Страница:
Петручио
Меня зовут Петручьо, сын Антоньо;
Он человек в Италии известный.
Баптиста
Ну как не знать! Синьор, я рад вам очень.
Гремио
Синьор Петручьо, вы не осердитесь:
Я перебью вас. Надо же нам, бедным.
Сказать хоть слово: вы уж очень скоры.
Петручио
Мне кончить бы хотелось, извините.
Гремио
Я верю вам, но после не тужите.
Я уверен, что предложение Петручио вам приятно. Чтоб не уступить ему в
любезности, и я, обласканный вами более других, смело представляю вам этого
молодого ученого. (Подводит Люченцио.) Он долго учился в Реймсе, знает
греческий, латинский и другие языки так же, как тот музыку и математику. Его
имя Камбио. Прошу вас принять его услуги.
Баптиста
Тысячу благодарностей вам, синьор Гремио! Очень рад вам, любезный
Камбио! (Обращаясь к Транио.) Но вы, синьор, вы мне незнакомы. Осмелюсь
спросить причину вашего прихода.
Транио
Синьор, прошу простить меня за дерзость,
Что в вашем городе я, незнакомый
И чужестранец, прихожу к вам прямо
Просить руки прекрасной, кроткой Бьянки.
Синьор, я знаю: вы хотите прежде
Отдать в замужство старшую сестру.
Я одного прошу, чтоб вы, узнавши
Мое происхожденье, не лишили
Меня расположенья, как и прочих,
И позволенья посещать ваш дом.
Для ваших дочерей я приношу вам
Вот этот инструмент и эту связку
Латинских книг и греческих. И если
Вы примете, они получат цену.
Баптиста
Люченцьо ваше имя? Вы откуда ж?
Транио
Из Пизы я, синьор, Винченцьо сын.
Баптиста
Он в Пизе сильный человек; я слышал
О нем довольно. Очень рад вас видеть,
(Гортензио.)
Возьмите лютню.
(Люченцио.)
Вы возьмите книги.
Сейчас покажут ваших учениц.
Эй, кто-нибудь!
Входит слуга.
Ты к дочерям проводишь
Господ учителей. Да ты скажи им,
Чтобы они их приняли прилично.
Слуга, Гортензио, Люченцио и Бионделло уходят.
Пойдемте в сад, синьоры, погуляем,
Потом обедать. Очень рад вас видеть,
В чем вы не сомневаетесь, надеюсь.
Петручио
Дела мои не терпят: не могу я
К вам каждый день со сватовством являться.
Отца вы знали, а по нем - меня,
Наследника богатства и владений;
Я не расстроил, я устроил их.
Ну, если ваша дочь меня полюбит,
Скажите мне, вы что за ней дадите?
Баптиста
Умру - так из именья половину;
Теперь получишь двадцать тысяч крон.
Петручио
А я за то ей завещаю все,
На случай, если бы вдовой осталась,
Недвижимость и движимость мою.
Напишем же подробно эту запись,
И пусть она для нас контрактом служит.
Баптиста
Я думаю, что приобресть вам надо
Ее любовь, - вот главное-то дело.
Петручио
О, это вздор, отец мой! Уверяю,
Она горда, я также непреклонен;
А где два сильные огня сойдутся,
Они сжигают все, что их питало.
Хоть слабый ветер раздувает пламя.
Но очень сильный вихрь задует сразу.
Вот так и я - и мне она уступит:
Мужчина я, а не грудной ребенок.
Баптиста
Ну, сватайся! Будь счастлива поспешность
Твоя; но ты услышишь много брани.
Петручио
Ну вот! Стоят же горы против ветра
Не покачнутся - дуй хоть беспрестанно.
Входит Гортензио с прошибленной головой.
Баптиста
Что с вами, друг мой? Отчего вы бледны?
Гортензио
С испуга бледен, уверяю вас.
Баптиста
Что дочь моя? Видна ли в ней артистка?
Гортензио
Она похожа больше на солдата:
Ей надобно не лютню, а булат.
Баптиста
Вы, значит, с лютней толку не добились?
Гортензио
Она добила лютню об меня.
Я указал лады, согнул ей руку,
Чтоб показать, как расставляют пальцы,
Вдруг на меня накинулась, как дьявол:
"Так вот лады; ну, я тебя налажу!" -
И лютней так по голове хватила,
Что голова прошла сквозь инструмент.
С минуту я, как столб, стоял, из лютни,
Как из колодки, глядя; а она-то
Честит меня гудочником безмозглым
И разными позорными словами,
Как будто их нарочно подбирала,
Чтобы меня больнее оскорбить.
Петручио
Вот мило-то! Ну, мне теперь она
Раз в десять больше нравится, чем прежде.
О, как бы мне с ней поболтать хотелось!
Баптиста
(Гортензио)
Вы успокойтесь - и пойдемте вместе,
Вы с младшей занимайтесь: эта любит
Занятия и будет благодарна.
Петручио, вы с нами? Или разве
Не лучше ли послать к вам Катарину?
Петручио
Я вас прошу. Я буду дожидаться.
Баптиста, Транио, Гремио и Гортензио уходят.
Пускай придет: возьмусь за дело храбро.
Ругаться станет - я скажу на это,
Что распевает, точно соловей;
Нахмурится - а я скажу, что взоры
Ее нежнее розы под росою;
А замолчит - тогда хвалить я стану
За разговорчивость ее: скажу ей,
Что красноречие ее прелестно.
