Там был беспорядок: одежда брошенная второпях на кровать, обувь, разбросанная по ковру. Телефонный аппарат был подключен в розетку, как электрический прибор, и Мегрэ отключил его, принес в гостиную, затем сделал то же самое с телефоном, который находился в комнате Нелли.
   Та раскладывала белье по полкам и взглянула на него с обидой, словно сердясь за то, что он ее выбранил.
   — Прошу извинить меня за эти меры предосторожности, — сказал Мегрэ на прощание двум молодым женщинам. Лина ответила ему с улыбкой:
   — Это же ваш долг, не так ли?
   Портье свистком подозвал для комиссара такси. Сквозь облака теперь проглядывало слабое солнце, и было видно, как в Люксембургском саду катались по льду дети. Двое или трое даже принесли с собой санки.
   Он заметил бистро, где его должен был ждать Жанвье, и действительно увидел инспектора, сидевшего возле заиндевевшего окна, которое изредка протирал рукой.
   — Кружку пива, — заказал комиссар усталым голосом. Этот допрос довел его до изнеможения, и после душной гостиной он все еще оставался потным.
   — Он не выходил?
   — Нет. Думаю, Алваредо пообедал в самолете. Должно быть, он ждет телефонного звонка.
   — Ему придется потерпеть.
   Мегрэ мог бы, как и его коллега из Амстердама, дать указание поставить телефон на прослушивание, но то ли потому, что принадлежал к старой школе, а может быть, благодаря воспитанию ему претило прибегать к такому способу, за тем редким исключением, когда речь шла об опасных преступниках.
   — Люка остался в «Отель де Лувр». Ты пойдешь со мной к этому человеку, с которым я пока не знаком. Кстати, как он выглядит?
   Пиво освежило его и помогло немного прийти в себя. Приятно было сидеть за стойкой, видеть опилки на полу, официанта в голубом переднике.
   — Очень красивый мужчина, небрежно элегантен, немного высокомерен на вид…
   — Он не пытался выяснить, следят ли за ним?
   — Нет, насколько мне известно.
   — Пойдем.
   Они прошли через бульвар, вошли в роскошный подъезд и зашли в лифт.
   — Четвертый этаж, — сказал Жанвье, — я справлялся. Уже три года как он занимает эту квартиру.
   На двери не было ни таблички, ни визитной карточки жильца. Мегрэ позвонил, и через несколько мгновений дверь открылась. Молодой человек, черноволосый, высокого роста, произнес с изысканной вежливостью:
   — Входите господа… Я ждал вас… Комиссар Мегрэ, не так ли?
   Он не протянул руки, провел их в светлую гостиную с современной мебелью и картинами, окно которой выходило на бульвар.
   — Вы не хотите снять пальто?
   — Один вопрос, господин Алваредо. Вчера в Амстердаме мадам Наур позвонила вам, чтобы сообщить о смерти мужа. Потом звонила вам после обеда, чтобы сказать, каким рейсом вылетают они с подругой. Вы покинули Амстердам сегодня утром, а вчерашние голландские газеты еще не могли рассказать об этом деле.
   Алваредо небрежно направился к дивану и уселся, взяв лежавшую там вчерашнюю парижскую газету.
   — На третьей странице есть даже ваш портрет, — сказал он насмешливо.
   Оба полицейских сняли пальто.
   — Что будете пить?
   На низеньком столике был целый набор алкогольных напитков, аперитивов и несколько бокалов. Один из них, стоящий в стороне, был наполнен какой-то янтарного цвета жидкостью.
   — Послушайте, господин Алваредо. Прежде чем задавать вам вопросы, я должен сказать, что в этом деле мы постоянно сталкиваемся с лицами, которые слишком вольно обращаются с правдой.
   — Вы говорите о Лине?
   — О ней и о других. Вы не скажете, когда в последний раз вы были в доме Науров?
