И зла не сотворю,
И верным королю останусь.
МАКБЕТ
Пока пойди и хорошенько отдохни.
БАНКО
Спасибо, сэр, чего и вам желаю.

Банко и Флинс уходят.

МАКБЕТ
Пойди скажи своей хозяйке,
Чтоб позвонила в колокольчик,
Когда мое питье готово,
А после отправляйся спать.

Слуга уходит.

Действительно ль кинжал перед глазами,
Что рукояткою к руке моей повернут?
Эй, дай тебя мне ухватить! Все только пустота,
Но продолжаю видеть я кинжал.
Тебя ль возможно ощутить, фатальное виденье,
Так же, как видеть? Или ты
Всего лишь умственный кинжал, созданье
Разгоряченного рассудка моего?
Но все он стоит перед глазами
И кажется не менее реальным,
Чем этот, что я вытащил из ножен.
Он мне указывает путь и, кстати,
Ведь я кинжал избрал себе оружьем.
Наверно, зрение меня дурачит,
Но, может быть, оно вернее прочих чувств.
Он здесь еще, кинжал! Теперь, однако,
Могу я струйки крови различить
На лезвии его и рукоятке,
Их раньше не было, могу поклясться.
Нет, он не существует тот кинжал!
Я просто одержим убийством.
Полмира спит сейчас, и злые сны
Умы людей тревожат. Ведьмы
Справляют свой шабаш, а волки
Убийц своим протяжным воем будят,
А после к цели их ведут, как привиденья.
Ты, твердая земля, моих шагов не слушай,
Чтобы твои не закричали камни
И преждевременно не выдали меня.
Сомненья прочь! Он продолжает жить,
Пока я размышленьям предаюсь.
Излишние слова способны
Любое мужество на свете охладить.

Звенит колокольчик.
Пора идти и совершить, что предстоит.
Пускай Дункан не слышит этот звон,
Поскольку в ад зовет или на небо он.


    СЦЕНА 2


Там же. Входит Леди Макбет.

ЛЕДИ МАКБЕТ
Что их свалило пьяных с ног, то мне придало смелость,
Что утолило жажду их, меня воспламенило.
Но чу! Сова, глашатай смерти, голосом суровым
Всем пожелала доброй ночи.
Сейчас он совершает это.
Открыты настежь двери спальни,
И слуги пьяные, презрев свой долг, храпят.
Я отравила их питье ночное.
Они на полпути от жизни к смерти.
МАКБЕТ (голос слышится с лестницы)
Эй! Кто там?
ЛЕДИ МАКБЕТ
О, неужели кто-нибудь проснулся
И наше предприятье сорвалось?
Такая неудачная попытка
Нам предвещает неминуемую гибель.
Но тише, тише! Я кинжалы
Оставила на видном месте
И он не мог их не заметить.
Его убила б я сама, когда бы спящий
Он моего отца мне не напомнил.

Входит Макбет.

МАКБЕТ
Я сделал это. Ты слыхала шум?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Лишь крик совы да стрекотание сверчков.
Ты что-нибудь сказал?
МАКБЕТ
Когда?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Сейчас.
МАКБЕТ
Когда по лестнице спускался?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Ну, да.
МАКБЕТ
Но тише! Кто в соседней спальне спит?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Доналбейн.
МАКБЕТ
Один во сне вдруг начал хохотать,
Другой вскричал "Убийство!"
Проснулись оба, но, сказав молитвы,
Они опять заснули крепко.
Все это время я стоял и слушал.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Из двое там: Малколм и Доналбейн.
МАКБЕТ
Один сказал "Господь, благослави нас!"
"Аминь!" другой ответил, будто
Они увидели меня с кровавыми руками.
Я слышал, как они напуганы, однако
Не мог произнести "Аминь!",
Когда один сказал "Благослави нас Бог!"
ЛЕДИ МАКБЕТ
Не принимай все это слишком близко к сердцу.
МАКБЕТ
Но почему же я не мог сказать "Аминь!"?
Нуждался я тогда в благословеньи,
Но слово словно бы застряло в горле.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Нам о таких делах не стоит думать слишком много.
Так можно и рассудок потерять.
МАКБЕТ
Мне кажется, я слышал крик "Не спите больше!
Макбетом сон убит!" Невинный сон!
Он разрешает нас от всех забот,
Им завершается естественно наш день,
Он -- омовенье для усталых членов,
Бальзам для потревоженных умов.
Приносит он омоложенье телу,
Он -- блюдо главное на пиршестве природы...
ЛЕДИ МАКБЕТ
О чем ты говоришь?
МАКБЕТ
Тот голос все кричал "Не спите больше!
Коль Гламис сон убил, Кодор не будет спать,
И больше спать Макбет не сможет!".
ЛЕДИ МАКБЕТ
Кто это мог кричать? Зачем, достойный тан,
Свои ты силы понапрасну тратишь,
Когда ты размышляешь о вещах,
Что могут помешательство наслать?
Поди возьми воды и с рук своих омой
Ты доказательства зловещего деянья.
Зачем сюда кинжалы ты принес?
Они должны были остаться там. Ступай,
Их отнеси обратно, заодно
Ты спящих слуг обмажь обильно кровью.
МАКБЕТ
Туда я больше не пойду.
ЛЕДИ МАКБЕТ
О, что за слабость! Дай-ка мне кинжалы.
Кто спит иль мертв, так он всего лишь
Изображенье самого себя, не больше.
Черт нарисованный одним лишь детям страшен.
Коль там есть кровь, я ею лица слуг покрою,
Чтоб их вина кричала громогласно.

