Его ввели в другое здание и втолкнули в комнату нижнего этажа. Дверь за ним закрыли и заперли. Он огляделся.
   Это была обыкновенная мещанская гостиная, обставленная во французском вкусе, с неудобными позолоченными стульями и вычурными безделушками. На стенах в тяжелых золоченых рамах висело несколько очень плохих писанных маслом картин; были тут и пальма в кадке, и на столиках у стены безделушки и выцветшие фотографии в рамках. Посреди комнаты стоял стол, покрытый скатертью.
   За этим столом сидел молодой человек в штатском — бледное лицо, темные волосы, совсем молод, лет двадцати с небольшим. Он поднял глаза на входящего Хоуарда.
   — Кто вы? — спросил он по-французски.
   Он говорил почти лениво, словно все дело не стоило внимания.
   Старик стоял у двери, силясь подавить страх. Было тут что-то странное и потому опасное.
   — Я англичанин, — сказал он наконец. Бессмысленно было что-то скрывать. — Вчера меня арестовали.
   Молодой человек невесело улыбнулся. На этот раз он заговорил по-английски, и притом без малейшего акцента.
   — Ну что ж, — сказал он, — входите, садитесь. Вот нас и двое. Я тоже англичанин.
   Хоуард отступил на шаг.
   — Вы англичанин?!
   — Принял английское подданство, — небрежно пояснил тот. — Моя мать родом из Уокинга, и я почти всю жизнь провел в Англии. Мой отец был француз, так что по рождению и я считался французом. Но отец погиб еще в прошлую войну.
   — Что же вы здесь делаете?
   Молодой человек поманил его к столу.
   — Подойдите, садитесь.
   Старик придвинул стул к столу и опять спросил о том же.
   — Я понятия не имел, что в Ланнили есть еще англичанин, — сказал он. — Что вы все-таки здесь делаете?
   — Жду расстрела, — сказал молодой человек.
   Оглушительное тягостное молчание. Наконец Хоуард спросил:
   — Ваша фамилия не Чарентон?
   Тот кивнул.
   — Да, я — Чарентон. Я вижу, вам про меня сказали.
   И опять в тесной комнате долгое молчание. Хоуард сидел ошеломленный, он не знал что сказать. В замешательстве опустил глаза и увидел на столе руки молодого человека. Чарентон положил руки на стол перед собой и как-то странно их сжал — пальцы переплетены, ладонь левой руки вывернута кверху, ладонь правой — книзу. Большие пальцы скрестились. Заметив недоуменный взгляд старика, Чарентон пристально посмотрел на него и тотчас разнял руки.
   И чуть вздохнул.
   — Как вы сюда попали? — спросил он.
   — Я пытался вернуться в Англию с несколькими детьми…
   И Хоуард сызнова поведал свою историю. Молодой человек слушал спокойно и не сводил со старика проницательных пытливых глаз. Выслушав до конца, он сказал:
   — Думаю, вам незачем особенно беспокоиться. Вероятно, вас оставят на свободе, позволят жить в каком-нибудь французском городке.
   — Боюсь, что будет иначе, — сказал Хоуард. — Видите ли, они считают, что я связан с вами.
   Чарентон кивнул.
   — Так я и думал. Поэтому нас посадили вместе. Очевидно, подыскивают еще козлов отпущения.
   — Боюсь, что так, — сказал Хоуард.
   Молодой человек встал и отошел к окну.
   — С вами все обойдется, — сказал он наконец; — Улик против вас нет и взять их неоткуда. Рано или поздно вы вернетесь в Англию. — В голосе его сквозила печаль.
   — А вы? — спросил Хоуард.
   — Я? Мне крышка, — сказал Чарентон. — Насчет меня им все ясно.
   Хоуард не верил своим ушам. Казалось, перед ним разыгрывается какой-то спектакль.
   — По-видимому, оба мы в трудном положении, — сказал он наконец. — Может быть, ваше тяжелее… не знаю. Но вы можете оказать мне одну услугу. — Он огляделся по сторонам. — Если бы достать лист бумаги и карандаш, я переписал бы свое завещание. Вы его засвидетельствуете?
