Я шла сюда на голос твой. Жестокий,
Зачем меня оставил ты одну?

Лизандер

А мог ли тот с тобою оставаться,
Кого любовь гнала прочь от тебя?

Геpмия

Какая же любовь тебя гнала
От Гермии?

Лизандер

Лизандера любовь!
Лизандера любовь не позволяла
С тобой мне быть; любовь его к Елене,
Которая блестит во тьме ночной,
Сильней очей небесных - чудных звезд!
Зачем меня ты ищешь? Не могла ли
Ты разгадать, что ненависть моя
Заставила меня тебя покинуть?

Гepмия

Не то, что думаешь, ты говоришь;
Не может быть!

Елена

Смотрите - и она
К ним в заговор вступила. О, я вижу,
Они втроем здесь собрались затем,
Чтоб надо мной жестоко забавляться!
Неблагодарная, коварная подруга,
Не ты ли все устроила, скажи,
Чтобы меня измучить глупой шуткой?
О Гермия! Забыла ты мечты,
Которые делили мы с тобою,
Привязанность взаимную, часы,
Которые вдвоем мы проводили
И быстроту их обвиняли в том,
Что нас они так скоро разлучали.
Ужели все забыто: наша дружба
И детская невинность? Помнишь, мы
Один цветок с тобою вышивали,
Как две богини, по одной канве;
Всегда сидели на одной подушке,
Одну и ту же песню напевая,
Как будто в нас и руки, и тела,
И голоса, и души были слиты?
О, мы росли, как вишенка двойная,
Что раздвоенной кажется на взгляд,
Но связана одним и тем же стеблем.
Как ягодки согласные растут
На стебельке едином, так и мы -
Хоть с виду были две, однако сердце
Мы общее имели. Как в гербе,
Хотя и есть два поля - оба поля,
Принадлежа единому щиту,
Увенчаны нашлемником единым:
Так мы с тобой - и прежнюю любовь,
О Гермия, ты хочешь уничтожить!
С мужчинами соединилась ты,
Чтоб над своей подругой насмеяться.
Не дружеский, не девственный поступок!
Весь женский пол со мною заодно
Тебя винить - поверь - за это будет,
Хоть я одна тобой оскорблена.

Гермия

Меня твои упреки удивляют!
Я не смеюсь, но кажется, что ты
Намерена смеяться надо мною.

Елена

Лизандера не ты ль уговорила,
В насмешку мне, последовать за мной
И восхвалять мое лицо и очи?
А твой другой возлюбленный, Деметрий,
Который так недавно отгонял
Меня ногой, не по твоей ли воле
Зовет меня бесценной, божеством,
Небесною и нимфой несравненной?
Зачем бы стал так говорить он той,
Которую он сердцем ненавидит?
Зачем бы стал Лизандер отрекаться
От прошлого и от твоей любви,
Которая вселилась так глубоко
В его душе? Зачем свою любовь
Он предлагать мне стал бы? Без сомненья,
Все с твоего согласья. Если я
Не так, как ты, прекрасна и счастлива,
И не влеку, как ты, к себе сердец,
Напротив же люблю - и нелюбима,
О Гермия, несчастие мое
В тебе вселить должно бы не презренье,
А жалость.

Гермия

Нет, не понимаю я,
Что хочешь ты сказать.

Елена

О, притворяйся
Печальною! Прекрасно! Продолжай!
О, делайте гримасы и друг другу
Подмаргивать с улыбкой продолжайте,
Когда спиной я обращаюсь к вам;
Все поддержать старайтесь вашу шутку:
В ней много есть забавного; она
Так сыграна, что перейдет в потомство.
О, если бы в вас было сожаленье,
Приветливость иль благородство, вы
Не сделали б меня предметом шуток!
Прощайте. Я отчасти виновата;
Но смерть или отсутствие мое
Мою вину исправят очень скоро.

Лизандер

Остановись и дай мне оправдаться!
Моя любовь, моя душа и жизнь -
Чудесная Елена!

Елена

Превосходно!

Геpмия

Ну, перестань, не оскорбляй ее.

Деметрий

Когда она не может упросить,
То я могу принудить.

Лизандер

Ты принудить
Меня, поверь, не можешь, а она
Меня равно не может упросить.
Поверь, твои угрозы не сильнее
Ее бессильного моленья. О Елена,
Клянусь тебе, что я тебя люблю!
Клянусь тебе я жизнью - это правда!
Той жизнию, которой я готов
Пожертвовать, чтоб только доказать,
Что тот солгал, кто утверждать дерзает,
Что будто бы я не люблю тебя.