   — Позвольте, господин комиссар, заметить, что ваша ловушка, извините, довольно примитивна. Вам должно быть известно, что я никогда не бывал в этом доме: ни вечером в пятницу, ни прежде.
   — Как вы думаете, знал ли Наур о вашей связи с его женой?
   — Не знаю, я видел его всего два или три раза, да и то издалека, за игорным столом.
   — Вы знакомы с Уэни?
   — Лина рассказывала мне о нем, но я никогда с ним не встречался.
   — Однако в пятницу вечером вы не скрывались и ждали мадам Наур напротив садовой решетки, сидя в машине, которая бросалась в глаза.
   — У нас больше не было необходимости прятаться, ведь
   мы приняли решение, и Лина должна была сообщить о нем мужу.
   — Вас не беспокоил исход этого разговора?
   — А почему я должен был тревожиться? Лина решила уехать, и Наур не мог ее удержать силой. — Он добавил с некоторым вызовом: — Мы не на Ближнем Востоке.
   — Вы слышали выстрел?
   — Я услышал какой-то приглушенный звук, но не понял, что это такое. Мгновение спустя открылась дверь, и Лина, с трудом неся чемодан, бросилась к машине. Я тут же открыл ей дверцу. И только после того, как машина тронулась, она мне все рассказала…
   — Вы знали доктора Пардона?
   — Я никогда о нем не слышал. Это Лина дала мне его адрес.
   — Тогда вы по-прежнему рассчитывали добраться до Амстердама на машине?
   — Я не знал, насколько серьезна рана… Она сильно кровоточила. Это тревожило меня…
   — Что не помешало вам солгать врачу.
   — Я счел более разумным не говорить правды.
   — А затем бесшумно покинуть кабинет…
   — Чтобы он не смог записать, кто мы такие…
   — Вы знали, что Наур хранил оружие в ящике письменного стола? — Лина не говорила мне об этом.
   — Она боялась мужа?
   — Это был не тот человек, которого следовало бояться.
   — А Уэни?
   — Она слишком мало рассказывала мне о нем.
   — Тем не менее, он играл довольно важную роль в доме.
   — По отношению к своему хозяину — может быть, но у него не было ничего общего с Линой.
   — Вы в этом уверены?
   Внезапно щеки и уши Алваредо залились краской, и он гневно процедил сквозь зубы:
   — Что вы хотите этим сказать?
   — Я ни на что не намекаю, но Уэни, имея влияние на Наура, мог бы косвенным образом влиять и на судьбу его жены.
   Молодой человек взял себя в руки, смущенный тем, что дал волю чувствам.
   — В вас слишком много страсти, господин Алваредо.
   — Я люблю ее, — бросил тот в ответ.
   — Скажите, вы давно в Париже?
   — Три с половиной года.
   — Вы студент?
   — Я изучал право в Боготе. Затем приехал учиться сюда. Еще я работаю у мэтра Пюже, который преподает международное право на бульваре Распай, в двух шагах отсюда.
   — Ваши родители богаты? Он ответил смущенно:
   — Для Боготы — да.
   — Вы единственный ребенок в семье?
   — У меня есть младший брат, который живет в Беркли, в США.
   — Ваши родители, как и большинство колумбийцев, католики, если не ошибаюсь?
   — Моя мать набожна.
   — Вы собираетесь увезти мадам Наур в Боготу?
   — Я так решил.
   — У вас не возникнут разногласия с семьей, когда выяснится, что вы хотите жениться на разведенной женщине?
   — Я совершеннолетний.
   — Вы позволите мне воспользоваться телефоном? Мегрэ позвонил в «Отель де Лувр».
   — Люка?.. Ты можешь оставить их одних… Не уходи из отеля. Я дам указание сменить тебя к концу дня… Алваредо усмехнулся:
   — Вы оставили своего человека в комнате Лины, чтобы помешать ей позвонить мне по телефону, не правда ли?
   — Сожалею, что был вынужден принять эти меры предосторожности.
   — Очевидно, ваш инспектор будет следить и за мной?
   — Естественно.