   Чарентон покачал головой.
   — Здесь ничего нельзя писать без разрешения немцев, они просто отберут написанное. И ни один документ с моей подписью не дойдет, до Англии. Придется вам найти другого свидетеля, мистер Хоуард.
   — Понимаю, — вздохнул старик, потом сказал: — Если я выберусь отсюда, а вы нет, может быть, я сумею для вас что-нибудь сделать? Выполнить какое-нибудь поручение?
   Чарентон усмехнулся.
   — Никаких поручений, — отрезал он.
   — Неужели я ничего не могу сделать?
   Молодой человек быстро взглянул на него.
   — Вы знаете Оксфорд?
   — Прекрасно знаю, — сказал Хоуард. — Вы там бывали?
   Чарентон кивнул.
   — Я был в Ориеле. Это вверх по реке, мы туда часто ходили, там запруда, мостик, а рядом старая-престарая гостиница, серый каменный дом. Все время журчит вода, и рыба скользит в прозрачной глубине, и цветы, повсюду цветы.
   — Вы имеете в виду гостиницу «У форели» в Годстау?
   — Да… «У форели». Вы знаете это место?
   — Конечно, прекрасно знаю. По крайней мере, знал сорок лет назад.
   — Побывайте там как-нибудь в жаркий летний день, — сказал Чарентон. — Посидите на низкой каменной ограде, поглядите на рыбу в пруду и выпейте за меня кружку пива.
   — Если я вернусь в Англию, я это сделаю, — сказал Хоуард. И опять оглядел убогую, безвкусную обстановку с претензией на роскошь. — Но может быть, я могу кому-нибудь что-то от вас передать?
   Чарентон покачал головой.
   — Нет у меня никаких поручений. А если бы и были, я не передал бы их через вас. В комнате почти наверняка есть микрофон, и Диссен подслушивает каждое наше слово. Потому они и свели нас тут. — Он огляделся. — Микрофон, вероятно, за одной из этих картин.
   — Вы уверены?
   — Безусловно. — Он повысил голос и заговорил по-немецки: — Вы зря теряете время, майор Диссен. Этот человек понятия не имеет о моих делах. — И, чуть помолчав, продолжал: — Но вот что я вам скажу: в один прекрасный день придут англичане и американцы, и вы будете в их власти. Они будут не так деликатны, как после прошлой войны. Если вы убьете этого старика, вас публично вздернут на виселице, и ваш труп останется гнить на ней в назидание всем другим убийцам.
   Он обернулся к Хоуарду.
   — Пускай слышит, это ему полезно, — спокойно сказал он по-английски.
   Старик встревожился.
   — Напрасно вы так с ним говорили. Это вам не поможет.
   — Мне уже ничто не поможет, — возразил Чарентон. — Со мной, можно считать, покончено.
   Хоуард поежился от этой спокойной уверенности.
   — Вы раскаиваетесь? — спросил он.
   — Нет, честное слово, нет! — Чарентон мальчишески засмеялся. — Нам не удалось попасть в Адольфа, но мы его здорово напугали.
   Позади отворилась дверь. Оба круто обернулись: вошли немецкий ефрейтор и солдат. Солдат прошагал в комнату и остановился возле Хоуарда. Ефрейтор сказал грубо:
   — Kommen Sie[105].
   Хоуард встал. Чарентон улыбнулся ему.
   — Что я вам говорил? Прощайте. Желаю удачи!
   — Прощайте, — ответил старик.
   И ничего больше не успел прибавить. Его вытолкали из комнаты. Когда его вели по коридору к выходу, он увидел распахнутую дверь и за нею уже знакомого гестаповца в черном мундире, разъяренное лицо мрачнее тучи. Со сжавшимся сердцем Хоуард вышел между конвоирами на залитую солнцем площадь.
   Его отвели обратно к Николь и детям. Ронни бросился к нему.
