криком: "Режут!"
Убийцы ее преследуют.


    СЦЕНА III



Англия. Перед дворцом короля.
Входят Малькольм и Макдуфф.

Малькольм

Пойдем искать уединенной сени
И там печаль слезами облегчим.

Макдуфф

Нет, вынем меч, чтобы восстать за наши
Права и честь, поверженные в прах.
Ведь с каждым утром ударяет в небо
И крик сирот, и стоны бедных вдов,
И воплям скорби вторит свод небесный.
Гудит, как будто сострадает горю
Шотландии.

Малькольм

Я плачу лишь о том,
Чему я верю; верю в то, что знаю,
И помогу, когда найду друзей
И время подходящее. Пожалуй,
Я ваши речи истолкую так:
Тиран, чье имя ранит нам язык,
Считался честным; вы его любили;
Он вас еще не тронул... Да, я молод;
Но можете ему вы услужить
Через меня; не мудро ли ягненка,
Невинного и слабого, заклать,
Чтобы смирить разгневанного бога?

Макдуфф

Я не изменник.

Малькольм

Но изменник - Макбет!
А добродетель часто отступает
Пред царской мощью. Я прошу прощенья;
Мои сужденья не изменят вас:
Ведь ангелы светлы и лучезарны.
Хоть самый светлый пал, хотя б все зло
Личиною добра себя одело,
Добро все то ж.

Макдуфф

Я потерял надежды.

Малькольм

Там, где как раз сомненья я нашел.
Зачем с такой поспешностью бросать
Жену, детей - бесценные залоги
И узы неразрывные любви -
И даже не простившись? Извините,
Я вовсе не хочу вас оскорбить.
Вы можете быть честным человеком,
Что б я ни думал.

Макдуфф

Истекай же кровью,
Мой бедный край! Тиранство, торжествуй!
Тебя не смеет обуздать законность,
Владей похищенным, оно - твое.
Прощайте, лорд, подобным негодяем,
Каким меня вы мните, я не стал бы
За все, что может дать тиран, за все
Богатства Азии.

Малькольм

Не обижайтесь,
Я опасаюсь вас не безусловно.
Ваш край, я знаю, страждет под ярмом,
Вопит, исходит кровью; каждый день
Приносит раны новые; я знаю,
Что много рук в защиту прав моих
Поднимутся; уж Англия любезно
Мне предлагает тысячи. И что ж?
Когда я раздавлю главу тирана
Иль подыму на острие меча,
Моя отчизна бедная застраждет,
Как никогда, едва властитель новый
Взойдет на трон.

Макдуфф

Какой?

Малькольм

Я сам. Я знаю,
Что виды все порока привил_и_сь
К моей душе; когда они пред миром
Раскроются, то даже черный Макбет
Покажется невинен, чист, как снег,
И государство бедное ягненком
Его сочтет, сравнив его дела
С моими.

Макдуфф

В страшных адских легионах
Нет дьявола ужаснее, чем Макбет.

Малькольм

Да, вы правы: он скуп и кровожаден,
Коварен, лжив, причастен всем грехам,
Имеющим названье, но бездонно
Мое женонеистовство: не могут
Все ваши жены, дочери, все девы
И женщины заполнить водоем
Моих желаний страстных; я сломаю
Все целомудрия преграды. Нет,
Пусть лучше Макбет правит.

Макдуфф

Сластолюбье
Безмерное есть тоже деспотизм;
Оно нередко низвергало с трона
Счастливых королей. Но не страшитесь
Принять венец, принадлежащий вам.
Вы можете, предавшись всем утехам,
Казаться хладным и морочить свет.
Довольно дам податливых у нас,
И как ни ненасытен этот коршун,
Живущий в вас, едва ли он пожрет
Всех тех, что отдавать себя готовы
Желаниям величества.

Малькольм

Притом
В моей душе, глубоко развращенной,
Стяжательность такая возросла,
Что, будь я королем, я б перерезал
Всю знать за их владенья: у того
Я взял бы дом, у этого - алмазы.
Обогащенье разжигает голод,
Как острый соус; заводил бы тяжбы
Я с честными и добрыми и их
Губил из-за богатства.

Макдуфф

Правда, жадность
Пускает глубже, гибельнее корни,
Чем сластолюбье вешнее, оно
Сразило многих наших королей.
Но бросьте страх: Шотландия богата,
И собственностью вашею она
Насытит вас. Пороки эти все
Снести возможно, если есть другие
Достоинства у вас.

