Советуй мне: советовать ты можешь;
Спасай меня: спасать меня ты хочешь.

Транио

Синьор, бранить бы вас теперь, да поздно:
Любви не выбранишь из сердца. Если
Вы так затронуты любовью, вот что:
Redime te captum, quam queas minimo.
{* Выкупи себя из плена как можно дешевле.}

Люченцио

Благодарю. Ну, продолжай! Я вижу,
Ты мне поможешь - ты благоразумен.

Транио

Синьор, глядели на нее вы долго,
А главное-то видели аль нет?


Люченцио

О да! Я в ней такую прелесть видел,
Какой дочь Агенора покорила
Юпитера, когда он берег критский
Коленями своими лобызал.

Транио

И только-то? Вы разве не видали,
Как старшая шумела? Эта буря
Для уха смертного невыносима.

Люченцио

Кораллы уст я видел; благовонным
Ее дыханьем воздух наполнялся:
В ней все божественно, прекрасно было.

Транио

Пора его в себя привесть. Очнитесь,
Синьор! Уж если полюбили вы,
Так ухитритесь, как добыть. Вот дело
Какого рода: старшая сестра
Чертовски зла; пока отец не сбудет
Ее из дома, вашей в девках быть;
А для того, чтобы не докучали
Ей женихи, ее он запер в доме.

Люченцио

О Транио, как он жесток! Но разве
Ты не заметил, что старик ей хочет
Искусного учителя найти?

Транио

Ну, как же, слышал; я и план составил.

Люченцио

Я тоже.

Транио

Кажется, синьор, мы оба
Придумали одну и ту же штуку.

Люченцио

Скажи свою.

Транио

В учители хотите,
В наставники к возлюбленной попасть -
Не так ли?

Люченцио

Так. Да будет ли возможность?

Транио

Ну, нет, синьор, нельзя. А кто же будет
Здесь, в Падуе, за вас, Винченцьо сыном,
Хозяйничать, учиться, принимать
И посещать друзей, и угощать их?

Люченцио

Я все придумал - basta {- довольно,}, успокойся!
Нас здесь пока никто еще не знает;
А по лицу никак не распознаешь,
Кто барин, кто слуга. Ну и выходит,
Что барином ты будешь за меня
И управлять веем домом и слугами,
А я другим прикинусь: флорентинцем,
Пизанцем или неаполитанцем.
За словом дело! Ну, снимай же платье,
Бери мой плащ и шляпу; Бионделло
Твоим слугою будет, как приедет,
Но пусть язык свой держит за зубами.

Транио
(меняясь платьем с Люченцио)

Ну, будь по-вашему. Вы так хотите,
А я во всем повиноваться должен.
"Служи ему", - сказал мне ваш отец,
Когда в дорогу отпускал нас с вами.
Конечно, он сказал не в этом смысле,
Но я с охотой сделаюсь Люченцьо,
И потому, что я люблю Люченцьо...

Люченцио

И потому, что и Люченцьо любит, -
В рабы пойду для девы, взор которой
Очаровал мне раненое сердце.

Входит Бионделло.

Люченцио

Вот и подлец! Ты где же, шельма, был?

Бионделло

Где был-то? Вы скажите, где вы сами?
У вас ли Траньо, вы ли у него
Украли плащ, иль друг у друга, что ли?

Люченцио

Да ты не разговаривай, мерзавец:
Некстати шутки. Знай, на все есть время.
Товарищ твой, спасая жизнь мою,
Надел мой плащ, а я, чтобы спастися,
Надел его. Лишь только я приехал,
Как вышла ссора - и убил я в драке
Здесь человека. Я боюсь быть узнан.
Служи ему, как мне - вот мой приказ;
А я для своего спасенья скроюсь.
Ну, понял?

Бионделло

Я-то? Ничего не понял.

Люченцио

О Транио чтоб не было ни слова:
Теперь в Люченцио он превратился.

Бионделло

Тем лучше для него: я сам непрочь бы.

Транио

И я непрочь, лишь только бы Люченцьо
Умел достать меньшую дочь Баптисты.
Не для себя прошу - для господина,
Чтоб в обществе ты был со мной учтивей.
Наедине с тобой - я тот же Траньо,
А при людях я господин, Люченцьо.

Люченцио

Пойдем же, Траньо! Стой, еще есть дело,
Которое исполнить ты обязан:
Ты должен тоже женихом явиться.
Зачем? ты опросишь - после объяснится.