   — Маржан учил нас стоять на голове! — выпалил он. — Я уже умею, и Пьер умеет. А Биллем нет, и девочки тоже не могут. Смотрите, мистер Хоуард, смотрите!
   Дети вокруг стали на головы. Николь тревожно смотрела на Хоуарда.
   — Вас не тронули?
   Старик покачал головой.
   — Они надеялись через меня что-нибудь выведать у молодого человека по фамилии Чарентон.
   И он коротко рассказал ей о том, что произошло.
   — Вот так они и действуют, — сказала Николь. — Я слышала об этом в Шартре. Чтобы добиться своего, они не всегда пытают тело. Они пытают душу.
   Долгий день медленно клонился к вечеру. Взаперти в маленькой камере все задыхались от жары, и не так-то просто было развлекать детей. Им нечего было делать, не на что смотреть, и нечего было им почитать. Николь и Хоуард выбивались из сил, поддерживая мир и прекращая ссоры, и это для них оказалось даже отчасти благом: некогда было раздумывать о том, что впереди.
   Наконец немецкий солдат принес им ужин — черный кофе и длинные ломти хлеба. За едой дети развлеклись и отдохнули; старик и девушка знали — насытясь, все скоро захотят спать. Когда солдат вернулся за посудой, его спросили о постелях.
   Он притащил набитые соломой тюфяки, жесткие подушки и всем по одеялу. Николь и Хоуард приготовили постели, и усталые за день дети сразу охотно улеглись.
   Долгие вечерние часы проходили в томительном бездействии. Старик и девушка сидели на своих тюфяках и невесело раздумывали; порой перекинутся несколькими словами и снова замолчат. Около десяти собрались спать; сняли только верхнее платье, легли и укрылись одеялами.
   Хоуард сносно спал в эту ночь, но Николь почти не спала. Очень рано, еще до рассвета дверь камеры с грохотом распахнулась. Появился ефрейтор в полной форме, со штыком на поясе и в стальной каске. Он потряс Хоуарда за плечо.
   — Auf![106] — приказал он и знаками велел старику встать и одеться.
   Николь, немного испуганная, приподнялась на локте.
   — Мне тоже вставать? — спросила она.
   Немец понял, покачал головой.
   Натягивая в полутьме куртку, Хоуард повернулся к девушке.
   — Наверно, опять допрос, — сказал он. — Не тревожьтесь. Я скоро вернусь.
   Николь была глубоко взволнована.
   — Мы с детьми будем вас ждать, — просто сказала она. — Я о них позабочусь.
   — Знаю, — сказал старик. — Au revoir[107].
   В холодном предутреннем свете его повели через площадь, мимо церкви, к большому дому, где вывешен был флаг со свастикой. Привели не в ту комнату, где допрашивали в первый раз, а вверх по лестнице. Когда-то здесь была спальня, и кое-что из обстановки осталось, но кровать вынесли, и теперь тут была какая-то канцелярия.
   У окна стоял гестаповский офицер в черном мундире, майор Диссен.
   — So, — сказал он. — Опять этот англичанин.
   Хоуард молчал. Диссен сказал что-то по-немецки ефрейтору и солдату, которые привели арестованного. Ефрейтор отдал честь, вышел и закрыл за собой дверь. Солдат стоял у двери навытяжку. В комнате уже разливался серый свет холодного, пасмурного утра.
   — Подойдите сюда, — сказал гестаповец. — Поглядите в окно. Славный садик, правда?
   Старик подошел. За окном был сад, окруженный высокой стеной красного кирпича, ее заслоняли фруктовые деревья. Заботливо ухоженный сад, деревья уже большие, приятно посмотреть.
   — Да, — негромко сказал Хоуард, — славный сад.
   Чутье подсказывало, что для него расставили какую-то западню.
   — Через несколько минут здесь умрет ваш друг мистер Чарентон, — сказал немец. — Если вы ему не поможете, его расстреляют как шпиона.
   Старик посмотрел на него в упор.
   — Не понимаю, зачем вы привели меня сюда, — сказал он. — Я впервые встретил Чарентона вчера, когда вы свели нас вместе. Это очень храбрый и очень хороший молодой человек. Если вы его расстреляете, вы сделаете дурное дело. Такому человеку следует сохранить жизнь, чтобы, когда эта война кончится, он мог работать на благо людям.
   — Очень милая речь, — сказал немец. — Я с вами согласен, ему следует сохранить жизнь. И он будет жить, если вы ему поможете. Он останется в плену до конца войны, ждать уже недолго. Самое большее полгода. Потом его освободят. — Гестаповец повернулся к окну; — Смотрите. Его ведут.
   Старик посмотрел в окно. По садовой дорожке конвой из шести немецких солдат с винтовками вел Чарентона. Командовал фельдфебель; позади, сунув руки в карманы, неторопливо шел офицер. Руки Чарентону не связали, и он шел очень спокойно.
   Хоуард обернулся к Диссену.
   — Чего вы хотите? Для чего вы заставляете меня на это смотреть?
   — Я велел привести вас сюда, потому что хочу посмотреть, не поможете ли вы вашему другу в минуту, когда он нуждается в помощи. — Немец наклонился к старику. — Послушайте, — он понизил голос, — это же пустяк, это не повредит ни вам, ни ему. И это ничего не изменит в ходе войны, потому что Англия все равно обречена. Если вы скажете мне, каким образом он передавал сведения из Франции в Англию, вашему майору Кокрейну, я остановлю казнь.
   Он отступил на шаг.
   — Чего тут раздумывать? Рассуждайте здраво. Какой смысл дать храброму молодому человеку умереть, если его можно спасти, чтобы после войны он мог работать на благо вашего отечества. И ведь никто ничего не узнает. Чарентон останется в тюрьме на месяц или два, пока не кончится война; потом его выпустят. Вам со всеми детьми надо будет остаться во Франции, но если вы сейчас нам поможете, вам незачем оставаться в тюрьме. Вы сможете преспокойно жить в Шартре вместе с этой молодой женщиной. Потом война кончится, и осенью вы поедете домой. Из Англии не будет никаких запросов, ведь к тому времени вся система британского шпионажа рассыплется. Вы ничем не рискуете, и вы можете спасти жизнь этому молодому человеку. — Он опять наклонился к Хоуарду и снова понизил голос: — Всего лишь два словечка. Скажите, как он это делал? Он никогда не узнает, что вы сказали.
   Старик расширенными глазами смотрел на гестаповца.
   — Не могу я вам сказать. Я ничего не знаю, это чистая правда. Я никак не был связан с его делами.
   Он сказал это с облегчением. Будь он осведомлен, было бы куда сложнее.
   Майор Диссен отошел от него. Сказал грубо:
   — Вздор. Не верю. Вы знаете достаточно, чтобы помочь агенту вашей страны, когда он нуждается в вашей помощи. Все туристы в любой чужой стране знают достаточно. Вы что, дураком меня считаете?
   — Может быть, это верно в отношении немецких туристов, — сказал Хоуард. — В Англии обыкновенные туристы ничего не знают о шпионаже. Говорю вам, я не знаю решительно ничего такого, что помогло бы этому человеку.
   Немец закусил губу.
   — Я склонен думать, что вы сами шпион, — сказал он. — Вы шатались по всей Франции, переодетый, никому не известно, где вы побывали. Берегитесь. Как бы и вам не разделить его участь.
   — Если и так, все равно я не могу сказать ничего ценного для вас, потому что я ничего не знаю, — возразил старик.
   Диссен опять повернулся к окну.
   — У вас не так уж много времени, — сказал он. — Минута или две, не больше. Одумайтесь, пока не поздно.
   Хоуард посмотрел в сад. Чарентона поставили спиной к стене, перед сливовым деревом. Руки его теперь были связаны за спиной, и фельдфебель завязывал ему глаза красным бумажным платком.
   — Никто никогда не узнает, — сказал гестаповец. — У вас еще есть время его спасти.