   — Я могу встретиться с ней?
   — У меня нет никаких возражений.
   — Как она себя чувствует после поездки?
   — Не так уж плохо, если ничуть не потеряла хладнокровия и сообразительности.
   — Она ребенок.
   — Очень хитрое дитя.
   — Вы действительно ничего не хотите выпить?
   — Нет, спасибо.
   — Это значит, что вы еще рассматриваете меня как подозреваемого?
   — Моя профессия — каждого считать подозреваемым. На улице комиссар глубоко вздохнул:
   — Ну вот!
   — Вы думаете, шеф, он лгал?
   Не отвечая на этот вопрос, Мегрэ продолжал говорить:
   — Садись в машину. Вот увидишь, скоро эта красная «альфа-ромео» устремится к улице Риволи. Держи ребят на набережной в курсе дела, потом тебя сменят…
   — А вы?
   — Я возвращаюсь на Парк-Монсури. Нужно, чтобы завтра все допросы были оформлены официально.
   Засунув руки в карманы, он направился к стоянке такси на углу бульвара Сен-Мишель, проклиная вязаный шарф, который душил и щекотал его.
   С улицы казалось, что дом Науров пуст. Комиссар попросил шофера подождать, пересек по хрустящему снегу садик и налгал на кнопку дверного звонка.
   Дверь открыл заспанный Торранс.
   — Ничего нового?
   — Приехал Наур-старший. Он сейчас в гостиной с господином Пьером.
   — Как он выглядит?
   — На вид лет семьдесят пять, седые жесткие волосы, морщинистое лицо, но тем не менее полон энергии.
   Дверь гостиной приоткрылась, и, увидев Мегрэ, Пьер Наур спросил:
   — Я вам нужен, господин комиссар?
   — Я хотел бы поговорить с Уэни.
   — Он там, наверху.
   — Ваш отец с ним виделся?
   — Пока нет. Хотя, может быть, он и захочет задать ему некоторые вопросы.
   Мегрэ повесил пальто, шарф на вешалку и пошел вверх по лестнице. В коридоре было темно. Он направился к комнате Уэни, постучал в дверь и услышал ответ по-арабски.
   Войдя в комнату, он увидел секретаря, сидевшего в кресле. Тот ничем не был занят и посмотрел на Мегрэ пустым равнодушным взглядом.
   — Проходите… что они вам рассказали?..

Глава 6

   Это была самая простая и неприметная комната в доме. Наверное, у художника, сдавшего его Наурам, был молодой сын, потому что помещение, которое занимал Уэни, выглядело, как комната студента. Секретарь, должно быть, ничего в ней не менял, и, казалось, тут не было ни единой вещи, принадлежавшей нынешнему жильцу.
   Уэни, который сидел, расслабившись, в кожаном кресле, вытянув перед собой ноги, был одет в такой же строгий, как и накануне, превосходного покроя костюм. Гладко выбритый, в белой рубашке, он рассматривал свои ухоженные ногти.
   Словно не замечая вызывающего вида секретаря, Мегрэ остановился перед ним и посмотрел ему прямо в глаза, как бы оценивая, и казалось, что оба они заняты детской игрой, в которой проигрывает тот, кто моргнет первым.
   — Вы не очень-то стремитесь к сотрудничеству, господин Уэни.
   На лице секретаря ничего нельзя было прочесть. Похоже, ему нравилось дразнить Мегрэ самоуверенной и иронической улыбкой.
   — Лина…
   Уэни сразу же заметил эту фамильярность.
   — Кто, простите?
   — Мадам Наур, если вам угодно, не вполне согласна с вашим утверждением о том, как вы провели время в пятницу вечером. Она заявляет, что, когда около полуночи вошла в гостиную, там были вы и господин Наур. По её словам, вы стояли возле хозяина, а сам он сидел за письменным столом.
   Мегрэ ждал ответа, но Уэни молчал, продолжая улыбаться.
   — Её показания противоречат моим, вы это хотите сказать? — наконец произнес он.
