Страница:
Он наши разъяснил задачи
И точные отдал распоряженья.
ПЕРВЫЙ УБИЙЦА
Коль так, ты можешь оставаться с нами.
Еще на западе следы дневного света,
Но путники спешат найти удобный кров.
Кого мы ждем, он должен скоро появиться.
ТРЕТИЙ УБИЙЦА
Прислушайтесь, я различаю конский топот.
БАНКО (за сценой)
Эй, кто там, дайте мне огня!
ВТОРОЙ УБИЙЦА
Да, это он. Другие гости
Уже прибыли ко двору.
ПЕРВЫЙ УБИЙЦА
Своих он лошадей оставил.
ТРЕТИЙ УБИЙЦА
Хоть до дворца почти что миля,
Но он, да и другие гости,
Обычно здесь с коней слезают
И дальше следуют пешком.
Входят Банко и Флинс с факелом.
ВТОРОЙ УБИЙЦА
Свет, свет!
ТРЕТИЙ УБИЙЦА
Да, это он.
ПЕРВЫЙ УБИЙЦА
Будьте наготове.
БАНКО
Сегодня ночью будет дождь.
ПЕРВЫЙ УБИЙЦА
Пусть льет, как из ведра.
Они нападают на Банко.
БАНКО
Измена! Флинс, мой сын, беги!
За все ты после отомстишь!
О, подлые рабы!
Он умирает. Флинс убегает.
ТРЕТИЙ УБИЙЦА
Кто факел погасил?
ПЕРВЫЙ УБИЙЦА
Мы разве так не сговорились?
ТРЕТИЙ УБИЙЦА
Один убит, но сын успел удрать.
ВТОРОЙ УБИЙЦА
Досадно, лучшие полдела
Не удалось нам завершить.
ПЕРВЫЙ УБИЙЦА
Что ж, остается только доложить
Про то, что сделать мы сумели.
Уходят.
Зал во дворце. Накрытые столы. Входят Макбет, Леди Макбет, Росс,
Леннокс, Лорды и Слуги.
МАКБЕТ
Поскольку каждому известен ранг его,
Вы соответственно места займите,
Но все равно от первых до последних
Здесь каждый -- гость желанный у меня.
ЛОРДЫ
Ваше Величество, благодарим покорно.
МАКБЕТ
Я сяду с вами, не чинясь,
Со всем радушием и скромностью монарха,
А королева будет во главе стола, но позже
Ее попросим посидеть с гостями.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Гостям скажите, государь,
Что я им рада ото всей души.
Входит Первый Убийца, останавливается в дверях.
МАКБЕТ
Как видишь, все тебя благодарят сердечно.
Поскольку с двух сторон заполнены места,
Я позже здесь присяду, в середине.
Прошу всех чувствовать, как дома. Эй, вина!
Сейчас мы выпьем чашу круговую.
(Убийце) Я на твоем лице заметил кровь.
ПЕРВЫЙ УБИЙЦА
То не моя, а Банко.
МАКБЕТ
Уж лучше на тебе, чем в жилах у него.
Вы позаботились о нем?
ПЕРВЫЙ УБИЙЦА
Милорд, ему я лично горло перерезал.
МАКБЕТ
Среди головорезов лучший ты. С тобой
Поставить рядом можно лишь того,
Кто с Флинсом так же поступил. Но если
И это тоже дело рук твоих,
Тогда, мой друг, тебе нет равных.
ПЕРВЫЙ УБИЙЦА
Король, Флинс смерти избежал и скрылся.
МАКБЕТ
Да, мой недуг опять ко мне вернулся.
Я был вполне здоров совсем недавно,
Как мрамор цельный, крепкий, как скала,
Свободен был и легок я, как окружающий нас воздух.
Но вмиг я скован, заперт и придавлен --
В плену у страхов и сомнений. Но скажи:
Хотя бы Банко, он... с ним все в порядке?
ПЕРВЫЙ УБИЙЦА
С двумя десятками глубоких ран на голове
Он безопасно обретается в канаве,
И самая ничтожная из них -- смертельна.
МАКБЕТ
Спасибо и на этом.
Что ж, взрослая змея уж больше не ужалит,
У молодой пока что нет зубов, хотя она
И обещает стать такой же ядовитой.
Ступай пока, продолжим завтра разговор.
Убийца уходит.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Милорд, ты позабыл, что ты хозяин.
Подумать могут гости, что они в таверне.
Чтоб поесть, не нужно выходить из дома.
Лишь церемония вдыхает в праздник жизнь,
Иначе скучен он и мертв.
Входит призрак Банко, садится на место для Макбета.
МАКБЕТ
Спасибо, что напомнила мне это.
Давайте выпьем за здоровье всех гостей!
И пусть у каждого проснется аппетит!
ЛЕННОКС
Ваше величество не хочет ли присесть?
МАКБЕТ
Будь Банко здесь, то под одною крышей
Все б лорды наши собрались.
Надеюсь, просто он небрежен,
И ничего плохого не случилось.
РОСС
Его отсутвие, милорд, есть нарушенье обещанья.
Не будет ли угодно вам присесть?
МАКБЕТ
Нет места за столом.
РОСС
Но ведь одно оставлено для вас.
МАКБЕТ
Да где оно?
РОСС
Вот здесь, мой добрый лорд.
Но чем же вы огорчены?
МАКБЕТ
Скажите мне, кто это сделал? Кто из вас?
ЛОРДЫ
Про что вы говорите, добрый лорд?
МАКБЕТ (Призраку Банко)
Не можешь ты сказать, что это сделал я,
И не качай своей кровавой головой!
РОСС
Вставайте, господа, из-за стола,
Вы видите, что нездоров король.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Друзья, садитесь. С ним это бывает,
Недугу этому он с юности подвержен,
Прошу, присядьте, это ненадолго,
И очень скоро все пройдет бесследно.
Коль станете вы обращать вниманье,
Его вы этим оскорбите и лишь усилите болезнь.
Вы продолжайте пир и не смотрите на него.
(Макбету) Скажи мне, ты мужчина?
МАКБЕТ
Да, я мужчина, и мужчина храбрый,
Который смеет посмотреть на то,
Что и на дьявола нагонит страх.
ЛЕДИ МАКБЕТ
О, неужели? Только этот страх
Живет в одном твоем воображеньи.
Ты вспомни тот парящий в воздухе кинжал,
Который, по твоим словам, тебя к Дункану вел.
О эти вспышки и припадки,
Воображаемые эти страхи!
Они бы больше старой бабе подошли,
Которая зимой у камелька
Свои рассказывает сказки.
Да это просто стыд и срам!
Зачем ты корчишь эти рожи?
Ты смотришь пристально на этот стул,
Что б я тебе ни говорила.
МАКБЕТ
Да посмотри ж и ты, тебя молю!
Туда, туда! Ну, что теперь ты скажешь?
(Призраку) Ты спросишь, почему я беспокоен?
Коль можешь ты кивать, то что-нибудь скажи!
О, если нам гробницы и могилы
Пришлют назад, кого мы там похоронили,
Тогда уж лучше сразу мертвецов
Стервятникам скормить.
Призрак исчезает.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Ты что -- от глупости совсем
Остатки мужества утратил?
МАКБЕТ
Его я вижу. Это так же верно,
Как то, что сам я здесь стою.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Ну, что за чепуха!
МАКБЕТ (в сторону)
Кровь проливали раньше, в те века,
Когда еще законы нравов не смягчили.
Убийства совершались и поздней,
Такие страшные, что слушать невозможно.
Но если в голову был кто-то ранен двадцать раз,
Он умирал, и это был всему конец.