Попросит вон - начну благодарить,
Как будто на неделю оставляет;
Откажет - день я попрошу назначить
Для оглашенья в церкви и венчанья
Ну, вот идет. Петручьо, говори!
Входит Катарина.
Петручио
Здорово, Катя, - так ведь ваше имя?
Катарина
Вы плохо слышали, вы, верно, глухи.
Меня зовут не Катей - Катариной.
Петручио
Ей-богу, лжете вы! Зовут вас Катей,
Прелестной Катенькой, сердитой Катей,
Но все же Катей - в целом христианстве
Милейшей Катей. Ты из Катей Катя.
Мне слаще всех конфект такая Катя.
Узнай же, Катя, радость, жизнь моя,
Что слава громкая, гремя повсюду
О доброте и красоте твоей,
Но все ж не столько, сколько б надо было,
Посвататься подвинула меня.
Катарина
Подвинула? Так пусть, кто вас подвинул,
И выдвинет отсюда. Я и вижу:
Вы - движимость.
Петручио
Я - движимость? Какая?
Катарина
Скамейка.
Петручио
Верно. Сядь поди скорее.
Катарина
Осел и создан, чтобы нас носить.
Петручио
И женщина ведь создана на то же.
Катарина
Что до меня, так я не такова.
Петручио
Ну, я тебя обременять не стану.
Я знаю: ты легка и молода.
Катарина
Я так легка, что олуху такому
И не поймать, и все же не тяжеле
Я веса своего.
Петручио
Не легче пчелки.
Катарина
Как сыч понятлив!
Петручио
Этот сыч поймает
Тебя, голубку.
Катарина
Берегись, однако,
А то голубка заклюет сыча.
Петручио
Ну, полно ж, осочка: ты очень зла.
Катарина
Оса? Так ты остерегайся жала.
Петручио
Я знаю средство: взять его да вырвать.
Катарина
Да нужно знать, дурак, где это жало.
Петручио
Где жало у осы? Да кто ж не знает?
В хвосте.
Катарина
Нет, в языке.
Петручио
В чьем языке?
Катарина
У вас хвосты на языке - так в вашем.
Прощайте.
Петручио
Мой язык в твоем хвосте?
Нет, стой: я дворянин.
Катарина
А вот увидим.
(Бьет его.)
Петручио
Ударь еще, так я отколочу.
Катарина
Тогда герба лишишься. Ты ударишь
Меня, тогда не будешь дворянином,
И, значит, у тебя герба не будет.
Петручио
Геральдик ты, так запиши мой герб.
Катарина
У вас на шлеме что - петуший гребень!
Петручио
Без гребня хоть, лишь будь моей молодкой.
Катарина
Не для меня, петух, кричишь цыпленком.
Петручио
Зачем так морщиться? Ну, полно, Катя!
Катарина
От яблоков лесных всегда я морщусь.
Петручио
Да нет их здесь, с чего ж глядеть так кисло?
Катарина
Нет, есть.
Петручио
Ну, где?
Катарина
Жаль, зеркала-то нету.
Петручио
Так это я?
Катарина
Ты молод, а догадлив.
Петручио
Клянусь Георгом, для тебя я молод.
Катарина
Поблек.
Петручио
С заботы.
Катарина
Мне-то нет заботы,
(Хочет уйти.)
Петручио
Постой же, Катя! Нет, ты не уйдешь.
Катарина
Мне оставаться - только вас сердить.
Петручио
Не думай! Я нашел, что ты любезна.
Сказали мне, что ты груба, дика,
Сурова - нет, я вижу, что обманут:
Любезна ты и ласкова, шутлива;
Тиха, зато приятна, как цветочек.
Ты не умеешь хмуриться, коситься
И не кусаешь губ, как злые девки.
Противоречить ты не любишь, кротко
Ты с женихами разговор ведешь,
Учтиво, мило необыкновенно,
С чего же взяли, будто ты хромаешь?
О сплетники! Орешины прямее,
Стройнее Катя и смуглей ореха
И зернышка его гораздо слаще.
Пройдись, пройдись, ужели ты хромаешь?
Катарина
Приказывай, дурак, кому ты платишь,
Петручио
Диана рощей так не украшала,
Как эту комнату ты украшаешь, Катя.
Будь ты Дианой, а Диана - Катей,
Ты - целомудренной, она - шутливой.
Катарина
Откуда вы таких речей набрались?
Петручио
Экспромты все от матушки достались.
Катарина
Сострила мать, коль родила такого,
Петручио
Я разве прост?
Катарина
Конечно, прост, и скоро
Совсем простынешь ты.
Петручио
Ну, нет, едва ли
Я под бочком твоим простыну. Катя,
Оставим шутки. Коротко и ясно:
Отец твой мне отдать тебя согласен,
Приданое назначено - и хочешь
Или не хочешь, а моей ты будешь.
Я по тебе; тебе такого нужно.
Клянуся светом, при котором видел
И полюбил я красоту твою,
Что я тебя не уступлю другому.
Я с тем рожден, чтоб усмирить тебя.
Поверь мне, Катя, что из дикой Кати
Я сделаю хорошую хозяйку.
Идет отец. Не вздумай "нет" сказать!
Хочу и должен взять я Катю замуж.
Входят Баптиста, Гремио и Транио.
Баптиста
Ну что, поладили, синьор Петручьо,
Вы с дочерью?
Петручио
Еще бы не поладить!
Да разве можно нам с ней не поладить?
Баптиста
С чего же, дочь моя, ты так печальна?
Катарина
Вы дочерью меня зовете? Вижу
Родительскую нежность вашу: выдать
За сумасшедшего меня хотите,
За наглого, который так уверен,
Что он всего добиться может бранью.
Петручио
Вот дело в чем, отец: весь свет и ты -
Вы, говоря о ней, все только лгали.
Вот сердится, а это только хитрость!
Она не сердится, она - что голубь;
Не вспыльчива, а, как луна, тиха;
Терпением она Гризельда будет,
Стыдливостью - Лукреция-римлянка.
Короче: так мы нравимся друг другу,
Что в воскресенье будет наша свадьба,
Катарина
Повесить бы тебя до воскресенья.
Гремио
Петручьо, слышишь ты? До воскресенья.
Транио
Так вот как вы! Теперь прощай все дело!
Петручио
Синьоры, стойте! Я избрал ее.
Она довольна - что же вам за дело?
Мы здесь уговорились с ней нарочно,
Чтоб при людях она казалась злой.
Ну, просто вам сказать, невероятно,
Как полюбила. Нежная девица!
Висит на шее, поцелуи градом
И клятвы сыплются, и все так быстро,
Что в миг один меня и покорила.
Вы новички, а стоит посмотреть,
Как самый слабый покорить сумеет
Капризную, сам-друг оставшись с ней.
Дай ручку, Катя! Я сейчас уеду
В Венецию за платьем к нашей свадьбе.
Вы бал готовьте да гостей зовите,
И Катя будет всех милей - я знаю.
Баптиста
Не знаю, что сказать! Подайте руки.
Дай бог вам счастья! Дело решено.
Гремио и Транио
Аминь. А мы свидетелями будем.
Петручио
Отец, невеста, вы, друзья, прощайте:
В Венецию! До воскресенья близко.
Безделок нужно разных и колец.
Целуй: мы в воскресенье под венец!
Петручио и Катарина уходят в разные стороны.
Гремио
Как неожиданно сошлись! Скажите!
Баптиста
Я в этой свадьбе роль купца играю
И наудачу свой товар пускаю.
Транио
Лежал да портился; теперь вам прибыль
Он принесет или потонет в море.
Баптиста
Их счастие - вот прибыль для меня.
Гремио
Счастлива будет - в этом нет сомненья.
Теперь, Баптиста, разговор о младшей.
Уж близок день, которого мы ждали;
Я ваш сосед, из женихов я первый.
Транио
А я люблю сильнее, чем словами
Сказать возможно или даже вздумать.
Гремио
Ты юн, и так любить, как я, не можешь.
Транио
Ты сед, ты холоден.
Гремио
А ты кипишь.
Назад, прыгун! За стариком сытее.
Транио
За молодым зато для жен милее.
Баптиста
Синьоры, стойте: я решу ваш спор.
Награда по делам. Кто завещает
Из вас, на случай смерти, больше Бьянке,
Того и Бьянка будет - вот и все!
Скажите, Гремьо, что вы дать хотите?
Гремио
Вы знаете, во-первых, дом, снабженный
Серебряной и золотой посудой
Для умыванья рук ее прекрасных;
Обит обоями из тирских тканей;
Набиты кронами ларцы из кости,
А в кипарисных сундуках ковры,
Наряды, пологи, белье, завесы
И с жемчугом турецкие подушки,
Шитье венецианцев золотое
И медная посуда - все, что нужно
Для дома и хозяйства, да на мызе
Коров молочных сотня, да по стойлам
Быков сто двадцать жирных; остальное
Все в этих же размерах. Я, признаться,
Теперь уж в летах, и умри хоть завтра -
Ее все будет, только б согласилась
Моею быть, пока я жив еще.
Транио
Не будь последнего, так хорошо бы!
Я по отце единственный наследник,
И если ваша дочь моею будет,
Я завещаю три-четыре дома
В богатой Пизе, ни один не хуже
Того, что Гремьо в Падуе имеет,
Да каждый год две тысячи дукатов
На часть ее с своих земель даю.
Что, Гремьо, вас задело за живое?
Гремио
Еще с земель две тысячи дукатов?
Мои все земли этого не стоят.
Ну, я еще прибавлю ей корабль,
Который в гавани теперь в Марсели.
Ну, что, синьор, я кораблем задел вас?
Транио
Известно всем, что у отца их три,
И все нагружены, и две галеры.
Гребных судов двенадцать: все за нею
Даю, и вдвое, что б ни предложили.
Гремио
Я предложил ей все, что я имею,
И больше этого иметь нельзя ей.
Я нравлюсь - так себя и все отдам.
Транио
Она моя теперь пред целым светом:
Вы обещали. Я даю ей больше.
Баптиста
Согласен: ваше предложенье лучше -
И если б ваш родитель поручился,
За вас бы отдал; нет - так извините.
Умрете вы - она при чем же будет?
Транио
Одна придирка. Он старик, я молод.
Гремио
И молодые мрут, как старики.
Баптиста
Синьоры, вот последнее решенье:
Известно вам, что в это воскресенье
Я Катарину замуж отдаю.
В другое воскресенье выдам Бьянку
За вас, когда вы актом укрепите,
Что обещали; нет - отдам за Гремьо.
Прощайте, я благодарю обоих.
(Уходит.)
Гремио
Прощай, сосед. Ну, друг, ты мне не страшен,
Не будет глуп отец твой, не откажет
Тебе всего, чтобы потом под старость
К тебе итти на хлебы. Подождешь:
Лисицу старую не проведешь.
(Уходит.)
Транио
Чтоб над твоей башкой беда стряслася!
Со мной играешь - так туза получишь.
Я барину сумею услужить.
И отчего б поддельному Люченцьо
Не взять отца, поддельного Винченцьо?
Вот странно! Все отцы добыть хлопочут
Детей себе, а я отца добуду.
Не промахнусь - так молодец я буду!
(Уходит.)
Падуя. Комната в доме Баптисты.
Входят Люченцио, Гортензио и Бьянка.
Люченцио
Оставьте же! Вы стали очень дерзки!
Вы скоро позабыли угощенье,
Которым встретила вас Катарина.
Гортензио
Педант задорный, видите, пред нами
Сама богиня музыки небесной,
А потому вы уступить должны.
Сначала час мы музыкой займемся,
Потом вы столько же займетесь чтеньем.
Люченцио
Осел безмозглый! Вы читали мало;
На что нам музыка - вам неизвестно.
Она дана, чтоб освежать наш ум,
Ученьем иль трудами утомленный.
И потому пустите нас заняться
Науками, а забавляйтесь после.
Гортензио
Я вашей брани слушать не намерен.
Бьянка
Обидно мне: вы ссоритесь, синьоры,
О том, что вовсе не от вас зависит.
Не школьник я: меня нельзя заставить
Учиться по часам. Как мне угодно,
Так я и буду заниматься с вами.
Чтоб кончить спор, мы с вами сядем здесь,
А вы возьмите лютню и играйте.
Пока мы кончим, вам и не настроить.
Гортензио
Вы кончите, лишь только я настрою?
Люченцио
Ну, этого не будет. Впрочем, стройте.
Бьянка
Мы где остановились?
Люченцио
Здесь, синьора.
Hac ibat Simois; hic est Sigeia tellus;
Hic steterat Priami regia celsa senis {*}.
{* Там текла река Симоент, здесь Сигейская страна; здесь стоял высокий
дворец старого Приама. (Цитата из Виргилия.)}
Бьянка
Переведите мне.
Люченцио
Hac ibat - как я уж вам сказал, Simois - я, Люченцио, hic est - сын
Винченцио из Пизы, Sigeia tellus - переодетый для того, чтобы снискать
любовь вашу, hic steterat - а Люченцио, что явился женихом, Priami - мой
слуга Транио, regia - представляет меня и носит мое имя, celsa senis - чтобы
провести старого Панталона.
Гортензио
Синьора, у меня готова лютня.
Бьянка
Послушаем. Фи, как дискант фальшивит!
Люченцио
Поплюйте на колки да снова стройте.
Бьянка
Теперь я вам сама переведу.
Hac ibat Simois - я вас не знаю, hic est Sigeia tellus - я вам не верю,
hic steterat Priami - берегитесь, чтоб он не услыхал, regia - не будьте
очень самонадеянны, celsa senis - и не отчаивайтесь.
Гортензио
Теперь готово.
Люченцио
Только бас фальшивит.
Гортензио
Нет, бас-то верен; это ты фальшивишь.
(В сторону.)
Однако он горяч и дерзок очень.
Клянусь, что он волочится за нею,
Да ведь и я присматривать умею.
Бьянка
Быть может, после; но теперь не верю.
Люченцио
Не сомневайтесь. Эакид все то же,
Что и Аякс: он назван так по деду.
Бьянка
Учителю должна во всем я верить,
А будь иначе, я бы сомневалась.
Довольно с вами. Лично, начнемте.
Вы не сердитесь, господа, однако,
Что я себе шутливость позволяю.
Гортензио
Ты можешь прочь итти и нас оставить:
Здесь трехголосной музыки не будет.
Люченцио
Вы очень строги.
(В сторону.)
Лучше я останусь
Да присмотрю за ним, а то сдается,
Что наш прекрасный музыкант влюблен.
Гортензио
Синьора, прежде чем коснетесь лютни
И прежде чем начнете ставить пальцы,
Я объясню вам первые начала
Искусства нашего от самой гаммы
Короче и приятней, и понятней,
Успешней, чем другие музыканты.
Вот гамма, переписанная четко.
Бьянка
Уж гамму я давно прошла и знаю.
Гортензио
А я, чтоб вы мою продли, желаю.
Бьянка
(читает)
"Я - гамма всей гармонии основа!
А-re, Гортензьо Бьянку умоляет:
B-mi, возьми его своим супругом;
C-fa, тебя одну он обожает.
D-sol-re-ключ один, но в нем две ноты;
E-la-mi, сжалься, иль убьешь его ты".
И это гамма ваша? Нет, я больше
Ту, старую, люблю. Не легковерна
И старого на новость не меняю.
Входит слуга.
Слуга
Вас просит батюшка оставить книги
И комнату убрать помочь сестрице.
Вы знаете, что завтра будет свадьба.
Бьянка
Любезные учители, прощайте.
Бьянка и слуга уходят.
Люченцио
И мне, синьора, нечего здесь делать.
(Уходит.)
Гортензио
А мне так есть: тебя подозревать.
Мне кажется, он смотрит, как влюбленный;
Но если, Бьянка, ты себя унизишь
И кинешь взор на первого пришельца -
Бери его. И если я открою
Твою неверность - расстаюсь с тобою.
(Уходит.)
Там же. Перед домом Баптисты.
Входят Баптиста, Транио, Катарина, Бьянка, Люченцио и слуги.