Она уходит. Слышен стук за сценой.

МАКБЕТ
Откуда этот стук? И как случилось,
Что каждый шорох на меня наводит страх?
Чьи это руки? Почему они
Глаза мои стремятся вырвать?
Найдется ль в океане у Нептуна
Достаточно воды, чтоб кровь мне с рук отмыть?
Боюсь, что нет, скорей зеленые моря
От рук моих навеки покраснеют.

Леди Макбет возвращается.

ЛЕДИ МАКБЕТ
Того же цвета мои руки, что твои,
Но сердца белизна меня приводит в стыд.
(Стук).
Я слышу в южные ворота стук.
Нам лучше в спальню удалиться
И смыть водой следы деянья, дальше -- легче.
Я вижу мужество совсем оставило тебя.
(Стук).
Свою ночную ты надень рубаху. Если
Нас позовут, представить легче,
Что только что ты встал с постели.
И постарайся меньше думать.
МАКБЕТ
Мне лучше в мыслях потеряться,
Чем поглядеть на то, что сотворил.
(Стук).
О, разбуди Дункана этим стуком!
Хотел бы, чтоб мог ты это сделать!


    СЦЕНА 3


Стук за сценой. Входит Привратник.

ПРИВРАТНИК
Ну, что это за стук! Служи я привратником в аду, только бы и делал, что
отворял ворота. (Стук). Тук-тук, тук-тук! Да кто это, Вельзевул его забери?
Это, должно быть, крестьянин, который повесился, когда после обильного
урожая упали цены на зерно. Добро пожаловать, скупердяй! Запасись только
носовыми платками, здесь тебе попотеть придется. (Стук).
Тук-тук, тук-тук! А это кто пожаловал, нет на тебя управы Сатаны? Ба,
да это иезуит, который умеет принять любую сторону в споре, который совершил
довольно предательств во имя Божье, а вот не выторговал себе места в раю.
Входи, двурушник, входи. (Стук). Тук-тук, тук-тук! А это кто? Никак
Английский портной, которого сюда прислали за то, что воровал материю при
шитье штанов? Заходи, портняжка, уж здесь ты свой утюг накалишь вволю.
(Стук). Тук-тук, тук-тук! Просто ни минуты покоя! Да кто там еще? Нет,
это место не годится под преисподнюю: холодно слишком. Я больше не служу у
дьявола привратником. А я-то думал впустить туда всякой твари по паре из
тех, что прямиком направляются на вечную прожарку. (Стук).
Ладно, иду, иду. Только вы попомните привратника, очень вас прошу.
(Отпирает ворота).

