Там ежедневно новые справляют вдовы траур,
Там ежедневно плачут новые сироты,
И к небесам взывают новые страданья.
Из сострадания к Шотландии несчастьям
Там даже небо горько плачет.
МАЛКОЛМ
Скорбить о том я буду, во что верю.
Что знаю, только в это верю я,
И что смогу исправить, я исправлю,
Когда наступит подходящий час.
Возможно, то, что вы сказали, правда.
Тиран, чье имя даже на язык нейдет,
Когда-то честным человеком слыл.
Его любили вы, и он покамест вас не тронул.
Заслужите вы милость у него, меня предав,
Хотя бы я и юн. Невинного агнца
Довольно мудро в жертву принести
Рассерженому богу.
МАКДУФ
Я не предатель.
МАЛКОЛМ
Но таков Макбет.
Как часто добродетельные лица
Не могут устоять пред королем.
У вас прощенья я прошу, но все равно
Как бы ни жаждал вас я оправдать,
Натуру вашу изменить я не могу.
Хотя бы кто и добродетель опорочил,
Ее обличье остается тем же.
МАКДУФ
Я потерял мою надежду.
МАЛКОЛМ
Возможно это было там,
Где я обрел свои сомненья.
Зачем с такой поспешностию вы
Свою жену оставили и сына,
Оставили вы лиц столь драгоценных,
Оставили узлы своей любви?
Вас умоляю: подозрительность мою
Не ставьте вы себе в бесчестье,
Стараюсь я быть крайне осторожным.
Возможно, вы честнейший человек,
Что б я при этом не измыслил.
МАКДУФ
Несчастная страна, ты кровью истекай!
Укореняйся глубже, тирания,
Добро тебя остановить не смеет.
Носи свою корону без опаски,
На троне ты сидишь по праву.
Прощайте, лорд. Я все же не злодей,
Каким меня хотели вы представить.
Не стану им за все тирана земли,
Хоть дай в придачу к ним сокровища Востока.
МАЛКОЛМ
Не обижайтесь на мои слова.
Я так сказал не потому,
Что вас я опасаюсь.
Страна под игом стонет тяжело.
Она рыдает, кровью истекая.
Ей новые наносят раны каждый день.
Я знаю: под мои знамена
Определенно многих придут.
Вдобавок благородный Англии король
Дает мне тысячи в подмогу.
Но все равно в тот день, когда
Повергну в прах жестокого тирана,
Моя страна еще несчастней станет,
И с новым королем на троне
Лишь увеличатся страдания ее
МАКДУФ
Скажите, про кого вы говорите?
МАЛКОЛМ
Я, разумеется, имел в виду себя.
Укоренился так во мне порок,
Что он когда раскроется вполне,
Тогда Макбет, как он ни черен,
Белей покажется, чем снег,
И все его сочтут ягненком
В сравненьи с безграничным злом моим.
МАКДУФ
Средь легионов преисподней вряд ли
Найдется дьявол, более Макбета
В зле искушенный и погрязший.
МАЛКОЛМ
Согласен, он убийца и развратник,
Обманщик, жадина, предатель,
Злокозненный, буян, он также
Погряз во всех других грехах. Однако
Предела нету сладострастью моему.
И ваши дочери и жены, матроны ваши и девицы
Мою не смогут никогда насытить похоть.
Нет силы в мире, чтоб могла сдержать
Мои неукротимые желанья.
Поверьте, лучше уж Макбет,
Чем царствие мое.
МАКДУФ
Неограниченая похоть --
Действительно, безжалостный тиран.
Из-за нее немало королей
Лишились тронов и владений.
Однако не стесняйся взять
То, что тебе принадлежит по праву.
Разврату можно предаваться вволю
И целомудренным при этом представляться.
Приличья внешние нетрудно соблюсти.
Охочих дам найдется множество такое,
Что у тебя, боюсь, нехватит пылу
Всех волонтерок испытать,
Которых явится несметное число,
Вполне готовых услужить,
Лишь дай им знать, что ты к разврату склонен.
МАЛКОЛМ
Но вместе с тем из всех моих пороков
Один, наверно, самый страшный:
То жадность ненасытная во мне.
Из-за нее, взойдя на трон,
За земли их я стану лордов убивать,
За драгоценности и замки.
При этом новые приобретенья,
Как соус, раздразнят мой аппетит,
И мне придется строить козни
Против людей невинных и лояльных,
Чтоб только их богатством завладеть.
МАКДУФ
Да, жадности порок, сидит он глубже
И корни черные пускает крепче,
Чем лихорадка вожделенья.
Немало в прошлом наших королей
Из-за него нашли свою погибель.
Но между тем Шотландия обильна
И голод твой сумеет утолить.
Она все вынесет, когда
Твои достоинства пороки перевесят.
МАЛКОЛМ
Но я достоинств вовсе не имею.
Все, что обычно украшает королей --
Правдивость справедливость, скромность,
Терпение, мужество и сила духа
А также щедрость, стойкость
И милосердие, и постоянство,
Умеренность и набожность -- все это
Мне чуждо и меня не привлекает.
Зато я в преступленья изощрен,
Здесь я могу блеснуть разнообразьем.
Власть обретя, ко всем чертям
Немедленно отправлю я терпимость,
Искореню понятье мира на земле
И уничтожу всякое единство.
МАКДУФ
О, бедная Шотландия моя!
МАЛКОЛМ
И коль достойна трона эта личность,
Так и скажи. Тебя я все открыл.
МАКДУФ
Достойна трона? Нет!
У ней нет права жить!
Несчастная моя страна!
На троне узурпатор и убийца,
А будущее мрачно и темно.
И в это время претендент законный
Сам признается в множестве грехов,
Пороча род свой древний и великий.
Отец твой был король благочестивый,
А мать, что родила тебя на свет,
Проводит каждый день в молитве
И постоянно думает о смерти.
Прощай! То зло, что ты открыл,
Меня заставило Шотландию покинуть.
Надежды больше нет в моей душе.
МАЛКОЛМ
Макдуф, я знаю: благородный этот гнев
Рожден, конечно, честностью твоей.
По отношению к тебе, поверь,
Я подозрений больше не питаю
Поскольку уж не раз Макбет презренный
Меня в свои пытался сети заманить,
Я недоверчивость обязан проявлять.
Теперь я руководству твоему
Себя вверяю: Бог тому свидетель.
Все, что я раньше говорил, забудь.
Моей натуре эти все пороки чужды.
Еще я женщины не знал и никогда
Я слова своего не нарушал.
Не требовал себе я даже,
Что мне принадлежит по праву.
Я б даже дьявола не предал никогда
Такому же, как он, исчадью ада.
Поверь мне, первая моя неправда
Была напраслина, что на себя возвел.
Тебе готов я подчиниться безраздельно,
Чтоб нашу бедную страну освободить.
Узнай, что старый Сивард во главе
Отряда в десять тысяч наготове
Стоит, чтоб вскоре выступить туда.
Мы все поедем вместе с ним и пусть
Надежды наши на исход благоприятный
Как наша правота, неоспоримы будут.
Но почему же ты молчишь?
МАКДУФ
Еще пока мне трудно осознать
Такую в вашем поведеньи перемену.
Входит Доктор Богословия.
МАЛКОЛМ
Про это позже мы поговорим. (Доктору)
Хотел бы знать я, скоро ль выход Короля?
ДОКТОР
Да, скоро, сэр. Его толпа несчастных ждет.
Болезнь их трудно поддается излеченью,
Однако от его прикосновения
Они становятся здоровы вмиг --
Такою силой исцеленья
Он небесами награжден.
МАЛКОЛМ
Благодарю вас, Доктор.
Доктор уходит.
МАКДУФ
Он про какую говорил болезнь?
МАЛКОЛМ
Ее названье золотуха. Много раз
С тех пор, как в Англии живу,
Я наблюдал его чудесное искусство.
Как он такую силу приобрел,
То лучше знают небеса и он,
Однако исцелил он множество больных,
Распухших, язвыми ужасными покрытых,
И окончательно отвергнутых врачами,
С молитвой им монету водрузив вкруг шеи.
Идет молва, что это драгоценный дар
Он передаст своим потомкам.
Вдобавок сей Король -- пророк,
И трон его несет благословенье Божье.
Входит Росс.
МАКДУФ
Взгляните, кто идет сюда!
МАЛКОЛМ
Хотя я вижу, он земляк-шотландец,
Однако с ним я незнаком.
МАКДУФ
Добро пожаловать, любезный мой кузен!
МАЛКОЛМ
Я узнаю его теперь. Пускай
Бог милосердный устранит причину,
Что нас чужими делает друг другу.
РОСС
Да будет так, милорд!
МАКДУФ
Скажи мне, что -- Шотландия все та же?
РОСС
Увы, несчастная страна,
Она себя узнать боится.