Теперь он восстает из мертвых
И наше место норовит занять.
И это пострашнее, чем убийство.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Милорд достойный, смелость я возьму напомнить,
Что благородные друзья соскучились без вас.
МАКБЕТ
А я и позабыл.
Страдаю странным я недугом,
Но он, меж тем, не значит ничего
Для тех, кто хорошо со мной знаком.
Давайте выпьем за здоровье всех,
А после я присесть хочу. Вина!
Наполните мне чашу до краев!
Призрак возвращается.
Я пью за всех присутствующих здесь,
А также пью за дорогого Банко,
Которого сегодня с нами нет.
Хотел бы я его увидеть рядом!
Давайте выпьем за здоровье всех,
Включая тех, кого нет с нами!
ЛОРДЫ
За верность королю и за здоровье всех!
МАКБЕТ (замечает Призрака)
Прочь! Прочь! Сокройся с глаз моих!
Пускай земля тебя назад поглотит!
Кровь холодна твоя и мозга нет в костях,
И нет осмысленного выраженья
В твоих сверкающих глазах.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Воспринимайте это, дорогие лорды,
Все лишь как хронический недуг.
Он причиняет неудобства, но не боле.
МАКБЕТ (Призраку)
Все что умеет человек, умею я.
Предстань ты предо мной в любом обличьи --
Медведь огромный русский, носорог,
Броней твердою покрытый, или тигр,
Свирепый дикий тигр гирканский --
Я ни одной не дрогну жилкой.
И если ты опять к живым вернешься
И вызовешь меня на поединок,
Я все равно останусь тверд, иначе
Меня ты можешь девочкой называть.
Прочь, тень ужасная! Прочь, чудище смешное!
Призрак уходит.
Исчез он, и я снова человек. (Гостям).
Прошу вас оставаться на местах.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Ты поведением своим
Нарушил атмосферу пира
И всем испортил настроенье.
МАКБЕТ
Такого сорта вещи могут ли случиться
И ничего при том не омрачить,
Как грозовая туча в ясный день?
Вас наблюдая, я в себе стал сомневаться.
Вы сохранили на щеках естественный румянец,
В то время, как мои от страха побелели.
РОСС
Милорд, о чем вы говорите?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Ни слова больше, умоляю вас.
Ему становится все хуже.
Вопросы в бешенство его приводят.
Поэтому прощайте, доброй ночи.
Оставьте нас, не соблюдая церемоний.
Не мешкая, все уходите сразу.
ЛЕННОКС
Прощайте, до свиданья, доброй ночи,
Желаю я здоровья Королю.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Желаю всем вам доброй ночи.
Гости уходят.
МАКБЕТ
Я знаю, это принесет нам кровь.
Недаром говорят, что кровь рождает кровь.
Известны случаи, когда
Могильные сходили с места камни
И начинали разговаривать деревья.
Так, понимание причин и предзнаменованья
Разоблачали самых скрытных из убийц,
И это с помощью сорок, ворон и воронов зловещих.
Который час?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Уже почти что утро.
МАКБЕТ
Скажи твое мне мненье про Макдуфа,
Который нас вниманьем не почтил?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Ты посылал за ним?
МАКБЕТ
Ко мне разнообразные доходят слухи,
Но все равно я призову его.
Во всех домах сидят мои шпионы.
Я завтра поутру к Пророчицам отправлюсь,
Они должны мне больше рассказать.
Я должен худшее узнать любой ценой.
Ничто не станет на моем пути.
В крови теперь зашел я далеко,
Поэтому назад идти не будет легче.
Я в голове своей такие замыслы ношу,
Которые исполнены должны быть раньше,
Чем я успею их обдумать.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Сейчас тебе всего нужнее сон.
МАКБЕТ
Права ты: я нуждаюсь в крепком сне,
Все это страхи новичка, зеленого вполне.
Но опыт я приобрету. Мы только начинаем.
Пустошь. Раскаты грома. Входят Три Ведьмы, навстречу им идет Геката.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Геката, здравствуй. Ты глядишь сердито.
ГЕКАТА
И неспроста. Вы, старые мешки,
Совсем уж распустили языки,
Макбету вы пророчите судьбу,
А про меня, царицу вашу, ни гу-гу.
Меня и не подумали призвать,
Чтоб я могла свое искусство показать.
А все зачем? Чтоб своенравный сын
Извлек бы пользу для себя один.
Гневливый по натуре он и злой,
Не любит вас и занят лишь собой.
Но этому конец. Вы, глупые вороны,
Немедля отправляйтесь к Ахерону.
Меня там ждите завтра поутру,
Туда Макбет придет выпытывать судьбу.
Держите чары наготове и котлы,
И все, что нужно вам для ворожбы.
Я между тем отправлюсь в небеса,
Где буду я готовить чудеса.
Там на углу Луны свисает капля,
Ее в падении должна поймать я.
И из нее своим искусством на ходу
Обманных духов я произведу.
Во всем моем обширном царстве
Не будет равных им в коварстве.
Заранее могу заверить я,
Что против них ему не устоять.
Судьбу он станет презирать и смерть
И возгордится выше всех разумных мер.
Как всем давно и хорошо известно,
Самоуверенность несет погибель смертным.
Слышится музыка, невидимый голос поет: Улетай, улетай, поскорее улетай!
Но, слышите! То дух меня зовет,
Меня он в облаке туманном ждет.
Она улетает.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Давате поспешим. Она вернется скоро.
Исчезают.
Дворец в Форресе. Входят Леннокс и другой Лорд.
ЛЕННОКС
Я вижу, мысли, высказанные мною,
В согласьи с тем, что думаете вы --
Вам остается сделать вывод.
Все это слишком даже странно.
Макбет оплакал благородного Дункана --
После того, как тот зарезан был.
А храбрый Банко, что ж, он загулялся.
Если угодно, можем мы поверить,
Что это Флинс его убил --
Лишь потому, что Флинс сбежал.
Опасно, знают все, гулять в потемках.
Кто не был возмущен известьем,
Что сыновьями славный был убит Дункан?
Действительно, какое преступленье!
Как опечален был тогда Макбет!
Поддавшись праведному гневу,
Двух негодяев он тогда проткнул,
Что были не в себе от пьянства
И не совсем еще проснулись!
Поступок этот благородный был и мудрый:
И в самом деле, кто бы мог снести,
Когда б потом -- проснувшись, отрезвев --
Они бы стали отрицать свою вину?
Нет, нет, конечно, был он соверщенно прав.
Да, попадись Дункана сыновья к Макбету --
Чего, Бог даст, мы не увидим никогда --
Они бы убивать отцов не захотели больше,
Что справедливо также и для Флинса.
Однако хватит говорить про это.
Слыхал я, что Макдуф попал в немилость
За то что не был на пиру тирана.
Вы знаете, где он теперь?
ЛОРД
Малколм, чей трон тиран присвоил,
Он нынче при дворе Английском,
Где Эдуард благочестивый его так обласкал,
Как будто не было ужасного несчастья.
Макдуф отправился туда, он просит,
Чтоб графа Сиварда и воинов его
Король послал Шотландцам в помощь.
Так, с Божьей помощью, вернется мир к Шотландцам.
Мы сможем с честью принимать гостей.
Мы будем пировать, кровавых не боясь кинжалов.
Мы будем спать спокойно по ночам
И королю повинности платить,
И от него награды принимать --
Сейчас все это отнято у нас.
Узнав про это, взбешен был Макбет,
И он теперь готовится к войне.
ЛЕННОКС
Что, посылал он за Макдуфом?