Входят Макдуф и Леннокс.
МАКДУФ
Ты что, дружище, поздно лег вчера,
Что все глаза продрать не можешь?
ПРИВРАТНИК
Мы, сэр, бражничали вчера до вторых петухов, а хмель, как известно,
вызывает три вещи.
МАКДУФ
Какие три предмета ты имеешь в виду?
ПРИВРАТНИК
Первым делом, покраснение носа, потом сон, а еще мочеиспускание. Что
касается распутства, сэр, то он его и возбуждает, и гасит: вызывает
вожделение, но подводит при исполнении. Поэтому можно сказать, что
чрезмерная выпивка по отношению к распутству ведет себя как двуличный
человек. Она его возбуждает, она же его и портит. Воспламеняет в человеке
плотское желание и тут же гасит. Человек вскакивает, а стоять не способен. В
конечном счете, она приманивает человека мечтой и тут же бросает его на
лопатки.
МАКДУФ
Тебя, как я вижу, прошлой ночью она тоже на лопатки уложила.
ПРИВРАТНИК
И не говорите, сэр, еще как уложила. Однако я ей все равно отомстил.
Она мне подставила ножку, а я все-таки умудрился изрыгнуть ее через горло.
МАКДУФ
Что, твой хозяин встал?

Входит Макбет.

Мы его разбудили своим стуком: вот он идет.
ЛЕННОКС
Доброе утро, благородный сэр.
МАКБЕТ
С добрым утром вас двоих.
МАКДУФ
Встал ли уже король, благородный тан?
МАКБЕТ
Нет еще.
МАКДУФ
Он приказал, чтоб я явился рано утром.
Почти я опоздал.
МАКБЕТ
Я отведу тебя к нему.
МАКДУФ
Я понимаю, короля принять -- приятная забота,
Однако все-таки забота.
МАКБЕТ
Труды, что радуют, нам никогда не в тягость.
Вот эта дверь.
МАКДУФ
Я смелость на себя возьму войти:
Я прибыл по его приказу.

Макдуф уходит.

ЛЕННОКС
Король сегодня уезжает?
МАКБЕТ
Так он вчера намеревался..
ЛЕННОКС
В том месте, где мы стали на ночлег,
Ночь выдалась на редкость бурной.
Огонь задуло в очагах, вдобавок
Был слышен плач и крики смерти,
А также предсказания смятений
И многих горестных событий.
Всю ночь кричала птица темноты сова,
И содрогалась, говорят, земля.
МАКБЕТ
Да, ночь была тяжелой.
ЛЕННОКС
В своей короткой жизни
Я ничего похожего не видел.

Входит Макдуф.

МАКДУФ
О, ужас, ужас, ужас!
Постичь тебя не может сердце
И нет названья для тебя на языке!
МАКБЕТ, ЛЕННОКС
Что, что произошло?
МАКДУФ
Из всех несчастий самое ужасное случилось!
Богопротивное убийство
В Господний храм тайком прокралось,
Жизнь драгоценная похищена монарха.
МАКБЕТ
Что ты сказал? Чья жизнь?
ЛЕННОКС
Его величества?
МАКДУФ
Ступайте поскорее в спальню!
То, что увидите, вас зрения лишит
И вас окаменеть заставит.
Меня не принуждайте говорить --
Войдите внутрь и убедитесь сами.

Макбет и Леннокс уходят.

Вставайте, пробудитесь все!
В набат звоните, колокол тревоги!
Произошли измена и убийство!
Эй, Банко, Доналбейн, Малколм, проснитесь!
Стряхните сон, что подражает смерти,
И смерти подлинной в глаза взгляните.
Картину Страшного Суда настало время лицезреть.
О, Банко и Малколм!
Как из гробов, скорей восстаньте,
Чтобы подобно духам ужас встретить.
Набат! Набат!
(Звенит колокол).

Входит Леди Макбет.

ЛЕДИ МАКБЕТ
Скажите мне, что тут случилось?
Зачем весь дом объят тревогой,
Что спящих изгоняет из постелей?
О, говорите, говорите!
МАКДУФ
Миледи, эта новость не для вас.
Я думаю, из женщин ни одна
Такую весть не сможет пережить.

Входит Банко.

О, Банко, Банко! Слушай!
Король убит, наш повелитель!
ЛЕДИ МАКБЕТ
Не может быть!
Как, в нашем доме?
БАНКО
Где б ни случилось, слишком то жестоко.
О, мой Макдуф, себя ты опровергни,
Скажи, что это все не так.

Макбет и Леннокс возвращаются.

МАКБЕТ
Умри я прежде этого несчастья,
Я б прожил жизнь счастливую вполне,
Отныне же в существованьи бренном
Мне видятся одни лишь пустяки:
Достоинство и честь мертвы,
А в бочке жизни больше нет вина,
Один на дне осадок мутный.

