Ивла Йевикеник, похоже, поняла и была очень довольна.
   Харпириас понял, что ему начинает очень нравиться Ивла Йевикеник, что он благодарен обстоятельствам, которые толкнули их друг к другу. Она оказалась не только горячей и страстной любовницей, но и добросердечной и дружелюбной — единственный островок тепла, который он нашел на этой суровой земле.
   Снаружи яростный ветер ревел над открытой деревенской площадью.
   Харпириас содрогнулся. Еще одна чудесная летняя ночь среди отиноров.
   Он любовно провел кончиками пальцев по контурам щек девушки и даже рискнул задержать палец на мгновение на украшении в виде осколка кости в ее верхней губе. Она вздохнула и покрепче прижалась к нему. Лизнула кончики его пальцев; слегка прикусила его подбородок; потом схватила за оба запястья и сжала их с поразительной силой.
   Харпириас представил себе, как в один прекрасный день он будет рассказывать короналю:
   «Как ни странно это звучит, я счел необходимым в целях дипломатии стать любовником дочери короля Тойкеллы. Однако оказалось, что дикарка-принцесса молода и красива и, кроме того, страстная и раскованная партнерша в постели, весьма сведущая в странных любовных обычаях своего народа…»
   О, да. Его светлости безусловно понравится эта часть повествования.
   Оставалось только решить один маленький вопрос: как выбраться отсюда и попасть обратно на Замковую гору.

13

   Утром, когда Ивла Йевикеник завернулась в меха и покинула его комнату, Харпириас пошел искать Коринаама. Ему хотелось задать переводчику несколько вопросов относительно их встречи с метаморфами в горах. Но Коринаама нигде не было.
   — Когда ты видел его в последний раз? — спросил Харпириас Эскенацо
   Марабауда.
   — Вчера вечером, примерно в то время, когда к нам в дом принесли ужин, — ответил капитан скандаров.
   — Он тебе что-нибудь говорил?
   — Ничего, совершенно ничего. Секунду смотрел на меня своим обычным тусклым взглядом, как это у них водится, — ну, вы знаете, что я имею в виду. А потом просто зашагал прочь по коридору и исчез в своей комнате.
   Но гэйрог Мизгуун Тройзт, который не нуждался во сне, потому что не настало еще время его зимней спячки, смог рассказать больше. Поздно ночью Мизгуун Тройзт пошел из деревни туда, где они оставили экипажи, чтобы смазать маслом винты для защиты их от холода и выполнить другие работы по техническому обслуживанию; возвращаясь в темноте перед самым рассветом, он заметил метаморфа, в одиночку шагавшего через деревенскую площадь и направлявшегося к проходу позади королевского дворца.
   Мизгуун Тройзт секунду-другую наблюдал за ним из праздного любопытства и видел, как Коринаам обогнул дворец с дальней стороны и растаял во тьме. Потом Мизгуун Тройзт вернулся в свою комнату ждать наступления дня — в конце концов, его не касалось, что там задумал метаморф. И очевидно, это был последний раз, когда он или кто-то другой видел Коринаама.
   Что находится позади королевского дворца?
   Конечно, начало тропы, ведущей вверх по стене ущелья в королевский охотничий заповедник.
   Так вот оно что! Харпириасу моментально все стало ясно. Должно быть,
   Коринаам пошел в горы устанавливать контакты с только что обнаруженными братьями-метаморфами.
   Это нарушало все планы Харпириаса и приводило его в ярость.
   Переговоры с королем Тойкеллой еще даже не начинались по-настоящему, хотя прошло уже столько времени. В последние дни король был слишком занят появлением на его территории эйлилилалов, чтобы отвлекаться на дискуссии с Харпириасом.
   А теперь еще его официальный переводчик и проводник радостно убегает зачем-то в горы без разрешения и даже без всякого «с вашего позволения».