ЛОРД
Да, посылал, но был ответ
"Нет, государь, я не приеду",
Гонец спиной к Макдуфу повернулся
И процедил: "Ты пожалеешь,
Что поручил такой мне передать ответ!"
ЛЕННОКС
Вы посоветуйте ему подальше скрыться.
Пусть впереди него к Английскому двору
Господний ангел полетит с призывом,
Чтоб день освобождения ускорить.
ЛОРД
Я вместе с ним пошлю мои молитвы.
Уходят.
Пещера. В середине кипящий котел. Раскаты грома. Входят три Ведьмы.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Три раза кот клейменный промяукал.
ВТОРАЯ ВЕДЬМА
Три раза и еще раз еж скулил.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
Сова кричит: "Пора! Пора!"
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Вокруг котла мы водим хоровод,
Туда бросаем части потрохов.
Вот жаба в котел полетела бурлящий
Что яд свой копила в болотистой чаще.
ВЕДЬМЫ ВМЕСТЕ
Двойная работа, двойная забота,
Огонь гори, котел кипи.
ВТОРАЯ ВЕДЬМА
Пусть варятся в котле совместно
Тритона глаз и жало слепозмейки
Пускай кипят в соседстве с ними
Крыло совы и пух летучей мыши,
Лягушки палец и язык собаки
Сок отдают, как и язык гадюки,
И ящерицы лапка и кусок
Змеи болотной, свернутой в кольцо.
Варись, дьявольский навар!
Набирайся силой чар!
ВЕДЬМЫ ВМЕСТЕ
Двойная работа, двойная забота,
Огонь гори, котел кипи.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
Волчий зуб и чешуя дракона
Болиглова крапчатого корень,
В темноте откопанный ночной,
Пасть акулы, хищницы морской.
Печень богохульного Еврея,
Тиса черенок, который срезан
В полночь при затмении Луны,
Ведьмы мумия без пелены.
Турка нос, Татарина губа
Вместе с желчью душного козла,
Палец детский, тот ребенок
Брошен шлюхой в ров в пеленках.
Еще, чтобы густой бульон произошел,
Подбросим тигра потроха в котел.
ВЕДЬМЫ ВМЕСТЕ
Двойная работа, двойная забота,
Огонь гори, котел кипи.
ВТОРАЯ ВЕДЬМА
Чтоб чары вышли посильней,
Ты бабуина кровь подлей.
Входит Геката и три другие Ведьмы.
ГЕКАТА
Изрядно сварено! Я одобряю.
Все будут с прибылью, я это знаю.
Вокруг котла ходите вы и пойте,
И заколдуйте все, что в этом пойле.
Звучит музыка, слышится песня "Черные духи". Геката удаляется вместе с
тремя Ведьмами.
ВТОРАЯ ВЕДЬМА
Колет палец мой большой,
Кто-то к нам подходит злой.
Кто бы в дверь ни постучал,
Пусть откроется тотчас.
Входит Макбет.
МАКБЕТ
Эй, вы, черные колдуньи!
Чем это вы заняты теперь?
ВЕДЬМЫ ВМЕСТЕ
У этого деянья нет названья.
МАКБЕТ
Вас заклинаю вашим же искусством,
Откуда б ваше знанье ни пришло,
Ответ мне дайте на мои вопросы.
Я знаю, насылаете вы ветры,
Чтобы храмы Божьи разрушать,
И корабли вы топите в морях,
И зрелый колос валите на землю,
И с корнем вырываете деревья,
И разрушаете до основанья замки,
С землей равняете дворцы и пирамиды,
В хаос приводите вы семена природы --
Все до тех пор, пока само же разрушенье
Не остановится в припадке тошноты,
Но все равно ответ мне дайте.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Так говори.
ВТОРАЯ ВЕДЬМА
Так спрашивай.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
Получишь ты ответ.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Хотел бы ты ответы получить из наших уст
Иль предпочтешь от повелителей услышать наших?
МАКБЕТ
Зовите их сюда, хочу я их увидеть.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
В котел подлейте кровь свиньи,
Она пожрала поросят своих,
А в пламя вы добавьте сало,
Что с виселицы, словно пот, стекало.
ВЕДЬМЫ ВМЕСТЕ
Высший, низший ли -- входи,
Нам свой образ объяви.
Удар грома. Первое Виденье -- голова в шлеме.
МАКБЕТ
Скажи ты мне, неведомая сила...
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Все мысли знает он твои,
Ты только слушай и молчи.
ПЕРВОЕ ВИДЕНЬЕ
Макбет! Макбет! Макбет! Макдуфа берегись ты, как огня!
Тебе опасен Файфа тан. Прощай. Довольно. Отпусти меня.
Видение опускается в землю.
МАКБЕТ
Кто б ни был ты, я благодарен за совет,
Мои ты опасенья угадал. Еще хотел бы...
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Ему ты приказать не можешь.
Но вот видение, первого сильней.
Удар грома. Второе Виденье -- окровавленное дитя.
ВТОРОЕ ВИДЕНЬЕ
Макбет! Макбет! Макбет!
МАКБЕТ
Имей три уха я, тебя б я все равно услыщал.
ВТОРОЕ ВИДЕНЬЕ
Будь дерзок, тверд, не бойся крови и со смехом
Ты презирать по праву можешь человека.
Кто женщиной рожден, Макбету повредить не в силах.
Видение опускается в землю.
МАКБЕТ
Тогда живи, Макдуф: зачем тебя бояться?
Нет, лучше ты умри -- на всякий случай.
Судьбу свою не стоит искушать.
Убрав тебя, могу отвергнуть страх, как ложь,
И спать спокойно даже при раскатах грома.
Удар грома. Третье Виденье -- коронованное дитя с деревом в руке.
Кто это -- видом словно королевский сын
С короной царскою на детском лбу?
ВЕДЬМЫ ВМЕСТЕ
Ты только слушай, с ним не говори.
ТРЕТЬЕ ВИДЕНЬЕ
Будь смел, как лев, будь горд и не смотри на тех,
Кто досаждает, беспокоит иль даже заговор плетет.
Макбет не будет побежден, пока Бирнамский лес
Против тебя не двинется на Дунсинанский холм.
Видение опускается в землю.
МАКБЕТ
Такое не случится никогда.
Кто власть имеет лесу приказать
Или деревья двигаться заставить?
Да, это мне благополучье обещает.
Пока не двинется Бирнамский лес,
Не буду я мятежников бояться
Иль тех, кто восстает из мертвых.
Макбет процарствует свой срок
И только в старости умрет.
И все-таки хотел бы я узнать,
Конечно, если это в вашей власти:
Потомкам Банко суждено ль быть королями?
ВЕДЬМЫ ВМЕСТЕ
Узнать ты больше не пытайся.
МАКБЕТ
Но нет, я знать хочу!
Коль не ответите вы мне,
То быть вам проклятым навеки.
Скажите мне...
Котел опускается в землю.
МАКБЕТ
Зачем котел уходит в землю?
И что за музыку я слышу?
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Явитесь!
ВТОРАЯ ВЕДЬМА
Явитесь
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
Явитесь!
ВЕДЬМЫ ВМЕСТЕ
Глазам явитесь, сердце опечальте,
Как тени промелькните и прощайте.
Входит процессия, состоящая из восьми королей, последний несет зеркало;
за ними следует призрак Банко.
МАКБЕТ
На призрак Банко слишком ты похож. О, уходи!
Твоя корона режет мне глаза, а волосы твои,
И лоб с короной -- в точности, как первый.
Совсем, как предыдущий, третий. Подлые колдуньи!
Зачем вы это все явили мне, зачем? Четвертый?
Бедные мои глаза! Ужели это будет длиться бесконечно?