Малькольм

Увы, их нет!
Все доблести царей, правдивость, твердость,
Умеренность и кротость, справедливость,
Терпенье, смелость, набожность и храбрость, -
Их нет во мне совсем, зато избыток
Пороков всех, и, получи я власть.
Млеко согласья сладкое со злобой
Я вылью в ад, разрушив мир вселенной,
Сотру во прах единство на земле.

Макдуфф

Шотландия! Шотландия!

Малькольм

Скажите:
Ужель такой достоин править царством?
А я такой.

Макдуфф

"Достоин править царством"!
Он не достоин жить! О мой народ,
Раздавленный тираном кровожадным,
Дождешься ль ты опять счастливых дней,
Когда престола подлинный наследник
Себе изрек проклятье, опозорил
Свой славный род?.. Твой царственный отец
Был праведник, а королеву-мать
Видали люди чаще на коленях,
Чем на ногах, и были дни ее -
Сплошная смерть. Прощай же! Те пороки,
В которых сам ты обличил себя,
Меня с Шотландиею разлучили.
Здесь кончились мои надежды!

Малькольм

Макдуфф,
Твой страстный пыл, что честностью рожден,
Во мне развеял черные сомненья
И примирил меня с твоею честью
И верностью. Уловками такими
Меня не раз пытался дьявол Макбет
Поймать в силки; благоразумье мне
Велит не быть доверчивым чрезмерно.
Но с этих пор между тобой и мной
Судьей лишь Бог! Я отдаюсь всецело
В твое распоряженье: отрекаюсь
От всех клевет на самого себя,
От всех грехов, моей природе чуждых,
В которых я винился. До сих пор
Не знал я женщин; не нарушил клятвы;
Едва я домогаюсь своего;
Всегда я верен слову: я б не пр_е_дал
И черта самого другим чертям;
Я истину люблю как жизнь: впервые
Я лгал теперь, оклеветав себя.
Действительный Мальк_о_льм всецело предан
Тебе и нашей страждущей стране.
На помощь ей до твоего прибытья
Собралось десять тысяч человек,
И их предводит старый Сивард. Вместе
Мы двинемся, и наша правда в деле -
Порукой за успех. Что ж ты молчишь?

Макдуфф

Мгновенно перейти от горя к счастью
Не так легко.

Входит доктор.

Малькольм

Прекрасно, мы потом
Поговорим. - Король сегодня выйдет?

Доктор

Да, от него толпа болящих душ
Ждет исцеленья; против их болезней
Бессильны все старания врачей;
Но лишь одно его прикосновенье
Целит недуг - так много благодати
В его руке.

Малькольм

Благодарю вас, доктор.

Доктор уходит.

Макдуфф

Что за болезнь?

Малькольм

Она зовется немощь.
Король наш чудотворец, и я сам
Бывал тому свидетелем не раз,
С тех пор как прибыл в Англию. Не знаю,
Как молится он небу, но больных,
Что дико стонут в опухолях, в язвах,
Оставленных врачами, он цел_и_т
Одною силою святых молитв, повесив
На шею им монету золотую.
И говорят, что дар чудотворенья
Он передаст наследникам. Притом
Имеет он небесный дар пророчеств,
И многое другое говорит,
Что подлинно он полон благодати.

Входит Росс.

Макдуфф

Кто там пришел? Взгляни-ка!

Малькольм

Мой земляк,
Но я его не знаю.

Макдуфф

Милый брат,
Привет тебе.

Малькольм

Теперь его узнал я.
О Боже, удали скорее все,
Что нас чужими делает.

Росс

Аминь.

Макдуфф

В Шотландии по-прежнему?

Росс

Увы!
Отчизна наша бедная от страха
Не узнает сама себя! Она
Не матерью нам стала, а могилой,
Где улыбаться может только тот,
Кто ничего не знает, где никто
Не замечает вздохов, воплей, криков;
Где самая неистовая скорбь
Слывет пустым экстазом; где никто,
Услышав похоронный звон, не спросит,
По ком звонят; где увядают люди
Скорей цветов на шляпах; умирают,
Не заболев.

Макдуфф

О, это слишком мрачно,
Но слишком верно!

Малькольм

А какое горе
Последним было?

Росс

Опоздав на час,
Освистан буду я; с мгновеньем каждым
Оно растет.

Макдуфф

Ну, что моя жена?

Росс
Что ж? Хорошо.

Макдуфф

А дети?

Росс

Ничего.

Макдуфф

Тиран их мира не нарушил?

Росс

Нет,
Я их оставил в мире.

Макдуфф