Баптиста
Синьор Люченцьо, вот и день настал,
День свадьбы Катарины и Петручьо,
Меня зовут Петручьо, сын Антоньо;
Он человек в Италии известный.
Баптиста
Ну как не знать! Синьор, я рад вам очень.
Гремио
Синьор Петручьо, вы не осердитесь:
Я перебью вас. Надо же нам, бедным.
Сказать хоть слово: вы уж очень скоры.
Петручио
Мне кончить бы хотелось, извините.
Гремио
Я верю вам, но после не тужите.
Я уверен, что предложение Петручио вам приятно. Чтоб не уступить ему в
любезности, и я, обласканный вами более других, смело представляю вам этого
молодого ученого. (Подводит Люченцио.) Он долго учился в Реймсе, знает
греческий, латинский и другие языки так же, как тот музыку и математику. Его
имя Камбио. Прошу вас принять его услуги.
Баптиста
Тысячу благодарностей вам, синьор Гремио! Очень рад вам, любезный
Камбио! (Обращаясь к Транио.) Но вы, синьор, вы мне незнакомы. Осмелюсь
спросить причину вашего прихода.
Транио
Синьор, прошу простить меня за дерзость,
Что в вашем городе я, незнакомый
И чужестранец, прихожу к вам прямо
Просить руки прекрасной, кроткой Бьянки.
Синьор, я знаю: вы хотите прежде
Отдать в замужство старшую сестру.
Я одного прошу, чтоб вы, узнавши
Мое происхожденье, не лишили
Меня расположенья, как и прочих,
И позволенья посещать ваш дом.
Для ваших дочерей я приношу вам
Вот этот инструмент и эту связку
Латинских книг и греческих. И если
Вы примете, они получат цену.
Баптиста
Люченцьо ваше имя? Вы откуда ж?
Транио
Из Пизы я, синьор, Винченцьо сын.
Баптиста
Он в Пизе сильный человек; я слышал
О нем довольно. Очень рад вас видеть,
(Гортензио.)
Возьмите лютню.
(Люченцио.)
Вы возьмите книги.
Сейчас покажут ваших учениц.
Эй, кто-нибудь!
Входит слуга.
Ты к дочерям проводишь
Господ учителей. Да ты скажи им,
Чтобы они их приняли прилично.
Слуга, Гортензио, Люченцио и Бионделло уходят.
Пойдемте в сад, синьоры, погуляем,
Потом обедать. Очень рад вас видеть,
В чем вы не сомневаетесь, надеюсь.
Петручио
Дела мои не терпят: не могу я
К вам каждый день со сватовством являться.
Отца вы знали, а по нем - меня,
Наследника богатства и владений;
Я не расстроил, я устроил их.
Ну, если ваша дочь меня полюбит,
Скажите мне, вы что за ней дадите?
Баптиста
Умру - так из именья половину;
Теперь получишь двадцать тысяч крон.
Петручио
А я за то ей завещаю все,
На случай, если бы вдовой осталась,
Недвижимость и движимость мою.
Напишем же подробно эту запись,
И пусть она для нас контрактом служит.
Баптиста
Я думаю, что приобресть вам надо
Ее любовь, - вот главное-то дело.
Петручио
О, это вздор, отец мой! Уверяю,
Она горда, я также непреклонен;
А где два сильные огня сойдутся,
Они сжигают все, что их питало.
Хоть слабый ветер раздувает пламя.
Но очень сильный вихрь задует сразу.
Вот так и я - и мне она уступит:
Мужчина я, а не грудной ребенок.
Баптиста
Ну, сватайся! Будь счастлива поспешность
Твоя; но ты услышишь много брани.
Петручио
Ну вот! Стоят же горы против ветра
Не покачнутся - дуй хоть беспрестанно.
Входит Гортензио с прошибленной головой.
Баптиста
Что с вами, друг мой? Отчего вы бледны?
Гортензио
С испуга бледен, уверяю вас.
Баптиста
Что дочь моя? Видна ли в ней артистка?
Гортензио
Она похожа больше на солдата:
Ей надобно не лютню, а булат.
Баптиста
Вы, значит, с лютней толку не добились?
Гортензио
Она добила лютню об меня.
Я указал лады, согнул ей руку,
Чтоб показать, как расставляют пальцы,
Вдруг на меня накинулась, как дьявол:
"Так вот лады; ну, я тебя налажу!" -
И лютней так по голове хватила,
Что голова прошла сквозь инструмент.
С минуту я, как столб, стоял, из лютни,
Как из колодки, глядя; а она-то
Честит меня гудочником безмозглым
И разными позорными словами,
Как будто их нарочно подбирала,
Чтобы меня больнее оскорбить.
Петручио
Вот мило-то! Ну, мне теперь она
Раз в десять больше нравится, чем прежде.
О, как бы мне с ней поболтать хотелось!
Баптиста
(Гортензио)
Вы успокойтесь - и пойдемте вместе,
Вы с младшей занимайтесь: эта любит
Занятия и будет благодарна.
Петручио, вы с нами? Или разве
Не лучше ли послать к вам Катарину?
Петручио
Я вас прошу. Я буду дожидаться.
Баптиста, Транио, Гремио и Гортензио уходят.
Пускай придет: возьмусь за дело храбро.
Ругаться станет - я скажу на это,
Что распевает, точно соловей;
Нахмурится - а я скажу, что взоры
Ее нежнее розы под росою;
А замолчит - тогда хвалить я стану
За разговорчивость ее: скажу ей,
Что красноречие ее прелестно.
Попросит вон - начну благодарить,
Как будто на неделю оставляет;
Откажет - день я попрошу назначить
Для оглашенья в церкви и венчанья
Ну, вот идет. Петручьо, говори!
Входит Катарина.
Петручио
Здорово, Катя, - так ведь ваше имя?
Катарина
Вы плохо слышали, вы, верно, глухи.
Меня зовут не Катей - Катариной.
Петручио
Ей-богу, лжете вы! Зовут вас Катей,
Прелестной Катенькой, сердитой Катей,
Но все же Катей - в целом христианстве
Милейшей Катей. Ты из Катей Катя.
Мне слаще всех конфект такая Катя.
Узнай же, Катя, радость, жизнь моя,
Что слава громкая, гремя повсюду
О доброте и красоте твоей,
Но все ж не столько, сколько б надо было,
Посвататься подвинула меня.
Катарина
Подвинула? Так пусть, кто вас подвинул,
И выдвинет отсюда. Я и вижу:
Вы - движимость.
Петручио
Я - движимость? Какая?
Катарина
Скамейка.
Петручио
Верно. Сядь поди скорее.
Катарина
Осел и создан, чтобы нас носить.
Петручио
И женщина ведь создана на то же.
Катарина
Что до меня, так я не такова.
Петручио
Ну, я тебя обременять не стану.
Я знаю: ты легка и молода.
Катарина
Я так легка, что олуху такому
И не поймать, и все же не тяжеле
Я веса своего.
Петручио
Не легче пчелки.
Катарина
Как сыч понятлив!
Петручио
Этот сыч поймает
Тебя, голубку.
Катарина
Берегись, однако,
А то голубка заклюет сыча.
Петручио
Ну, полно ж, осочка: ты очень зла.
Катарина
Оса? Так ты остерегайся жала.
Петручио
Я знаю средство: взять его да вырвать.
Катарина
Да нужно знать, дурак, где это жало.
Петручио
Где жало у осы? Да кто ж не знает?
В хвосте.
Катарина
Нет, в языке.
Петручио
В чьем языке?
Катарина
У вас хвосты на языке - так в вашем.
Прощайте.
Петручио
Мой язык в твоем хвосте?
Нет, стой: я дворянин.
Катарина
А вот увидим.
(Бьет его.)
Петручио
Ударь еще, так я отколочу.
Катарина
Тогда герба лишишься. Ты ударишь
Меня, тогда не будешь дворянином,
И, значит, у тебя герба не будет.
Петручио
Геральдик ты, так запиши мой герб.
Катарина
У вас на шлеме что - петуший гребень!
Петручио
Без гребня хоть, лишь будь моей молодкой.
Катарина
Не для меня, петух, кричишь цыпленком.
Петручио
Зачем так морщиться? Ну, полно, Катя!
Катарина
От яблоков лесных всегда я морщусь.
Петручио
Да нет их здесь, с чего ж глядеть так кисло?
Катарина
Нет, есть.
Петручио
Ну, где?
Катарина
Жаль, зеркала-то нету.
Петручио
Так это я?
Катарина
Ты молод, а догадлив.
Петручио
Клянусь Георгом, для тебя я молод.
Катарина
Поблек.
Петручио
С заботы.
Катарина
Мне-то нет заботы,
(Хочет уйти.)
Петручио
Постой же, Катя! Нет, ты не уйдешь.
Катарина
Мне оставаться - только вас сердить.
Петручио
Не думай! Я нашел, что ты любезна.
Сказали мне, что ты груба, дика,
Сурова - нет, я вижу, что обманут:
Любезна ты и ласкова, шутлива;
Тиха, зато приятна, как цветочек.
Ты не умеешь хмуриться, коситься
И не кусаешь губ, как злые девки.
Противоречить ты не любишь, кротко
Ты с женихами разговор ведешь,
Учтиво, мило необыкновенно,
С чего же взяли, будто ты хромаешь?
О сплетники! Орешины прямее,
Стройнее Катя и смуглей ореха
И зернышка его гораздо слаще.
Пройдись, пройдись, ужели ты хромаешь?
Катарина
Приказывай, дурак, кому ты платишь,
Петручио
Диана рощей так не украшала,
Как эту комнату ты украшаешь, Катя.
Будь ты Дианой, а Диана - Катей,
Ты - целомудренной, она - шутливой.
Катарина
Откуда вы таких речей набрались?
Петручио
Экспромты все от матушки достались.
Катарина
Сострила мать, коль родила такого,
Петручио
Я разве прост?
Катарина
Конечно, прост, и скоро
Совсем простынешь ты.
Петручио
Ну, нет, едва ли
Я под бочком твоим простыну. Катя,
Оставим шутки. Коротко и ясно:
Отец твой мне отдать тебя согласен,
Приданое назначено - и хочешь
Или не хочешь, а моей ты будешь.
Я по тебе; тебе такого нужно.
Клянуся светом, при котором видел
И полюбил я красоту твою,
Что я тебя не уступлю другому.
Я с тем рожден, чтоб усмирить тебя.
Поверь мне, Катя, что из дикой Кати
Я сделаю хорошую хозяйку.
Идет отец. Не вздумай "нет" сказать!
Хочу и должен взять я Катю замуж.
Входят Баптиста, Гремио и Транио.
Баптиста
Ну что, поладили, синьор Петручьо,
Вы с дочерью?
Петручио
Еще бы не поладить!
Да разве можно нам с ней не поладить?
Баптиста
С чего же, дочь моя, ты так печальна?
Катарина
Вы дочерью меня зовете? Вижу
Родительскую нежность вашу: выдать
За сумасшедшего меня хотите,
За наглого, который так уверен,
Что он всего добиться может бранью.
Петручио
Вот дело в чем, отец: весь свет и ты -
Вы, говоря о ней, все только лгали.
Вот сердится, а это только хитрость!
Она не сердится, она - что голубь;
Не вспыльчива, а, как луна, тиха;
Терпением она Гризельда будет,
Стыдливостью - Лукреция-римлянка.
Короче: так мы нравимся друг другу,
Что в воскресенье будет наша свадьба,
Катарина
Повесить бы тебя до воскресенья.
Гремио
Петручьо, слышишь ты? До воскресенья.
Транио
Так вот как вы! Теперь прощай все дело!
Петручио
Синьоры, стойте! Я избрал ее.
Она довольна - что же вам за дело?
Мы здесь уговорились с ней нарочно,
Чтоб при людях она казалась злой.
Ну, просто вам сказать, невероятно,
Как полюбила. Нежная девица!
Висит на шее, поцелуи градом
И клятвы сыплются, и все так быстро,
Что в миг один меня и покорила.
Вы новички, а стоит посмотреть,
Как самый слабый покорить сумеет
Капризную, сам-друг оставшись с ней.
Дай ручку, Катя! Я сейчас уеду
В Венецию за платьем к нашей свадьбе.
Вы бал готовьте да гостей зовите,
И Катя будет всех милей - я знаю.
Баптиста
Не знаю, что сказать! Подайте руки.
Дай бог вам счастья! Дело решено.
Гремио и Транио
Аминь. А мы свидетелями будем.
Петручио
Отец, невеста, вы, друзья, прощайте:
В Венецию! До воскресенья близко.
Безделок нужно разных и колец.
Целуй: мы в воскресенье под венец!
Петручио и Катарина уходят в разные стороны.
Гремио
Как неожиданно сошлись! Скажите!
Баптиста
Я в этой свадьбе роль купца играю
И наудачу свой товар пускаю.
Транио
Лежал да портился; теперь вам прибыль
Он принесет или потонет в море.
Баптиста
Их счастие - вот прибыль для меня.
Гремио
Счастлива будет - в этом нет сомненья.
Теперь, Баптиста, разговор о младшей.
Уж близок день, которого мы ждали;
Я ваш сосед, из женихов я первый.
Транио
А я люблю сильнее, чем словами
Сказать возможно или даже вздумать.
Гремио
Ты юн, и так любить, как я, не можешь.
Транио
Ты сед, ты холоден.
Гремио
А ты кипишь.
Назад, прыгун! За стариком сытее.
Транио
За молодым зато для жен милее.
Баптиста
Синьоры, стойте: я решу ваш спор.
Награда по делам. Кто завещает
Из вас, на случай смерти, больше Бьянке,
Того и Бьянка будет - вот и все!
Скажите, Гремьо, что вы дать хотите?
Гремио
Вы знаете, во-первых, дом, снабженный
Серебряной и золотой посудой
Для умыванья рук ее прекрасных;
Обит обоями из тирских тканей;
Набиты кронами ларцы из кости,
А в кипарисных сундуках ковры,
Наряды, пологи, белье, завесы
И с жемчугом турецкие подушки,
Шитье венецианцев золотое
И медная посуда - все, что нужно
Для дома и хозяйства, да на мызе
Коров молочных сотня, да по стойлам
Быков сто двадцать жирных; остальное
Все в этих же размерах. Я, признаться,
Теперь уж в летах, и умри хоть завтра -
Ее все будет, только б согласилась
Моею быть, пока я жив еще.
Транио
Не будь последнего, так хорошо бы!
Я по отце единственный наследник,
И если ваша дочь моею будет,
Я завещаю три-четыре дома
В богатой Пизе, ни один не хуже
Того, что Гремьо в Падуе имеет,
Да каждый год две тысячи дукатов
На часть ее с своих земель даю.
Что, Гремьо, вас задело за живое?
Гремио
Еще с земель две тысячи дукатов?
Мои все земли этого не стоят.
Ну, я еще прибавлю ей корабль,
Который в гавани теперь в Марсели.
Ну, что, синьор, я кораблем задел вас?
Транио
Известно всем, что у отца их три,
И все нагружены, и две галеры.
Гребных судов двенадцать: все за нею
Даю, и вдвое, что б ни предложили.
Гремио
Я предложил ей все, что я имею,
И больше этого иметь нельзя ей.
Я нравлюсь - так себя и все отдам.
Транио
Она моя теперь пред целым светом:
Вы обещали. Я даю ей больше.
Баптиста
Согласен: ваше предложенье лучше -
И если б ваш родитель поручился,
За вас бы отдал; нет - так извините.
Умрете вы - она при чем же будет?
Транио
Одна придирка. Он старик, я молод.
Гремио
И молодые мрут, как старики.
Баптиста
Синьоры, вот последнее решенье:
Известно вам, что в это воскресенье
Я Катарину замуж отдаю.
В другое воскресенье выдам Бьянку
За вас, когда вы актом укрепите,
Что обещали; нет - отдам за Гремьо.
Прощайте, я благодарю обоих.
(Уходит.)
Гремио
Прощай, сосед. Ну, друг, ты мне не страшен,
Не будет глуп отец твой, не откажет
Тебе всего, чтобы потом под старость
К тебе итти на хлебы. Подождешь:
Лисицу старую не проведешь.
(Уходит.)
Транио
Чтоб над твоей башкой беда стряслася!
Со мной играешь - так туза получишь.
Я барину сумею услужить.
И отчего б поддельному Люченцьо
Не взять отца, поддельного Винченцьо?
Вот странно! Все отцы добыть хлопочут
Детей себе, а я отца добуду.
Не промахнусь - так молодец я буду!
(Уходит.)
Падуя. Комната в доме Баптисты.
Входят Люченцио, Гортензио и Бьянка.
Люченцио
Оставьте же! Вы стали очень дерзки!
Вы скоро позабыли угощенье,
Которым встретила вас Катарина.
Гортензио
Педант задорный, видите, пред нами
Сама богиня музыки небесной,
А потому вы уступить должны.
Сначала час мы музыкой займемся,
Потом вы столько же займетесь чтеньем.
Люченцио
Осел безмозглый! Вы читали мало;
На что нам музыка - вам неизвестно.
Она дана, чтоб освежать наш ум,
Ученьем иль трудами утомленный.
И потому пустите нас заняться
Науками, а забавляйтесь после.
Гортензио
Я вашей брани слушать не намерен.
Бьянка
Обидно мне: вы ссоритесь, синьоры,
О том, что вовсе не от вас зависит.
Не школьник я: меня нельзя заставить
Учиться по часам. Как мне угодно,
Так я и буду заниматься с вами.
Чтоб кончить спор, мы с вами сядем здесь,
А вы возьмите лютню и играйте.
Пока мы кончим, вам и не настроить.
Гортензио
Вы кончите, лишь только я настрою?
Люченцио
Ну, этого не будет. Впрочем, стройте.
Бьянка
Мы где остановились?
Люченцио
Здесь, синьора.
Hac ibat Simois; hic est Sigeia tellus;
Hic steterat Priami regia celsa senis {*}.
{* Там текла река Симоент, здесь Сигейская страна; здесь стоял высокий
дворец старого Приама. (Цитата из Виргилия.)}
Бьянка
Переведите мне.
Люченцио
Hac ibat - как я уж вам сказал, Simois - я, Люченцио, hic est - сын
Винченцио из Пизы, Sigeia tellus - переодетый для того, чтобы снискать
любовь вашу, hic steterat - а Люченцио, что явился женихом, Priami - мой
слуга Транио, regia - представляет меня и носит мое имя, celsa senis - чтобы
провести старого Панталона.
Гортензио
Синьора, у меня готова лютня.
Бьянка
Послушаем. Фи, как дискант фальшивит!
Люченцио
Поплюйте на колки да снова стройте.
Бьянка
Теперь я вам сама переведу.
Hac ibat Simois - я вас не знаю, hic est Sigeia tellus - я вам не верю,
hic steterat Priami - берегитесь, чтоб он не услыхал, regia - не будьте
очень самонадеянны, celsa senis - и не отчаивайтесь.
Гортензио
Теперь готово.
Люченцио
Только бас фальшивит.
Гортензио
Нет, бас-то верен; это ты фальшивишь.
(В сторону.)
Однако он горяч и дерзок очень.
Клянусь, что он волочится за нею,
Да ведь и я присматривать умею.
Бьянка
Быть может, после; но теперь не верю.
Люченцио
Не сомневайтесь. Эакид все то же,
Что и Аякс: он назван так по деду.
Бьянка
Учителю должна во всем я верить,
А будь иначе, я бы сомневалась.
Довольно с вами. Лично, начнемте.
Вы не сердитесь, господа, однако,
Что я себе шутливость позволяю.
Гортензио
Ты можешь прочь итти и нас оставить:
Здесь трехголосной музыки не будет.
Люченцио
Вы очень строги.
(В сторону.)
Лучше я останусь
Да присмотрю за ним, а то сдается,
Что наш прекрасный музыкант влюблен.
Гортензио
Синьора, прежде чем коснетесь лютни
И прежде чем начнете ставить пальцы,
Я объясню вам первые начала
Искусства нашего от самой гаммы
Короче и приятней, и понятней,
Успешней, чем другие музыканты.
Вот гамма, переписанная четко.
Бьянка
Уж гамму я давно прошла и знаю.
Гортензио
А я, чтоб вы мою продли, желаю.
Бьянка
(читает)
"Я - гамма всей гармонии основа!
А-re, Гортензьо Бьянку умоляет:
B-mi, возьми его своим супругом;
C-fa, тебя одну он обожает.
D-sol-re-ключ один, но в нем две ноты;
E-la-mi, сжалься, иль убьешь его ты".
И это гамма ваша? Нет, я больше
Ту, старую, люблю. Не легковерна
И старого на новость не меняю.
Входит слуга.
Слуга
Вас просит батюшка оставить книги
И комнату убрать помочь сестрице.
Вы знаете, что завтра будет свадьба.
Бьянка
Любезные учители, прощайте.
Бьянка и слуга уходят.
Люченцио
И мне, синьора, нечего здесь делать.
(Уходит.)
Гортензио
А мне так есть: тебя подозревать.
Мне кажется, он смотрит, как влюбленный;
Но если, Бьянка, ты себя унизишь
И кинешь взор на первого пришельца -
Бери его. И если я открою
Твою неверность - расстаюсь с тобою.
(Уходит.)
Там же. Перед домом Баптисты.
Входят Баптиста, Транио, Катарина, Бьянка, Люченцио и слуги.
Баптиста
Синьор Люченцьо, вот и день настал,
День свадьбы Катарины и Петручьо,