Еще один? Седьмой? Смотреть я больше не могу!
И все же с зеркалом восьмой проходит,
В котором множество других, несущих знаки власти.
Картина страшная! Однако знаю я, что это правда,
Поскольку Банко, весь в крови, смеется надо мной,
Указывая на своих потомков.
Прцессия королей и призрак Банко уходят.
О, неужели это так?
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Да, сэр, все это так, но почему
Макбет стоит, как громом пораженный?
Сестрицы, мы должен его развеселить
И показать ему искусство наше.
Я воздух музыкой наполню,
А вы исполните свой танец,
Чтоб королю прием достойный оказать.
Звучит музыка. Ведьмы танцуют, затем исчезают.
МАКБЕТ
Но где ж они? Пропали?
Пусть навсегда в календаре
Останется проклятым этот день!
Эй, вы снаружи, внутрь войдите!
Входит Леннокс.
ЛЕННОКС
Что вам угодно, государь?
МАКБЕТ
Скажи, ты видел этих ведьм?
ЛЕННОКС
О, нет, милорд.
МАКБЕТ
Они, что, мимо не прошли?
ЛЕННОКС
О, нет, милорд.
МАКБЕТ
Отравлен воздух, где они летают,
И проклят тот, кто им поверит.
Я слышал, будто, конский топот.
Кто это был?
ЛЕННОКС
Гонцы, милорд, с дурною вестью,
Что в Англию сбежал Макдуф.
МАКБЕТ
Макдуф сбежал?
ЛЕННОКС
Да, государь.
МАКБЕТ (в сторону)
Ты, время, замыслы мои предупредило.
Цель близкую нельзя достичь иначе,
Как только действуя без промедленья.
Отныне каждое движение души
Рука моя исполнит сразу.
Сегодня зародившиеся мысли
Хочу осуществленьем увенчать.
Макдуфа замок мы врасплох застанем.
Повелеваю Файф вам захватить,
Предав мечу его жену, детей,
А также тех несчастных,
Что с ним находятся в родстве.
Довольно размышляя в дураках сидеть,
Я это сделаю, пока решимость есть.
Сомненья прочь! Веди меня к гонцам.
Уходят.
Файф. Комната в замке Макдуфа. Входят Леди Макдуф, ее сын и Росс.
ЛЕДИ МАКДУФ
Скажите мне, что он такое сделал,
Что должен из страны своей бежать?
РОСС
Мадам, вам нужно запастись терпеньем.
ЛЕДИ МАКДУФ
Мой муж, однако, не имел его.
Побег его -- безумная затея.
Когда вины в поступках нет,
В изменников нас превращает страх.
РОСС
Но вы не знаете, то страх был или мудрость.
ЛЕДИ МАКДУФ
Какая мудрость в том, чтоб убежав,
Оставить позади жену, детей,
Владенья, титул свой и замок?
Он нас не любит, это очевидно.
В нем нет естественного чувства,
Что заставляет даже и пичужку
От нападения совы гнездо оборонять.
Не от любви все это, но от страха,
И очень мало мудрости в побеге.
РОСС
Как родич, умоляю вас:
Себя возьмите в руки.
Поверьте, благородный ваш супруг --
Как поступить, он лучше знает.
Я не осмелюсь больше вам сказать.
Ужасны времена, что мы переживаем,
Мы все изменники, и мы себя не знаем.
Рождает слухи страх, однако
Не понимаем мы причины страха.
Нас носит, словно щепки в бурном море.
Прощаюсь с вами я, но вскоре
Сюда надеюсь воротиться.
Несчастья, как волна, или смирятся,
Или, напротив, с новой силой возродятся.
Прощайте и храни вас Бог.
ЛЕДИ МАКДУФ
Есть у него отец, но все ж он без отца.
РОСС
О, все ж какой же я болван!
Здесь оставаясь, я рискую
Бесчестье на себя навлечь
И беды страшные на вас.
Я ухожу.
Уходит.
ЛЕДИ МАКДУФ
Дитя, отец твой умер.
Что с тобою будет?
Как ты отныне проживешь?
СЫН
Как птицы, матушка, живут.
ЛЕДИ МАКДУФ
На мухах и червях?
СЫН
Нет, как они, на том, что Бог пошлет.
ЛЕДИ МАКДУФ
О, птичка бедная, теперь тебе придется
Силков бояться, клеток и сетей.
СЫН
Но почему же должен я бояться?
На бедных птиц никто силков не ставит.
И мой отец не мертв, чтоб вы ни говорили.
ЛЕДИ МАКДУФ
О, нет, он мертв. Как проживешь ты без отца?
СЫН
Как проживете вы без мужа?
ЛЕДИ МАКДУФ
Могу на рынке я две дюжины купить.
СЫН
Тогда вы купите, чтоб снова их продать.
ЛЕДИ МАКДУФ
Ты рассуждешь, как дитя, но мудро говоришь.
СЫН
Скажите, матушка, отец мой был изменник?
ЛЕДИ МАКДУФ
Да, был.
СЫН
А кто такой изменник?
ЛЕДИ МАКДУФ
Кто клятву даст, но кто ее нарушит.
СЫН
И все предатели, кто поступают так?
ЛЕДИ МАКДУФ
Да, каждый из таких людей -- изменник,
Который должен быть повешен.
СЫН
Итак достойны виселицы все, кто клятвы ложные дают?
ЛЕДИ МАКДУФ
Все до единого.
СЫН
Кто ж должен их повесить?
ЛЕДИ МАКДУФ
Ну, те, кто честен.
СЫН
Тогда клятвопреступники -- просто дураки, потому что их на свете
достаточно, чтобы одолеть честных людей и повесить их самих.
ЛЕДИ МАКДУФ
Ах, ты моя обезьянка, храни тебя Бог! Как же все-таки ты проживешь без
отца?
СЫН
Будь он действительно мертв, вы бы плакали по нем. Раз вы не плачете,
это добрый знак, что я скоро получу нового отца.
ЛЕДИ МАКДУФ
Как же прелестно ты болтаешь!
Входит Гонец.
ГОНЕЦ
Благословенье вам, мадам.
Вам неизвестен я, но знаю вас прекрасно.
Боюсь, вам страшная опасность угрожает.
Коль мнение мое вы знать хотите,
Вам лучше здесь не оставаться.
Детей своих хватайте и бегите.
Вас напугать подобным образом -- жестоко,
Но еще более жестоко правду скрыть,
Когда жестокость в дверь стучится.
Храни вас Бог! Я должен удалиться.
Уходит.
ЛЕДИ МАКДУФ
Куда бежать мне? Никому не причинила я вреда.
Но помнить я должна, что на земле живу,
Где сделать зло считается заслугой часто,
Тогда как сотворить добро порой опасно.
Зачем тогда мне эта женская уловка,
Что никому не сделала я зла?
Входят Убийцы.
О, Боже, что за лица!
УБИЙЦА
Где твой супруг?
ЛЕДИ МАКДУФ
Надеюсь там, где ты его найти не сможешь.
УБИЙЦА
Изменник он.
СЫН
Ты лжешь, лохматый негодяй!
УБИЙЦА
Ах, ты, щенок, предательское семя!
Убивает его.
СЫН
О, матушка, меня убил он!
Молю тебя, беги скорей отсюда!
Леди Макдуф убегает с криком "Убийство!", ее преследуют Убийцы.
Англия. Окрестности королевского дворца. Входят Малколм и Макдуф.
МАЛКОЛМ
Нам нужен уголок уединенный,
Где б мы могли свою печаль излить.
МАКДУФ
За смертоносные мечи нам лучше взяться,
И, как положено мужчинам настоящим,
За родину многострадальную подняться.