Ее мы родиной назвать не можем,
Она скорей -- могила наша,
Где вы улыбок не увидите на лицах,
За исключеньем разве тех,
Кто полностью в невежестве погряз;
Где раздирают воздух вздохи и стенанья,
Однако их никто не слышит;
Где скорбь у всех на сердце; где никто
Не спросит, погребальный звон по ком;
Где жизнь людей порядочных короче,
Чем век короткий у цветка.
МАКДУФ
Рассказ ужасен твой,
Но он, увы, правдив.
МАЛКОЛМ
Какая же последня печаль?
РОСС
Что было час назад -- уже не новость.
Дурные вести поступают каждый миг.
МАКДУФ
Как там моя жена?
РОСС
Она, э, да, она здорова.
МАКДУФ
А дети?
РОСС
И они здоровы тоже.
МАКДУФ
Тиран оставил их в покое?
РОСС
Когда я их оставил, они в покое были точно.
МАКДУФ
Да не скупись ты на слова и больше расскажи.
РОСС
Хотя сюда я скорбные известия принес,
Но ходят слухи: многие восстали.
Поверить в это я могу, я видел сам,
Что воины тирана все в движеньи.
Теперь нужна нам ваша помощь. Если
В Шотландию вы явитесь сейчас,
То многих привлечете вы солдат,
И даже женщины возмутся за оружье.
МАЛКОЛМ
Пусть знают: мы идем туда,
И с нами Сивард во главе десятка тысяч.
Его нам одолжил Король Английский.
И лучше полководца не сыскать
Во всем огромном христианском мире.
РОСС
Хотел бы я, чтоб новости мои
Для вас таким же были добрым знаком.
Увы, они такого рода,
Что мне б их лучше прокричать в пустыне,
Где б их никто не мог услышать.
МАКДУФ
Скажи мне, это новости для всех
Илю это чья-то частная забота?
РОСС
Хоть эта весть всех честных огорчит людей,
Но предназначена она для вас.
МАКДУФ
Когда она моя, то не скрывай,
Ее мне поскорее сообщи.
РОСС
Людьми Макбета замок ваш захвачен,
Жена и дети -- зверски все убиты.
Подробностей, как с ними поступили,
Вам лучше никогда не знать. Иначе
Вы тоже можете расстаться с жизнью.
МАЛКОЛМ
О, небо милосердное!
Нет, человек, ты лучше не молчи
И на глаза не надвигай свою ты шляпу.
Все выскажи, что у тебя в груди,
Иначе скорбь твоя немая
Тебе на части сердце разорвет.
МАКДУФ
Мои убиты дети тоже?
РОСС
Да, ваши дети, и жена, и слуги --
Все, кто попал злодеям в руки.
МАКДУФ
О, Господи, а я был здесь, вдали!
Убита и жена?
РОСС
Да, я уже сказал.
МАЛКОЛМ
Поверь, мы отомстим!
Пускай хоть в этом будешь ты утешен.
МАКДУФ
Нет у него детей! Мои все крошки?
Убиты все, сказал ты? Все? О, изверг!
Мои все дети вместе с матерью погибли?
Все разом?
МАЛКОЛМ
Ты это горе, как мужчина, встреть.
МАКДУФ
Я это сделаю.
Я также должен чувствовать себя мужчиной.
Все, что мне дорого, я не могу забыть.
Как небо видело все это и им на помощь не пришло?
О, ты, Макдуф, великий грешник,
И за твои грехи они своей жизнью заплатили!
Хоть я не стою ничего, но за меня они погибли,
Да будет пухом им земля!
МАЛКОЛМ
Пусть твой на этом заострится меч
И в гнев пусть обратится скорбь.
Пускай твое сильнее сердце бьется.
МАКДУФ
Когда б, как женщина,
Я мог глаза пролить слезами
И громким словом душу облегчить!
Ты, небо, сделай так, что не было задержек!
Дай с палачом Шотландии сойтись лицом к лицу!
Ты на длину меча его поставь передо мной,
И если он уйдет живым, тогда обоим
Прощения просить придется у небес.
МАЛКОЛМ
Сказал ты это по-мужски.
Идем сейчас же к Королю.
Поскольку войска готовы наши,
Нам разрешенье остается получить,
Чтоб тотчас выступить в поход.
Пора Макбета с трона сбросить,
А как -- на это воля Божья.
Свое ты в этом утешение узри,
Длинна та ночь, в конце которой нет зари.
Дунсинан. Комната в замке. Входят Врач и Придворная Дама.
ВРАЧ
Я провел здесь вместе с вами две ночи, наблюдая ее, но пока не нашел
подтверждения вашим словам. Когда последний раз она бродила во сне?
ДАМА
С тех пор, как Его Величество отправились на войну, не раз видела я,
как она посреди ночи вставала с постели, накидывала халат, отпирала свой
стол, брала оттуда лист бумаги и что-то писала на нем, прочитав,
запечатывала и ложилась назад в постель -- все это в глубоком сне.
ВРАЧ
Это, конечно, противно натуре -- одновременно пользоваться благами сна
и предаваться занятим, свойственным бодрствованью! В этом беспокойном сне,
помимо хождения и других наблюдаемых действий, говорила ли она что-нибудь?
ДАМА
Говорила, сэр, однако,говорила такое, что я повторить не решаюсь.
ВРАЧ
Мне вы, разумеется, можете это повторить. Я даже думаю, вы должны.
ДАМА
Ни вам, ни кому другому, потому что нет у меня свидетеля, который бы
мог подтвердить мои слова.
Входит Леди Макбет.
Смотрите, вот она идет! Одета, как обычно, и, могу поклясться, спит
глубоким сном. Следите за ней и не привлекайте к себе внимания.
ВРАЧ
Где она свечу взяла?
ДАМА
Она стоит у нее около постели. Она всегда приказывает, чтобы перед сном
ей принесли свечу.
ВРАЧ
Видите, у нее глаза открыты!
ДАМА
Все равно она не видит ничего.
ВРАЧ
Что это она делает? Видите, как она руки потирает!
ДАМА
Это у нее привычка такая, как будто руки моет. Однажды это целых
четверть часа продолжалось, я свидетель.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Пятно все равно осталось.
ВРАЧ
Она говорит! Я все запишу, чтобы потом подкрепить свою память.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Проклятое пятно! Исчезни, я тебе говорю. Раз, два, значит, пришло время
это сделать. Как в аду мрачно! Фу, милорд, как вам не стыдно! Воин, и чтобы
испугался? Зачем нам бояться тех, кто знает, когда никто не может бросить
вызов нашей власти? И кто бы мог подумать, что у старика внутри столько
крови?
ВРАЧ
Вы слышали?
ЛЕДИ МАКБЕТ
У тана Файфа была жена, где она теперь? Неужели эти руки никогда не
будут чистыми? Довольно, милорд, перестаньте! Своим страхом вы все портите.
ВРАЧ
Ага! Теперь я понимаю, как вы услышали то, что не должны были слышать.
ДАМА
Это она говорит то, что не должна говорить, я в этом уверена. Бог
знает, что ей известно.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Все еще кровью пахнут. Все ароматы Аравии не уберут запах крови с этих
маленьких рук. О, о, о!
ВРАЧ
Как горесно она вздыхает! Как видно, тяжесть страшная у ней на сердце.
ДАМА
Ни за что, ни за какие почести и титулы не хотела бы я иметь в своей
груди такое сердце!
ВРАЧ
Ладно, ладно, ладно...
ДАМА
Молю я Бога, чтоб все было ладно.
ВРАЧ
Болезнь эта за пределами моего искусства. Все же знал я больных, что во
сне бродили, однако померли благочестиво в своих постелях.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Вымой руки, набрось халат и не гляди таким бледным. Еще раз тебе
говорю:
Банко похоронен, он из могилы встать не может
ВРАЧ
Неужели это так?
ЛЕДИ МАКБЕТ
В постель, в постель, кто-то у ворот стучится. Иди сюда и дай мне твою
руку.
Что сделано, того не воротишь. В постель, скорей в постель.
ВРАЧ
Что, она теперь в постель ляжет?
ДАМА
Непременно.
ВРАЧ
Дурные слухи носятся кругом.
Из противоестественных деяний
Подобные же хлопоты родятся,
И поврежденные умы свои секреты
Глухим подушкам будут доверять.
Священник ей сейчас нужней, чем врач.
Прости нас, Господи, и помощь ей пошли.
За ней вы наблюдайте в оба,
Ей не давая в руки ничего,
Чем повредить себе она могла бы.
Я вам теперь желаю доброй ночи.
Я тем, что видел, удивлен и поражен.
Приходят мне на ум соображенья,
Но не осмелюсь высказать я их.
ДАМА
Спокойной ночи, добрый доктор.
Уходят.
Местность вблизи Дунсинана. Военные знамена, стучат барабаны. Входят
Ментейф, Кайфнес, Ангус, Леннокс и Солдаты.
МЕНТЕЙФ
Недалеко уже отряд английский,
Его ведут Малколм, Макдуф и Сивард.