   — Я не могу спасти его таким образом, — сказал старик. — Я ровно ничего не знаю. Но то, что вы делаете, дурно, безнравственно. И в конце концов вы на этом ничего не выгадаете.
   Гестаповец круто обернулся к нему. Приблизил лицо чуть не вплотную к лицу старика.
   — Он дал вам поручения, — сказал свирепо. — Воображаете, что вы большой ловкач, но меня не проведешь. «У форели»… пиво… цветы… рыба! За дурака меня считаете? Что все это значит?
   — Именно то, что он сказал, — ответил Хоуард. — Этот уголок ему очень мил. Вот и все.
   Немец угрюмо отстранился.
   — Не верю, — процедил он сквозь зубы.
   В саду фельдфебель оставил молодого человека у стены. Шестеро солдат выстроились в ряд напротив него, шагов за десять. Офицер подал команду, щелкнули затворы.
   — Я не намерен больше тянуть, — сказал Диссен. — Итак, вам нечего сказать, чтобы спасти ему жизнь?
   Старик покачал головой.
   Офицер в саду поднял голову и посмотрел на окно. Диссен махнул рукой. Офицер повернулся, выпрямился и резко выкрикнул команду. Раздался неровный залп. Человек у сливового дерева обмяк, упал наземь, тело дернулось раза два и застыло неподвижно.
   Старик отвернулся, еле одолевая дурноту. Диссен отошел на середину комнаты. Часовой по-прежнему бесстрастно стоял у двери.
   — Не знаю, верить ли вашей басне, — хмуро сказал наконец Диссен. — Если вы шпион, то, во всяком случае, очень ловкий.
   — Я не шпион.
   — Тогда что вы делали во Франции? Зачем шатались повсюду, переодетый французским крестьянином?
   — Я уже вам говорил Много раз, — устало сказал старик. — Я старался вывезти детей в Англию, отправить их к родным или в Америку.
   — Ложь, ложь! — взорвался немец. — Вечно та же ложь! Все вы, англичане, одинаковы! Упрямы, как мулы! — Он вытянул шею и кричал прямо в лицо Хоуарду: — Все вы одна шайка! — Он кивнул на сад за окном. — Вы могли этому помешать, но не помешали.
   — Я не мог помешать вам убить этого юношу. Это на вашей совести.
   — Я не хотел его убивать, — мрачно сказал гестаповец. — Он меня заставил, вы оба заставили. Вы оба виноваты в его смерти. Вы не оставили мне другого выхода.
   Молчание.
   — Все время вы только и делаете, что лжете и подкапываетесь под нас. Ваш Черчилль и ваш Чемберлен провокаторы, житья нам не давали, это они заставили нас воевать. И вы такой же.
   Старик не отвечал.
   Немец немного овладел собой, прошагал через комнату и сел к столу.
   — Сочинили басню с отправкой детей в Америку. Не верю ни одному слову.
   Старик очень, очень устал. Сказал равнодушно:
   — Не в моих силах вас убедить. Но это чистая правда.
   — Вы все еще утверждаете, что хотите послать этих детей к вашей замужней дочери?
   — Да.
   — Где именно она живет в Америке?
   — На Лонг-Айленде, это место называется Бухта.
   — Лонг-Айленд. Там живут богачи. Ваша дочь очень богата?
   — Она замужем за американским дельцом, — сказал старик. — Да, они состоятельные люди.
   — И вы все еще хотите уверить меня, что богатая женщина приютит у себя в доме этих грязных детишек, которых вы тут подобрали? — недоверчиво сказал немец.
   — Она их приютит, — сказал Хоуард. И помедлив, продолжал: — Вы не понимаете. Там хотят нам помочь. Когда они принимают детей, беженцев из Европы, они чувствуют, что делают хорошее дело. И так оно и есть.
   Немец взглянул на него с любопытством.
   — Вы бывали в Америке?
   — Бывал.
   — А не знаете города, который называется Уайтфоллс?
   Хоуард покачал головой.
   — Звучит знакомо, но точно не помню. В каком это штате?
   — В Миннесоте. Далеко Миннесота от Лонг-Айленда?
   — Это на полпути от океана до океана. Пожалуй, около тысячи миль.
   Разговор становится очень странным, подумалось Хоуарду.
   — Теперь насчет мадемуазель, — сказал немец. — Ее вы тоже хотите отослать в Америку? Она что, тоже ваше дитя, разрешите узнать?
   Старик покачал головой.
   — Я был бы очень рад, если бы она поехала. Но она не хочет покидать Францию. Ее отец — в плену, в ваших руках, мать осталась одна в Шартре. Я пытался убедить ее поехать с нами в Англию, но она не хочет. Вам не в чем ее обвинить.
   Гестаповец пожал плечами.
   — Это еще вопрос. Она помогала вам в вашей работе.
   — Опять и опять повторяю, я не вел секретной работы, — устало сказал старик. — Я знаю, вы мне не верите. — Он передохнул. — За последние две недели у меня была только одна работа: я старался увезти детей туда, где им ничто не грозит.
   Снова молчание.
   — Дайте им уехать в Англию, — тихо сказал Хоуард. — Дайте этому молодому рыбаку. Фоке, отвезти их на его лодке в Плимут и дайте мадемуазель Ружерон отвезти их в Америку. Если вы их выпустите, я вам признаюсь, в чем вам будет угодно.
   Гестаповец злобно уставился на него.
   — Что за вздор. Вы оскорбляете германскую нацию. Мы вам не шайка русских, мы не идем на такие сделки.
   Хоуард промолчал. Немец встал и отошел к окну.
   — Не понимаю я вас, — произнес он не сразу. — Пожалуй, надо быть очень храбрым человеком, чтобы так сказать.
   Хоуард слабо улыбнулся.
   — Не храбрым, — сказал он. — Только очень старым. Что бы вы со мной ни сделали, вы очень мало можете у меня отнять, я свое прожил.
   Диссен не ответил. Сказал что-то по-немецки часовому, и Хоуарда отвели обратно в камеру.


11


   Николь вскочила ему навстречу. Она провела час в нестерпимой тревоге, ее терзал страх за него, дети не давали ни минуты покоя…
   — Что случилось? — спросила она.
   — Того молодого человека, Чарентона, расстреляли, — устало сказал Хоуард. — Потом меня очень долго допрашивали.
   — Садитесь и отдохните, — ласково сказала Николь. — Скоро нам принесут кофе. Вам станет лучше.
   Он опустился на свой свернутый матрас.
   — Николь, — сказал он, — я думаю, есть надежда, что они позволят детям уехать в Англию без меня. Если так, вы отвезете их?
   — Я? Ехать в Англию с детьми, без вас? По-моему, это неудачная мысль, мсье Хоуард.
   — Если только это будет возможно, я хотел бы, чтобы вы поехали.
   Она подошла и села рядом.
   — Ради детей хотите или ради меня? — спросила она.
   Что ему было на это ответить?
   — И ради них и ради вас, — сказал он наконец.
   — В Англии у вас друзья, у маленьких англичан там родные, есть кому позаботиться о детях, — Николь рассуждала спокойно, трезво. — Вам надо только написать письмо и отправить его с ними, если им придется ехать без вас. Что до меня, я ведь вам сказала… теперь мне в Англии не место. Здесь моя родина, здесь мои родители, они в беде. И я должна остаться.
   Он печально кивнул.
   — Я боялся, что вы так ответите.
   Полчаса спустя дверь распахнулась и появились два немецких солдата. Они несли стол. Не без труда протащили его в дверь и поставили посреди комнаты. Потом внесли восемь стульев и с математической точностью расставили вокруг стола.
   Николь и Хоуард изумленно смотрели на все это. С тех пор как их арестовали, они ели, держа тарелки на весу, накладывали еду из кастрюли, поставленной прямо на пол. И вдруг в обращении с ними появляется что-то новое, что-то странное и подозрительное.