----------------------------------------------------------------------------
1-й слуга

Милорд, вы спите? Вам не до пиесы?

Сляй

Нет, я смотрю, клянусь святой Анной! Славная история, право! А что,
много еще осталось?

Паж

Лишь только начали, милорд.

Сляй

Ведь история важная, мадам жена! Кабы только| конец поскорее.
----------------------------------------------------------------------------


    СЦЕНА ВТОРАЯ



Там же. Перед домом Гортензио.
Входят Петручио и Грумио.

Петручио

С Вероной я простился: повидаться
С друзьями в Падуе хочу и больше
Всех с лучшим и вернейшим другом мне
Гортензио. Кажись, что этот дом
Его. Валяй-ка, Грумио, у двери.

Грумио

Валять, синьор? Мне валять? Да разве здесь кто обидел вашу милость?

Петручио

Мерзавец, разве ты не понимаешь меня?

Грумио

Вас, синьор? Да как же это, синьор? Кто же я такой, чтоб вас колотил,
синьор?

Петручио

Мерзавец, колоти скорей, да шибче,
Иль береги свою холопью рожу.

Грумио

Мой господин драчун. Ударь-ка я хоть раз,
Так после самому мне не уйти от вас.

Петручио

Дождусь ли я? О, чорт возьми, не хочешь
Ты колотить? Я на своем поставлю
И sol и fa тебя тянуть заставлю.
(Дерет его за уши.)

Грумио

Ой, помогите! Барин мой взбесился!

Петручио

Ты колоти, когда велят, бездельник!

Грумио становится на колени.
Входит Гортензио.

Гортензио

Что тут такое? В чем дело? Старый друг, Грумио, и мой добрый друг,
Петручио! Ну, как вы там в Вероне?

Петручио

Вы вышли к нам на шум, как погляжу я?
Con tutto il cuore bentrovato {*}, вам скажу я.
{* От всего сердца - счастливая встреча.}

Гортензио

Alia nostra casa benvenuto; molto honorato signore mio Petruchio {Добро
к нам пожаловать, многоуважаемый синьор Петручио.}. Встань, Грумио, встань.
Мы сейчас помирим вас.

Грумио

Нет, латынью не поможешь. Неужели ж и теперь я не имею законной причины
отказаться от места? Видите ли, синьор, он велел мне поколотить его, да
поколотить хорошенько; а разве прилично слуге обращаться так с господином?
Ему уж за тридцать, он не пискун-мальчишка.
Ей-богу, жаль, что не был я смелее:
Поколотить его - так сам бы был целее.

Петручио

Безмозглый шут! Любезнейший Гортензьо,
Я приказал стучаться негодяю
У двери вашей и не мог добиться.

Грумио

У двери вашей! Небеса! Не вы ли
Сказали мне: "Валяй меня, да шибче,
Бездельник!" А теперь вы говорите,
Что приказали мне стучаться в двери.

Петручио

Молчи иль прочь поди - вот мой совет.

Гортензио

Оставь, Петручьо. Я вступлюсь за Грумьо,
У вас тут что-то странное случилось
Между тобой и старым верным Грумьо.
Скажи же мне, какой счастливый ветер
Вас из Вероны в Падую занес?

Петручио

А тот, который молодежь разносит
Искать фортуны вдалеке от дома,
Где опытность растет довольно туго.
Короче, друг Гортензьо, вот в чем дело:
Отец мой умер; в этот лабиринт
Я кинулся искать себе невесту
Да попытать, не будет ли удачи.
В кармане кроны есть, в дому довольство -
Вот я и вздумал света поглядеть.

Гортензио

А что, Петручьо, если б я посватал
Жену тебе и злую, и дурную,
Ты за нее спасибо мне не скажешь?
Добавить нужно, что она богата,
Богата очень. Впрочем, мы так дружны,
Что я тебе ее не пожелаю.

Петручио

Между друзьями много слов не нужно -
И если на примете ты имеешь
Богатую невесту для меня,
Чей свадебный припев одно богатство,
Будь так гадка, как рыцаря Флорентья
Любезная, летами как Сивилла
И как Сократова Ксантиппа зла
И даже хуже - это не изменит
Моих намерений, и пусть суровей
Адриатического моря будет, -
Приехал я, чтоб выгодно жениться.
Женюсь - так, значит, я приехал к счастью.