Входят Малколм и
Доналбейн..

ДОНАЛБЕЙН
Я слышу про несчастье, с кем оно?
МАКБЕТ
С тобой, но ты еще о нем не знаешь.
Источник и родник твоей семьи иссяк.
МАКДУФ
Убит король, родитель твой державный.
МАЛКОЛМ
О, нет! Кто это сделал?
ЛЕННОКС
Похоже, те, кто в спальне были вместе с ним.
Кровавые следы на их руках и лицах,
А под подушками кровавые кинжалы.
Их облик весь потерянный, безумный,
Им невозможно чью-то жизнь доверить.
МАКБЕТ
Жалею я теперь, что не сдержался
И их прикончить поспешил на месте.
МАКДУФ
Зачем же это сделал ты?
МАКБЕТ
Кто мудрым может быть и пораженным,
Спокойным, бешеным, лояльным и нейтральным,
И все в одно и то же время? Да никто.
Мой гнев, моя горячая любовь
Мгновенно переселили рассудок.
Представьте только, вот лежит Дункан,
На белой коже струйки драгоценной крови
И явны ран смертельные следы,
А вот стоят его убийцы,
Покрытые следами преступленья,
А рядом их кинжалы все в крови.
Как же сдержаться может тот,
В ком любящее сердце есть
И смелость проявить любовь?
ЛЕДИ МАКБЕТ (теряет сознание)
О, помогите мне, прошу!
МАКДУФ
Эй, кто там, помогите леди.
МАЛКОЛМ (Доналбейну)
Скажи мне, почему молчим мы,
Когда мы больше всех задеты?
ДОНАЛБЕЙН
Что нам сказать в том месте, где
Существованье наше под угрозой.
Разумнее всего нам удалиться.
Пора для наших слез придет потом.
МАЛКОЛМ
И нашу скорбь во всей мы испытаем полноте.
БАНКО
Эй, кто там, помогите леди.

Слуги уносят Леди Макбет.

Довольно нам на холоде раздетыми стоять.
Одевшись, соберемся снова вместе,
Чтобы обдумать это страшное убийство
И все возможные последствия его.
Терзают каждого сомнения и страхи.
Себя я поручаю Богу и под Его рукой готов
Любую отразить измену и уничтожить заговор любой.
МАКДУФ
Я так же поступлю.
ВСЕ
И мы все тоже.
МАКБЕТ
Я предлагаю всем надеть доспехи
И поскорей собраться в зале.
ВСЕ
Согласны.

Все уходят, кроме Малколма и Доналбейна.

МАЛКОЛМ
Что ты собрался предпринять?
От них держаться лучше нам подальше:
Ханжам нетрудно скорбь изобразить,
Которой нет у них. Я в Англию поеду.
ДОНАЛБЕЙН
А я в Ирландию. Держаться врозь
Нам будет много безопасней.
Здесь за улыбками скрываются кинжалы.
К кровопролитью ближе тот, кто нам по крови ближе.
МАЛКОЛМ
Убийство это только лишь начало,
И чтобы дальше не играть мишени роль.
Нам удалиться лучше поскорей отсюда,
Отъезд наш сделав крайне незаметным.
Где милосердия нет больше ни крупицы,
Подобной скрытности нам нечего стыдиться.


    СЦЕНА 4


Окрестности замка Макбета. Входят Росс и Старик.

СТАРИК
Скажу тебе, за семь десятков лет
Я повидал вещей немало странных
И страшные часы могу припомнить,
Однако с ужасами этой ночи
Все прошлое в сравненье не идет.
РОСС
Ты видишь, мой отец, как небеса
Возмущены поступками людей
И проливают гнев на эту землю.
Коль по часам судить,
Сейчас быть должен белый день,
Но все равно светило скрыто темнотою.
Что это: ночи торжество
Иль солнце показать свое лицо стыдится?
СТАРИК
Конечно, это против естества,
Как и деянье, что свершилось.
Во вторник сокол, в высоте парящий,
Убит совой, что на мышей ведет охоту.
РОСС
А вот еще вещь странная, но правда.
Взбесились вдруг все лощади Дункана,
Прекрасные и быстрые созданья,
Кровей чистейших скакуны.
Разбивши стойла, вырвались наружу
И не желают подчиняться людям,
Как будто объявили им войну.
СТАРИК
И говорят, они едят друг друга.
РОСС
Да, это так, и я своим глазам не мог поверить.