   Как долго он собирается отсутствовать? Три дня? Пять? Что, если он вообще не вернется, погибнет там, наверху, не выдержав путешествия по обледеневшей тропе или став жертвой непредсказуемой враждебности своих сородичей?
   Как же ему тогда без переводчика удастся выработать условия договора с отинорами и освободить заложников? И следовало учитывать еще более важный момент. Каким образом, думал Харпириас, он и его солдаты найдут обратную дорогу к цивилизации без помощи метаморфа?
   Он кипел от ярости. И ничего не мог поделать — оставалось только ждать.
   Прошло три дня; гнев и нетерпение Харпириаса росли. Единственное утешение он находил в Ивле Йевикеник и в темном горьком деревенском пиве. Но он не мог заниматься любовью бесконечно и не мог пить бесконечно, и в конце концов даже эти полумеры перестали оказывать на него действие. От его спутников тоже было мало толку. В конце концов, они были простыми солдатами, а он — принцем с Горы, и кроме того, они были скандарами и гэйрогами.
   Дружба между ними исключалась. В сущности, он был здесь совершенно одинок.
   Харпириас беспокойно бродил по деревне, отчаянно стараясь успокоиться и прийти в себя.
   Никто ему не преграждал путь, он ходил повсюду где только заблагорассудится. Или почти повсюду: очевидно, ему не разрешалось навещать заложников в их пещере, так как однажды утром, когда он заметил цепочку носильщиков с едой, которые, как и каждый день, направились туда, он попытался присоединиться к ним, но его решительно вернули назад. В остальном же отиноры не ограничивали его передвижений.
   Харпириас без помех осмотрел плоский алтарный камень в центре площади и увидел, что его поверхность испещрена почти стертыми непонятными знаками и покрыта пятнами засохшей крови от прежних жертвоприношений. Он заглядывал в темные, затхлые ледяные пещеры, где хранились запасы еды, корни, зерно и ягоды, которые обитатели этой нищей страны собирали во время летних заготовок и запасали на суровую зиму, которая уже скоро должна была наступить. Открыл кожаную дверь низкого ледяного строения в форме купола, которого раньше не заметил, и оказался в помещении, заполненном маленькими, рычащими животными, привязанными кожаными ремнями. Войдя в другое строение, он наткнулся на семерых или восьмерых полногрудых, пузатых женщин из королевского гарема, лежащих обнаженными на пухлых грудах меха и курящих длинные узкие костяные трубки. Воздух здесь был спертым, пахло потом, какими-то резкими духами и той травой, которую они курили. Женщины пронзительно захихикали и жестами стали приглашать Харпириаса войти, но он поспешно ретировался.
   Внутри еще одного помещения, в котором стояли штабеля деревянных ящиков, пахло пылью и ладаном; Харпириас приподнял крышку одного из ящиков и увидел высушенные человеческие черепа, старые, пожелтевшие и уже рассыпающиеся.
   Он спросил об этом Ивлу Йевикеник.
   — Очень священное место, — сказала она. — Ты больше не должен туда ходить.
   Чьи это были черепа? Прежних королей?
   Умерших жрецов? Побежденных врагов? Харпириас понял, что, вероятно, никогда этого не узнает. Но какое это имело значение? Он приехал сюда не для того, чтобы проводить антропологическое исследование народа, а только вырвать из их рук кучку злосчастных охотников за окаменелостями.
   Возможно, это ему так и не удастся, поскольку на третий день отсутствия Коринаама начался еще один небольшой снегопад. Теперь Харпириас был убежден, что метаморф погиб где-то высоко в горах. Его тело лежит под снежным покровом и, по всей вероятности, никогда не будет найдено.
   И очень может статься, размышлял Харпириас, что он проведет остаток своих дней в этой жалкой, скованной льдом деревушке на самом краю света, будет питаться обугленными кореньями и полусырым мясом. Возможно, черепа в тех ящиках принадлежали предыдущим полномочным послам из внешнего мира, и его собственному черепу суждено очень скоро покоиться среди них.
