А и помину нет еще о зяте.
Что люди скажут? Что за срам такой!
Священник ждет, готов обряд венчальный
Он совершить, а наш жених не едет.
Что скажете вы о таком позоре?

Катарина

Позор лишь мне! Меня вы против воли
Принудили итти за грубияна
Капризного, который скор лишь сватать,
А женится, когда ему досужно.
Я говорила, что наглец бесстыдно
Обиды грубой шуткой прикрывает,
И, чтоб его за чудака считали,
Он будет свататься и день назначит,
Сзовет гостей на пир, объявит в церкви,
А сам и не подумает жениться.
Все будут пальцами на Катарину
Показывать и говорить: "Смотрите:
Жена Петручьо! Жаль, что не женился".

Транио

Баптиста, Катарина, успокойтесь!
Петручьо не обманет - жизнь порукой.
Его случайность только задержала.
Хоть он чудак, но он умен - я знаю;
Хоть он чудак, но честный человек.

Катарина

Уж лучше б вовсе не видать его мне!
(Уходит, плача, с Бьянкой и слугами.)

Баптиста

Поди, тебя не упрекну за слезы.
Такой обиды не снесет святая,
А ты и без того нетерпелива.

Входит Бионделло.

Бионделло

Синьоры, новость! Старая вам новость!
Такая новость... Сроду не слыхали!

Баптиста

И старая и новость - это чудо!

Бионделло

А разве не новость - весть о том, что Петручио едет?

Баптиста

Он приехал?

Бионделло

Нет, синьор.

Баптиста

Так как же?

Бионделло

Он едет.

Баптиста

Скоро ли же он будет?

Бионделло

А вот когда будет стоять здесь, где стою, и видеть вас там.

Баптиста

Ну, какие же там старые новости?

Бионделло

А вот: Петручио едет сюда в новой шляпе и в старой куртке; брюки
старые, раза три вывороченные; сапоги на нем прежде служили ящиками для
свечей; один из них с пряжкой, а другой с завязками; старый, заржавленный
меч из городского арсенала, с изломанным эфесом и без ножен и с разорванными
ремнями; на хромой лошади; седло старое, изъеденное молью, а стремена
разные. Лошадь же сопата, и кажется, что на спине у нее скоро вырастет мох.
Кроме того, она больна насосом, паршива, с желтухой, изуродована заушницей и
подкожными червями и страдает головокружением; удила изломаны, узда из
бараньей шкуры и вся в узлах: видно, он ее часто натягивал, чтобы не дать
лошади упасть, отчего она и разрывалась; подпруга сшита из шести кусков;
нахвостник бархатный, с дамского седла, с двумя именными буквами,
великолепно вынизан гвоздиками и местами связан веревками.

Баптиста

Кто с ним едет?

Бионделло

Его слуга, синьор, - и, клянусь вселенной убран точно так же, как и
лошадь: одна нога в чулке, а другая в шерстяном штиблете; одна подвязана
синей, а другая красной покромкой; на голове изношенная шляпа, в которую,
вместо пера, воткнуто "Сорок любовных песен". Чудовище, просто чудовище, и
не похож на слугу христианина и дворянина.

Транио

Какая-нибудь особенная причуда заставила его это сделать. Он часто
одевается очень просто.

Баптиста

Я рад, что он придет, в каком бы виде ни пришел.

Бионделло

Да он не придет.

Баптиста

Да не ты ли сейчас сказал, что придет?

Бионделло

Кто придет? Петручио?

Баптиста

Да, Петручио.

Бионделло

Нет, синьор, придет-то его лошадь, а он сидит на ней.

Баптиста

Это все одно.

Бионделло

Клянусь Иаковом
И ставлю целый пенс,
Что конь и человек
Хоть больше одного,
А все ж не двое.

Входят Петручио и Грумио.

Петручио

Ну, где же эти франты? Кто же дома?