И точные отдал распоряженья.
ПЕРВЫЙ УБИЙЦА
Коль так, ты можешь оставаться с нами.
Еще на западе следы дневного света,
Но путники спешат найти удобный кров.
Кого мы ждем, он должен скоро появиться.
ТРЕТИЙ УБИЙЦА
Прислушайтесь, я различаю конский топот.
БАНКО (за сценой)
Эй, кто там, дайте мне огня!
ВТОРОЙ УБИЙЦА
Да, это он. Другие гости
Уже прибыли ко двору.
ПЕРВЫЙ УБИЙЦА
Своих он лошадей оставил.
ТРЕТИЙ УБИЙЦА
Хоть до дворца почти что миля,
Но он, да и другие гости,
Обычно здесь с коней слезают
И дальше следуют пешком.
Входят Банко и Флинс с факелом.
ВТОРОЙ УБИЙЦА
Свет, свет!
ТРЕТИЙ УБИЙЦА
Да, это он.
ПЕРВЫЙ УБИЙЦА
Будьте наготове.
БАНКО
Сегодня ночью будет дождь.
ПЕРВЫЙ УБИЙЦА
Пусть льет, как из ведра.
Они нападают на Банко.
БАНКО
Измена! Флинс, мой сын, беги!
За все ты после отомстишь!
О, подлые рабы!
Он умирает. Флинс убегает.
ТРЕТИЙ УБИЙЦА
Кто факел погасил?
ПЕРВЫЙ УБИЙЦА
Мы разве так не сговорились?
ТРЕТИЙ УБИЙЦА
Один убит, но сын успел удрать.
ВТОРОЙ УБИЙЦА
Досадно, лучшие полдела
Не удалось нам завершить.
ПЕРВЫЙ УБИЙЦА
Что ж, остается только доложить
Про то, что сделать мы сумели.
Уходят.
Зал во дворце. Накрытые столы. Входят Макбет, Леди Макбет, Росс,
Леннокс, Лорды и Слуги.
МАКБЕТ
Поскольку каждому известен ранг его,
Вы соответственно места займите,
Но все равно от первых до последних
Здесь каждый -- гость желанный у меня.
ЛОРДЫ
Ваше Величество, благодарим покорно.
МАКБЕТ
Я сяду с вами, не чинясь,
Со всем радушием и скромностью монарха,
А королева будет во главе стола, но позже
Ее попросим посидеть с гостями.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Гостям скажите, государь,
Что я им рада ото всей души.
Входит Первый Убийца, останавливается в дверях.
МАКБЕТ
Как видишь, все тебя благодарят сердечно.
Поскольку с двух сторон заполнены места,
Я позже здесь присяду, в середине.
Прошу всех чувствовать, как дома. Эй, вина!
Сейчас мы выпьем чашу круговую.
(Убийце) Я на твоем лице заметил кровь.
ПЕРВЫЙ УБИЙЦА
То не моя, а Банко.
МАКБЕТ
Уж лучше на тебе, чем в жилах у него.
Вы позаботились о нем?
ПЕРВЫЙ УБИЙЦА
Милорд, ему я лично горло перерезал.
МАКБЕТ
Среди головорезов лучший ты. С тобой
Поставить рядом можно лишь того,
Кто с Флинсом так же поступил. Но если
И это тоже дело рук твоих,
Тогда, мой друг, тебе нет равных.
ПЕРВЫЙ УБИЙЦА
Король, Флинс смерти избежал и скрылся.
МАКБЕТ
Да, мой недуг опять ко мне вернулся.
Я был вполне здоров совсем недавно,
Как мрамор цельный, крепкий, как скала,
Свободен был и легок я, как окружающий нас воздух.
Но вмиг я скован, заперт и придавлен --
В плену у страхов и сомнений. Но скажи:
Хотя бы Банко, он... с ним все в порядке?
ПЕРВЫЙ УБИЙЦА
С двумя десятками глубоких ран на голове
Он безопасно обретается в канаве,
И самая ничтожная из них -- смертельна.
МАКБЕТ
Спасибо и на этом.
Что ж, взрослая змея уж больше не ужалит,
У молодой пока что нет зубов, хотя она
И обещает стать такой же ядовитой.
Ступай пока, продолжим завтра разговор.
Убийца уходит.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Милорд, ты позабыл, что ты хозяин.
Подумать могут гости, что они в таверне.
Чтоб поесть, не нужно выходить из дома.
Лишь церемония вдыхает в праздник жизнь,
Иначе скучен он и мертв.
Входит призрак Банко, садится на место для Макбета.
МАКБЕТ
Спасибо, что напомнила мне это.
Давайте выпьем за здоровье всех гостей!
И пусть у каждого проснется аппетит!
ЛЕННОКС
Ваше величество не хочет ли присесть?
МАКБЕТ
Будь Банко здесь, то под одною крышей
Все б лорды наши собрались.
Надеюсь, просто он небрежен,
И ничего плохого не случилось.
РОСС
Его отсутвие, милорд, есть нарушенье обещанья.
Не будет ли угодно вам присесть?
МАКБЕТ
Нет места за столом.
РОСС
Но ведь одно оставлено для вас.
МАКБЕТ
Да где оно?
РОСС
Вот здесь, мой добрый лорд.
Но чем же вы огорчены?
МАКБЕТ
Скажите мне, кто это сделал? Кто из вас?
ЛОРДЫ
Про что вы говорите, добрый лорд?
МАКБЕТ (Призраку Банко)
Не можешь ты сказать, что это сделал я,
И не качай своей кровавой головой!
РОСС
Вставайте, господа, из-за стола,
Вы видите, что нездоров король.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Друзья, садитесь. С ним это бывает,
Недугу этому он с юности подвержен,
Прошу, присядьте, это ненадолго,
И очень скоро все пройдет бесследно.
Коль станете вы обращать вниманье,
Его вы этим оскорбите и лишь усилите болезнь.
Вы продолжайте пир и не смотрите на него.
(Макбету) Скажи мне, ты мужчина?
МАКБЕТ
Да, я мужчина, и мужчина храбрый,
Который смеет посмотреть на то,
Что и на дьявола нагонит страх.
ЛЕДИ МАКБЕТ
О, неужели? Только этот страх
Живет в одном твоем воображеньи.
Ты вспомни тот парящий в воздухе кинжал,
Который, по твоим словам, тебя к Дункану вел.
О эти вспышки и припадки,
Воображаемые эти страхи!
Они бы больше старой бабе подошли,
Которая зимой у камелька
Свои рассказывает сказки.
Да это просто стыд и срам!
Зачем ты корчишь эти рожи?
Ты смотришь пристально на этот стул,
Что б я тебе ни говорила.
МАКБЕТ
Да посмотри ж и ты, тебя молю!
Туда, туда! Ну, что теперь ты скажешь?
(Призраку) Ты спросишь, почему я беспокоен?
Коль можешь ты кивать, то что-нибудь скажи!
О, если нам гробницы и могилы
Пришлют назад, кого мы там похоронили,
Тогда уж лучше сразу мертвецов
Стервятникам скормить.
Призрак исчезает.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Ты что -- от глупости совсем
Остатки мужества утратил?
МАКБЕТ
Его я вижу. Это так же верно,
Как то, что сам я здесь стою.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Ну, что за чепуха!
МАКБЕТ (в сторону)
Кровь проливали раньше, в те века,
Когда еще законы нравов не смягчили.
Убийства совершались и поздней,
Такие страшные, что слушать невозможно.
Но если в голову был кто-то ранен двадцать раз,
Он умирал, и это был всему конец.
Теперь он восстает из мертвых
И наше место норовит занять.