Грумио

Видите ли, синьор, он вам откровенно говорит, как он думает об этом
предмете. Ему дайте только золота и жените хоть на кукле, хоть на
марионетке, хоть на старой карге, у которой нет ни одного зуба, а болезней
столько, сколько у пятидесяти двух кляч, - что ж, ему все равно, были бы
деньги.

Гортензио

Петручьо, так как мы зашли далеко,
Я доскажу тебе, что начал в шутку.
Петручьо, я могу тебе доставить
Жену богатую и молодую,
Красавицу, с дворянским воспитаньем.
Один порок у ней, но стоит многих:
Капризна, зла, сердита до того,
Что, будь мои дела гораздо хуже,
Я не женюсь за золотой рудник.

Петручио

Молчи: ты силы золота не знаешь!
Скажи, как звать отца - с меня довольно.
Я все-таки хочу на ней жениться,
Греми она, как гром в осенних тучах.

Гортензио

Отец ее - Баптист Минолла, добрый
И очень обходительный старик.
Ей имя Катарина; всем известен
Здесь в Падуе ее язык задорный.

Петручио

Ее не знаю, а отец известен:
Он был знаком с моим отцом покойным.
До той поры, пока я не увижу
Ее, я не засну. Вы извините
За неучтивость: я оставлю вас.
Или меня проводите вы сами.

Грумио

Синьор, пусть он идет, благо есть охота. Вот вам честное слово: узнай
она его так хорошо, как я, она догадается, что бранью его не возьмешь. Скажи
она ему хоть двадцать раз "бездельника" или что-нибудь подобное, это ему
ровно ничего. А уж когда он примется, так переберет все брани. Я вам скажу:
если только она свяжется с ним, ей пустит в лицо такую фигуру и так ее
обесфигурит, что как кошке, придется смотреть на свет прищурившись. Вы
знаете его, синьор.

Гортензио

Постой, Петручьо: я пойду с тобой.
Назапертй, под стражей у Баптисты,
Мое богатство, бриллиант души -
Меньшая дочь, прелестнейшая Бьянка.
Он от меня ее теперь скрывает
И от других, соперников моих.
Он рассудил, что невозможно будет
Ему найти для Катарины мужа
При недостатках, о которых слышал
Ты от меня. Ну, вот он и придумал,
Чтоб Бьянку не видал никто, покуда
Не сбудет с рук проклятой Катарины.

Грумио

Проклятой Катарины! Это слово
Для девушки не очень-то здорово.

Гортензио

Петручьо, друг мой, окажи услугу!
Я поскромней оденусь; ты ж Баптисте
Представь меня хорошим музыкантом
И предложи в учители Биянке.
При этой хитрости мне будет можно
Искать любви ее и волочиться,
Ни в ком не возбуждая подозренья.

Грумио
(в сторону)

Разве это не плутни? Посмотрите, как молодежь сговаривается обмануть
стариков.

Входят Гремио и переодетый Люченцио с книгами подмышкой.

Грумио

Синьор, синьор! Оглянитесь: кто-то идет.

Гортензио

Потише, Грумьо: это мой соперник.
Петручьо, отойдемте к стороне.

Грумио

Молокосос, а тоже уж любовник!

Отходят.

Гремио

Прекрасно! Я прочел весь этот список.
Отдайте переплесть как можно лучше.
Одни любовные читайте книги,
Смотрите же, и никаких других.
Вы поняли? К тому, что даст Баптиста,
Добавлю щедро: вы вполне довольны
Останетесь. Бумаги надушите,
Да хорошенько: та, которой руки
Коснутся их, самих благоуханий
Приятнее. Вы что читать начнете?

Люченцио

Что б ни читал, для вас стараться буду,
Как покровителя, - вы мне поверьте, -
И точно так же, будто бы вы сами;
И даже, может быть, успею больше,
Коль сами вы не очень из ученых.

Гремио

Ученость! О, какая это вещь!

Грумио

Ах ты, кулик! Какой же ты осел!

Петручио

Молчи, дурак!

Гортензио

Молчи!
(Гремио.)
Синьору Гремьо!

Гремио

Рад видеть вас, Гортензьо. Угадайте,
К кому итти сбираюсь я? К Баптисте.
Я обещал ему, что позабочусь
Найти учителя прекрасной Бьянке;
И вот, по счастью, встретил человека,
Который по способностям достоин
Быть ей учителем: поэтов знает
И разные другие книги. Верно.

Гортензио

Прекрасно! Вот и мне попался тоже
Приятель и взялся мне отыскать
В учители для Бьянки музыканта.
Вот, значит, мы друг другу не уступим
В готовности служить любимой Бьянке.