   Во время этой беседы он говорил подчеркнуто медленно, выделяя каждый слог.
   — Вы это отрицаете?
   — Вчера я уже ответил на ваши вопросы..
   — Но это не означает, что вы сказали правду.
   Пальцы секретаря сжались на подлокотниках кресла, он смог взять себя в руки и ничего не сказал в ответ на слова, в сущности оскорблявшие его.
   Комиссар подошел к окну, долго стоял перед ним, а затем, заложив руки за спину, с трубкой во рту, принялся расхаживать по комнате.
   — Вы настаиваете, что вышли в начале второго ночи из бара «Липы». Это подтверждает и его хозяин… Но он не видел, когда вы пришли… Пока нет доказательств, что это не. произошло после полуночи и что вы не заходили на несколько минут в бар только для того, чтобы создать алиби…
   — Вы опросили всех членов клуба, которые были в ту ночь в двух игорных залах?
   — Вы прекрасно понимаете, что этого мы ещё не успели сделать, а сегодня, в воскресенье, клуб и бар закрыты.
   — На это у вас ещё будет время. У меня тоже.
   Может быть, он вел себя таким образом потому, что хотел вывести Мегрэ из равновесия? Уэни был хладнокровен, как шахматный игрок, и его трудно было поймать на какой-нибудь ошибке.
   Вновь остановившись перед ним, комиссар спросил как бы между прочим:
   — Вы не были женаты, господин Уэни? Секретарь ответил каким-то изречением или известной в стране поговоркой:
   — Тот, кому мало одной ночи, проведенной с женщиной, — сам себе накидывает на шею веревку.
   — Вы имеете в виду господина Наура?
   — Его личная жизнь меня не касается.
   — У вас есть любовницы?
   — Я не гомосексуалист, если это вас интересует. На этот раз презрение ещё более ясно звучало в его голосе.
   — Я полагаю, это означает, что у вас бывают определенные отношения с женщинами?
   — Если французская полиция настолько любопытна, я могу сообщить имена и адреса.
   — Вы не ходили к женщине в пятницу вечером?
   — Нет. Я уже ответил на этот вопрос.
   Мегрэ повернулся к окну, задумчиво посмотрел на авеню Парк-Монсури, покрытую снегом, и заметил несколько человек, которые прогуливались невзирая на холод.
   — У вас есть оружие, господин Уэни?
   Тот медленно, как бы нехотя, поднялся с кресла, открыл один из ящиков комода и вынул оттуда длинноствольный пистолет для спортивной стрельбы. Это оружие не помещалось в кармане и служило, видимо, для тренировок. Его ствол был по меньшей мере двадцати сантиметров в длину, а калибр не соответствовал калибру пули, извлеченной из черепа Наура.
   — Вы удовлетворены?
   — Нет.
   — Вы не задавали тот же самый вопрос господину Алваредо?
   Теперь Мегрэ, в свою очередь, ничего не ответил. Этот допрос протекал в каком-то замедленном темпе, он был похож на шахматную партию, в которой каждый участник тщательно готовил хитрые ловушки.
   Лицо комиссара сделалось серьёзным. Он глубоко затянулся, в трубке потрескивал табак. Оба молчали.
   — Вам известно, что мадам Наур два года пыталась добиться развода?
   — Я вам говорил, что эти вопросы меня не интересуют
   — Однако вполне возможно, что господин Наур, учитывая ваши с ним близкие отношения, говорил об этом?
   — Это утверждаете вы?
   — Я ничего не утверждаю. Я спрашиваю, а вы не отвечаете.
   — Я отвечаю лишь на вопросы, которые касаются меня.
   — Знали ли вы о том, что мадам Наур примерно неделю назад решила уехать в Амстердам, что означало бы её окончательный разрыв с мужем?
   — Меня это тоже не интересует.
   — Вы по-прежнему утверждаете, что вас не было в гостиной во время драмы?
   Фуад пожал плечами, считая вопрос излишним.