Баптиста

Синьор, здорово!

Петручио

Не совсем здорово.

Баптиста

Вы не хромаете?

Транио

Не так одеты,
Как следует.

Петручио

А что ж! И в лучшем платье
Все тот же самый я Петручьо буду.
А где же Катя? Где моя невеста?
Что, батюшка? Что вы, друзья, печальны?
И отчего, друзья мои, скажите,
Все общество так смотрит, будто видят
Во мне комету иль какое чудо?

Баптиста

Вы знаете, что нынче ваша свадьба!
Мы беспокоились, что вас не будет.
Вы хуже поступили, так одевшись.
Долой лохмотья! Как же вам не стыдно?
Они позорят наше торжество.

Транио

Скажите нам, какой же важный случай
Вас задержал так долго и представил
Теперь сюда ни на что не похожим?

Петручио

Рассказ велик, и слушать будет скучно.
Довольно с вас: дал слово и - приехал.
Хоть я от слова отступил немного,
Но на досуге в этом оправдаюсь -
Вы будете довольны совершенно.
Где Катя? Я и так замешкал долго.
Проходит утро - нам пора быть в церкви!

Транио

Вы не кажитесь ей в таком наряде.
Зайдем ко мне: перемените платье.

Петручио

Ну, нет, не надо: я явлюсь к ней в этом.

Баптиста

Не так же вы пойдете с ней венчаться?

Петручио

Так именно. Оставьте разговоры:
Со мной венчаться будет, а не с платьем.
Вот если б мог я подновить себя
Так скоро и легко, как это платье,
Для ней же лучше, а уж мне - так вдвое.
Что ж я, дурак, затолковался с вами!
Пора итти к невесте - поцелуем
Мои права над ней запечатлеть.
(Уходит.)

Транио

Он с умыслом такой наряд надел.
Однакож надо будет постараться,
Чтоб он перед венчаньем переделся.

Баптиста

Пойти и посмотреть, что дальше будет.
(Уходит.)

Транио
(к Люченцио)

Одной любви, синьор, тут мало - нужно
Согласие отца, и с этой целью,
Как вашей милости уже известно,
Я приискать стараюсь человека -
И кто б он ни был, мы его настроим,
И будет он Винченцио из Пизы
И в Падуе поручится за вас
Гораздо больше, чем мы обещали.
И вы спокойно насладитесь счастьем
И женитесь на Бьянке по согласью.

Люченцио

Вот если б музыкант не так старался
Подсматривать за каждым шагом Бьянки,
Нам можно б было обвенчаться тайно.
Потом пускай весь свет со мной заспорит,
Свое я право отстоять сумею.

Транио

Нет, мы устроим это помаленьку
И осторожно дело поведем,
Перехитрим и Гремио седого,
И близорукого отца Миноллу,
И музыканта Личио обманем.
И все для вас, мой господин Люченцьо.

Входит Гремио.

Транио

А, Гремьо! Вы вернулися из церкви?

Гремио

И рад, как будто вырвавшись из школы.

Транио

А молодые муж с женой уж вышли?

Гремио

Какой он муж - мужик он безобразный!
Она узнает, в чьи попала лапы!

Транио

Он бешеней ее? Нет, невозможно!

Гремио

Ну, нет, он дьявол-дьявол, сатана!


Транио

Ведь и она-то дьявол, дьявол тоже!

Гремио

Она пред ним овца, голубка, крошка.
Ну, слушайте! Паст_о_р спросил его:
Согласен он взять замуж Катарину?
"Да, разумеется", - он крикнул и божился
Так громко, что пастор со страха книгу
Не удержал, и только он нагнулся,
Чтобы поднять ее, как сумасшедший
Толкнул его так сильно, что упали
Паст_о_р и книга. "Пусть их подымает
Теперь, кто хочет", - он добавил громко.

Транио

А что ж невеста? Что-нибудь сказала?