Деметрий

Я говорю, что я люблю Елену,
И более, чем можешь ты любить.

Лизандер

О, если так, пойдем и докажи мне.

Деметрий

Сейчас, идем...

Геpмия
(удерживая Лизандера)

О, что все это значит?
Лизандер, объясни!

Лизандер

Прочь, эфиопка!

Деметрий

Довольно, друг, хитрить и притворяться!
Для виду лишь ты рвешься из объятий
И показать стараешься притворно,
Что хочешь вслед идти - и не пойдешь.
О, знаю я тебя: ты смирный воин!

Лизандер
(Гермии)

Не вешайся, несносная ты кошка!
Оставь меня свободным, злая тварь!
Иль я тебя отброшу, как змею,
Прочь от себя!

Геpмия

Зачем такая строгость?
О милый мой, что сделалось с тобой?

Лизандер

Твой милый? Прочь, прочь, смуглая татарка,
Прочь, кислое лекарство, прочь микстура!

Геpмия

Ты шутишь?

Елена

Да, он шутит, как и ты.

Лизандер

Деметрий, я сдержу, что обещался.

Деметрий

Посмотрим, докажи. Я замечаю,
Что слабых уз довольно для того,
Чтобы тебя сдержать, - и я не верю
Твоим словам.

Лизандер

Не хочешь ли, чтоб я
Ее побил, иль ранил, иль до смерти
Ее убил? Я не хочу ей зла,
Хотя ее и ненавижу.

Геpмия

Боже,
Мне ненависть твоя сильней всех зол!
Как - ненависть? Ко мне? Скажи, за что же?
О, что с тобой, мой милый? Разве я
Не Гермия? Ты разве не Лизандер?
Не так ли я, как прежде, хороша?
Как, в ту же ночь любить меня и бросить!
Да, бросил ты меня! О боги, боги!
Не дайте мне увериться, что правду
Я говорю!

Лизандер

Да, правду: я клянусь
В том жизнию! Да, я тебя оставил
С намереньем не видеть никогда;
А потому ты можешь отказаться
От всех надежд, вопросов и сомнений.
Да, я люблю Елену, а к тебе
Я ненависть питаю - и поверь,
Что истина все это, а не шутка.

Гермия
(Елене)

Обманщица! Червь, спрятанный в цветке!
Воровка! Ты сюда прокралась ночью,
Чтоб милого похитить у меня.

Елена

Как хорошо! Нет более в тебе
Ни чистоты, ни скромности девичьей,
И искры нет стыда в твоих поступках,
Иль хочешь ты из уст моих смиренных
Поток укоров пламенных извлечь?
Стыдись, дрянная кукла!

Геpмия

Кукла! Я?
Что хочешь ты сказать? А, понимаю,
Откуда ты название взяла!
О, я теперь все дело понимаю:
Она меня унизить ростом хочет,
Сравнив мой рост с своим, которым так
Ты чванишься. Наружностью своею,
Высокою фигурой - знаю я -
Она его пленила. Неужели
Ты оттого так стала высоко
В его любви? Ужель я так мала?
Ну, отвечай, раскрашенная жердь!
Ужель я так мала? О нет, не думай!
Нет, я не так мала, чтоб не достать
До глаз твоих ногтями.

Елена

Господа,
Хотя и вы смеетесь надо мною,
Но я прошу вас - не давайте ей
Вредить мне. Я совсем не зла, поверьте,
И ссориться привычки не имею.
По робости я девушка вполне;
Меня побить ее не допускайте.
Не думайте, чтоб я могла найти
В самой себе от Гермии защиту,
Хотя она и меньше.

Геpмия

Как! Опять
Ты говоришь о росте!

Елена

Не сердись,
О Гермия! Не будь ко мне жестока!
Ты помнишь ведь, к тебе всегда любовь
Питала я и тайны все твои
Хранила век. Я пред тобой чиста!
Теперь в одном я только провинилась,
Что из любви к Деметрию сказала,
Что вы ушли тихонько в этот лес.
Деметрий мой последовал за вами,
А я за ним любовью увлеклась;
Но, оттолкнув, он угрожал меня
Прибить, прогнать, ногами растоптать
Или убить. Теперь, когда хотите
Меня домой пустить, я отнесу
В Афины страсть безумную обратно
И более не буду вам мешать.
Позвольте же теперь мне удалиться.
Вы видите, как я проста, глупа.

Гермия

Ну, что ж тебя удерживает?

Елена

Сердце,
Которое я оставляю здесь.

Геpмия

С Лизандером?

Елена

С Деметрием.

Лизандер

Елена,
Она тебе не смеет сделать зла:
Ты можешь быть покойна.

Деметрий

О, конечно!
Хотя б и ты соединился с ней -
Вы сделать зла не смеете Елене.

Елена

Когда она рассердится, ужасно
Бывает зла. Еще как были в школе -
Она была драчуньей. Я боюсь,
Хотя она мала.

Геpмия

Опять "мала"!
Опять меня ты ростом попрекаешь!
Дозволите ль меня так оскорблять?
Пустите к ней!

Лизандер

Прочь, карлица, прочь, крошка,
Зачатая на маточной траве!
Прочь, желудь! Прочь, брусника!

Деметрий

Ну, Лизандер,
Не слишком ли услужлив ты для той,
Которая услуг твоих не просит?
Оставь ее, не говори о ней,
Не защищай Елены. Если смеешь
Ты оказать хоть каплю к ней любви,
Ты дорого заплатишь!

Лизандер

Я свободен:
Она меня не держит. Ну, теперь
Иди за мной скорее, если смеешь.
Кто больше прав имеет на Елену -
Увидим.

Деметрий

Как? Мне за тобой идти?
Я пред собой тебе не дам ни шага?

Деметрий и Лизандер уходят.

Геpмия

И вы одна, сударыня, причиной
Всех этих неприятностей. Куда?
Останьтесь здесь!

Елена

Я вам не доверяю
И с вами здесь остаться не хочу.
Когда дойдет до драки, ваши руки
Быстрей моих; но ноги у меня,
Чтобы бежать, длинней гораздо ваших.
(Убегает.)

Геpмия

Не нахожусь, не знаю, что сказать!
(Бежит за Еленой.)

Обеpон

Вот следствия оплошности твоей!
И всякий раз ты промахи творишь
Иль просто ты умышленно плутуешь.

Пак

Ошибся я - поверь мне, царь теней!
Не ты ли мне сказал, что по костюму
Афинскому узнаю я того,
Кого ищу? И, право, мой поступок
Не заслужил упреков! Разве я
Не покропил афинянина очи?
Отчасти я ошибке даже рад:
Их ссора нам доставила забаву.

Обеpон

Соперники, однако, ищут места,
Чтоб драться. Ну, ступай скорее, Робин,
Спеши, удвой тьму ночи; звездный свод
Покрой густым туманом, столь же мрачным,
Как Ахерон, и разведи сейчас
Двух вспыльчивых соперников, но так,
Чтобы один не мог другого встретить:
То голосом Лизандера дразни
Деметрия язвительной насмешкой:
То голосом Деметрия серди
Лизандера - и так их друг от друга
Удерживай до той поры, пока
На их чело сон, подражатель смерти,
Надвинется свинцовою стопой
И их своим крылом нетопыриным
Прикроет. Ты пусти тогда в глаза
Лизандеру сок этой чудной травки:
В ней свойство есть в глазах уничтожать
Постигший их обман иль ослепленье
И прежнюю способность возвращать.
Когда они проснутся, эта шутка
Покажется им сном, пустым виденьем,
Соперники в Афины возвратятся,
И свяжут их сердца такие узы,
Которые разрушит только смерть.
Ступай - пока исполни это дело,
А я пойду к царице, и у ней
Я выпрошу индийского ребенка.
Потом сниму я с глаз ее те чары,
Которыми прикована она
К чудовищу - и всюду водворится
Спокойствие.

Пак

О повелитель эльфов,
Нам следует, однако, поспешить.
Уж облака драконы черной ночи
Всей силою стремятся рассекать,
Уж там блестит предвестница Авроры,
И, чувствуя, что скоро будет свет,
Спешат толпой блуждающие тени
На кладбище. Все проклятые души,
Которые могилу обрели
В волнах иль на дорогах перекрестных,
Уж улеглись на ложа из червей,
Страшась, чтоб день их страшного позора
Не озарил; от радостного дня
Они себя изгнали добровольно
И тьме ночей навеки обреклись.

Обеpон

Но мы с тобой другого рода духи:
С поклонником Авроры мне не раз
Случалося в лесу здесь забавляться.
Я обегал с ним рощи, как лесничий,
До той поры, пока врата Востока,
Все красные, как будто бы в огне,
Разверзнувшись широко, начинали
Свои лучи в Нептуна погружать
И покрывать чудесно-желтым златом
Соленые, зеленые струи.
Но поспеши, однако, и не мешкай -
До утра мы успеем кончить все.
(Уходит.)

Пак

И сюда и туда, и туда и сюда,
Я их всех поведу и сюда и туда.
Не деревни одни, но и все города -
Все боятся меня, всем я страшен всегда.
Ну, шалун, поводи их туда и сюда!
А, вот один!

Входит Лизандер.

Лизандер

Ну, где же ты, Деметрий?
Надменный, где ты, говори?

Пак

Я здесь!
А, негодяй! К оружью, защищайся!
Где ты?

Лизандер

Я здесь! Сейчас найду тебя.

Пак

Иди сюда - здесь поровнее место!

Лизандер уходит, следуя за голосом.
Входит Деметрий.

Деметрий

Лизандер, трус! Ну, говори опять!
Беглец! Ушел! В кустарнике ты, что ли?
Где голову свою ты спрятал?

Пак

Трус!
Ты лишь во тьме храбришься пред звездами,
Кричишь кустам, что время бой начать,
А сам нейдешь. Иди сюда, трус подлый,
Молокосос! Я розгою тебя
Здесь высеку; меча же не унижу:
Против тебя не обнажу его!

Деметрий

Да где же ты?

Пак

Иди за мной, на голос,
Удобнее здесь храбрость испытать.

Уходят.
Лизандер возвращается.

Лизандер

Он от меня бежит и вызывает
Меня на бой. Когда я прихожу
На те места, куда меня он кличет,
Его там нет. Да, этот негодяй
Быстрей меня. Хоть я довольно скоро
Гнался за ним, но он еще скорей
Бежал, чтоб я не мог его настигнуть.
Гнался, гнался и, наконец, попал
На темную, неровную дорогу.
Останусь здесь. Приди скорее, день!
(Ложится.)
Лишь только ты блеснешь передо мною
Своим седым лучом, я отыщу
Деметрия и отомщу обиду.
(Засыпает.)

Пак и Деметрий возвращаются.

Пак

Го-го-го-го! Трус! Что же ты нейдешь?

Деметрий

Дождись меня, когда дождаться смеешь.
О, знаю я - ты от меня бежишь
И лишь места меняешь беспрестанно,
Ни на одном не смея оставаться,
Чтоб прямо мне в лицо взглянуть. Где ты?

Пак

Поди сюда! Я здесь.

Деметрий

Ты надо мной смеешься,
Но дорого заплатишь ты за то,
Когда тебя при свете дня я встречу.
Теперь ступай дорогою своей.
Я вынужден усталостью измерить
Всем корпусом холодную постель.
Лишь только день настанет - жди меня!
(Ложится и засыпает.)

Входит Елена.

Елена

Ночь скучная, меня ты утомила!
Ночь длинная, убавь свои часы!
О, заблести скорее на востоке,
Отрадный день! При чудном свете дня
Я возвращусь в Афины и оставлю
Тех, для кого присутствие мое
Несносно так! Ты, благодатный сон,
Смежающий порой глаза страданью,
О, помоги забыться хоть на миг!
(Ложится и засыпает.)

Пак

Только трое их покуда;
Пусть еще придет одна -
По два будь обоих полов -
И четыре - все сполна!
Вот она идет, бедняжка:
Как сердита, как грустна!
Купидон большой проказник:
Можно ль женщин так крушить?
Можно ль их с ума сводить?

Входит Геpмия.

Геpмия

О, никогда я так не уставала
И никогда несчастней не была!
Изорвана я вся колючим терном,
Измочена росой - и не могу
Ни двигаться, ни продолжать пути.
У ног моих нет силы покоряться
Желаниям моим. Останусь здесь
И отдохну, пока день загорится.
О, ежели сразиться должно им,
Пусть небеса Лизандеру помогут!
(Ложится и засыпает.)

Пак
(подходя к Лизандеру)

Спи, влюбленный, спи,
Спи глубоким сном:
Я глаза твои
Излечу цветком!
(Выжимает цветок над Лизандером.)
И в минуту пробужденья
Снова будешь ты иметь
В полной мере наслажденье -
Прежде милому творенью
В очи милые глядеть!
И над вами совершится,
Что в народе говорится:
Всяк будь царь своих владений;
Джон свою получит Дженни;
Все пойдет своим путем;
Будут все с своим коньком;
Все окончится добром!
(Уходит.)


    АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ



    СЦЕНА I



Там же.
Деметрий, Елена, Лизандер и
Геpмия спят.
Входят Титания со свитой и Основа.
Обеpон наблюдает за ними издали.

Титания

Поди, садись на ложе из цветов!
Дай поласкать прекрасные ланиты,
Дай розами убрать твою головку,
Столь мягкую, столь гладкую, позволь
Поцеловать твои большие уши.
О, милый друг!

Основа

Где Душистый Горошек?

Душистый Горошек

Здесь.

Основа

Почешите у меня в голове.

Душистый Горошек

Где госпожа Паутинка?

Паутинка

Здесь.

Основа

Госпожа Паутинка, любезная госпожа Паутинка, возьмите в руки ваше
оружие и убейте мне эту красноногую дикую пчелку, что сидит на вершине этого
волчеца, и затем, любезная госпожа Паутинка, принесите мне ее медовый
мешочек. Только не слишком усердствуйте в этом деле, госпожа Паутинка, чтобы
медовый мешочек не лопнул: мне было бы неприятно увидеть вас, сударыня,
облитою медом. Где господин Горчичное Зернышко?

Горчичное Зернышко

Здесь.

Основа

Дайте мне вашу лапку, господин Горчичное Зернышко! Сделайте одолжение,
перестаньте церемониться, любезный господин!

Горчичное Зернышко

Что вам угодно?

Основа

Ничего, любезный господин; помогите, однако, госпоже Паутинке почесать
у меня в голове. Надо мне сходить к цирюльнику, любезный господин, а то,
кажется мне, я слишком оброс волосами на лице. Я такой чувствительный осел,
что если чуть защекочет меня волос, то я должен чесаться.

Титания

Не хочешь ли ты музыки послушать,
Мой милый друг?

Основа

Да, у меня довольно хорошее ухо для музыки. Сыграйте-ка что-нибудь на
варгане.

Титания

Не хочешь ли покушать ты чего?

Основа

В самом деле! Я бы поел, я бы охотно поглотал хорошего, сухого овсеца.
Мне кажется, что я имею также большое влечение к вязанке сена. Хорошее,
сочное сено - что может с ним сравниться?

Титания

Есть у меня проворный эльф в услугах.
У белочки отыщет он запас
И принесет тебе орехов свежих.

Основа

Я бы предпочел горсть или две сухого гороху. Но сделайте одолжение,
прикажите вашему народу оставить меня в покое. Я чувствую, что-то меня
начинает клонить ко сну.

Титания

Спи - вкруг тебя я обовьюсь руками!
(Обнимает Основу.)
Вы, эльфы, все ступайте по местам.

Эльфы уходят.

Так жимолость иль сладкий каприфолий
Высокий вяз с любовью обвивают;
Так нежный плющ кольцами огибает
Покрытые корою пальцы вяза.
О, я тебя люблю, боготворю!

Титания и Основа, обнявшись, засыпают.
Входит Пак.

Обеpон
(приближаясь)

А, мой Робин, здорово! Полюбуйся
На зрелище прекрасное. Во мне,
Я признаюсь, рождаться начинает
К безумию царицы состраданье.
За лесом с ней я встретился сейчас,
Когда она сбирала благовонья
Для этого презренного болвана.
Я там ее порядком пожурил.
Венками из цветов пахучих, свежих
Она его власатые виски
Придумала украсить - и росинки,
Которые гордилися недавно
Тем, что блестят роскошно на цветах,
Как круглые жемчужины Востока,
Теперь лежат в глазах цветков, как слезы,
Которые принуждены свой срам
Оплакивать. Когда я посмеялся
Над нею вдоволь и когда она
Просить меня с покорностию стала,
Чтоб я ее простил, я у нее
Потребовал индийского ребенка.
Она его мне тотчас уступила
И эльфу приказала отнести
Его в мою волшебную беседку.
Теперь он мой, и с глаз моей царицы
Я слепоту презренную сниму.
Ты, милый Пак, афинского невежду
От головы искусственной избавь.
Проснувшись, пусть воротится с другими
В Афины он, и там пускай они
Припоминают все об этой ночи
Не иначе, как о виденьях сна.
Но прежде надо снять с царицы чары.
(Выжимает цветок на глаза Титании.)
Будь, чем ты всегда была,
Видь, как видела ты прежде!
Сок Дианина ростка
Уничтожит в миг всю силу
Купидонова цветка.
Теперь, моя Титания, проснись!