И это пострашнее, чем убийство.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Милорд достойный, смелость я возьму напомнить,
Что благородные друзья соскучились без вас.
МАКБЕТ
А я и позабыл.
Страдаю странным я недугом,
Но он, меж тем, не значит ничего
Для тех, кто хорошо со мной знаком.
Давайте выпьем за здоровье всех,
А после я присесть хочу. Вина!
Наполните мне чашу до краев!
Призрак возвращается.
Я пью за всех присутствующих здесь,
А также пью за дорогого Банко,
Которого сегодня с нами нет.
Хотел бы я его увидеть рядом!
Давайте выпьем за здоровье всех,
Включая тех, кого нет с нами!
ЛОРДЫ
За верность королю и за здоровье всех!
МАКБЕТ (замечает Призрака)
Прочь! Прочь! Сокройся с глаз моих!
Пускай земля тебя назад поглотит!
Кровь холодна твоя и мозга нет в костях,
И нет осмысленного выраженья
В твоих сверкающих глазах.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Воспринимайте это, дорогие лорды,
Все лишь как хронический недуг.
Он причиняет неудобства, но не боле.
МАКБЕТ (Призраку)
Все что умеет человек, умею я.
Предстань ты предо мной в любом обличьи --
Медведь огромный русский, носорог,
Броней твердою покрытый, или тигр,
Свирепый дикий тигр гирканский --
Я ни одной не дрогну жилкой.
И если ты опять к живым вернешься
И вызовешь меня на поединок,
Я все равно останусь тверд, иначе
Меня ты можешь девочкой называть.
Прочь, тень ужасная! Прочь, чудище смешное!
Призрак уходит.
Исчез он, и я снова человек. (Гостям).
Прошу вас оставаться на местах.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Ты поведением своим
Нарушил атмосферу пира
И всем испортил настроенье.
МАКБЕТ
Такого сорта вещи могут ли случиться
И ничего при том не омрачить,
Как грозовая туча в ясный день?
Вас наблюдая, я в себе стал сомневаться.
Вы сохранили на щеках естественный румянец,
В то время, как мои от страха побелели.
РОСС
Милорд, о чем вы говорите?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Ни слова больше, умоляю вас.
Ему становится все хуже.
Вопросы в бешенство его приводят.
Поэтому прощайте, доброй ночи.
Оставьте нас, не соблюдая церемоний.
Не мешкая, все уходите сразу.
ЛЕННОКС
Прощайте, до свиданья, доброй ночи,
Желаю я здоровья Королю.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Желаю всем вам доброй ночи.
Гости уходят.
МАКБЕТ
Я знаю, это принесет нам кровь.
Недаром говорят, что кровь рождает кровь.
Известны случаи, когда
Могильные сходили с места камни
И начинали разговаривать деревья.
Так, понимание причин и предзнаменованья
Разоблачали самых скрытных из убийц,
И это с помощью сорок, ворон и воронов зловещих.
Который час?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Уже почти что утро.
МАКБЕТ
Скажи твое мне мненье про Макдуфа,
Который нас вниманьем не почтил?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Ты посылал за ним?
МАКБЕТ
Ко мне разнообразные доходят слухи,
Но все равно я призову его.
Во всех домах сидят мои шпионы.
Я завтра поутру к Пророчицам отправлюсь,
Они должны мне больше рассказать.
Я должен худшее узнать любой ценой.
Ничто не станет на моем пути.
В крови теперь зашел я далеко,
Поэтому назад идти не будет легче.
Я в голове своей такие замыслы ношу,
Которые исполнены должны быть раньше,
Чем я успею их обдумать.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Сейчас тебе всего нужнее сон.
МАКБЕТ
Права ты: я нуждаюсь в крепком сне,
Все это страхи новичка, зеленого вполне.
Но опыт я приобрету. Мы только начинаем.
Пустошь. Раскаты грома. Входят Три Ведьмы, навстречу им идет Геката.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Геката, здравствуй. Ты глядишь сердито.
ГЕКАТА
И неспроста. Вы, старые мешки,
Совсем уж распустили языки,
Макбету вы пророчите судьбу,
А про меня, царицу вашу, ни гу-гу.
Меня и не подумали призвать,
Чтоб я могла свое искусство показать.
А все зачем? Чтоб своенравный сын
Извлек бы пользу для себя один.
Гневливый по натуре он и злой,
Не любит вас и занят лишь собой.
Но этому конец. Вы, глупые вороны,
Немедля отправляйтесь к Ахерону.
Меня там ждите завтра поутру,
Туда Макбет придет выпытывать судьбу.
Держите чары наготове и котлы,
И все, что нужно вам для ворожбы.
Я между тем отправлюсь в небеса,
Где буду я готовить чудеса.
Там на углу Луны свисает капля,
Ее в падении должна поймать я.
И из нее своим искусством на ходу
Обманных духов я произведу.
Во всем моем обширном царстве
Не будет равных им в коварстве.
Заранее могу заверить я,
Что против них ему не устоять.
Судьбу он станет презирать и смерть
И возгордится выше всех разумных мер.
Как всем давно и хорошо известно,
Самоуверенность несет погибель смертным.
Слышится музыка, невидимый голос поет: Улетай, улетай, поскорее улетай!
Но, слышите! То дух меня зовет,
Меня он в облаке туманном ждет.
Она улетает.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Давате поспешим. Она вернется скоро.
Исчезают.
Дворец в Форресе. Входят Леннокс и другой Лорд.
ЛЕННОКС
Я вижу, мысли, высказанные мною,
В согласьи с тем, что думаете вы --
Вам остается сделать вывод.
Все это слишком даже странно.
Макбет оплакал благородного Дункана --
После того, как тот зарезан был.
А храбрый Банко, что ж, он загулялся.
Если угодно, можем мы поверить,
Что это Флинс его убил --
Лишь потому, что Флинс сбежал.
Опасно, знают все, гулять в потемках.
Кто не был возмущен известьем,
Что сыновьями славный был убит Дункан?
Действительно, какое преступленье!
Как опечален был тогда Макбет!
Поддавшись праведному гневу,
Двух негодяев он тогда проткнул,
Что были не в себе от пьянства
И не совсем еще проснулись!
Поступок этот благородный был и мудрый:
И в самом деле, кто бы мог снести,
Когда б потом -- проснувшись, отрезвев --
Они бы стали отрицать свою вину?
Нет, нет, конечно, был он соверщенно прав.
Да, попадись Дункана сыновья к Макбету --
Чего, Бог даст, мы не увидим никогда --
Они бы убивать отцов не захотели больше,
Что справедливо также и для Флинса.
Однако хватит говорить про это.
Слыхал я, что Макдуф попал в немилость
За то что не был на пиру тирана.
Вы знаете, где он теперь?
ЛОРД
Малколм, чей трон тиран присвоил,
Он нынче при дворе Английском,
Где Эдуард благочестивый его так обласкал,
Как будто не было ужасного несчастья.
Макдуф отправился туда, он просит,
Чтоб графа Сиварда и воинов его
Король послал Шотландцам в помощь.
Так, с Божьей помощью, вернется мир к Шотландцам.
Мы сможем с честью принимать гостей.
Мы будем пировать, кровавых не боясь кинжалов.
Мы будем спать спокойно по ночам
И королю повинности платить,
И от него награды принимать --
Сейчас все это отнято у нас.
Узнав про это, взбешен был Макбет,
И он теперь готовится к войне.
ЛЕННОКС
Что, посылал он за Макдуфом?
ЛОРД
Да, посылал, но был ответ
"Нет, государь, я не приеду",
Гонец спиной к Макдуфу повернулся
И процедил: "Ты пожалеешь,
Что поручил такой мне передать ответ!"