Их жажда мести так сильна,
Что мертвых на ноги поднимет.
АНГУС
Мы у Бирнамского их встретим леса,
Поскольку там их пролегает путь.
КАЙФНЕС
Кто знает: Доналбейн, он вместе с братом?
ЛЕННОКС
Определенно, он не с ними.
Я списком рыцарей располагаю.
Там сына Сиварда я видел
И многих юношей зеленых,
Что мужество свое хотят
Продемонстрировать впервые.
МЕНТЕЙФ
А что известно про тирана?
КАЙФНЕС
Он занят тем, что укрепляет Дунсинан.
Он в бешенстве, одни считают,
Разгневан он, так говорят другие
(Кто ненавидит его меньше),
Но власть его висит на волоске.
АНГУС
Теперь он знает, что следы убийств,
Сокрытых прежде, на руках его горят.
Теперь в отместку за его злодейства
Со всех сторон он видит мятежи.
Кому отдает приказы, те
Все делают лишь по приказу,
Но ничего из-за любви.
Теперь он чувствует, что королевский сан
На нем болтается, как мантия гиганта
На теле карлика-вора.
МЕНТЕЙФ
Неудивительно тогда, что в нем
Все чувства в беспорядке и смятеньи
И сам себе он стал противен.
КАЙФНЕС
Пора нам в путь, отправимся туда,
Куда зовет нас долг священный.
Идемте к лекарю родной страны
И до последней капли кровь свою прольем
Чтоб вместе с ним ей исцеленье принести.
ЛЕННОКС
Иль столько крови мы прольем,
Чтоб королевский оросить цветок
И утопить в ней сорняки.
Итак, мы выступаем на Бирнам.
Уходят, маршируя.
Дунсинан. Комната в замке. Входят Макбет, Врач и Придворные.
МАКБЕТ
Не приносите больше мне вестей,
Хотя бы все удрали эти трусы.
Пока Бирнамский лес своей махиной
Не двинется сюда на Дунсинан,
Мне совершенно нечего бояться.
Малколм, мальчишка этот, кто такой?
Он разве не от женщины рожден?
Я предсказанье получил от духов --
Известны им все тайны нашей жизни:
"Макбет, никто, кто женщиной рожден,
Верх над тобою взять не сможет".
Ступайте прочь вы, ложные вельможи,
К изнеженным бегите англичанам,
В моем уме, в моей душе, однако,
Не будет места для сомнения и страха.
Входит Слуга.
От бледности ты на гуся теперь похож,
Уж лучше б сажей черт твою измазал рожу.
СЛУГА
К нам десять тысяч приближаются...
МАКБЕТ
Чего -- гусей, мошенник?
СЛУГА
О, нет, Ваше Величество, солдат.
МАКБЕТ
Щипай себя за щеки поусердней,
Чтобы румянцем страх прикрыть!
Ты про каких солдат толкуешь, идиот?
Что за солдаты, бледная поганка?
СЛУГА
Английские, осмелюсь доложить.
МАКБЕТ
Исчезни с глаз моих, мерзавец!
Слуга уходит.
Эй, Ситон! -- Боже, как на сердце тяжело!
Эй, где же Ситон, черт его возьми? --
О, это затруднение, оно
Меня раздавит или к жизни возродит.
Прожил я на земле довольно
И ныне в пору осени вступил.
Я не могу рассчитывать на то,
Что в старости приносит утешенье.
Повиновение, любовь друзей и войск,
А также почести -- я этого лишен.
Взамен я получил проклятья,
Хоть их не произносят вслух,
И лесть, и вежливость, диктуемую страхом,
Не исходящую из сердца. Эй, Ситон!
Входит Ситон.
СИТОН
Что Вашему Величеству угодно?
МАКБЕТ
Есть новости?
СИТОН
Все, что нам раньше сообщали,
Теперь находит подтвержденье.
МАКБЕТ
Я буду драться до тех пор,
Пока есть мясо на костях.
Доспехи мне!
СИТОН
Я думаю, что этого пока не нужно.
МАКБЕТ
Я их хочу сейчас надеть.
Пошли лазутчиков побольше,
Пускай как следует прочешут местность.
Кто обнаружит страх, на виселицу тех.
Подать сюда мои доспехи!
А, Доктор!
Как там поживает наш больной?
ВРАЧ
Она не то, чтобы больна,
Ее, однако, мучают виденья,
Что не дают ей спать спокойно.
МАКБЕТ
Так вылечи ее:
За чем же дело стало?
Не можешь разве исцелить ты беспокойный этот мозг?
Не можешь разве скорбь из памяти изгнать,
Что там засела глубоко?
Не можешь разве ты тревогу успокоить,
Не можешь разве ей лекарство прописать,
Чтоб тяжесть в сердце облегчить
И чтоб вздохнула грудь свободно?
ВРАЧ
Сознаться должен я, что при таких болезнях
Больной -- он сам себе целитель.
МАКБЕТ
К чертям тогда такую медицину!
Подайте мне доспехи и копье.
Пошли еше разведчиков, мой Ситон. --
Да, Доктор, таны убегают от меня. --
Ты, Ситон, поспеши! --
Мочу моей земли возьми и распознай в чем хворь.
Болезнь сумеешь эту излечить,
Не пожалелею я рукоплесканий.
Каким слабительным, рубабом или сенной,
От англичан ты мог бы нас избавить?
Скажи, слыхал ты про такие средства?
ВРАЧ
Милорд, рецепт ваш королевский
Здесь будет более уместен.
МАКБЕТ
Я больше не надену лат.
Возьми их и за мною следуй.
Пока Бирнамский лес не прибыл в Дунсинан,
Я не боюсь ни смерти, ни несчастья.
Все уходят, кроме Врача.
ВРАЧ
Подальше б я хотел от Дунсинана быть,
Меня б тогда назад ничем не заманить!
Уходит.
Местность вблизи Бирнамского леса. Военные знамена, стучат барабаны.
Входят Малколм, Сивард, Макдуф, Сын Сиварда, Ментейф, Кайфнес, Ангус,
Леннокс, Росс и Марширующие Солдаты.
МАЛКОЛМ
Друзья мои, уж близок день,
Когда спокойствие в дома вернется.
МЕНТЕЙФ
Сомненья в этом быть не может.
СИВАРД
Лес, что пред нами -- как его названье?
МЕНТЕЙФ
Бирнамский лес.
МАЛКОЛМ
Пусть каждый воин срежет себе ветку
И ей прикроется во время марша.
Так мы обманем их разведку
Насчет размеров нашего отряда.
СОЛДАТ
Да, это нужно сделать.
СИВАРД
Самоуверенный тиран
Решил остаться в Дунсинане.
Сдается мне, считает он,
Что сможет выдержать осаду.
МАЛКОЛМ
На что еще он может уповать!
Все, кто могли, покинули его,
Я говорю о людях разных званий.
Презренные наемники одни
Остались с ним -- и то не по любви.
МАКДУФ
Сужденья наши могут подождать,
Сечас важнее воинская доблесть.
СИВАРД
Недалеко то время, несомненно,
Когда всему узнать мы сможем цену.
И независимо от наших рассуждений
Есть вещи, что решатся лишь в сраженьи,
Туда сейчас мы войско поведем.
Уходят, маршируя.
Двор замка Дунсинан. Входят Макбет, Ситон и Солдаты.
МАКБЕТ
На внешних стенах выставить знамена.
Нас никакой противник не страшит.
Осаду выдержит любую эта крепость
И посмеяться сможет над врагами,
Удел которых -- голод и болезни.
Когда б не наших беглецов подмога,
Мы б им навстречу вышли и в бою
Смогли бы обратить их в бегство.
Женский плач за сценой.
Что там за шум?
СИТОН
То плачут женщины, милорд.
Уходит.
МАКБЕТ
Я страха вкус почти что позабыл.
Бывало, холодел, заслышав ночью вопль,
От стонов волосы вставали дыбом
И начинали шевелиться, как живые.
Ко мне на ужин приходили духи.
Однако в размышлениях злодейских
Я к этим ужасам привык настолько,
Что напугать меня они уже не могут.
Ситон возвращается.
Ну, что, узнал причину шума?
СИТОН
Милорд, супруга ваша умерла.
МАКБЕТ
Ей следовало после умереть,
Когда бы смерть пришлась бы больше в пору.
О, эти завтра, завтра, завтра...
День ото дня они вползают
К нам незаметно через поры бытия.
И получается, что наши все вчера
На то лишь и пригодны только,
Чтоб освещать к могиле путь для дураков.
О, угасай, короткая свеча.
Жизнь -- только тень бродячая,
Она -- актер несчастный,
Которому отмерен краткий срок
Носиться или шествовать на сцене,
Но вот уж больше не слыхать его.
Она -- история, что рассказал дурак,
Наполненная яростью и шумом,
Которая не значит ничего.
Входит Гонец.
Я вижу, ты мне новости принес,
Однако сделай кратким свой рассказ.
ГОНЕЦ
Мой благородный лорд,
Я должен сообщить, что видел сам,
Но затрудняюсь это сделать.
МАКБЕТ
Довольно предисловий, говори.
ГОНЕЦ
В дозоре бывши на холме,
Я на Бирнам свой бросил взгляд,
Но вскоре начал замечать,
Что лес -- он движется, ей-Богу.
МАКБЕТ
Обманщик и холоп!
ГОНЕЦ
Когда я лгу, пусть на меня падет ваш гнев.
Заметить можно за три мили, как роща движется сюда.
МАКБЕТ
Коль ты соврал, тебя живьем
На первом дереве подвешу,
Пока ты с голоду не сдохнешь.
Но если правду ты сказал,
Тогда мне вовсе безразлично,
Хотя б со мной ты то же самое проделал.
Тогда теряю я решимость,
И начинаю понимать впервые
Двусмысленность того виденья,
Что лгать умеет столь правдоподобно:
"Ты в безопасности, покуда с места
Не двинулся Бирнамский лес".
Однако ныне он пошел на Дунсинан!
К оружью все, скорее в поле!
Коль подтвердится сказанное им,
Тогда нам просто некуда бежать
И медлить тоже мы не можем.
Как докучает это солнце мне!
Как я хочу, чтобы проклятый этот свет
Скорей рассыпался на части.
В набат звоните! Разгуляйся, ветер!
Пускай быстрей приходит разрушение!
Умру в доспехах, это -- утешенье.
Дунсинан, недалеко от ворот замка. Военные знамена, стучат барабаны.
Входят Малколм, Сивард, Макдуф и Солдаты с ветками.
МАЛКОЛМ
Итак, пришли мы. Эти ветки
Вы можете теперь отбросить
И в вашем виде подлином явиться. (Сиварду)
Вы, дядя, вместе с вашим сыном
Возглавьте первую атаку.
Макдуф достойный будет с нами,
Мы позаботимся о прочем
Согласно боевому плану.
СИВАРД
Теперь прощайте, господа.
Надеюсь я, мы сможем до заката
Сойтись лицом к лицу с тираном.
И пусть изведаем мы горечь пораженья,
Коль не готовы мы к сраженью.
МАЛКОЛМ
Пускай теперь все трубы прозвучат.
Кровавый час, час смерти возвестят.
Дунсинан, другая часть равнины. Входит Макбет.
МАКБЕТ
Они меня загнали в угол, как медведя.
Я должен здесь схватиться с ними.
Кто он, что не был женщиной рожден?
Его мне следует остерегаться,
Однако больше никого.
Входит Юный Сивард.
ЮНЫЙ СИВАРД
Кто ты? Свое скажи мне имя.
МАКБЕТ
Его узнать ты побоишься.
ЮНЫЙ СИВАРД
Ты ошибаешься.
Его хочу я слышать,
Хотя б оно пришло из ада.
МАКБЕТ
Узнай: меня зовут Макбет.
ЮНЫЙ СИВАРД
Нет в мире имени такого,
Которое я больше ненавижу.
МАКБЕТ
Хотел сказать ты:
Больше ты страшишься.
ЮНЫЙ СИВАРД
Ты лжешь, тиран. Своим мечом
Твою я опровергну ложь.
Они сражаются. Юный Сивард убит.
МАКБЕТ
Рожден ты женщиной. В таких руках
Не может меч внушить мне страх.
Уходит. Звуки битвы. Входит Макдуф.
МАКДУФ
Мне кажется, здесь шум был слышен. --
Свое лицо мне покажи, тиран:
Тебя своей рукой убить я должен
Иначе призраки моей жены и деток
Меня преследовать не перестанут.
Скрещать оружие с наемными рабами
Противно мне. Тебя сыскать я должен,
Иначе в ножны мне придется меч вложить.
Я думаю, вон там он дожен быть,
Как я могу судить по оживленью.
Позволь, Фортуна, мне его найти!
Я ничего другого не прошу.
Уходит. Битва продолжается. Входят Малколм и Сивард.
СИВАРД
Сюда, милорд. Без боя сдался замок.
Тирана воины к нам перешли частично,
А таны доблестно себя вели в бою.
Совсем немного нам осталось до победы.
МАЛКОЛМ
Сегодня повстречали мы врагов,
Которые пошли сражаться рядом с нами.
СИВАРД
Войдите в замок, государь.
Уходят. Звуки битвы.
Там же. Входит Макбет.
МАКБЕТ
Зачем разыгрывать мне римского болвана
И гибнуть на своем мече? Я лучше
Тех буду убивать, кого увижу.
Входит Макдуф.
МАКДУФ
Смотри сюда, злодей!
МАКБЕТ
Из всех людей, я оного тебя
Старался сих пор избегнуть.
Уйди. На мне твоей довольно крови.
МАКДУФ
Тебе мне нечего сказать.
Теперь мой голос -- это меч.
Ты, негодяй, запятнан кровью больше,
Чем могут описать слова.
Сражаются.
МАКБЕТ
Зачем ты тратишь силы понапрасну?
Мою ты кровь пытаешься пролить,
Но легче, кажется, мечом поранить воздух.
На тех, кто уязвим, ты лучше нападай.
Меня ж никто не может победить
Из тех, кто женщиной рожден.
МАКДУФ
Забыть ты можешь про свое заклятье!
Узнай от ангела, что до сих пор тебя хранил:
Макдуф был взят из чрева матери до срока.
МАКБЕТ
Пускай отсохнет твой язык поганый:
Он убивает мужество во мне.
Я прорицателям поверил понапрасну.
Бессовестно жонглируя словами,
Они мне надавали обещаний,
Но после отняли надежду.
МАКДУФ
Ну, что ж, тогда, как трус, сдавайся.
И станешь жить примером ты наглядным.
Мы, как урода, выставим тебя
И надпись сделаем "Смотрите, вот тиран!"
МАКБЕТ
Ну, нет, ты не дождешься, я не сдамся,
Не стану землю целовать у ног Малколма.
Пускай идет Бирнамский лес на Дунсинан,
Пускай ты не был женщиной рожден,
Я буду биться до конца.
Держись, Макдуф! Будь проклят тот,
Кто первым закричит "Остановись! Довольно!"
Уходят, сражаясь. Доносятся звуки битвы.Макбет и Макдуф возвращаются,
продолжая сражаться. Макбет повержен. Макдуф уходит с телом Макбета.
Сигнал отбоя и фанфары. Под барабанный бой, со знаменами входят
Малколм, Сивард, Росс, Таны, Солдаты.
МАЛКОЛМ
Желал бы я, чтоб с нами были
Все, кто отсутствует сейчас.
СИВАРД
Я знаю, кое-кто из них погиб,
Однако все равно победа
Далась сегодня легкою ценою.
МАЛКОЛМ
Я вижу, что отсутствует Макдуф,
А также сын ваш благородный.
РОСС
Милорд, ваш сын, он заплатил солдата долг,
Дожив до возраста, когда он стал мужчиной.
И он не раньше в битве пал,
Чем доказал свою мужскую доблесть.
СИВАРД
Вы говорите, что он мертв?
РОСС
Увы, милорд, убит
И тело с поля битвы унесли.
Его достоинством
Свою не измеряйте скорбь,
Иначе она будет бесконечной.
СИВАРД
Где были раны -- спереди?
РОСС
Да, спереди, милорд.
СИВАРД
Ну, что ж, теперь он -- воин Божий.
Имей я столько сыновей,
Сколько волос на голове,
Им не желал бы лучшей смерти.
Уж, видно, час его пробил.
МАЛКОЛМ
Он большего признанья заслужил,
И от меня его получит.
СИВАРД
Все это лишнее.
Он умер, как солдат,
И до конца свой долг исполнил.
Пускай теперь с ним будет Бог.
А вот и свежее подходит утешенье.
Входит Макдуф с головой Макбета.
МАКДУФ
Привет тебе, Король Шотландский!
Тебе принадлежит по праву этот титул.
Смотри, какой конец нашел тиран.
Теперь земля вздохнуть свободно может.
Я вижу цвет страны с тобою рядом.
Я их зову сказать со мной вместе:
Да здравствует Шотландии Король!
ВСЕ
Да здравствует Король Шотландский!
МАЛКОЛМ
Мне много времени не нужно,
Чтоб выразить свою вам благодарность.
Вы, родичи мои и таны,
Отныне носите вы титул графов --
В истории Шотландии впервые.
Изгнанников зову из--за границы
Назад на родину вернуться.
Что же касается прислужников злодея
И королевы, что сама ушла из жизни,
Мы их судьбой займемся позже.
Я всем и каждому сердечно благодарен.
На коронацию всех приглашаю в Скон.
Уходят.
КОНЕЦ
Первая редакция 17 января 2000 года -- 19 марта 2000 года
Кресскилл
Там ежедневно плачут новые сироты,
И к небесам взывают новые страданья.
Из сострадания к Шотландии несчастьям
Там даже небо горько плачет.
МАЛКОЛМ
Скорбить о том я буду, во что верю.
Что знаю, только в это верю я,
И что смогу исправить, я исправлю,
Когда наступит подходящий час.
Возможно, то, что вы сказали, правда.
Тиран, чье имя даже на язык нейдет,
Когда-то честным человеком слыл.
Его любили вы, и он покамест вас не тронул.
Заслужите вы милость у него, меня предав,
Хотя бы я и юн. Невинного агнца
Довольно мудро в жертву принести
Рассерженому богу.
МАКДУФ
Я не предатель.
МАЛКОЛМ
Но таков Макбет.
Как часто добродетельные лица
Не могут устоять пред королем.
У вас прощенья я прошу, но все равно
Как бы ни жаждал вас я оправдать,
Натуру вашу изменить я не могу.
Хотя бы кто и добродетель опорочил,
Ее обличье остается тем же.
МАКДУФ
Я потерял мою надежду.
МАЛКОЛМ
Возможно это было там,
Где я обрел свои сомненья.
Зачем с такой поспешностию вы
Свою жену оставили и сына,
Оставили вы лиц столь драгоценных,
Оставили узлы своей любви?
Вас умоляю: подозрительность мою
Не ставьте вы себе в бесчестье,
Стараюсь я быть крайне осторожным.
Возможно, вы честнейший человек,
Что б я при этом не измыслил.
МАКДУФ
Несчастная страна, ты кровью истекай!
Укореняйся глубже, тирания,
Добро тебя остановить не смеет.
Носи свою корону без опаски,
На троне ты сидишь по праву.
Прощайте, лорд. Я все же не злодей,
Каким меня хотели вы представить.
Не стану им за все тирана земли,
Хоть дай в придачу к ним сокровища Востока.
МАЛКОЛМ
Не обижайтесь на мои слова.
Я так сказал не потому,
Что вас я опасаюсь.
Страна под игом стонет тяжело.
Она рыдает, кровью истекая.
Ей новые наносят раны каждый день.
Я знаю: под мои знамена
Определенно многих придут.
Вдобавок благородный Англии король
Дает мне тысячи в подмогу.
Но все равно в тот день, когда
Повергну в прах жестокого тирана,
Моя страна еще несчастней станет,
И с новым королем на троне
Лишь увеличатся страдания ее
МАКДУФ
Скажите, про кого вы говорите?
МАЛКОЛМ
Я, разумеется, имел в виду себя.
Укоренился так во мне порок,
Что он когда раскроется вполне,
Тогда Макбет, как он ни черен,
Белей покажется, чем снег,
И все его сочтут ягненком
В сравненьи с безграничным злом моим.
МАКДУФ
Средь легионов преисподней вряд ли
Найдется дьявол, более Макбета
В зле искушенный и погрязший.
МАЛКОЛМ
Согласен, он убийца и развратник,
Обманщик, жадина, предатель,
Злокозненный, буян, он также
Погряз во всех других грехах. Однако
Предела нету сладострастью моему.
И ваши дочери и жены, матроны ваши и девицы
Мою не смогут никогда насытить похоть.
Нет силы в мире, чтоб могла сдержать
Мои неукротимые желанья.
Поверьте, лучше уж Макбет,
Чем царствие мое.
МАКДУФ
Неограниченая похоть --
Действительно, безжалостный тиран.
Из-за нее немало королей
Лишились тронов и владений.
Однако не стесняйся взять
То, что тебе принадлежит по праву.
Разврату можно предаваться вволю
И целомудренным при этом представляться.
Приличья внешние нетрудно соблюсти.
Охочих дам найдется множество такое,
Что у тебя, боюсь, нехватит пылу
Всех волонтерок испытать,
Которых явится несметное число,
Вполне готовых услужить,
Лишь дай им знать, что ты к разврату склонен.
МАЛКОЛМ
Но вместе с тем из всех моих пороков
Один, наверно, самый страшный:
То жадность ненасытная во мне.
Из-за нее, взойдя на трон,
За земли их я стану лордов убивать,
За драгоценности и замки.
При этом новые приобретенья,
Как соус, раздразнят мой аппетит,
И мне придется строить козни
Против людей невинных и лояльных,
Чтоб только их богатством завладеть.
МАКДУФ
Да, жадности порок, сидит он глубже
И корни черные пускает крепче,
Чем лихорадка вожделенья.
Немало в прошлом наших королей
Из-за него нашли свою погибель.
Но между тем Шотландия обильна
И голод твой сумеет утолить.
Она все вынесет, когда
Твои достоинства пороки перевесят.
МАЛКОЛМ
Но я достоинств вовсе не имею.
Все, что обычно украшает королей --
Правдивость справедливость, скромность,
Терпение, мужество и сила духа
А также щедрость, стойкость
И милосердие, и постоянство,
Умеренность и набожность -- все это
Мне чуждо и меня не привлекает.
Зато я в преступленья изощрен,
Здесь я могу блеснуть разнообразьем.
Власть обретя, ко всем чертям
Немедленно отправлю я терпимость,
Искореню понятье мира на земле
И уничтожу всякое единство.
МАКДУФ
О, бедная Шотландия моя!
МАЛКОЛМ
И коль достойна трона эта личность,
Так и скажи. Тебя я все открыл.
МАКДУФ
Достойна трона? Нет!
У ней нет права жить!
Несчастная моя страна!
На троне узурпатор и убийца,
А будущее мрачно и темно.
И в это время претендент законный
Сам признается в множестве грехов,
Пороча род свой древний и великий.
Отец твой был король благочестивый,
А мать, что родила тебя на свет,
Проводит каждый день в молитве
И постоянно думает о смерти.
Прощай! То зло, что ты открыл,
Меня заставило Шотландию покинуть.
Надежды больше нет в моей душе.
МАЛКОЛМ
Макдуф, я знаю: благородный этот гнев
Рожден, конечно, честностью твоей.
По отношению к тебе, поверь,
Я подозрений больше не питаю
Поскольку уж не раз Макбет презренный
Меня в свои пытался сети заманить,
Я недоверчивость обязан проявлять.
Теперь я руководству твоему
Себя вверяю: Бог тому свидетель.
Все, что я раньше говорил, забудь.
Моей натуре эти все пороки чужды.
Еще я женщины не знал и никогда
Я слова своего не нарушал.
Не требовал себе я даже,
Что мне принадлежит по праву.
Я б даже дьявола не предал никогда
Такому же, как он, исчадью ада.
Поверь мне, первая моя неправда
Была напраслина, что на себя возвел.
Тебе готов я подчиниться безраздельно,
Чтоб нашу бедную страну освободить.
Узнай, что старый Сивард во главе
Отряда в десять тысяч наготове
Стоит, чтоб вскоре выступить туда.
Мы все поедем вместе с ним и пусть
Надежды наши на исход благоприятный
Как наша правота, неоспоримы будут.
Но почему же ты молчишь?
МАКДУФ
Еще пока мне трудно осознать
Такую в вашем поведеньи перемену.
Входит Доктор Богословия.
МАЛКОЛМ
Про это позже мы поговорим. (Доктору)
Хотел бы знать я, скоро ль выход Короля?
ДОКТОР
Да, скоро, сэр. Его толпа несчастных ждет.
Болезнь их трудно поддается излеченью,
Однако от его прикосновения
Они становятся здоровы вмиг --
Такою силой исцеленья
Он небесами награжден.
МАЛКОЛМ
Благодарю вас, Доктор.
Доктор уходит.
МАКДУФ
Он про какую говорил болезнь?
МАЛКОЛМ
Ее названье золотуха. Много раз
С тех пор, как в Англии живу,
Я наблюдал его чудесное искусство.
Как он такую силу приобрел,
То лучше знают небеса и он,
Однако исцелил он множество больных,
Распухших, язвыми ужасными покрытых,
И окончательно отвергнутых врачами,
С молитвой им монету водрузив вкруг шеи.
Идет молва, что это драгоценный дар
Он передаст своим потомкам.
Вдобавок сей Король -- пророк,
И трон его несет благословенье Божье.
Входит Росс.
МАКДУФ
Взгляните, кто идет сюда!
МАЛКОЛМ
Хотя я вижу, он земляк-шотландец,
Однако с ним я незнаком.
МАКДУФ
Добро пожаловать, любезный мой кузен!
МАЛКОЛМ
Я узнаю его теперь. Пускай
Бог милосердный устранит причину,
Что нас чужими делает друг другу.
РОСС
Да будет так, милорд!
МАКДУФ
Скажи мне, что -- Шотландия все та же?
РОСС
Увы, несчастная страна,
Она себя узнать боится.
Ее мы родиной назвать не можем,
Она скорей -- могила наша,
Где вы улыбок не увидите на лицах,
За исключеньем разве тех,
Кто полностью в невежестве погряз;
Где раздирают воздух вздохи и стенанья,
Однако их никто не слышит;
Где скорбь у всех на сердце; где никто
Не спросит, погребальный звон по ком;
Где жизнь людей порядочных короче,
Чем век короткий у цветка.
МАКДУФ
Рассказ ужасен твой,
Но он, увы, правдив.
МАЛКОЛМ
Какая же последня печаль?
РОСС
Что было час назад -- уже не новость.
Дурные вести поступают каждый миг.
МАКДУФ
Как там моя жена?
РОСС
Она, э, да, она здорова.
МАКДУФ
А дети?
РОСС
И они здоровы тоже.
МАКДУФ
Тиран оставил их в покое?
РОСС
Когда я их оставил, они в покое были точно.
МАКДУФ
Да не скупись ты на слова и больше расскажи.
РОСС
Хотя сюда я скорбные известия принес,
Но ходят слухи: многие восстали.
Поверить в это я могу, я видел сам,
Что воины тирана все в движеньи.
Теперь нужна нам ваша помощь. Если
В Шотландию вы явитесь сейчас,
То многих привлечете вы солдат,
И даже женщины возмутся за оружье.
МАЛКОЛМ
Пусть знают: мы идем туда,
И с нами Сивард во главе десятка тысяч.
Его нам одолжил Король Английский.
И лучше полководца не сыскать
Во всем огромном христианском мире.
РОСС
Хотел бы я, чтоб новости мои
Для вас таким же были добрым знаком.
Увы, они такого рода,
Что мне б их лучше прокричать в пустыне,
Где б их никто не мог услышать.
МАКДУФ
Скажи мне, это новости для всех
Илю это чья-то частная забота?
РОСС
Хоть эта весть всех честных огорчит людей,
Но предназначена она для вас.
МАКДУФ
Когда она моя, то не скрывай,
Ее мне поскорее сообщи.
РОСС
Людьми Макбета замок ваш захвачен,
Жена и дети -- зверски все убиты.
Подробностей, как с ними поступили,
Вам лучше никогда не знать. Иначе
Вы тоже можете расстаться с жизнью.
МАЛКОЛМ
О, небо милосердное!
Нет, человек, ты лучше не молчи
И на глаза не надвигай свою ты шляпу.
Все выскажи, что у тебя в груди,
Иначе скорбь твоя немая
Тебе на части сердце разорвет.
МАКДУФ
Мои убиты дети тоже?
РОСС
Да, ваши дети, и жена, и слуги --
Все, кто попал злодеям в руки.
МАКДУФ
О, Господи, а я был здесь, вдали!
Убита и жена?
РОСС
Да, я уже сказал.
МАЛКОЛМ
Поверь, мы отомстим!
Пускай хоть в этом будешь ты утешен.
МАКДУФ
Нет у него детей! Мои все крошки?
Убиты все, сказал ты? Все? О, изверг!
Мои все дети вместе с матерью погибли?
Все разом?
МАЛКОЛМ
Ты это горе, как мужчина, встреть.
МАКДУФ
Я это сделаю.
Я также должен чувствовать себя мужчиной.
Все, что мне дорого, я не могу забыть.
Как небо видело все это и им на помощь не пришло?
О, ты, Макдуф, великий грешник,
И за твои грехи они своей жизнью заплатили!
Хоть я не стою ничего, но за меня они погибли,
Да будет пухом им земля!
МАЛКОЛМ
Пусть твой на этом заострится меч
И в гнев пусть обратится скорбь.
Пускай твое сильнее сердце бьется.
МАКДУФ
Когда б, как женщина,
Я мог глаза пролить слезами
И громким словом душу облегчить!
Ты, небо, сделай так, что не было задержек!
Дай с палачом Шотландии сойтись лицом к лицу!
Ты на длину меча его поставь передо мной,
И если он уйдет живым, тогда обоим
Прощения просить придется у небес.
МАЛКОЛМ
Сказал ты это по-мужски.
Идем сейчас же к Королю.
Поскольку войска готовы наши,
Нам разрешенье остается получить,
Чтоб тотчас выступить в поход.
Пора Макбета с трона сбросить,
А как -- на это воля Божья.
Свое ты в этом утешение узри,
Длинна та ночь, в конце которой нет зари.
Дунсинан. Комната в замке. Входят Врач и Придворная Дама.
ВРАЧ
Я провел здесь вместе с вами две ночи, наблюдая ее, но пока не нашел
подтверждения вашим словам. Когда последний раз она бродила во сне?
ДАМА
С тех пор, как Его Величество отправились на войну, не раз видела я,
как она посреди ночи вставала с постели, накидывала халат, отпирала свой
стол, брала оттуда лист бумаги и что-то писала на нем, прочитав,
запечатывала и ложилась назад в постель -- все это в глубоком сне.
ВРАЧ
Это, конечно, противно натуре -- одновременно пользоваться благами сна
и предаваться занятим, свойственным бодрствованью! В этом беспокойном сне,
помимо хождения и других наблюдаемых действий, говорила ли она что-нибудь?
ДАМА
Говорила, сэр, однако,говорила такое, что я повторить не решаюсь.
ВРАЧ
Мне вы, разумеется, можете это повторить. Я даже думаю, вы должны.
ДАМА
Ни вам, ни кому другому, потому что нет у меня свидетеля, который бы
мог подтвердить мои слова.
Входит Леди Макбет.
Смотрите, вот она идет! Одета, как обычно, и, могу поклясться, спит
глубоким сном. Следите за ней и не привлекайте к себе внимания.
ВРАЧ
Где она свечу взяла?
ДАМА
Она стоит у нее около постели. Она всегда приказывает, чтобы перед сном
ей принесли свечу.
ВРАЧ
Видите, у нее глаза открыты!
ДАМА
Все равно она не видит ничего.
ВРАЧ
Что это она делает? Видите, как она руки потирает!
ДАМА
Это у нее привычка такая, как будто руки моет. Однажды это целых
четверть часа продолжалось, я свидетель.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Пятно все равно осталось.
ВРАЧ
Она говорит! Я все запишу, чтобы потом подкрепить свою память.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Проклятое пятно! Исчезни, я тебе говорю. Раз, два, значит, пришло время
это сделать. Как в аду мрачно! Фу, милорд, как вам не стыдно! Воин, и чтобы
испугался? Зачем нам бояться тех, кто знает, когда никто не может бросить
вызов нашей власти? И кто бы мог подумать, что у старика внутри столько
крови?
ВРАЧ
Вы слышали?
ЛЕДИ МАКБЕТ
У тана Файфа была жена, где она теперь? Неужели эти руки никогда не
будут чистыми? Довольно, милорд, перестаньте! Своим страхом вы все портите.
ВРАЧ
Ага! Теперь я понимаю, как вы услышали то, что не должны были слышать.
ДАМА
Это она говорит то, что не должна говорить, я в этом уверена. Бог
знает, что ей известно.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Все еще кровью пахнут. Все ароматы Аравии не уберут запах крови с этих
маленьких рук. О, о, о!
ВРАЧ
Как горесно она вздыхает! Как видно, тяжесть страшная у ней на сердце.
ДАМА
Ни за что, ни за какие почести и титулы не хотела бы я иметь в своей
груди такое сердце!
ВРАЧ
Ладно, ладно, ладно...
ДАМА
Молю я Бога, чтоб все было ладно.
ВРАЧ
Болезнь эта за пределами моего искусства. Все же знал я больных, что во
сне бродили, однако померли благочестиво в своих постелях.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Вымой руки, набрось халат и не гляди таким бледным. Еще раз тебе
говорю:
Банко похоронен, он из могилы встать не может
ВРАЧ
Неужели это так?
ЛЕДИ МАКБЕТ
В постель, в постель, кто-то у ворот стучится. Иди сюда и дай мне твою
руку.
Что сделано, того не воротишь. В постель, скорей в постель.
ВРАЧ
Что, она теперь в постель ляжет?
ДАМА
Непременно.
ВРАЧ
Дурные слухи носятся кругом.
Из противоестественных деяний
Подобные же хлопоты родятся,
И поврежденные умы свои секреты
Глухим подушкам будут доверять.
Священник ей сейчас нужней, чем врач.
Прости нас, Господи, и помощь ей пошли.
За ней вы наблюдайте в оба,
Ей не давая в руки ничего,
Чем повредить себе она могла бы.
Я вам теперь желаю доброй ночи.
Я тем, что видел, удивлен и поражен.
Приходят мне на ум соображенья,
Но не осмелюсь высказать я их.
ДАМА
Спокойной ночи, добрый доктор.
Уходят.
Местность вблизи Дунсинана. Военные знамена, стучат барабаны. Входят
Ментейф, Кайфнес, Ангус, Леннокс и Солдаты.
МЕНТЕЙФ
Недалеко уже отряд английский,
Его ведут Малколм, Макдуф и Сивард.
Их жажда мести так сильна,
Что мертвых на ноги поднимет.
АНГУС
Мы у Бирнамского их встретим леса,
Поскольку там их пролегает путь.
КАЙФНЕС
Кто знает: Доналбейн, он вместе с братом?
ЛЕННОКС
Определенно, он не с ними.
Я списком рыцарей располагаю.
Там сына Сиварда я видел
И многих юношей зеленых,
Что мужество свое хотят
Продемонстрировать впервые.
МЕНТЕЙФ
А что известно про тирана?
КАЙФНЕС
Он занят тем, что укрепляет Дунсинан.
Он в бешенстве, одни считают,
Разгневан он, так говорят другие
(Кто ненавидит его меньше),
Но власть его висит на волоске.
АНГУС
Теперь он знает, что следы убийств,
Сокрытых прежде, на руках его горят.
Теперь в отместку за его злодейства
Со всех сторон он видит мятежи.
Кому отдает приказы, те
Все делают лишь по приказу,
Но ничего из-за любви.
Теперь он чувствует, что королевский сан
На нем болтается, как мантия гиганта
На теле карлика-вора.
МЕНТЕЙФ
Неудивительно тогда, что в нем
Все чувства в беспорядке и смятеньи
И сам себе он стал противен.
КАЙФНЕС
Пора нам в путь, отправимся туда,
Куда зовет нас долг священный.
Идемте к лекарю родной страны
И до последней капли кровь свою прольем
Чтоб вместе с ним ей исцеленье принести.
ЛЕННОКС
Иль столько крови мы прольем,
Чтоб королевский оросить цветок
И утопить в ней сорняки.
Итак, мы выступаем на Бирнам.
Уходят, маршируя.
Дунсинан. Комната в замке. Входят Макбет, Врач и Придворные.
МАКБЕТ
Не приносите больше мне вестей,
Хотя бы все удрали эти трусы.
Пока Бирнамский лес своей махиной
Не двинется сюда на Дунсинан,
Мне совершенно нечего бояться.
Малколм, мальчишка этот, кто такой?
Он разве не от женщины рожден?
Я предсказанье получил от духов --
Известны им все тайны нашей жизни:
"Макбет, никто, кто женщиной рожден,
Верх над тобою взять не сможет".
Ступайте прочь вы, ложные вельможи,
К изнеженным бегите англичанам,
В моем уме, в моей душе, однако,
Не будет места для сомнения и страха.
Входит Слуга.
От бледности ты на гуся теперь похож,
Уж лучше б сажей черт твою измазал рожу.
СЛУГА
К нам десять тысяч приближаются...
МАКБЕТ
Чего -- гусей, мошенник?
СЛУГА
О, нет, Ваше Величество, солдат.
МАКБЕТ
Щипай себя за щеки поусердней,
Чтобы румянцем страх прикрыть!
Ты про каких солдат толкуешь, идиот?
Что за солдаты, бледная поганка?
СЛУГА
Английские, осмелюсь доложить.
МАКБЕТ
Исчезни с глаз моих, мерзавец!
Слуга уходит.
Эй, Ситон! -- Боже, как на сердце тяжело!
Эй, где же Ситон, черт его возьми? --
О, это затруднение, оно
Меня раздавит или к жизни возродит.
Прожил я на земле довольно
И ныне в пору осени вступил.
Я не могу рассчитывать на то,
Что в старости приносит утешенье.
Повиновение, любовь друзей и войск,
А также почести -- я этого лишен.
Взамен я получил проклятья,
Хоть их не произносят вслух,
И лесть, и вежливость, диктуемую страхом,
Не исходящую из сердца. Эй, Ситон!
Входит Ситон.
СИТОН
Что Вашему Величеству угодно?
МАКБЕТ
Есть новости?
СИТОН
Все, что нам раньше сообщали,
Теперь находит подтвержденье.
МАКБЕТ
Я буду драться до тех пор,
Пока есть мясо на костях.
Доспехи мне!
СИТОН
Я думаю, что этого пока не нужно.
МАКБЕТ
Я их хочу сейчас надеть.
Пошли лазутчиков побольше,
Пускай как следует прочешут местность.
Кто обнаружит страх, на виселицу тех.
Подать сюда мои доспехи!
А, Доктор!
Как там поживает наш больной?
ВРАЧ
Она не то, чтобы больна,
Ее, однако, мучают виденья,
Что не дают ей спать спокойно.
МАКБЕТ
Так вылечи ее:
За чем же дело стало?
Не можешь разве исцелить ты беспокойный этот мозг?
Не можешь разве скорбь из памяти изгнать,
Что там засела глубоко?
Не можешь разве ты тревогу успокоить,
Не можешь разве ей лекарство прописать,
Чтоб тяжесть в сердце облегчить
И чтоб вздохнула грудь свободно?
ВРАЧ
Сознаться должен я, что при таких болезнях
Больной -- он сам себе целитель.
МАКБЕТ
К чертям тогда такую медицину!
Подайте мне доспехи и копье.
Пошли еше разведчиков, мой Ситон. --
Да, Доктор, таны убегают от меня. --
Ты, Ситон, поспеши! --
Мочу моей земли возьми и распознай в чем хворь.
Болезнь сумеешь эту излечить,
Не пожалелею я рукоплесканий.
Каким слабительным, рубабом или сенной,
От англичан ты мог бы нас избавить?
Скажи, слыхал ты про такие средства?
ВРАЧ
Милорд, рецепт ваш королевский
Здесь будет более уместен.
МАКБЕТ
Я больше не надену лат.
Возьми их и за мною следуй.
Пока Бирнамский лес не прибыл в Дунсинан,
Я не боюсь ни смерти, ни несчастья.
Все уходят, кроме Врача.
ВРАЧ
Подальше б я хотел от Дунсинана быть,
Меня б тогда назад ничем не заманить!
Уходит.
Местность вблизи Бирнамского леса. Военные знамена, стучат барабаны.
Входят Малколм, Сивард, Макдуф, Сын Сиварда, Ментейф, Кайфнес, Ангус,
Леннокс, Росс и Марширующие Солдаты.
МАЛКОЛМ
Друзья мои, уж близок день,
Когда спокойствие в дома вернется.
МЕНТЕЙФ
Сомненья в этом быть не может.
СИВАРД
Лес, что пред нами -- как его названье?
МЕНТЕЙФ
Бирнамский лес.
МАЛКОЛМ
Пусть каждый воин срежет себе ветку
И ей прикроется во время марша.
Так мы обманем их разведку
Насчет размеров нашего отряда.
СОЛДАТ
Да, это нужно сделать.
СИВАРД
Самоуверенный тиран
Решил остаться в Дунсинане.
Сдается мне, считает он,
Что сможет выдержать осаду.
МАЛКОЛМ
На что еще он может уповать!
Все, кто могли, покинули его,
Я говорю о людях разных званий.
Презренные наемники одни
Остались с ним -- и то не по любви.
МАКДУФ
Сужденья наши могут подождать,
Сечас важнее воинская доблесть.
СИВАРД
Недалеко то время, несомненно,
Когда всему узнать мы сможем цену.
И независимо от наших рассуждений
Есть вещи, что решатся лишь в сраженьи,
Туда сейчас мы войско поведем.
Уходят, маршируя.
Двор замка Дунсинан. Входят Макбет, Ситон и Солдаты.
МАКБЕТ
На внешних стенах выставить знамена.
Нас никакой противник не страшит.
Осаду выдержит любую эта крепость
И посмеяться сможет над врагами,
Удел которых -- голод и болезни.
Когда б не наших беглецов подмога,
Мы б им навстречу вышли и в бою
Смогли бы обратить их в бегство.
Женский плач за сценой.
Что там за шум?
СИТОН
То плачут женщины, милорд.
Уходит.
МАКБЕТ
Я страха вкус почти что позабыл.
Бывало, холодел, заслышав ночью вопль,
От стонов волосы вставали дыбом
И начинали шевелиться, как живые.
Ко мне на ужин приходили духи.
Однако в размышлениях злодейских
Я к этим ужасам привык настолько,
Что напугать меня они уже не могут.
Ситон возвращается.
Ну, что, узнал причину шума?
СИТОН
Милорд, супруга ваша умерла.
МАКБЕТ
Ей следовало после умереть,
Когда бы смерть пришлась бы больше в пору.
О, эти завтра, завтра, завтра...
День ото дня они вползают
К нам незаметно через поры бытия.
И получается, что наши все вчера
На то лишь и пригодны только,
Чтоб освещать к могиле путь для дураков.
О, угасай, короткая свеча.
Жизнь -- только тень бродячая,
Она -- актер несчастный,
Которому отмерен краткий срок
Носиться или шествовать на сцене,
Но вот уж больше не слыхать его.
Она -- история, что рассказал дурак,
Наполненная яростью и шумом,
Которая не значит ничего.
Входит Гонец.
Я вижу, ты мне новости принес,
Однако сделай кратким свой рассказ.
ГОНЕЦ
Мой благородный лорд,
Я должен сообщить, что видел сам,
Но затрудняюсь это сделать.
МАКБЕТ
Довольно предисловий, говори.
ГОНЕЦ
В дозоре бывши на холме,
Я на Бирнам свой бросил взгляд,
Но вскоре начал замечать,
Что лес -- он движется, ей-Богу.
МАКБЕТ
Обманщик и холоп!
ГОНЕЦ
Когда я лгу, пусть на меня падет ваш гнев.
Заметить можно за три мили, как роща движется сюда.
МАКБЕТ
Коль ты соврал, тебя живьем
На первом дереве подвешу,
Пока ты с голоду не сдохнешь.
Но если правду ты сказал,
Тогда мне вовсе безразлично,
Хотя б со мной ты то же самое проделал.
Тогда теряю я решимость,
И начинаю понимать впервые
Двусмысленность того виденья,
Что лгать умеет столь правдоподобно:
"Ты в безопасности, покуда с места
Не двинулся Бирнамский лес".
Однако ныне он пошел на Дунсинан!
К оружью все, скорее в поле!
Коль подтвердится сказанное им,
Тогда нам просто некуда бежать
И медлить тоже мы не можем.
Как докучает это солнце мне!
Как я хочу, чтобы проклятый этот свет
Скорей рассыпался на части.
В набат звоните! Разгуляйся, ветер!
Пускай быстрей приходит разрушение!
Умру в доспехах, это -- утешенье.
Дунсинан, недалеко от ворот замка. Военные знамена, стучат барабаны.
Входят Малколм, Сивард, Макдуф и Солдаты с ветками.
МАЛКОЛМ
Итак, пришли мы. Эти ветки
Вы можете теперь отбросить
И в вашем виде подлином явиться. (Сиварду)
Вы, дядя, вместе с вашим сыном
Возглавьте первую атаку.
Макдуф достойный будет с нами,
Мы позаботимся о прочем
Согласно боевому плану.
СИВАРД
Теперь прощайте, господа.
Надеюсь я, мы сможем до заката
Сойтись лицом к лицу с тираном.
И пусть изведаем мы горечь пораженья,
Коль не готовы мы к сраженью.
МАЛКОЛМ
Пускай теперь все трубы прозвучат.
Кровавый час, час смерти возвестят.
Дунсинан, другая часть равнины. Входит Макбет.
МАКБЕТ
Они меня загнали в угол, как медведя.
Я должен здесь схватиться с ними.
Кто он, что не был женщиной рожден?
Его мне следует остерегаться,
Однако больше никого.
Входит Юный Сивард.
ЮНЫЙ СИВАРД
Кто ты? Свое скажи мне имя.
МАКБЕТ
Его узнать ты побоишься.
ЮНЫЙ СИВАРД
Ты ошибаешься.
Его хочу я слышать,
Хотя б оно пришло из ада.
МАКБЕТ
Узнай: меня зовут Макбет.
ЮНЫЙ СИВАРД
Нет в мире имени такого,
Которое я больше ненавижу.
МАКБЕТ
Хотел сказать ты:
Больше ты страшишься.
ЮНЫЙ СИВАРД
Ты лжешь, тиран. Своим мечом
Твою я опровергну ложь.
Они сражаются. Юный Сивард убит.
МАКБЕТ
Рожден ты женщиной. В таких руках
Не может меч внушить мне страх.
Уходит. Звуки битвы. Входит Макдуф.
МАКДУФ
Мне кажется, здесь шум был слышен. --
Свое лицо мне покажи, тиран:
Тебя своей рукой убить я должен
Иначе призраки моей жены и деток
Меня преследовать не перестанут.
Скрещать оружие с наемными рабами
Противно мне. Тебя сыскать я должен,
Иначе в ножны мне придется меч вложить.
Я думаю, вон там он дожен быть,
Как я могу судить по оживленью.
Позволь, Фортуна, мне его найти!
Я ничего другого не прошу.
Уходит. Битва продолжается. Входят Малколм и Сивард.
СИВАРД
Сюда, милорд. Без боя сдался замок.
Тирана воины к нам перешли частично,
А таны доблестно себя вели в бою.
Совсем немного нам осталось до победы.
МАЛКОЛМ
Сегодня повстречали мы врагов,
Которые пошли сражаться рядом с нами.
СИВАРД
Войдите в замок, государь.
Уходят. Звуки битвы.
Там же. Входит Макбет.
МАКБЕТ
Зачем разыгрывать мне римского болвана
И гибнуть на своем мече? Я лучше
Тех буду убивать, кого увижу.
Входит Макдуф.
МАКДУФ
Смотри сюда, злодей!
МАКБЕТ
Из всех людей, я оного тебя
Старался сих пор избегнуть.
Уйди. На мне твоей довольно крови.
МАКДУФ
Тебе мне нечего сказать.
Теперь мой голос -- это меч.
Ты, негодяй, запятнан кровью больше,
Чем могут описать слова.
Сражаются.
МАКБЕТ
Зачем ты тратишь силы понапрасну?
Мою ты кровь пытаешься пролить,
Но легче, кажется, мечом поранить воздух.
На тех, кто уязвим, ты лучше нападай.
Меня ж никто не может победить
Из тех, кто женщиной рожден.
МАКДУФ
Забыть ты можешь про свое заклятье!
Узнай от ангела, что до сих пор тебя хранил:
Макдуф был взят из чрева матери до срока.
МАКБЕТ
Пускай отсохнет твой язык поганый:
Он убивает мужество во мне.
Я прорицателям поверил понапрасну.
Бессовестно жонглируя словами,
Они мне надавали обещаний,
Но после отняли надежду.
МАКДУФ
Ну, что ж, тогда, как трус, сдавайся.
И станешь жить примером ты наглядным.
Мы, как урода, выставим тебя
И надпись сделаем "Смотрите, вот тиран!"
МАКБЕТ
Ну, нет, ты не дождешься, я не сдамся,
Не стану землю целовать у ног Малколма.
Пускай идет Бирнамский лес на Дунсинан,
Пускай ты не был женщиной рожден,
Я буду биться до конца.
Держись, Макдуф! Будь проклят тот,
Кто первым закричит "Остановись! Довольно!"
Уходят, сражаясь. Доносятся звуки битвы.Макбет и Макдуф возвращаются,
продолжая сражаться. Макбет повержен. Макдуф уходит с телом Макбета.
Сигнал отбоя и фанфары. Под барабанный бой, со знаменами входят
Малколм, Сивард, Росс, Таны, Солдаты.
МАЛКОЛМ
Желал бы я, чтоб с нами были
Все, кто отсутствует сейчас.
СИВАРД
Я знаю, кое-кто из них погиб,
Однако все равно победа
Далась сегодня легкою ценою.
МАЛКОЛМ
Я вижу, что отсутствует Макдуф,
А также сын ваш благородный.
РОСС
Милорд, ваш сын, он заплатил солдата долг,
Дожив до возраста, когда он стал мужчиной.
И он не раньше в битве пал,
Чем доказал свою мужскую доблесть.
СИВАРД
Вы говорите, что он мертв?
РОСС
Увы, милорд, убит
И тело с поля битвы унесли.
Его достоинством
Свою не измеряйте скорбь,
Иначе она будет бесконечной.
СИВАРД
Где были раны -- спереди?
РОСС
Да, спереди, милорд.
СИВАРД
Ну, что ж, теперь он -- воин Божий.
Имей я столько сыновей,
Сколько волос на голове,
Им не желал бы лучшей смерти.
Уж, видно, час его пробил.
МАЛКОЛМ
Он большего признанья заслужил,
И от меня его получит.
СИВАРД
Все это лишнее.
Он умер, как солдат,
И до конца свой долг исполнил.
Пускай теперь с ним будет Бог.
А вот и свежее подходит утешенье.
Входит Макдуф с головой Макбета.
МАКДУФ
Привет тебе, Король Шотландский!
Тебе принадлежит по праву этот титул.
Смотри, какой конец нашел тиран.
Теперь земля вздохнуть свободно может.
Я вижу цвет страны с тобою рядом.
Я их зову сказать со мной вместе:
Да здравствует Шотландии Король!
ВСЕ
Да здравствует Король Шотландский!
МАЛКОЛМ
Мне много времени не нужно,
Чтоб выразить свою вам благодарность.
Вы, родичи мои и таны,
Отныне носите вы титул графов --
В истории Шотландии впервые.
Изгнанников зову из--за границы
Назад на родину вернуться.
Что же касается прислужников злодея
И королевы, что сама ушла из жизни,
Мы их судьбой займемся позже.
Я всем и каждому сердечно благодарен.
На коронацию всех приглашаю в Скон.
Уходят.
КОНЕЦ
Первая редакция 17 января 2000 года -- 19 марта 2000 года
Кресскилл