Гремио

Любимой мной - дела мои докажут.

Грумио
(в сторону)

И кошелек.

Гортензио

Теперь не время хвастать
Любовью вашей. Выслушайте только,
И я вам сообщу такую новость,
Которая важна для нас обоих.
Вот дворянин: мы встретились случайно;
Он ради нас и по своей охоте
Решился свататься за Катарину,
Лишь было бы приданого довольно.

Гремио

Вот хорошо, кабы за словом дело!
А вы сказали про ее пороки?

Петручио

Я слышал: злая, бешеная девка.
Ну, если только - я беды не вижу.

Гремио

Отлично, друг! А вы откуда родом?

Петручио

Я родился в Вероне, сын Антоньо.
Отец мой умер, но живет богатство
И я хочу жить хорошо и долго.

Гремио

С такой женою? Это очень странно!
Но если вкус такой у вас, так с богом:
Я вам помощник. Нет, вы в самом деле
Хотите свататься за эту кошку?

Петручио

Хочу ль я жить - спросите у меня.

Грумио
(в сторону)

Он женится - не то ее повесить.

Петручио

Зачем же ехал я, как не за этим?
Ужель от женских криков я оглохну?
Да не слыхал я разве львов рыканья
Иль бурею всклокоченного моря,
Когда оно, как дикий вепрь, ярится?
Иль не слыхал я на полях пальбы
Иль в тучах гром небесной канонады?
Иль не слыхал я кликав страшной битвы,
И коней ржанья, и звучанья труб?
О женском языке вы говорите?
Да он трещит слабее, чем каштаны
Когда их мызник жарит на огне.
Пугайте пугалами ребятишек.

Грумио
(в сторону)

Он ничего-то не боится.

Гремио

Чует
Душа моя, Гортензьо, что он прибыл
Для нас к добру и также для себя.

Гортензио

Я обещал, что мы ему поможем
И на себя возьмем издержки свадьбы

Гремио

И я согласен, только б он женился.

Грумио
(в сторону)

Я в том уверен больше, чем в обеде.

Входят Транио в богатой одежде и Бионделло.

Транио

Синьоры, здравствуйте! Беру я смелость
Спросить у вас: какой дорогой ближе
Пройти мне к дому, где живет Баптиста?

Гремио

Отец прекрасных дочерей, не так ли?
Его вам нужно?

Транио

Да. Эй, Бионделло!

Гремио

Его ль, ее ли - вам кого угодно?

Транио

Его ль, ее ли - вам какое дело?

Петручио

Я попрошу, синьор, не трогать злую.

Транио

Мне злых не надо. Бионделло, в путь!

Люченцио
(тихо Транио)

Начало хорошо.

Гортензио

Синьор, позвольте:
Вы свататься хотите - так иль нет?

Транио

А хоть бы так, что ж за беда такая?

Гремио

Да ничего, коль вы и прочь сейчас же.

Транио

А отчего? Здесь улицы свободны
Для вас и для меня.

Гремио

Но не она.

Транио

Да отчего?

Гремио

Ну, если знать хотите,
Она предмет любви синьора Гремьо.

Гортензио

Она предмет любви Гортензьо также.

Транио

Синьоры, тише! Если вы дворяне,
Прошу меня прослушать терпеливо.
Баптиста, благородный дворянин,
С моим отцом знаком давно, и если б
Еще прелестней дочь имел и больше
Искателей, мог быть и я в числе их:
Их тысячу имела Леды дочь,
Одним пусть будет больше и у Бьянки.
Пусть сам Парис захочет здесь явиться,
Люченцио непрочь поволочиться.

Гремио

Вот чудо! Он заговорит нас всех.

Люченцио

Вы дайте волю - он сейчас заврется!

Петручио

Гортензио, к чему все эти речи?

Гортензио

Осмелюсь я спросить у вас, синьор,
Случалось ли вам видеть дочь Баптисты?

Транио

Нет. Но я слышал - у него их две
И что одна из них известна злостью,
Другая же, напротив - послушаньем.

Петручио

Не троньте первую: она моя.

Гремио

Оставим этот подвиг Геркулесу:
Он всех двенадцати важнее будет.

Петручио

Синьор, поймите вы: Баптиста запер
От женихов дочь младшую, которой
Вы добиваетесь, и он не выдаст
Ни за кого ее, пока не выйдет
Сестра ее в замужество; вот тогда уж
И младшая свободна, но не прежде.

Транио

Ну, если так и вы хотите точно
Нам помогать, так старшую берите.
Чтоб младшую для нас освободить;
И тот из нас, кому поможет счастье
Взять младшую, поверьте, груб не будет
И не останется неблагодарным.

Гортензио

И сказано, и понято прекрасно.
Но, как жених, вознаградить должны
Вы с нами вместе этого синьора,
Которому обязаны мы столько,

Транио

Я не замедлю. Чтоб вам доказать,
Прошу я всех провесть со мною вечер:
Мы выпьем за здоровье наших дам,
Как стряпчие, которые бранятся
В суде и как друзья потом пируют.

Грумио и Бионделло

Ну, вот отлично! Господа, пойдемте!

Гортензио

Недурно предложение. Да будет!
(К Петручио.)
Гортензио твой benvenuto {добрый гость} будет.

Уходят.


    ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ



    СЦЕНА ПЕРВАЯ



Комната в доме Баптисты.
Входят Катарина и Бьянка.

Бьянка

Не тронь меня! Себя ты унижаешь,
Со мною поступая, как с рабой.
Мне только это больно; что ж до тряпок,
Ты развяжи мне руки - я сама
Все платья сброшу, до последней юбки.
Все сделаю, что только ты прикажешь:
Я знаю, как повиноваться старшим.

Катарина

Так вот скажи: кого ты больше любишь
Из женихов своих, да не скрывай.

Бьянка

Поверь, сестра, из всех людей доселе
Не встретила еще ни одного я,
Которого могла бы предпочесть.

Катарина

Ты, душка, лжешь! Гортензио, наверно?

Бьянка

Его ты любишь; так, клянусь, я буду
Сама стараться, чтоб он был твоим.

Катарина

Ну, значит, ты мечтаешь о богатстве:
Ты хочешь Гремио, чтоб жить роскошно

Бьянка

Ужели ты ко мне его ревнуешь?
Да нет, ты шутишь; да, я понимаю:
Ты это все со мной шутила только.
Прошу, сестрица, развяжи мне руки.

Катарина

А, это шутки! Так и это шутка!
(Бьет ее.)

Входит Баптиста.

Баптиста

Что это? что ты? что в тебе за дерзость!
Уйди же, Бьянка! Бедная, как плачет!
Займись шитьем, не связывайся с нею.
Стыдись ты, дьявол, обижать сестру,
Которая тебя не огорчает.
Обидела ль она тебя хоть словом?

Катарина

Я за молчанье ей отмстить хочу.
(Бросается к Бьянке.)

Баптиста

И при моих глазах! Поди же, Бьянка,

Бьянка уходит,

Катарина

Вы ненавидите меня. Я вижу:
Она сокровище, ей надо мужа,
А мне босой плясать у ней на свадьбе,
Из-за нее мне нянчить обезьян.
Молчите: я сидеть и плакать буду,
Пока найдется случай отомстить.
(Уходит.)

Баптиста

Нет дворянина горестней меня!
Но кто-то входит.

Входят: Гремио с переодетым Люченцио. Петручио с переодетым Гортензио,
Транио и Бионделло с лютней и книгами.

Гремио
(Баптисте)

Здравствуйте, синьор!

Баптиста

Здравствуйте, сосед Гремио! Здравствуйте, синьоры!

Петручио

Благодарю. Синьор, есть дочь у вас,
Прекрасная синьора Катарина?

Баптиста

Есть дочь, синьор, ей имя - Катарина.

Гремио

А вы не вдруг: начните по порядку.

Петручио

Оставьте, Гремьо, не мешайте мне.
Синьор, я, дворянин веронский, много
Наслышавшись о красоте, уме,
Любезности и скромности стыдливой
И тихом нраве вашей Катарины,
Осмелился явиться к вам незваным,
Чтоб самому проверить все рассказы,
Которых я наслушался довольно.
И вот, синьор,
(подводя Гортензио)
для первого знакомства
Позвольте вам представить человека
И математика, и музыканта,
Чтоб научить ее вполне наукам,
Которые, я слышал, ей знакомы
Отказом вы обидите меня.
Из Мантуи он родом, имя - Личьо.

Баптиста

Я рад вас видеть, также и его.
Но что до дочери до Катарины,
Она, к несчастью, будет не по вас.

Петручио

Я вижу, вам с ней жалко расставаться,
А может быть, и я не нравлюсь вам.

Баптиста

Нет, вы не то... Я дело говорю.
Как ваше имя? Вы откуда родом?