   — Вы знали Наура около двадцати лет. В течение этого времени вы практически с ним не расставались. Он стал профессиональным игроком, который, как это принято говорить, играл по-научному, и вы помогали ему в математических расчетах.
   Уэни, который, казалось, не слушал комиссара, вновь опустился в кресло. Мегрэ, взяв стул за спинку, уселся на него верхом в метре от собеседника.
   — Вы приехали в Париж: без всяких средств, не так ли? Сколько Наур вам платил?
   — Я никогда не получая от него жалованья.
   — И тем не менее деньги вам были нужны.
   — Когда это случалось, он мне их давал.
   — Был ли у вас счет в банке?
   — Нет.
   — Сколько он вам давал каждый раз?
   — Сколько я у него просил.
   — Крупные суммы? У вас были сбережения?
   — У меня никогда ничего не было, кроме одежды.
   — Вы такой же хороший игрок, как ваш хозяин, господин Уэни?
   — Не мне судить об этом.
   — Он никогда не просил вас заменять себя у игорного стола?
   — Случалось.
   — Вы выигрывали?
   — Как когда.
   — Вы оставляли себе проценты с выигрыша?
   — Нет
   — А вам не приходило в голову заключить между собой какой-нибудь договор? Например, он мог бы отдавать вам проценты с выигранных сумм.
   Уэни лишь отрицательно покачал головой.
   — Итак, вы не были ни компаньоном, ни другом, поскольку полностью от него зависели. Можно утверждать, что ваши отношения были отношениями хозяина и слуги. Вы не боялись, что после его женитьбы эти отношения могут стать менее близкими?
   — Нет.
   — Разве Наур не любил свою жену?
   — Нужно было бы задать этот вопрос ему.
   — Ну теперь-то это уже поздно. Когда вам стало известно, что у мадам Наур есть любовник?
   — А почему вообще я должен был знать об этом? Если он хотел разозлить Мегрэ, то ошибался, ибо комиссар прекрасно владел собой.
   — Вы не можете не знать, что два года назад отношения между супругами, и так не идеальные, ухудшились. Вам было известно, что мадам Наур настойчиво требовала развода. Поручал ли вам хозяин следить за ней и сообщать о встречах с Алваредо?
   На лице Уэни появилась еще более презрительная улыбка.
   — Он сам однажды встретил их, выходя из ресторана на Пале-Рояль. Они не скрывались.
   — Он был взбешен?
   — Я никогда не видел его взбешенным.
   — Однако, хотя между ними уже и не было супружеских отношений, он заставлял ее жить в своем доме, зная, что она любит другого. Не было ли это своего рода местью?
   — Может быть.
   — Не потому ли, сделав это открытие, он заставил ее расстаться с детьми, отослав их на юг?
   — Я не способен, как вы, читать мысли людей, мертвых или живых.
   — Я убежден, господин Уэни, что мадам Наур не лжет, когда заявляет, что вы находились в пятницу вечером в обществе ее мужа. Я даже склонен думать, что вы знали о поездке, которую она намеревалась совершить.
   — Думайте, что вам угодно.
   — Муж ее ненавидел?
   — А может быть, она его ненавидела?
   — Допустим, они ненавидели друг друга. Она решила во что бы то ни стало добиться свободы…
   — Вот именно, во что бы то ни стало…
   — Не обвиняете ли вы мадам Наур в том, что она убила своего мужа?
   — Нет.
   — Это обвинение относится к вам?
   — Нет.
   — Ну тогда к кому же?
   С нарочитой медлительностью Уэни произнес:
   — Лишь один человек был заинтересован в этом.
   — Алваредо?
   — Где он находился?
   — В машине, стоявшей у дома. Теперь, похоже, Уэни вел допрос.
   — Вы верите в это?
   — До тех пор, пока у меня не будет таких показаний.
   — Это очень пылкий молодой человек, не правда ли?
   — Вероятно.