   Солдаты вышли. Вскоре дверь снова отворилась, и вошел, балансируя подносом, невысокий француз, очевидно, официант из соседнего кафе. Следом шагнул немецкий солдат и навис над ним в угрожающем молчании. Француз, явно испуганный, накрыл стол скатертью и принялся расставлять блюдца и чашки, вместительный кофейник с горячим кофе и кувшин горячего молока, свежие булочки, масло, сахар, джем и тарелку нарезанной кружками колбасы. Потом быстро, с явным облегчением вышел. Солдат снова бесстрастно запер дверь.
   Дети нетерпеливо столпились вокруг стола. Хоуард и Николь помогли им усесться и стали кормить. Девушка взглянула на Хоуарда.
   — Какая вдруг перемена, — тихо сказала она. — Не понимаю, что у них на уме.
   Старик покачал головой. Он тоже ничего не понимал. В глубине сознания затаилась догадка, но он не высказал ее вслух: должно быть, тут новая хитрость, у него пытаются выманить признание. Запугать его не удалось, теперь его хотят подкупить.
   Дети уплели все, что было на столе, и наелись досыта. Через четверть часа, все так же под конвоем, опять появился маленький официант; он убрал со стола, сложил скатерть и снова молча исчез. Но дверь осталась не запертой.
   Вошел один из часовых, сказал:
   — Sie konnen in den Garten gehen[108].
   С трудом Хоуард понял, что это означает разрешение выйти в сад.
   Маленький сад позади дома, обнесенный со всех сторон высокой кирпичной стеной, очень походил на другой сад, который старик видел раньше, утром. Дети выбежали на волю, воздух зазвенел от их радостных криков; день, проведенный накануне взаперти, для них был немалым испытанием. Хоуард и Николь, теряясь в догадках, вышли следом.
   И этот день был тоже солнечный, сияющий, уже становилось жарко. Недолго спустя появились двое солдат, принесли два кресла. Оба кресла поставлены были с математической точностью как раз посредине клочка тени под деревом.
   — Setzen Sie sich[109], — сказано было Николь и Хоуарду.
   Они молча, неуверенно сели рядом. Солдаты удалились, у единственного выхода из сада встал часовой, вооруженный винтовкой с примкнутым штыком. Опер приклад оземь и стал вольно, неподвижно, без всякого выражения на лице. Во всех этих приготовлениях было что-то зловещее.
   — Почему они стали так с нами обращаться, мсье? — спросила Николь. — Что они надеются этим выиграть?
   — Не знаю, — сказал Хоуард. — Сегодня утром я на минуту подумал: быть может, они нас выпустят… по крайней мере, дадут детям уехать в Англию. Но и в этом случае незачем ставить для нас кресла в тени.
   — Это ловушка, — негромко сказала Николь. — Им что-то от нас нужно, вот они и стараются угодить.
   Он кивнул.
   — А все же здесь приятнее, чем в той комнате, — сказал он.
   Маржан, маленький поляк, тоже заподозрил неладное. Он сел в сторонке на траву и угрюмо молчал; с тех пор как их арестовали, он, кажется, не вымолвил ни слова. Розе тоже явно было не по себе; она бродила взад и вперед, разглядывала высокую ограду, будто надеялась найти лазейку для бегства. Младшие дети оставались беззаботны; Ронни, Пьер, Биллем и Шейла то бегали по саду и затевали какую-нибудь игру, то останавливались, сунув палец в рот, и разглядывали немца-часового.
   Вскоре, оглянувшись на старика, Николь увидела, что он уснул в кресле.
   Весь день они провели в саду, возвращались в свою тюрьму только чтобы поесть. Обед и ужин, так же как утренний кофе, им принес под конвоем тот же молчаливый маленький официант; это была хорошая, сытная еда, отлично приготовленная и заманчиво поданная. После ужина солдаты вынесли стол и стулья и знаками показали, что пленники могут разложить свои постели. Они так и сделали и уложили детей спать.