Входит Макдуф.

Сюда идет Макдуф.
Скажите, сэр, что происходит в этом мире?
МАКДУФ
Ты разве сам не видишь?
РОСС
Известно ль, кто виновник злодеянья?
МАКДУФ
Те двое слуг, кого Макбет убил.
РОСС
О, что за день!
Но в чем была их цель?
МАКДУФ
Им заплатили за убийство.
Малколм и Доналбейн, два сына короля,
Они исчезли вскоре,
И подозренье падает на них.
РОСС
О, это против естества!
Так честолюбие себя сжирает.
Макбет, выходит, станет королем?
МАКДУФ
Уж избран он и в Скон уехал,
Где коронация произойдет.
РОСС
А где Дункана тело?
МАКДУФ
Оно уже на острове Иона,
Где все священные могилы предков.
РОСС
Намерены ли вы поехать в Скон?
МАКДУФ
Ну, нет. Я направляюсь в Файф.
РОСС
Что ж, ладно, ну, а я поеду в Скон.
МАКДУФ
Езжай и присмотри, чтоб было все в порядке.
Прощай.
Боюсь я, как бы новые одежды
Нам не пришлись теснее старых.
РОСС
Отец, прощайте.
СТАРИК
Пускай падет благословенье Божие
На вас, а также и на тех,
Кто превращать умеет зло в добро
И кто друзьями делает врагов.

Уходят.




    * АКТ III





    СЦЕНА 1


Дворец в Форресе. Входит Банко.

БАНКО
Ну, что ж, Король, Кодор и Гламис -- все твое,
Что ведьмы напророчили тебе,
Ты это получил сполна. Боюсь я только,
Что совесть у тебя при этом нечиста.
Еще тебе предсказано, однако,
Что передать ты титул не сумеешь по наследству,
Что от меня родится много королей.
Поскольку все дословно сбылось для тебя,
То почему же не могу надежду я лелеять,
Что и мою судьбу они прозрели ясно?
Но чур, молчание, ни слова больше.

Трубный сигнал. Входят Макбет как Король, Леди Макбет как Королева,
Леннокс, Росс, Лорды и Слуги.


МАКБЕТ
А вот и главный гость наш дорогой.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Он, кажется, совсем и не заметил,
Что в нашем празднике произошла заминка.
МАКБЕТ
Сегодня вечером парадный будет ужин,
Где я тебя хочу увидеть непременно.
БАНКО
Вам стоит только приказать,
А я всегда к услугам Короля.
МАКБЕТ
Поедешь ты верхом кататься пополудни?
БАНКО
Я собирался, государь.
МАКБЕТ
В сегодняшнем совете
Я мнение твое хотел услышать,
Которое всегда ценю за мудрость,
Но это подождет до завтра.
Как далеко верхом ты уезжаешь?
БАНКО
Так, чтобы быть назад до темноты.
Когда б не лошади отменные мои,
Пришлось бы мне последний час иль два
Скакать во мраке.
МАКБЕТ
Смотри, будь во-время назад.
БАНКО
Не беспокойтесь, государь.
МАКБЕТ
До нас дошло, что родичи преступные мои
Обосновались: в Англии - один, в Ирландии - другой.
Они сознаться не хотят в отцеубийстве,
Однако вымыслы готовы предложить
Всем, кто готов их бредни слушать.
Предмет мы этот будем завтра обсуждать.
Пока ж прощай. Что, Флинс с тобою едет?
БАНКО
Да, государь. Боюсь, что мне пора.
МАКБЕТ
Пусть лошади твои тебя не подведут
И пусть прогулка будет для тебя приятной.
Прощай.

Банко уходит.

Мы в семь за ужином сойдемся, а пока
Пусть каждый временем своим
Распорядится, как ему угодно.
Я до тех пор хочу побыть один.
Прощайте. С Богом!

Все уходят, кроме Макбета и Слуги.

Скажи мне, эти люди ждут моих приказов?
СЛУГА
Да, государь. Они снаружи у ворот.
МАКБЕТ
Ступай, сюда их приведи.

Слуга уходит.