ЛЕННОКС
Вы посоветуйте ему подальше скрыться.
Пусть впереди него к Английскому двору
Господний ангел полетит с призывом,
Чтоб день освобождения ускорить.
ЛОРД
Я вместе с ним пошлю мои молитвы.
Уходят.
Пещера. В середине кипящий котел. Раскаты грома. Входят три Ведьмы.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Три раза кот клейменный промяукал.
ВТОРАЯ ВЕДЬМА
Три раза и еще раз еж скулил.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
Сова кричит: "Пора! Пора!"
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Вокруг котла мы водим хоровод,
Туда бросаем части потрохов.
Вот жаба в котел полетела бурлящий
Что яд свой копила в болотистой чаще.
ВЕДЬМЫ ВМЕСТЕ
Двойная работа, двойная забота,
Огонь гори, котел кипи.
ВТОРАЯ ВЕДЬМА
Пусть варятся в котле совместно
Тритона глаз и жало слепозмейки
Пускай кипят в соседстве с ними
Крыло совы и пух летучей мыши,
Лягушки палец и язык собаки
Сок отдают, как и язык гадюки,
И ящерицы лапка и кусок
Змеи болотной, свернутой в кольцо.
Варись, дьявольский навар!
Набирайся силой чар!
ВЕДЬМЫ ВМЕСТЕ
Двойная работа, двойная забота,
Огонь гори, котел кипи.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
Волчий зуб и чешуя дракона
Болиглова крапчатого корень,
В темноте откопанный ночной,
Пасть акулы, хищницы морской.
Печень богохульного Еврея,
Тиса черенок, который срезан
В полночь при затмении Луны,
Ведьмы мумия без пелены.
Турка нос, Татарина губа
Вместе с желчью душного козла,
Палец детский, тот ребенок
Брошен шлюхой в ров в пеленках.
Еще, чтобы густой бульон произошел,
Подбросим тигра потроха в котел.
ВЕДЬМЫ ВМЕСТЕ
Двойная работа, двойная забота,
Огонь гори, котел кипи.
ВТОРАЯ ВЕДЬМА
Чтоб чары вышли посильней,
Ты бабуина кровь подлей.
Входит Геката и три другие Ведьмы.
ГЕКАТА
Изрядно сварено! Я одобряю.
Все будут с прибылью, я это знаю.
Вокруг котла ходите вы и пойте,
И заколдуйте все, что в этом пойле.
Звучит музыка, слышится песня "Черные духи". Геката удаляется вместе с
тремя Ведьмами.
ВТОРАЯ ВЕДЬМА
Колет палец мой большой,
Кто-то к нам подходит злой.
Кто бы в дверь ни постучал,
Пусть откроется тотчас.
Входит Макбет.
МАКБЕТ
Эй, вы, черные колдуньи!
Чем это вы заняты теперь?
ВЕДЬМЫ ВМЕСТЕ
У этого деянья нет названья.
МАКБЕТ
Вас заклинаю вашим же искусством,
Откуда б ваше знанье ни пришло,
Ответ мне дайте на мои вопросы.
Я знаю, насылаете вы ветры,
Чтобы храмы Божьи разрушать,
И корабли вы топите в морях,
И зрелый колос валите на землю,
И с корнем вырываете деревья,
И разрушаете до основанья замки,
С землей равняете дворцы и пирамиды,
В хаос приводите вы семена природы --
Все до тех пор, пока само же разрушенье
Не остановится в припадке тошноты,
Но все равно ответ мне дайте.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Так говори.
ВТОРАЯ ВЕДЬМА
Так спрашивай.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
Получишь ты ответ.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Хотел бы ты ответы получить из наших уст
Иль предпочтешь от повелителей услышать наших?
МАКБЕТ
Зовите их сюда, хочу я их увидеть.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
В котел подлейте кровь свиньи,
Она пожрала поросят своих,
А в пламя вы добавьте сало,
Что с виселицы, словно пот, стекало.
ВЕДЬМЫ ВМЕСТЕ
Высший, низший ли -- входи,
Нам свой образ объяви.
Удар грома. Первое Виденье -- голова в шлеме.
МАКБЕТ
Скажи ты мне, неведомая сила...
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Все мысли знает он твои,
Ты только слушай и молчи.
ПЕРВОЕ ВИДЕНЬЕ
Макбет! Макбет! Макбет! Макдуфа берегись ты, как огня!
Тебе опасен Файфа тан. Прощай. Довольно. Отпусти меня.
Видение опускается в землю.
МАКБЕТ
Кто б ни был ты, я благодарен за совет,
Мои ты опасенья угадал. Еще хотел бы...
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Ему ты приказать не можешь.
Но вот видение, первого сильней.
Удар грома. Второе Виденье -- окровавленное дитя.
ВТОРОЕ ВИДЕНЬЕ
Макбет! Макбет! Макбет!
МАКБЕТ
Имей три уха я, тебя б я все равно услыщал.
ВТОРОЕ ВИДЕНЬЕ
Будь дерзок, тверд, не бойся крови и со смехом
Ты презирать по праву можешь человека.
Кто женщиной рожден, Макбету повредить не в силах.
Видение опускается в землю.
МАКБЕТ
Тогда живи, Макдуф: зачем тебя бояться?
Нет, лучше ты умри -- на всякий случай.
Судьбу свою не стоит искушать.
Убрав тебя, могу отвергнуть страх, как ложь,
И спать спокойно даже при раскатах грома.
Удар грома. Третье Виденье -- коронованное дитя с деревом в руке.
Кто это -- видом словно королевский сын
С короной царскою на детском лбу?
ВЕДЬМЫ ВМЕСТЕ
Ты только слушай, с ним не говори.
ТРЕТЬЕ ВИДЕНЬЕ
Будь смел, как лев, будь горд и не смотри на тех,
Кто досаждает, беспокоит иль даже заговор плетет.
Макбет не будет побежден, пока Бирнамский лес
Против тебя не двинется на Дунсинанский холм.
Видение опускается в землю.
МАКБЕТ
Такое не случится никогда.
Кто власть имеет лесу приказать
Или деревья двигаться заставить?
Да, это мне благополучье обещает.
Пока не двинется Бирнамский лес,
Не буду я мятежников бояться
Иль тех, кто восстает из мертвых.
Макбет процарствует свой срок
И только в старости умрет.
И все-таки хотел бы я узнать,
Конечно, если это в вашей власти:
Потомкам Банко суждено ль быть королями?
ВЕДЬМЫ ВМЕСТЕ
Узнать ты больше не пытайся.
МАКБЕТ
Но нет, я знать хочу!
Коль не ответите вы мне,
То быть вам проклятым навеки.
Скажите мне...
Котел опускается в землю.
МАКБЕТ
Зачем котел уходит в землю?
И что за музыку я слышу?
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Явитесь!
ВТОРАЯ ВЕДЬМА
Явитесь
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
Явитесь!
ВЕДЬМЫ ВМЕСТЕ
Глазам явитесь, сердце опечальте,
Как тени промелькните и прощайте.
Входит процессия, состоящая из восьми королей, последний несет зеркало;
за ними следует призрак Банко.
МАКБЕТ
На призрак Банко слишком ты похож. О, уходи!
Твоя корона режет мне глаза, а волосы твои,
И лоб с короной -- в точности, как первый.
Совсем, как предыдущий, третий. Подлые колдуньи!
Зачем вы это все явили мне, зачем? Четвертый?
Бедные мои глаза! Ужели это будет длиться бесконечно?
Еще один? Седьмой? Смотреть я больше не могу!
И все же с зеркалом восьмой проходит,
В котором множество других, несущих знаки власти.
Картина страшная! Однако знаю я, что это правда,
Поскольку Банко, весь в крови, смеется надо мной,
Указывая на своих потомков.
Прцессия королей и призрак Банко уходят.
О, неужели это так?
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Да, сэр, все это так, но почему
Макбет стоит, как громом пораженный?
Сестрицы, мы должен его развеселить
И показать ему искусство наше.
Я воздух музыкой наполню,
А вы исполните свой танец,
Чтоб королю прием достойный оказать.
Звучит музыка. Ведьмы танцуют, затем исчезают.
МАКБЕТ
Но где ж они? Пропали?
Пусть навсегда в календаре
Останется проклятым этот день!
Эй, вы снаружи, внутрь войдите!
Входит Леннокс.
ЛЕННОКС
Что вам угодно, государь?
МАКБЕТ
Скажи, ты видел этих ведьм?
ЛЕННОКС
О, нет, милорд.
МАКБЕТ
Они, что, мимо не прошли?
ЛЕННОКС
О, нет, милорд.
МАКБЕТ
Отравлен воздух, где они летают,
И проклят тот, кто им поверит.
Я слышал, будто, конский топот.
Кто это был?
ЛЕННОКС
Гонцы, милорд, с дурною вестью,
Что в Англию сбежал Макдуф.
МАКБЕТ
Макдуф сбежал?
ЛЕННОКС
Да, государь.
МАКБЕТ (в сторону)
Ты, время, замыслы мои предупредило.
Цель близкую нельзя достичь иначе,
Как только действуя без промедленья.
Отныне каждое движение души
Рука моя исполнит сразу.
Сегодня зародившиеся мысли
Хочу осуществленьем увенчать.
Макдуфа замок мы врасплох застанем.
Повелеваю Файф вам захватить,
Предав мечу его жену, детей,
А также тех несчастных,
Что с ним находятся в родстве.
Довольно размышляя в дураках сидеть,
Я это сделаю, пока решимость есть.
Сомненья прочь! Веди меня к гонцам.
Уходят.
Файф. Комната в замке Макдуфа. Входят Леди Макдуф, ее сын и Росс.
ЛЕДИ МАКДУФ
Скажите мне, что он такое сделал,
Что должен из страны своей бежать?
РОСС
Мадам, вам нужно запастись терпеньем.
ЛЕДИ МАКДУФ
Мой муж, однако, не имел его.
Побег его -- безумная затея.
Когда вины в поступках нет,
В изменников нас превращает страх.
РОСС
Но вы не знаете, то страх был или мудрость.
ЛЕДИ МАКДУФ
Какая мудрость в том, чтоб убежав,
Оставить позади жену, детей,
Владенья, титул свой и замок?
Он нас не любит, это очевидно.
В нем нет естественного чувства,
Что заставляет даже и пичужку
От нападения совы гнездо оборонять.
Не от любви все это, но от страха,
И очень мало мудрости в побеге.
РОСС
Как родич, умоляю вас:
Себя возьмите в руки.
Поверьте, благородный ваш супруг --
Как поступить, он лучше знает.
Я не осмелюсь больше вам сказать.
Ужасны времена, что мы переживаем,
Мы все изменники, и мы себя не знаем.
Рождает слухи страх, однако
Не понимаем мы причины страха.
Нас носит, словно щепки в бурном море.
Прощаюсь с вами я, но вскоре
Сюда надеюсь воротиться.
Несчастья, как волна, или смирятся,
Или, напротив, с новой силой возродятся.
Прощайте и храни вас Бог.
ЛЕДИ МАКДУФ
Есть у него отец, но все ж он без отца.
РОСС
О, все ж какой же я болван!
Здесь оставаясь, я рискую
Бесчестье на себя навлечь
И беды страшные на вас.
Я ухожу.
Уходит.
ЛЕДИ МАКДУФ
Дитя, отец твой умер.
Что с тобою будет?
Как ты отныне проживешь?
СЫН
Как птицы, матушка, живут.
ЛЕДИ МАКДУФ
На мухах и червях?
СЫН
Нет, как они, на том, что Бог пошлет.
ЛЕДИ МАКДУФ
О, птичка бедная, теперь тебе придется
Силков бояться, клеток и сетей.
СЫН
Но почему же должен я бояться?
На бедных птиц никто силков не ставит.
И мой отец не мертв, чтоб вы ни говорили.
ЛЕДИ МАКДУФ
О, нет, он мертв. Как проживешь ты без отца?
СЫН
Как проживете вы без мужа?
ЛЕДИ МАКДУФ
Могу на рынке я две дюжины купить.
СЫН
Тогда вы купите, чтоб снова их продать.
ЛЕДИ МАКДУФ
Ты рассуждешь, как дитя, но мудро говоришь.
СЫН
Скажите, матушка, отец мой был изменник?
ЛЕДИ МАКДУФ
Да, был.
СЫН
А кто такой изменник?
ЛЕДИ МАКДУФ
Кто клятву даст, но кто ее нарушит.
СЫН
И все предатели, кто поступают так?
ЛЕДИ МАКДУФ
Да, каждый из таких людей -- изменник,
Который должен быть повешен.
СЫН
Итак достойны виселицы все, кто клятвы ложные дают?
ЛЕДИ МАКДУФ
Все до единого.
СЫН
Кто ж должен их повесить?
ЛЕДИ МАКДУФ
Ну, те, кто честен.
СЫН
Тогда клятвопреступники -- просто дураки, потому что их на свете
достаточно, чтобы одолеть честных людей и повесить их самих.
ЛЕДИ МАКДУФ
Ах, ты моя обезьянка, храни тебя Бог! Как же все-таки ты проживешь без
отца?
СЫН
Будь он действительно мертв, вы бы плакали по нем. Раз вы не плачете,
это добрый знак, что я скоро получу нового отца.
ЛЕДИ МАКДУФ
Как же прелестно ты болтаешь!
Входит Гонец.
ГОНЕЦ
Благословенье вам, мадам.
Вам неизвестен я, но знаю вас прекрасно.
Боюсь, вам страшная опасность угрожает.
Коль мнение мое вы знать хотите,
Вам лучше здесь не оставаться.
Детей своих хватайте и бегите.
Вас напугать подобным образом -- жестоко,
Но еще более жестоко правду скрыть,
Когда жестокость в дверь стучится.
Храни вас Бог! Я должен удалиться.
Уходит.
ЛЕДИ МАКДУФ
Куда бежать мне? Никому не причинила я вреда.
Но помнить я должна, что на земле живу,
Где сделать зло считается заслугой часто,
Тогда как сотворить добро порой опасно.
Зачем тогда мне эта женская уловка,
Что никому не сделала я зла?
Входят Убийцы.
О, Боже, что за лица!
УБИЙЦА
Где твой супруг?
ЛЕДИ МАКДУФ
Надеюсь там, где ты его найти не сможешь.
УБИЙЦА
Изменник он.
СЫН
Ты лжешь, лохматый негодяй!
УБИЙЦА
Ах, ты, щенок, предательское семя!
Убивает его.
СЫН
О, матушка, меня убил он!
Молю тебя, беги скорей отсюда!
Леди Макдуф убегает с криком "Убийство!", ее преследуют Убийцы.
Англия. Окрестности королевского дворца. Входят Малколм и Макдуф.
МАЛКОЛМ
Нам нужен уголок уединенный,
Где б мы могли свою печаль излить.
МАКДУФ
За смертоносные мечи нам лучше взяться,
И, как положено мужчинам настоящим,
За родину многострадальную подняться.