Гремио

Она тряслась; он топал и ругался,
Как будто пастырь чем его обидел.
Когда обряд венчанья отошел,
Он попросил себе вина и громко
Здоровье крикнул, будто после бури
Он пьянствовал на корабле с друзьями.
Он разом выпил мускатель; остатки ж
Он кистеру плеснул в лицо за то,
Что тот, тряся своей бородкой тощей,
Пока он пил, как бы просил подачки.
Потом схватил невесту за затылок
И так ее он чмокнул прямо в губы,
Что раздалось по церкви. Я от срама,
Увидя это, выбежал из церкви,
И, вероятно, все почти за мною.
Ну, нет, подобной свадьбы не бывало!
Чу, слышите? Играют музыканты.

Музыка.
Входят Петручио, Катарина, Бьянка, Баптиста, Гортензио, Грумио, слуги и
свита.

Петручио

За хлопоты, друзья, благодарю вас!
Со мною вы хотите пообедать
И приготовили мне пир роскошный;
Но я спешу: дела мои не терпят,
И должен я сейчас проститься с вами.

Баптиста

Ужели вы хотите ехать на ночь?

Петручио

Нет, даже прежде, чем наступит вечер.
Не удивляйтесь! Если бы вы знали
Дела мои, меня вы гнали б сами.
Благодарю, честн_ы_е господа.
Вы видели, как сам себя я отдал
И кроткой и прекраснейшей из женщин.
Обедайте ж и выпейте с отцом,
А я сейчас уеду. Ну, прощайте!

Транио

Мы просим вас: останьтесь пообедать.

Петручио

Никак нельзя.

Гремио

И я прошу остаться.

Петручио

Я не могу, нельзя.

Катарина

Ну, я прошу вас.

Петручио

Я очень рад.

Катарина

Вы рады здесь остаться?

Петручио

Я рад, что просите меня остаться,
А не останусь, сколько б ни просили.

Катарина

Любя меня, останьтесь!

Петручио

Лошадей!

Грумио

Они готовы, и овес уж съеден.

Катарина

Как хочешь ты, но нынче не поеду,
Ни завтра я, пока не захочу.
Ворота отперты, а вот дорога -
Ступай, покуда крепки сапоги,
А я останусь, сколько мне угодно.
Сейчас и видно - вы хороший муж:
Вы с самого начала доказали.

Петручио

Ну, полно, Катя, не сердись, прошу я.

Катарина

Хочу сердиться! Вам какое дело?
Он здесь останется - вы успокойтесь.

Гремио

Теперь, синьор, пойдет у них работа.

Катарина

Прошу за стол, синьоры! Да, я знаю,
Что женщину недолго одурачить,
Когда она противиться не в силах,

Петручио

Они пойдут, послушаются Катю.
Синьоры, повинуйтесь новобрачной:
Повиноваться нужно ей. Ступайте,
Пируйте, пейте за ее невинность
Безумно, весело иль убирайтесь!
А что до Кати, так она уедет.
Ты не косись и не ворчи, не топай!
Ты собственность моя, я твой владыка.
Моя земля ты, дом и двор, посуда,
Ты поле, житница, моя ты лошадь,
Мой вол, осел - ну, словом, все мое.
Вот здесь она: ну тронь ее, кто смеет!
Я проучу того, кто загородит
Мне в Падую дорогу с нею. Грумьо,
Бери свой меч: разбойники напали -
Спаси синьору, если ты мужчина.
Не бойся, Катя, нас они не тронут:
Я отобьюсь хоть против миллиона.

Петручио, Катарина и Грумио уходят.

Баптиста

Ну и ступайте с богом! Вот так пара!

Гремио

Ну, не уйди - я умер бы со смеху!

Транио

Подобного безумства не бывало.

Люченцио

Что скажете, синьора, о сестрице?

Бьянка

Что сумасшедший свел ее с ума.

Гремио

Нет, разве он окатаринен ею.

Баптиста

Соседи и друзья, на нашем пире
Не будет молодой и молодого,
Зато не будет недостатка в блюдах.
Люченцьо, вы на место жениха
Садитесь, Бьянка сядет за невесту.

Транио

Чтоб приучалась Бьянка быть невестой.

Баптиста

А почему ж не так? Идем, синьоры!

Уходят.


    ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ



    СЦЕНА ПЕРВАЯ



Комната в загородном доме Петручио.
Входит Грумио.

Грумио

Чорт возьми всех усталых кляч, всех бешеных бар и все гадкие дороги!
Был ли кто так избит, так забрызган грязью? Уставал ли когда так человек?
Меня послали вперед разводить огонь, а они приедут греться. Не имей я
способности, как все маленькие горшки, согреваться вдруг, мои губы примерзли
бы к зубам, язык - к небу, а сердце - к брюху, прежде чем я успел бы
развести огонь, чтобы оттаять себя. Но, раздувая огонь, я сам поразогреюсь.
Судя по этой погоде, не то что я, а и большой человек может простудиться.
Эй, Куртис!

Входит Куртис.

Куртис

Кто зовет меня так холодно?

Грумио

Кусок льду; если ж сомневаешься, можешь скатиться с плеча моего к
пяткам - и не надо тебе больше разбегу, как от головы до шеи. Огня, добрый
Куртис!

Куртис

А что, Грумио, наш барин с молодой женой едут?

Грумио

Да, Куртис, и потому - огня, огня! Ты давай огня, а не переливай из
пустого в порожнее.

Куртис

А что, она в самом деле так горяча и зла, как о ней рассказывают?

Грумио

Да, добрый Куртис, была горяча до этого мороза. Но ты знаешь, зима
укрощает и мужчину, и женщину, и скотину; поэтому она укротила и старого
барина, и новую барыню, и меня, брат Куртис.

Куртис

Убирайся ты, трехвершковый дурак! Я-то уж не скотина.

Грумио

Я трехвершковый? Да в твоих рогах фут, и во мне столько же росту по
крайней мере. Будешь ты разводить огонь, или мне пожаловаться на тебя
барыне? Хоть она и сама под рукой, а тебе от ее руки будет холодно за твою
неисправность в горячей должности.

Куртис

Расскажи-ка лучше, Грумио, что делается на свете.

Грумио

В свете все холодно, добрый Куртис, кроме твоей должности, и потому ты
давай огня! Делай должное и бери должное. Барин с барыней чуть до смерти не
замерзли.

Куртис

Вот тебе огонь. Теперь новости, добрый Грумио.

Грумио
(напевает)

"Ну, Джек! ну, малый!" Столько новостей, сколько тебе угодно!

Куртис

Ты все шутишь. Ох ты, продувной!

Грумио

Да, меня продуло не на шутку, потому я и просил тебя раздуть огонь. Где
повар? Готов ли ужин? Убран ли дом? Посыпаны ли полы, обметена ли паутина, а
прислуга в новом ли платье и белых чулках и все ли в свадебном наряде? Рюмки
и стаканы вымыты ли и снутри и снаружи? Разостланы ли ковры и все ли у вас
в порядке?

Куртис

Все готово! Сделай милость, рассказывай новости.

Грумио

Во-первых, знай, что моя лошадь устала, а господин и госпожа упали.

Куртис

Как?

Грумио

С седел в грязь. Тут целая история.

Куртис

Так рассказывай, добрый Грумио.

Грумио

Дай-ка сюда ухо!

Куртис

На, вот.

Грумио
(бьет, его по уху)

На, вот!

Куртис

Да этак чувствуешь новость, а не слышишь.

Грумио

Оттого рассказ и называется чувствительным. Впрочем, этот удар для
того, чтобы разбудить твое внимание. Начинаю: imprimis {во-первых,}, мы
съезжали с дрянного пригорка; барин сидел позади барыни.

Куртис

Оба на одной лошади?

Грумио

А тебе что за дело?

Куртис

Да лошади-то каково!

Грумио

Ну, так сам и рассказывай эту историю. Не перебей ты меня, ты услыхал
бы, как ее лошадь упала, а она под лошадь; услыхал бы, в каком это грязном
месте было, как она загрязнилась, как он оставил лежать ее под лошадью; как
колотил меня за то, что ее лошадь споткнулась; как она шлепала по грязи,
чтоб оттащить его от меня; как он ругался, а она, до сих пор не просившая
никого, просила его; как я орал, а лошади разбежались; как изорвалась
уздечка, а я потерял подпругу. Ты услыхал бы еще много других замечательных
вещей, которые теперь умрут в забвении, а ты сойдешь в могилу, не зная
ничего этого.

Куртис

Так, выходит, он еще сердитей ее?

Грумио

Еще бы! А вот и ты, и все вы узнаете это, как он приедет. Да что я
толкую! Позови Нафанаила, Иосифа, Николая, Филиппа, Вальтера, Блюдолиза и
прочих: пусть они причешут головы поглаже, вычистят синие колеты, подвяжут
чулки свои разноцветными подвязками, чтобы они становились на левое колено и
не смели касаться даже к хвосту лошади господина, пока не поцелуют рук их.
Все ли они готовы?

Куртис

Готовы.

Грумио

Зови их.

Куртис

Слышите! Эй вы! Вам надо встретить барина, чтоб показать барыне
приличный вид.

Грумио

Зачем же ей? У ней свой есть.

Куртис

Да кто ж этого не знает?

Грумио

Да ты; потому что собираешь людей, чтобы показать вид.

Куртис

Я сзываю, чтоб показать ей доверие.

Грумио

Да она едет не за тем, чтоб занимать у вас.

Входят четверо слуг.

Нафанаил

С приездом, Грумио.

Филипп

Как ты поживаешь, Грумио?

Иосиф

Здоров ли ты, Грумио?

Николай

Ну, как ты, Грумио?

Нафанаил

Что нового, старый шалун?

Грумио

Здравствуй, ты! Ну, а ты! Ты что? Ты, товарищ! Ну и будет с вас.
Теперь, нарядные друзья мои, все ли готово? Все ли у вас в порядке?

Нафанаил

Все. А что, далеко еще наш барин?

Грумио

Здесь, под носом, уж соскочил, я думаю, с лошади, а потому... А, чорт
возьми! Молчите! Я слышу голос его.

Входят Петручио и Катарина.

Петручио

Где ж олухи? Ни одного в воротах:
Ни стремя подержать, ни взять коня!
Нафанаил, Филипп, Григорий, где вы?

Слуги

Мы здесь, синьор, мы здесь, синьор, мы здесь!

Петручио

Мы здесь, синьор, мы здесь, синьор, мы здесь!
Болваны, ни малейшего вниманья,
Ни уваженья должного! А где же
Тот бестолковый, что вперед был послан?

Грумио

Я здесь и все такой же бестолковый!

Петручио

Болван, поганец, кляча, не тебе ли
Я приказал, чтоб ты нас встретил в парке
И взял с собой всех этих негодяев?

Грумио

Нафанаилу куртка не готова,
Гавриле не подшиты башмаки,
А у Петра не вычернена шапка,
У Вальтера же шпага без ножен;
Одеты только Ральф, Адам, Григорий,
Другие же, как нищие, в лохмотьях;
А впрочем, все собрались встретить вас.

Петручио

Мерзавцы, ужинать скорей давайте!

Слуги уходят.
(Поет.)

Где ж ты, жизнь моя, моя прежняя!
Да где ж вы там?
Садись же, Катя, милости прошу.
Ух-ух-ух-ух!

Слуги вносят ужин.

Да ну же, Катя, будь повеселее!
Эй, негодяи, сапоги стащите!
(Поет.)
Жил да был монах убогой,
Он пошел путем-дорогой...
Разбойник, прочь: ты выдернул мне ногу!
(Бьет его.)
А вот, чтоб ты не оторвал другую.
Да веселей же. Катя! Эй, воды мне!
А где Троил, собака? Эй, воды мне!
Зови скорее брата Фердинанда.
Ты, Катя, с ним должна поцеловаться.
А туфли где? Дадут ли нам воды?

Подают воду.

Мой руки, Катя, - и покорно просим.

Слуга роняет рукомойник.

Мерзавец, урони еще, попробуй!
(Бьет его.)

Катарина

Ну, успокойся: он ведь не нарочно.

Петручио

Мерзавец, вислоухий негодяй!
Садись же, Катя, ты проголодалась.
Сама прочтешь молитву или мне?
А это что? Баранина?

1-й слуга

Так точно.

Петручио

Кто подал?

1-й слуга

    Я.



Петручио

Она подожжена -
И все подожжено. Что за собаки!
Где повар-негодяй? И как вы смели
Подать такую гадость! Вам известно,
Что не стерплю. Долой тарелки, рюмки!
(Сбрасывает со стола кушанье и посуду.)
Безмозглые, беспечные болваны!
Как, вы ворчать еще! Так я же вас!

Катарина

О друг мой, я прошу вас - успокойтесь!
Недурно кушанье - вам показалось.

Петручио

Нет, Катя, подожженное, сухое,
А это строго мне запрещено:
И развивает желчь и гнев вселяет.
Уж лучше мы немного поговеем,
Чем есть горелое, сухое мясо.
И без того с тобой мы оба желчны.
Ты потерпи: мы утром наведем,
А ночью уж поститься вместе будем.
Пойдем, я в спальню провожу тебя.

Петручио и Катарина уходят.

Нафанаил

Ну, Петр, видал ли ты такие штуки?

Петр

Ее ж орудием ее ж и бьет.

Входит Куртис

Грумио

Ну, где он?

Куртис

В спальне проповедь читает
О воздержании и сам хохочет,
Клянется, бесится; она ж, бедняжка,
Не знает, где ей стать, куда смотреть,
Что говорить: сидит как бы впросонках.
Уйдем, уйдем, он сам идет сюда!

Петручио возвращается.

Петручио

Над ней господство я искусно начал;
Надеюсь, что и кончу я с успехом.
Теперь мой сокол навострен порядком;
Пока к рукам привыкнет, корма меньше:
Как зоб набьет, тогда плоха охота.
Еще есть средство приучить ее,
Заставить подходить и знать мой голос:
Мешать ей спать, как коршуну мешаем,
Когда не слушает, клюет и бьется.
Она не ела нынче и не будет;
Той ночью не спала, не спать и в эту.
Как в кушанье, так точно и в постели
Найду я небывалый недостаток;
Сюда подушки, а туда перину,
Направо полог, простыню налево
И покажу ей в этом самом шуме,
Что из любви все это происходит;
А кончу тем, что не заснет и нынче.
Задремлет - я кричать и бесноваться
И громким криком прогоню ей сон.
Вот способ уморить жену любовью!
Но я убью лишь бешеный характер.
Кто знает лучше усмирять капризных,
Пусть скажет нам: ведь это будет благо.


    СЦЕНА ВТОРАЯ



Падуя. Перед домом Баптисты.
Входят Транио и Гортензио.

Транио

Возможно ль, друг, чтоб Бьянка полюбила
Кого-нибудь другого - не Люченцьо?
Я пользуюсь ее расположеньем.

Гортензио
Я докажу вам. Станемте к сторонке -
И слушайте, чему ее он учит.

Отходят к стороне. Входят Бьянка и Люченцио.

Люченцио

Ну, как вам нравится мое ученье?