   Ему казалось, что эти часы безделья будут тянуться вечно. Он чувствовал себя пленником, одним из тех несчастных усохших людей в ледяной пещере, высоко в стене ущелья. Ночью, лежа в объятиях Ивлы Йевикеник, он молился, чтобы ему приснился какой-нибудь обнадеживающий сон. Если бы только благословенная Хозяйка Острова Сна, чей дух по ночам парит над миром, принося долгожданный покой и облегчая участь обремененных заботами, милостиво послала ему сон, который успокоил бы его душу!
   Но Харпириас не получил знака ее нежной милости. Весьма вероятно, что ледяное царство отиноров находится за пределами досягаемости даже для
   Повелительницы Снов.

14

   Вечером четвертого дня со времени исчезновения Коринаама Харпириас дремал в одиночестве в своей комнате, когда ему сообщили, что метаморф наконец-то вернулся.
   — Приведи его ко мне, — велел он Эскенацо Марабауду.
   После своей вылазки Коринаам выглядел бледным и измученным. Его одежда испачкалась и порвалась, тонкие губы щелеобразного рта были крепко сжаты, веки распухли и почти полностью скрывали глаза. Он держался напряженно, испуганно, словно подумывал о том, не произвести ли трансформацию и в каком-либо другом облике удрать отсюда. Харпириас представил себе, как Коринаам внезапно превращается в длинную змееподобную ленту и быстро выскальзывает из комнаты, а он безуспешно пытается его схватить.
   — Хотите, чтобы я остался? — спросил скандар. Вероятно, ему тоже пришло в голову нечто подобное.
   Харпириас кивнул и холодно обратился к Коринааму:
   — Где ты был?
   Коринаам помедлил с ответом.
   — Предпринял небольшую разведку, — в конце концов сказал он.
   — Не помню, чтобы я давал тебе такое задание. И где же ты проводил эту разведку?
   — Всюду. В окрестностях поселения.
   — Поточнее, пожалуйста.
   — Это было личное дело. — В голосе метаморфа послышались вызывающие нотки.
   — Понимаю, — кивнул головой Харпириас. — И все же хочу знать подробности.
   Он подал знак Эскенацо Марабауду.
   — Держи его, пожалуйста. Я не хочу, чтобы он вдруг исчез.
   Скандар, стоящий за спиной Коринаама, обхватил метаморфа обеими руками поперек груди. Коринаам задохнулся от изумления. Его глаза стали огромными и уставились на Харпириаса с неприкрытой ненавистью.
   — Ну, — спокойно обратился к метаморфу Харпириас. — Расскажи мне, куда ты ходил.
   Некоторое время метаморф молчал. Потом нехотя ответил:
   — В горы.
   — Так я и думал. И зачем же ты туда ходил?
   Коринаам, казалось, готов был взорваться негодованием.
   — Принц, я требую, чтобы вы приказали своему скандару отпустить меня!
   Вы не имеете права…
   — Я имею полное право, — оборвал его Харпириас. — Ты находишься здесь на службе у короналя, и ты без разрешения отлучился по своим делам в то время, когда в твоих услугах нуждались. Я хочу услышать объяснение.
   Спрашиваю еще раз: что ты там, наверху, искал, Коринаам?
   — Я отказываюсь обсуждать с вами свои личные дела.
   — Здесь у тебя нет и не может быть личных дел. Выверни-ка ему слегка руку, Эскенацо Марабауд.
   — Это возмутительный произвол! — воскликнул Коринаам. — Я свободный гражданин…
   — Конечно. Никто этого не отрицает. Выворачивай, выворачивай посильнее, пожалуйста, Эскенацо Марабауд. Пока он не закричит. Или пока не ответит на мои вопросы. Не беспокойся, она не сломается. Ты же знаешь, что невозможно сломать руку метаморфу. Кости у них словно резиновые. Но тем не менее можно причинить ему боль. И такая мера вполне оправданна, если он отказывается сотрудничать. Да, вот так… Что ты искал наверху, Коринаам?
   Молчание. Харпириас взглянул на скандара и сделал руками скручивающий жест.
   — Я искал тех людей, которых мы видели на гребне скалы в день охоты, — угрюмо произнес Коринаам.
   — Вот как. Ты меня не удивил. А зачем ты хотел их разыскать?
   Молчание.
   — Выкручивай, — приказал Харпириас скандару.
   — Вы понимаете, что это допрос под пыткой? — спросил Коринаам. — Это варварство! Это немыслимо!
   — Приношу свои искренние извинения, — ответил Харпириас. — Интересно, сломается ли в конце концов твоя рука, если выкручивать ее дальше? Ведь мы не станем выяснять это, правда, Коринаам? Скажи мне, кто те люди, которых мы видели на скалах?
   — Именно это я и пытался выяснить.
   — Нет. Ты уже знаешь, кто они, не так ли?
   Скажи мне. Говори, Коринаам. Кто они?
   — Пиуривары, — пробормотал Коринаам, уставившись себе под ноги.
   — Правда? Твои родственники?
   — Если можно так выразиться. Дальние родственники. Очень дальние.
   Харпириас кивнул.
   — Спасибо. Можешь отпустить его, Эскенацо Марабауд. Теперь он кажется мне более готовым к сотрудничеству. Подожди за дверью, ладно? — Когда скандар вышел, он вновь обратился к метаморфу:
   — Хорошо. Расскажи мне, что тебе известно об этих дальних родственниках, Коринаам.
   Но Коринаам заявил, что знает о них очень мало, и Харпириас почувствовал, что на этот раз метаморф говорит правду.
   У его народа существуют старые легенды, рассказал Коринаам, о том, что во времена лорда Стиамота, много тысяч лет назад, одна из ветвей расы метаморфов осела на дальнем севере — те пиуривары, кому удалось уцелеть, как уже догадался Харпириас, после войны, которую лорд Стиамот вел против коренных обитателей этой планеты.
   В то время как остатки уцелевших метаморфов были окружены и загнаны в резервацию, устроенную для них в джунглях Зимроэля — так гласило предание, — эти свободные пиуривары продолжали жить изолированно и независимо, следуя древним кочевым обычаям своего народа, в заснеженной горной стране за стеной из девяти великих вершин Граничья Кинтора.
   Между ними и другими метаморфами отсутствовала какая-либо связь, даже во время правления лорда Валентина, когда произошло крупное восстание пиуриваров против власти людей. О самом их существовании ходили только смутные легенды.
   Время от времени о встрече с ними сообщал кто-либо из тех метаморфов, которые, как и Коринаам, жили в Ни-мойе или каком-либо другом городе поблизости от Граничья Кинтора и зарабатывали на жизнь, нанимаясь проводниками охотничьих или исследовательских экспедиций, рискующих углубиться в северные территории. Однако ни одна из этих встреч не внесла ясности. Даже проводники-метаморфы не могли с уверенностью утверждать, что они видели — всегда на большом расстоянии и очень короткое мгновение — именно себе подобных.
   До нынешнего случая.
   — У меня не осталось сомнений, — сказал Коринаам. — У меня очень острое зрение, принц.
   В тот день, когда мы их видели, я наблюдал, как они изменялись.
   — И поэтому решил нанести им визит, не спросив разрешения. Почему?
   — Они одной со мной крови, принц. Уже почти девять тысяч лет они живут в этих горах, ни разу не встретившись лицом к лицу с другими сородичами. Я хотел с ними поговорить.
   — И что ты собирался им сказать?
   — Что преследование прекратилось, что мы, пиуривары, получили свободу передвижения по Маджипуру, что они могут наконец покинуть свое укрытие среди снегов и льда. Разве так трудно понять это, принц?
   — Ты мог бы, по крайней мере, рассказать мне о том, что собираешься сделать. И спросить у меня разрешения.
   — Вы бы никогда его не дали.
   Этот ответ застал Харпириаса врасплох.
   — Почему ты так говоришь?
   — Потому, — ровным голосом ответил Коринаам, — что я — пиуривар, и это дело пиуриваров, и разве для вас оно имеет хоть малейшее значение, принц? Вы бы сказали, что мне нельзя покидать поселение, потому что вы нуждаетесь во мне в качестве переводчика. Вы бы сказали мне, что я могу самостоятельно вернуться сюда, в горы, в другой раз и тогда уже искать своих сородичей. Разве я не прав, принц?
   Харпириаса смущал непримиримый взгляд метаморфа. Он не сразу нашелся что ответить.
   — Возможно, ты прав, — наконец произнес он. — Но даже если и так, все равно тебе не следовало уходить, не оставив никакой записки о том, куда ты направился. Что бы мы делали, если бы ты погиб там, в горах?
   — Я не собирался погибать там.
   — Подъем туда труден, тропа опасна. Пока тебя не было, разразился буран. Не сильный, но вдруг начался бы такой, как тот, во время которого мы ехали через перевал Сестер-Близнецов? Ты же не бессмертен, Коринаам.
   — Я знаю, как о себе позаботиться в этих горах. Как видите, я вернулся всего лишь слегка помятым.
   — Да. Действительно.
   Коринаам не ответил. Он продолжал смотреть на Харпириаса с неприкрытой враждебностью.
   Ситуация становилась очень неловкой. Каким-то образом Коринаам одержал верх в этом споре, хотя Харпириас так и не понял, когда же это произошло. Ему было стыдно, что он счел необходимым прибегнуть к выкручиванию рук, чтобы заставить метаморфа говорить.
   — Ну? Тебе удалось поговорить с этими давно потерянными родственниками? — после неловкой паузы вновь заговорил он.
   — Не совсем.
   — Как тебя понимать?
   — Я с ними говорил, — сказал Коринаам. — А они со мной — нет.
   — Так. Значит, ты говорил, а они нет? Ты хочешь сказать, что не нашел с ними общего языка?
   — В сущности, так и было. Нужно ли нам продолжать этот разговор, принц? — Тон Коринаама был напряженным и резким.
   — Да. Нужно. Я хочу точно знать, что произошло между тобой и этими людьми.
   — Я вам уже рассказал. Два дня я их искал, потом нашел их стоянку в ущелье, в противоположном конце от того места, где я находился.
   Невозможно было подобраться к ним близко, но я попытался поговорить с ними оттуда, где стоял; они, по-видимому, ничего не поняли из того, что я им говорил; через некоторое время я сдался и стал спускаться вниз.
   — Это все?
   — Да, все.
   — Контуры твоего тела дрожат, Коринаам.
   Ты не в состоянии стоять спокойно. И это свидетельствует о том, что ты лжешь.
   — Я их нашел, но не смог ничего от них добиться и вернулся сюда, — хрипло ответил метаморф. — Больше нечего рассказывать.
   — Я так не думаю, — отозвался Харпириас. — Что еще произошло там, в горах?
   — Ничего. — По лицу Коринаама пробежала рябь изменения, выдавая его внутреннее смятение. Он явно что-то скрывал, нечто такое, что глубоко потрясло его и имело отношение к его встрече в горах с дикими сородичами. В этом у Харпириаса не было сомнений.
   — Хочешь, чтобы я снова позвал сюда скандара?
   Коринаам бросил на него злобный взгляд.
   — Ладно, вы правы. Было нечто еще.
   — Продолжай.
   — Они кидали в меня камнями, — горько произнес он охрипшим голосом.
   — Честно говоря, меня это не удивляет.
   — Я объяснил им, кто я такой. Но они меня не поняли, и тогда я показал им, что я — один из них, произвел для них несколько превращений.
   А они… забросали меня… камнями.
   Секундное колебание в голосе Коринаама насторожило Харпириаса.
   — Больше они ничего не сделали? Только бросали камни?
   Снова дрожь, снова рябь.
   — Скажи мне, Коринаам. Мне необходимо знать, с какими существами мы имеем дело.
   Метаморф задрожал. Сердитые слова хлынули из него потоком.
   — Они еще и плевали в меня. И они бросали в меня свой… свой помет.
   Брали его прямо руками и бросали через провал. И проделывая все это, они плясали как безумные и орали на меня.
   Просто дьяволы какие-то. — Выражение его лица было страшным. — Это отвратительные существа. Они хуже дикарей! Они — животные.
   — Понимаю.
   — Что ж, теперь вы знаете все. И вы оставите меня наконец в покое, принц?
   — Через минуту, — сказал Харпириас. — Но прежде скажи мне вот что: ты попытаешься еще раз связаться с ними?
   — Можете быть уверены, что у меня нет такого намерения.
   — А почему?
   — Да что с вами, принц? Вы разучились понимать простые слова? То, что я там видел, совершенно отвратительно. Это же ужасно — находиться рядом с ними, видеть, что они вытворяют, наблюдать, как они скачут словно дикие звери, слушать их тошнотворные вопли и при этом сознавать, что в них течет кровь пиуриваров, что они и я…
   — Я все это понимаю, Коринаам, — мягко произнес Харпириас. — Но даже после всего случившегося ты согласишься еще раз подняться к ним в горы, если об этом тебя попрошу я?
   Некоторое время Коринаам молчал.
   — Если вы прикажете, я пойду.
   — Только если я прикажу?
   — У меня нет никакого желания встречаться с ними еще раз, никакого.
   Но я понимаю, что нахожусь на службе короналя, а вы являетесь его представителем, а потому любой ваш приказ, принц, для меня закон. В этом вы можете быть уверены. — Метаморф низко поклонился, грубо и преувеличенно демонстрируя уважение к Харпириасу — Мне вовсе не улыбается снова подвергнуться выкручиванию рук.
   — Сожалею, что мне пришлось с вами так поступить, Коринаам.
   — Уверен, что сожалеете. Это должно было быть вам крайне неприятно. И скандару тоже, как мне кажется.
   — Я уже сказал тебе, что сожалею. Клянусь Божеством, Коринаам. Ты хочешь, чтобы я на коленях просил у тебя прощения? Твои уклончивые ответы привели меня в бешенство. И к тому же ты не подчинился приказу.
   Мне необходимо было знать, куда ты ходил и зачем. — Харпириас нетерпеливо махнул рукой, завершая неприятный разговор. — Хватит об этом.
   Теперь иди. Но на будущее запомни: ты не должен делать ни шагу за пределы поселения без разрешения. Это ясно?
   — Едва ли мне захочется отправиться еще куда-нибудь, — устало откликнулся Коринаам, потирая руку Когда он ушел, Харпириас вновь вызвал к себе Эскенацо Марабауда и велел ему следить за всеми передвижениями Коринаама.
   — Тут пришла молодая женщина, — сообщил ему скандар, — та, что приходит к вам по ночам.
   Неужели в голосе скандара звучало неодобрение? Или Харпириасу только показалось?
   — Скажи, чтобы вошла, — ответил он.

15

   Посреди ночи, когда Харпириас крепко спал и видел счастливые сны, его разбудили глухие удары, сердитые крики, а затем долгий, полный боли вопль, похожий на вой. Потребовалось несколько секунд, может, чуть-чуть больше, чтобы понять, что это не сон. Пока он старался окончательно проснуться, раздался еще один вопль, потом еще один, и Харпириас узнал голос Коринаама. Метаморф звал на помощь.
   Харпириас выбрался из-под груды шкур.
   Ивла Йевикеник сонно вцепилась в него, пытаясь заставить лечь обратно, но он стряхнул ее руки и, поспешно одеваясь на ходу, выскочил в коридор. Навстречу ему дохнуло ледяным воздухом: главный вход в здание остался открытым. Он заглянул в комнату Коринаама. Пусто.
   Следов борьбы не заметно. До Харпириаса вновь донесся исполненный ярости и одновременно страха вой Коринаама. Он выскочил на улицу.
   Перед домом разыгралась странная сцена.
   Двое крепких отинорских воинов тащили извивающегося, вопящего, лягающегося Коринаама к каменному алтарю, вокруг которого в мрачном ожидании стояли король Тойкелла, верховный жрец и несколько других высокопоставленных мужей племени. Король, с головы до ног завернутый в меха черных хайгусов, обеими руками сжимал рукоятку громадного меча, воткнутого перед ним в ледяную землю.
   Еще на площади находилось восемь-десять скандаров. Наверное, они выбежали из дома, услышав крики Коринаама о помощи, и теперь неуверенно шли следом за метаморфом, держа наготове свои энергометы. Однако без прямого приказа Харпириаса действовать явно не собирались.
   Харпириас догнал их и спросил Эскенацо Марабауда, что происходит.
   — Они собираются его убить, принц.
   — Что?! Почему?!!
   Скандар в ответ лишь пожал плечами.
   А тем временем Коринаама уже подтащили к алтарю, и стражники-отиноры бросили его на камень. Метаморф дрожал от страха, тело его беспорядочно менялось, с молниеносной быстротой принимало одну форму за другой: на мгновение он становился причудливым зверем, потом приобретал человекообразный облик, затем снова возвращался к обличью метаморфа, но пугающе искаженному и почти неузнаваемому. Несколько отиноров, стоя на коленях рядом с каменной плитой, крепко держали его. Они явно были испуганы этим странным вихрем превращений, но мужественно не выпускали метаморфа из рук. Двое из них привязывали веревки к конечностям Коринаама и прикрепляли их к колышкам, вбитым в землю вокруг алтаря.
   Выругавшись, Харпириас бросился вперед.
   Король, мрачный и огромный в своих толстых черных мехах, поднял руку, чтобы его остановить, когда он был еще в пятнадцати или двадцати шагах от алтаря. Тойкелла торжественно указал на огромный меч, потом на Коринаама и жестом пояснил, как произойдет казнь.
   — Нет! — топая ногами и отчаянно жестикулируя, завопил Харпириас. — Я запрещаю! — Тойкелла, возможно, не поймет его слов, но, несомненно, почувствует выраженное в жестком тоне и яростных движениях неудовольствие.
   Король нахмурился, покачал головой, вытащил меч из земли и медленно начал заносить его над головой.
   Харпириас в ответ на это еще энергичнее замахал руками и разразился потоком слов, в котором, как он надеялся, можно было различить отинорские слова и обрывки фраз, которым он научился у Ивлы Йевикеник, — нескончаемой чередой резких восклицаний, то ли имевших смысл, то ли совершенно бессмысленных, в надежде заставить короля Тойкеллу помедлить хотя бы мгновение.
   Его отчаянные выкрики, по-видимому, возымели желаемое действие.
   Король с озадаченным ворчанием остановился посреди замаха. Воткнув меч обратно в землю, он качнулся вперед и всем своим весом оперся о рукоятку, ни на секунду не отрывая взгляда от Харпириаса, словно тот был сумасшедшим.
   Харпириас подошел к алтарю. Тойкелла не шевелился. Харпириас разыграл перед остолбеневшим королем энергичную пантомиму, показывая, что следует убрать веревки, удерживающие Коринаама. Король метнул в его сторону злобный взгляд и ничего не ответил. Уголком глаза Харпириас заметил еще одну группу вооруженных копьями и мечами отинорских воинов, которые бесшумно пересекали площадь, направляясь к алтарю.