   — И очень страстный? Разве вы не говорили, что вот уже два года он любовник мадам Наур? Его родители могут не принять разведенную женщину с двумя детьми. Если он идет на такое, разве это не доказывает его великую любовь?
   Внезапно глаза секретаря стали жесткими, а на губах появилась язвительная усмешка.
   — Ему было известно, — продолжал Уэни, по-прежнему неподвижно сидящий в кресле, — что в тот вечер должна была наступить развязка. Вы с этим согласны?
   — Да.
   — Скажите, господин Мегрэ, находясь на его месте и испытывая его чувства, позволили бы вы своей возлюбленной встретиться с упрямцем-мужем? Вы на самом деле верите в то, что он почти час ожидал на улице, нимало не тревожась тем, что происходит в доме?
   — Вы видели его?
   — Не пытайтесь поймать меня таким примитивным путем. Я ничего не видел, поскольку меня там не было. Я лишь показываю вам, что присутствие этого человека в гостиной куда более оправдано, чем мое.
   Мегрэ поднялся со спокойным видом, словно добившись того, чего он желал.
   — В комнате находились как минимум два человека, — произнес комиссар непринужденно. — Наур и его жена. Из этого следует, что мадам Наур должна была быть вооружена крупнокалиберным пистолетом, который нелегко спрятать в дамской сумочке. Науру стоило бы выстрелить первым, и уж потом она сразила его наповал.
   — Не обязательно. Она могла выстрелить первой, а муж держал в руках оружие для самозащиты, и не исключено, что Он, падая на пол, машинально нажал курок — отсюда и неточность его выстрела.
   — Теперь неважно, кто стрелял первым. Предположим, что вы при этом присутствовали. Мадам Наур вытаскивает пистолет из сумочки и, защищая своего хозяина, вы стреляете в ее сторону, воспользовавшись тем, что рядом с вами ящик стола, в котором пистолет калибра шесть тридцать пять.
   — Вы хотите сказать, что после этого она выстрелила сама, но не в меня, потому что у меня в руках оружие, а в своего мужа?
   — Я думаю, у вас были причины ненавидеть Феликса Наура.
   — Почему это?
   — Вот уже двадцать лет вы живете у него на положении бедного родственника, хотя между вами и нет реального родства. Вы не имеете никаких прав, а между тем на вас взваливают всякие дела вплоть до яиц всмятку по утрам. Вам не платят и вместо этого суют мелкие суммы на карманные расходы, да и то лишь тогда, когда вы попросите.
   Я не знаю, имеет ли для вас значение то, что вы с хозяином разного происхождения. Как бы то ни было, ваше положение унизительно, а ведь ничто так не возбуждает ненависть, как унижение.
   Вам представляется удачный случай отомстить. Наур стреляет в жену в тот момент, когда она направляется к двери, чтобы уйти уже навсегда. Тогда вы стреляете тоже, но не R нее, а в него, хорошо зная, что подозрение падет на Лину или на ее любовника, после чего вам остается лишь обеспечить себе алиби в клубе на Сен-Мишель.
   У нас есть возможность, господин Уэни, в течение часа установить, так ли все было на самом деле. Я сейчас позвоню Моэрсу, специалисту из нашей лаборатории. Он привезет все необходимое для проведения исследования с помощью парафина. Руки покойного Наура уже подвергались такого рода экспертизе, а теперь мы установим, пользовались ли огнестрельным оружием вы.
   Секретарь по-прежнему был спокоен и только иронически улыбался.
   Мегрэ направился к телефону, но Уэни остановил его
   — Не стоит этого делать.
   — Вы решили признаться?
   — Ведь вам, как, впрочем, и мне, господин Мегрэ, хорошо известно, что частицы пороха после стрельбы остаются на коже до пяти дней.
   — У вас обширные познания в таких делах.
   — В четверг я был в тире, расположенном в подвале оружейного магазина на улице Ренн, принадлежащего Бутело и сыну, я там часто бываю.
   — С этим пистолетом?