Быть просто королем не значит ничего
В сравненьи с тем, кто правит безопасно, без оглядки.
Там, в глубине моей души таится страх пред Банко.
Да, в царственной его натуре есть чего бояться.
Отважен он и при уме бесстрашном мудр,
Ведет он с мужеством себя и остается невредимым.
Кроме него, я никого на свете не боюсь,
В его присутствии я сам не свой,
Так Марк Антоний, говорят, терялся,
Когда был Цезарь Август рядом.
Когда Пророчицы-Сестрицы мне предсказали королевство,
На них прикрикнул он и приказал с ним говорить.
После чего они его главой династии грядущей объявили.
Меня они венцом украсили бесплодным
И скипетр бессильный мне вручили,
Что будет отнят у меня чужой рукой.
Я знаю, сын мой королем не может стать.
Коль так, я развратил свой ум затем,
Чтоб Банко отпрыски могли сидеть на троне.
Для них убил я благородного Дункана.
Свое спокойствие я потерял для них,
Врагу людей свою я продал душу,
Все, чтоб потомки Банко стали королями.
Но нет! Бросаю вызов я судьбе,
Ее зову на смертный бой. Кто там?

Входит Слуга и два Убийцы.

Стань у дверей и жди,
Пока тебя мы позовем.

Слуга уходит.

Ведь это с вами я вчера имел беседу.
ПЕРВЫЙ УБИЙЦА
Ваше величество, вы говорили с нами.
МАКБЕТ
Ну, как, обдумали вы то, что я сказал?
Теперь вы знаете, что это Банко,
Кто раньше содержал вас в черном теле,
А вы грешили на меня. Я в прошлый раз
Вам доказательства подробные привел,
Как вас обманывал он ловко:
Что, где и как, кто принимал участье.
Теперь, наверно, и дурак поймет,
Что то был Банко, и никто другой.
ПЕРВЫЙ УБИЙЦА
Вы это все нам рассказали.
МАКБЕТ
Да, я сказал вам кое-что, и потому
Встречаюсь я сегодня с вами.
Ужель терпенье ваше безгранично
И вы ему решили все простить?
Неужто вправду вы святые,
И станете молиться за того,
Кто вас почти что свел в могилу,
А ваши семьи разорил?
ПЕРВЫЙ УБИЙЦА
Мужчины мы, мой государь.
МАКБЕТ
Мужчинами вы числитесь, согласен,
Но это не решает дела.
Борзые, гончие, дворняжки, лайки,
Равно как спаниели, водолазы, волкодавы
А вместе с ними полукровки,
Все называются собаки.
Однако мы их различаем по статьям,
Что им достались от Природы:
Одна имеет тонкое чутье, другая
Быстра, как вихрь, а эта
Подходит больше, чтобы сторожить
Или годится для охоты.
Так и с людьми. Когда вы оба
Хотите в жизни положение занять
И не считаете себя из худших,
Должны вы это прямо мне сказать.
Я в этом случае вам дело поручу,
Которое исполнив,
Вы отомстите своему врагу, а у меня
Заслужите любовь и уваженье.
Пока он жив, он нам здоровье подрывет,
Которое лишь смерть его поправить может.
ВТОРОЙ УБИЙЦА
Я, государь, ударами судьбы настолько взбешен,
Что месть мою ничто остановить не сможет.
ПЕРВЫЙ УБИЙЦА
Я тоже так несчастьями истерзан,
Что жизнь готов поставить я на карту,
Лишь только б изменить свой жребий.
МАКБЕТ
Что Банко враг ваш, знаете вы оба.
ВТОРОЙ УБИЙЦА
Да, это так, милорд.
МАКБЕТ
Он также враг мой и такой заклятый,
Что каждый миг, пока он жив,
Как будто отнят у меня из жизни.
Его бы мог я с полным правом устранить,
Своею воспользовавшись властью,
Однако он и я, имеем общих мы друзей,
Чью преданность я высоко ценю и не хочу утратить.
Вот почему нужна мне ваша помощь.
Я это дело должен содержать в глубокой тайне
И стану смерь его оплакивать усердно,
Даже с ущербом для здоровья.
ВТОРОЙ УБИЙЦА
Милорд, мы ваше пожелание исполним.
ВТОРОЙ УБИЙЦА
Хотя б ценою наших жизней...
МАКБЕТ
Ваш дух высокий радует меня.
Я через час, не позже, место укажу и время.
Все это нужно завершить сегодня --
В лесу, в окрестностях дворца.
Запомните, что в этом деле
Я совершенно не при чем.
Еще, чтоб не было следов,
Флинс, сын его, который будет там же,
Судьбу отца он должен разделить,
Мне это очень важно.
Идите, меж собой все обсудите,
Я скоро снова с вами встречусь.
ОБА УБИЙЦЫ
Милорд, решились мы.
МАКБЕТ
Меня в приемной подождите,
Я буду там через мгновенье..

Убийцы уходят.

Ну, Банко, решено. Сегодня
Из тела отлетит твоя душа.
Когда ей суждено на небе обитать,
Она уже сегодня будет там.


    СЦЕНА 2


Другая комната во дворце. Входят Леди Макбет и Слуга.

ЛЕДИ МАКБЕТ
Что, Банко со двора уехал?
СЛУГА
Да, государыня, но к ночи он вернется.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Ступай и Королю скажи,
Что я хотела б с ним поговорить.
СЛУГА
Спешу исполнить.

Слуга уходит.

ЛЕДИ МАКБЕТ
Мечта сбылась, однако нет удовлетворенья,
В прибытке ничего, напрасны все мученья.
Куда спокойней жертвой покушенья стать,
Чем постоянно под угрозой проживать.

Входит Макбет.

Скажи мне, что с тобою? Ты всегда один.
И почему все время мысли мрачные ты носишь,
Которым должно б умереть давно,
Одновременно с их предметом.
Чего нельзя исправить, следует забыть.
Что сделано, того уж не воротишь.
МАКБЕТ
Змею мы ранили, но вовсе не убили,
Она излечится и вновь змеею станет,
Чтоб нашим жизням своим жалом угрожать.
Пускай расколется Вселенная навеки,
Пускай земля от неба отделится,
Чем пищу каждый день вкушать во страхе
И ночи проводить в кошмарах.
Чем постоянно мысленную пытку выносить,
Уж лучше оказаться среди мертвых,
Которых мы на вечный обрекли покой,
Чтоб своего покоя нам достичь.
Дункан лежит в своей могиле,
И после треволнений жизни
Теперь он может спать спокойно,
Измена свое дело совершила.
Бояться больше нечего ему:
Ни меч, ни яд и ни мятеж
Его покой не потревожат.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Мой дорогой супруг, довольно!
Заботы эти позабыть давно пора,
Хочу я, чтоб сегодня средь гостей
Ты радостным казался и веселым.
МАКБЕТ
Я это сделаю, моя любовь, однако
Тебя прошу вниманье Банко уделить.
Ты ни улыбок для него не пожалей, ни слов.
Нам нужно в это неустроенное время
На лица маски льстивые надеть,
Чтоб скрыть надежнее, что на сердце таим.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Ты должен прекратить такие речи.
МАКБЕТ
О, милая моя супруга!
В моем уме гнездятся скорпионы.
Ведь знаешь ты, что Флинс и Банко живы.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Но также знаю я, что им
Никто не даровал бессмертья.
МАКБЕТ
Я утешенье обретаю в том,
Что они оба уязвимы.
Ты ободрись! Еще пред тем,
Как мышь летучая начнет свою охоту,
И до того, как майские жуки
На зов Гекаты ночь наполнят
Жужжаньем усыпляющим своим
Произойдет событье грозного значенья.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Скажи мне, что случится.
МАКБЕТ
Нет, дорогая птичка, лучше
Тебе в неведеньи невинном оставаться
До той поры, когда ты в полной мере
Событье это сможешь оценить.
Пусть ослепляющая Ночь придет,
Пусть веки сострадательного Дня закроет
И пусть кровавой и невидимой рукой
Течение тех жизней оборвет,
Что сковывают страхом жизнь мою.
Уж мгла сгущается, и ворон
Спешит домой в свой темный лес,
К закату клонятся дела дневные,
Одолеваемые сном, но в то же время
Ночные хищники выходят на охоту.
Ты удивляешься моим словам, но погоди:
Деянья злые набирают силу впереди.
Прошу тебя, идем со мной.

Уходят.


    СЦЕНА 3


Окрестности дворца. Дорога в парке. Входят три Убийцы.

ПЕРВЫЙ УБИЙЦА
Кто приказал тебе быть вместе с нами?
ТРЕТИЙ УБИЙЦА
Макбет так повелел.
ВТОРОЙ УБИЙЦА
Чтоб нам не доверять,
Он оснований не имеет.