   — Нет. У меня есть второй, точно такой лее, я храню его в тире, как и все завсегдатаи. Поэтому вы сможете обнаружить частички пороха на моей правой руке.
   — Зачем вы ходите тренироваться в тир? Мегрэ явно был раздосадован.
   — Люди моего племени круглый год живут как бы на военном положении. Мы считаем себя лучшими стрелками в мире. Мальчики с десяти лет хорошо владеют оружием.
   Мегрэ медленно поднял голову.
   — А если при экспертизе мы не обнаружим порох ни на руке Алваредо, ни у мадам Наур?
   — Алваредо пришел с улицы, в тот день температура опустилась до минус двенадцати градусов. Вполне можно предположить, что у него на руках были перчатки, причем очень плотные. Разве не так?
   Уэни далее принял оскорбленный вид.
   — Извините, что мне приходится заниматься вашей работой. Напомню, что мадам Наур собиралась уехать. Я полагаю, она была в шубе и, вероятно, в перчатках.
   — Вы говорите мне это, чтобы отвести от себя подозрения?
   — Я думал, мне придется защищаться лишь тогда, когда судебный следователь предъявит свои обвинения.
   — Прошу вас завтра к десяти часам быть на набережной Орфевр для официального допроса. Возможно, судебный следователь, о котором вы сейчас говорили, также в свою очередь захочет допросить вас.
   — А до тех пор?
   — Прошу не покидать этого дома. Здесь останется один из моих инспекторов.
   — Я очень терпелив, господин Мегрэ.
   — Я тоже, господин Уэни.
   Между тем у Мегрэ, когда он выходил из комнаты, горело лицо, хотя, может быть, и из-за жары. В коридоре он дружески помахал Торрансу, который сидел на жестком стуле и листал какой-то журнал, а затем постучал в дверь гостиной.
   — Входите, господин Мегрэ.
   Навстречу ему поднялись двое мужчин. Старший, куривший сигару, шагнул вперед и протянул комиссару свою сухую крепкую руку.
   — Я предпочел бы познакомиться с вами при иных обстоятельствах, господин Мегрэ.
   — Позвольте выразить вам соболезнование. Я не хотел уходить отсюда, не сказав вам, что мы в уголовной полиции и прокуратуре делаем все возможное, чтобы как можно скорее обнаружить убийцу вашего сына.
   — У вас есть какие-нибудь предположения?
   — Пока рано говорить об окончательных выводах, но роль каждого из причастных к делу начинает вырисовываться.
   — Вы считаете, Феликс действительно стрелял в эту женщину?
   — Думаю, это бесспорно: он мог или сознательно спустить курок, или же это произошло непроизвольно, в момент, когда в него попала пуля.
   Отец и сын удивленно переглянулись.
   — Вы полагаете, что женщина, от которой он столько натерпелся, могла в конце концов…
   — Пока я не вправе предъявлять обвинения. До свидания, господа.
   — Мне оставаться здесь? — спросил его Торранс, когда Мегрэ вышел в коридор.
   — Уэни не должен никуда выходить. Прошу тебя находиться на втором этаже и сообщать мне обо всех его телефонных разговорах. Я еще не знаю, кто тебя сменит.
   Шофер такси проворчал:
   — Я думал, вы задержитесь в доме всего на несколько минут.
   — В «Отель де Лувр».
   — Знал бы, не стал вас дожидаться. Я начал работу в одиннадцать часов и до сих пор не мог даже перекусить.
   Уже начинало темнеть. Должно быть, ожидая комиссара, шофер несколько раз прогревал двигатель, в машине было тепло.
   Мегрэ, устроившись на заднем сиденье, задумчиво рассматривал темные, дрожащие от холода фигуры прохожих, скользивших вдоль домов.
 
 
   Люка сидел в холле в огромном кресле и дремал, сложив руки на животе. Через полуопущенные ресницы он заметил направляющегося к нему комиссара. Инспектор вскочил и спросил, протирая глаза: