На всякий случай он выбрал Жанена.
   — Вы можете недолго побыть в моем кабинете с этими дамами? — И обращаясь к ним: — Присаживайтесь, пожалуйста. Полагаю, вы не успели выпить кофе?
   Дженни не ответила. Мадам Мартон покачала головой.
   Мегрэ уверенным шагом подошел к двери и запер ее изнутри на ключ, который положил в карман.
   — Вам лучше присесть, — повторил он, — потому что наш разговор, возможно, будет продолжительным.
   Он прошел в соседний кабинет:
   — Барон! Позвоните в «Дофину». Пусть принесут большой термос кофе… Черного… Три чашки и круассаны.
   Затем он опустился на стул возле окна, снял трубку другого аппарата и попросил соединить его с квартирой прокурора. Должно быть, тот только что встал и, очевидно, одевался или завтракал. Однако ответил не слуга, а он сам.
   — Говорит Мегрэ, господин прокурор. Мартон мертв.
   Тот человек, о котором я вам рассказывал вчера утром.
   Нет, я на набережной Орфевр. На авеню Шатийон я оставил инспектора Лапуэнта. Доктор Поль извещен. Да, да, экспертно-криминалистический отдел тоже. Не знаю…
   Обе женщины у меня в кабинете… — Говорил он тихо, хотя дверь, соединяющая два кабинета, была закрыта. — Не думаю, что смогу поехать туда утром сам. Я пошлю другого инспектора, чтобы сменить Лапуэнта.
   Вид у него был почти виноватый. Закончив разговор, он посмотрел на часы и решил дождаться прихода Жанвье, чтобы отправить на место происшествия его: он скоро придет и уже в курсе дела.
   Проведя руками по щекам, он попросил третьего инспектора, Бонфиса, занятого составлением сводки ночных происшествий:
   — Вы не могли бы принести из моего шкафа бритву, мыло и полотенце?
   Мегрэ предпочитал не делать этого самому в присутствии женщин. Держа предметы туалета в руках, он прошел по коридору в туалет, снял пиджак и побрился. Он не спешил, словно желая оттянуть момент, когда ему придется делать то, что он должен был делать. Сполоснув лицо холодной водой, он вернулся к своим сотрудникам, к которым присоединился гарсон из пивной «У дофины», который не знал, куда поставить поднос.
   — Ко мне в кабинет… Сюда…
   Комиссар снова снял телефонную трубку и позвонил жене.
   — У меня сегодня будет напряженное утро. Я пока не знаю, смогу ли прийти домой обедать.
   Голос Мегрэ звучал устало, и она спросила:
   — Ничего плохого не случилось?
   Что он мог ей ответить?
   — Не волнуйся. Я сейчас позавтракаю.
   Комиссар снова обратился к Бонфису:
   — Когда придет Жанвье, передайте ему, чтобы зашел ко мне.
   Он вошел в свой кабинет, который покинул гарсон, и отпустил Жанена. Потом, опять-таки в замедленном ритме, словно во сне, налил кофе в три чашки.
   — Сахар? — спросил он сначала Жизель Мартон.
   — Два кусочка.
   Мегрэ протянул ей чашку и придвинул тарелку с круассанами, но она жестом показала, что не хочет есть.
   — Сахар?
   Дженни молча покачала головой. Она тоже не захотела есть, поэтому комиссар стал в одиночестве и без аппетита откусывать кусочки от еще теплого круассана.
   Рассвело, но было еще недостаточно светло, чтобы можно было выключить свет. Дженни дважды открывала рот, чтобы задать вопрос, и дважды взгляд комиссара отбивал у нее желание говорить.
   Мегрэ, налив себе вторую чашку кофе, медленно набивал одну из многочисленных трубок, разбросанных на столе.
   Поднявшись, он поочередно оглядел своих собеседниц.
   — Думаю, я начну с вас, — вполголоса сказал он, встав перед мадам Мартон.
   Дженни вздрогнула и в очередной раз хотела что-то сказать.
   — А вас я попрошу подождать в соседнем кабинете в обществе одного из моих инспекторов. — Он вызвал Жанена. — Отведите мадам в зеленый кабинет и оставайтесь с ней, пока я вас не вызову.
   Такое происходило не в первый раз. Инспектора к этому уже привыкли.
   — Хорошо, патрон.
   — Жанвье еще не пришел?
   — Кажется, я слышал его голос в коридоре.
   — Скажи, чтобы немедленно шел ко мне.
   Жанен удалился вместе с Дженни, а через секунду вошел Жанвье, замерший в недоумении, увидев сидящую на стуле мадам Мартон, с чашкой кофе в руке.
   — Мартон мертв, — объявил Мегрэ. — Лапуэнт на месте. Он продежурил всю ночь, хорошо бы тебе его сменить.
   — Инструкции будут, патрон?
   — Лапуэнт все объяснит. Если возьмешь машину, успеешь раньше прокурорских.
   — Вы не поедете?
   — Не думаю.
   Наконец обе двери закрылись, и в кабинете остались только Мегрэ и мадам Мартон. Можно быть подумать, что она тоже ждала этого момента и, пока он молча сидел, посасывая трубку, потихоньку оживала, мало-помалу выходила из оцепенения, точнее — из неподвижности.
   Было любопытно наблюдать, как розовели ее щеки, как во взгляде появилось другое выражение, помимо удивления.
   — Вы считаете, что это я его отравила, так?
   Мегрэ выдержал паузу. Он не впервые поступал так, избегая задавать вопросы в момент обнаружения преступления. Зачастую предпочтительнее не требовать от подозреваемых или свидетелей немедленного рассказа о случившемся, поскольку, зачастую сказав нечто в первый момент, они потом держатся за свои слова из страха быть обвиненными во лжи.
   Комиссар намеренно давал и тем и другим время обдумать, решить, как себя вести и что говорить.
   — Ничего я не считаю, — прошептал он наконец. — Обратите внимание: я не вызвал стенографиста. Я не стану фиксировать ваши слова. Просто расскажите мне, что случилось. — Мегрэ знал, что его спокойствие, простота, с которой он говорил, сбивают ее с толку. — Начните, например, со вчерашнего вечера.
   — Что вы хотите знать?
   — Все.
   Это было затруднительно. Она мысленно спрашивала себя, с чего же начать, и он ей немного помог:
   — Вы вернулись домой…
   — Конечно, как и каждый вечер.
   — В котором часу?
   — В восемь. После закрытия магазина я выпила стаканчик аперитива в одном баре на улице Кастильон.
   — С месье Харрисом?
   — Да.
   — Дальше?
   — Мой муж вернулся раньше меня. Сестра тоже была дома. Мы сели за стол.
   — Ужин готовила ваша сестра?
   — Как всегда.
   — Вы едите внизу, в гостиной, которая одновременно служит вашему мужу мастерской и спальней?
   — Несколько месяцев назад он решил спать там.
   — Сколько месяцев?
   Жизель мысленно считала, шевеля губами.
   — Восемь месяцев, — сказала она наконец.
   — Что вы ели?
   — Сначала суп. Тот же, что позавчера. Дженни всегда варит суп на два дня. Затем ветчину и салат, сыр и груши…
   — Кофе?
   — Мы никогда не пьем кофе по вечерам.
   — Вы не заметили ничего необычного?
   Она заколебалась и посмотрела комиссару прямо в глаза.
   — Смотря что вы называете «необычным». Подозреваю, что некоторые вещи вам известны лучше, чем мне.
   Доказательство то, что у дверей дежурил инспектор.
   Прежде чем сесть за стол, я поднялась снять пальто и переобуться в тапочки. Так я узнала, что моя сестра выходила из дому и вернулась совсем недавно.
   — Как вы это узнали?
   — Я открыла дверь в ее комнату и увидела, что туфли еще мокрые и пальто влажное.
   — Что вам понадобилось в ее комнате?
   — Просто удостовериться, что она выходила.
   — Зачем?
   Не отводя глаз, Жизель ответила:
   — Чтобы знать.
   — Дженни убрала со стола?
   — Да.
   — Со стола всегда убирает она?
   — Ей хочется вносить свою долю в семейный бюджет, поэтому она ведет хозяйство.
   — Посуду моет тоже она?
   — Иногда ей помогал мой муж.
   — А вы нет?
   — Нет.
   — Продолжайте.
   — Она приготовила отвар, как и каждый вечер. Это она приучила нас пить по вечерам отвар.
   — Отвар? Ромашки?
   — Нет. Звездчатого аниса. У моей сестры больная печень. Еще со времени жизни в Штатах она каждый вечер выпивает чашку анисового отвара, и мой муж тоже захотел попробовать, а потом и я. Знаете, как это бывает…
   — Она принесла чашки на подносе?
   — Да.
   — И чайник?
   — Нет. Она наполнила чашки на кухне и там же поставила их на поднос.
   — Чем в этот момент занимался ваш муж?
   — Пытался настроить радио на какую-то станцию.
   — То есть, если я правильно помню вашу комнату, он сидел к вам спиной?
   — Да.
   — А вы что делали?
   — Просматривала иллюстрированный журнал.
   — Возле стола?
   — Да.
   — А ваша сестра?
   — Она вернулась на кухню мыть посуду. Понимаю, к чему вы клоните, но я все же скажу вам правду. Я ничего не подливала в чашки, ни в чашку моего мужа, ни в остальные. Я ограничилась одной предосторожностью, к которой с некоторых пор прибегаю всегда, когда это возможно.
   — Это к какой же?
   — Незаметно повернула поднос так, чтобы предназначенная мне чашка досталась моему мужу или моей сестре.
   — И вчера вечером ваша чашка стала?..
   — Чашкой моего мужа.
   — Он из нее выпил?
   — Да. Вынул и поставил чашку на радиоприемник…
   — Вы не покидали комнату? Других подмен быть не могло?
   — Я думаю об этом в течение почти двух часов.
   — К какому же выводу вы пришли?
   — Перед тем как сестра принесла поднос, муж отправился на кухню. Дженни, возможно, станет это отрицать, но это правда.
   — Зачем он туда ходил?
   — Якобы посмотреть, не там ли оставил очки. Он их надевает для чтения и для того, чтобы настраивать приемник. Из комнаты слышно все, что говорится на кухне. Он не разговаривал с сестрой, вернулся почти сразу и нашел очки возле игрушечного поезда.
   — Из-за этого его захода на кухню вы и переставили чашки?
   — Возможно, но не обязательно. Я же вам сказала: я часто это делаю.
   — Из боязни, что он вас отравит?
   Она посмотрела на комиссара и не ответила.
   — Что было потом?
   — Ничего отличающего вчерашний вечер от прочих.
   Сестра выпила свой отвар и вернулась на кухню. Ксавье послушал передачу по радио, ремонтируя мотор поезда, который предназначается уж не знаю кому.
   — А вы читали?
   — Час или два. Около десяти часов я поднялась в спальню.
   — Первой?
   ИЗ
   — Да.
   — Что в этот момент делала ваша сестра?
   — Расстилала постель моему мужу.
   — Вы часто оставляли их наедине?
   — А почему нет? Что бы это изменило?
   — Вы думаете, они пользовались этим, чтобы целоваться?
   — Мне безразлично.
   — У вас были основания полагать, что ваш муж был любовником вашей сестры?
   — Не знаю, были ли они любовниками. Сомневаюсь.
   Он вел себя с ней как влюбленный семнадцатилетний мальчишка.
   — Почему вы только что сказали «сомневаюсь»? — спросил Мегрэ. Она ответила на его вопрос своим:
   — Как, по-вашему, почему у нас нет детей?
   — Потому что вы их не хотели.
   — Это он вам сказал, не так ли? Возможно, коллегам он рассказывал то же самое. Мужчина не любит признаваться в том, что он практически импотент.
   — Это случай вашего мужа?
   Жизель устало кивнула в знак согласия.
   — Видите ли, господин комиссар, существует множество вещей, о которых вы не знаете. Ксавье изложил вам свою версию нашей с ним жизни. Придя к вам, я не стала вдаваться в подробности. Этой ночью произошли события, которых я не понимаю, и знаю, что, когда расскажу о них вам, вы мне не поверите.
   Мегрэ не подталкивал ее к признаниям. Напротив, предоставлял время сказать и тщательно взвесить свои слова.
   — Я слышала слова врача. Он сказал, что Ксавье отравили. Возможно, это правда. Меня тоже отравили.
   Комиссар невольно вздрогнул и испытующе посмотрел на нее:
   — Вас отравили?
   В памяти всплыла одна деталь, побуждавшая поверить ей: засохшие пятнышки на унитазе и кафеле.
   — Я проснулась в середине ночи от жуткой боли в животе. Когда встала, то с удивлением почувствовала, что ноги стали ватными, сознание мутилось. Я бросилась в ванную и засунула два пальца в рот, чтобы вызвать рвоту. Простите за столь неприятные детали.
   У меня внутри все горело, а во рту возник привкус, который я узнаю из тысячи.
   — Вы разбудили сестру или мужа?
   — Нет. Возможно, они меня слышали, потому что я несколько раз спускала воду. Я дважды промыла себе желудок, каждый раз выблевывая жидкость, сохранявшую тот же привкус.
   — Вы не подумали вызвать врача?
   — Чего ради? Раз я вовремя успела…
   — Вы снова легли?
   — Да.
   — У вас не возникло желания спуститься на первый этаж?
   — Только прислушалась. Ксавье ворочался в постели, как будто его беспокоили ночные кошмары.
   — Вы считаете, что ваше недомогание вызвано той чашкой отвара?
   — Полагаю, да.
   — Вы продолжаете утверждать, что поменяли чашки местами на подносе?
   — Да.
   — А после этого не спускали глаз с подноса? Ваш муж или сестра не могли произвести новую подмену?
   — Моя сестра находилась на кухне.
   — То есть ваш муж взял чашку, предназначавшуюся вам?
   — Надо полагать.
   — Что означает, что ваша сестра пыталась отравить вашего мужа?
   — Не знаю.
   — Или же, поскольку ваш муж тоже был отравлен, она пыталась отравить вас обоих?
   — Не знаю, — повторила Жизель.
   Они долго молча смотрели друг на друга. В конце концов молчание нарушил Мегрэ. Он встал перед окном и, глядя на рябую от дождя Сену, набил новую трубку.

Глава 8
Пятно на подносе

   Прижавшись лбом к холодному стеклу — так он делал в детстве и не изменил привычке теперь, — Мегрэ, не замечая того, что в голове начали колоть иголки, наблюдал за действиями двух рабочих, чинивших отопление на противоположном берегу Сены.
   Когда Мегрэ обернулся, лицо его было усталым, и, направляясь к своему столу, чтобы сесть, он, стараясь не глядеть на Жизель Мартон, произнес:
   — Вы ничего больше не хотите мне сказать?
   Она колебалась недолго, а когда заговорила, комиссар непроизвольно поднял голову, потому что она спокойным, размеренным голосом, в котором не было ни вызова, ни подавленности, заявила:
   — Я видела, как умирал Ксавье.
   Знала ли она, какой эффект произведет на комиссара? Отдавала ли себе отчет, что внушила ему невольное восхищение? Он не помнил, чтобы в этом кабинете, через который прошли столько людей, хоть раз побывал человек, наделенный такой проницательностью и таким хладнокровием. И еще — он не помнил никакого столь же непринужденного.
   В этой женщине не ощущалось никакого человеческого чувства. Ни единой слабины.
   Поставив локти на бювар, он вздохнул:
   — Рассказывайте.
   — Я снова легла, но никак не могла заснуть. Пыталась понять, что со мной случилось, и не понимала. У меня уже не было четкого представления о времени. Вы знаете, как это бывает. Кажется, что следуешь за мыслью, но в действительности в ее ходе появляются как будто провалы. Должно быть, я несколько раз забывалась сном. Один или два раза мне почудился шум, доносящийся снизу, шум, который производил мой муж, ворочаясь на кровати. По крайней мере, я так думала.
   Один раз — уверена в этом — я уловила стон и решила, что ему снится кошмар. Это был не первый раз, когда он стонал и дрался во сне. Он мне рассказывал, что в детстве страдал лунатизмом, и приступы неоднократно повторялись, уже когда мы были женаты.
   Жизель продолжала тщательно подбирать слова, говоря без эмоций, словно рассказывая где-то услышанную или вычитанную историю:
   — В какой-то момент я услышала более громкий звук, как будто на пол упало нечто тяжелое. Мне стало страшно, и я не знала, стоит ли подниматься с постели. Я прислушалась, и мне почудился хрип. Тогда я встала, набросила халат и бесшумно направилась к двери.
   — Вы не видели вашу сестру?
   — Нет.
   — И никаких звуков в ее спальне не слышали?
   — Нет. Чтобы заглянуть в комнату на первом этаже, надо было спуститься на несколько ступенек, а я никак не могла решиться сделать это, осознавая грозящую опасность. Но все-таки, хоть и с неохотой, сделала это. Нагнулась…
   — На сколько ступенек вы спустились?
   — На шесть или семь. Я не считала. В мастерской горел свет, включена была только настольная лампа.
   Ксавье лежал на полу на полдороге между его кроватью и винтовой лестницей. Выглядело это так, будто он полз и все еще пытался ползти. Он приподнялся на локте левой руки, а правую вытянул к револьверу, лежавшему сантиметрах в тридцати.
   — Он вас видел?
   — Да. Подняв голову, он с ненавистью смотрел на меня, лицо у него было искажено, на губах пена. Я поняла, что, когда он, уже слабея, с оружием в руке шел к лестнице, чтобы убить меня, силы его оставили, он упал, и револьвер отлетел за пределы его досягаемости.
   Полуприкрыв глаза, Мегрэ ясно видел мастерскую, поднимающуюся к потолку лестницу и тело Мартона там, где он его нашел.
   — Вы продолжили спускаться?
   — Нет. Осталась на том же месте, не в силах отвести от него глаза. Я не знала точно, сколько сил у него осталось. Я была зачарована.
   — Как долго он умирал?
   — Не знаю. Он одновременно пытался схватить оружие и заговорить, выкрикнуть мне о своей ненависти.
   В то же время он боялся, что я спущусь, схвачу револьвер и выстрелю. Очевидно, отчасти по этой причине я и не стала спускаться. Сама не знаю, я не думала… Он задыхался. Его сотрясали спазмы. Я подумала, что его тоже вырвет. Потом он издал вопль, его тело несколько раз дернулось, руки вцепились в пол, и наконец он замер в неподвижности. — Не отводя взгляд, она добавила: — Я поняла, что все кончено.
   — И тогда вы спустились, чтобы убедиться в его смерти?
   — Нет. Я знала, что он мертв. Не могу сказать, почему я была так убеждена в этом. Поднялась к себе в спальню и села на кровать. Мне было холодно, и я накинула на плечи одеяло.
   — Ваша сестра так и не вышла из комнаты?
   — Нет.
   — Однако вы только что сказали, будто он издал вопль.
   — Совершенно верно. Она наверняка его слышала.
   Не могла не слышать, но осталась в постели.
   — Вам не пришло в голову вызвать врача? Или позвонить в полицию?
   — Если бы в нашем доме был телефон, я, возможно, так и сделала бы.
   — Который был час?
   — Не знаю. Я даже не подумала посмотреть на часы.
   Я все еще пыталась понять.
   — Если бы у вас был телефон, вы бы не поставили в известность о случившемся вашего друга Харриса?
   — Конечно нет. Он женат.
   — Итак, вы, даже приблизительно, не знаете, сколько времени прошло между моментом, когда ваш муж умер у вас на глазах, и примерно шестью часами утра, когда вы пошли к консьержке позвонить? Час? Два часа? Три?
   — Больше часа, в этом я готова поклясться. Но меньше трех.
   — Вы ожидали обвинения в убийстве?
   — Я не строила иллюзий.
   — И задавались вопросом, что будете отвечать на вопросы, которые вам станут задавать.
   — Возможно. Сама того не сознавая. Я много думала. Потом услышала знакомый стук мусорных бачков, которые тянут по мостовой в соседнем дворе, и спустилась.
   — Опять-таки не встретив сестру?
   — Да. По пути я коснулась руки мужа. Она уже остыла. Я поискала в телефонном справочнике ваш домашний номер и, не найдя его, позвонила в дежурную часть, попросив вас известить.
   — После чего вернулись к себе?
   — Со двора я увидела свет в окне сестры. Когда я открыла дверь, Дженни спускалась по лестнице.
   — Она уже видела тело?
   — Да.
   — Она ничего не сказала?
   — Возможно, сказала бы, если бы в дверь почти сразу не постучали. Это был ваш инспектор. — И после короткой паузы добавила: — Если осталось немного кофе…
   — Он остыл.
   — Ничего.
   Он налил ей, а заодно и себе.
   За дверью кабинета, за окном продолжалась жизнь, повседневная жизнь, такая, какой ее организовали для своего спокойствия люди.
   А здесь, в четырех стенах, был другой мир, трепет которого ощущался за каждой фразой, за каждым словом, мрачный и тревожный мир, в котором, однако, эта довольно молодая женщина чувствовала себя совершенно непринужденно.
   — Вы любили Мартона? — спросил Мегрэ вполголоса, как будто помимо своей воли.
   — Нет. Не думаю.
   — Тем не менее вышли за него замуж.
   — Мне было двадцать восемь. Все мои предыдущие попытки оказались неудачными.
   — Захотелось респектабельности?
   Жизель Мартов не обиделась, по крайней мере не подала виду.
   — Во всяком случае, покоя.
   — Вы выбрали изо всех Мартона потому, что им было легче манипулировать?
   — Возможно. Неосознанно.
   — Вы тогда уже знали, что он почти импотент?
   — Да. Я не этого искала.
   — Первое время вы были с ним счастливы?
   — Это слишком сильно сказано. Мы довольно хорошо ладили.
   — Потому что поступал так, как вам хотелось?
   Она делала вид, что не замечает агрессивности, от которой дрожал голос комиссара, ни того, как он на нее смотрит.
   — Я себе не задавала этот вопрос.
   Ничто не могло вывести ее из себя, однако в поведении начала сквозить некоторая усталость.
   — Когда вы встретили Харриса, или, если вам так больше нравится, Мориса Швоба, вы в него влюбились?
   Жизель задумалась, как будто хотела ответить особо точно.
   — Вы все время употребляете это слово. Во-первых, Морис мог изменить мое положение в обществе, а я никогда не считала, что мое место — за прилавком в универмаге.
   — Он сразу стал вашим любовником?
   — Смотря что вы понимаете под словом «сразу». Через несколько дней, если мне не изменяет память. Мы не придавали этому значения, ни он, ни я.
   — То есть ваши отношения основывались скорее на деловых интересах?
   — Если хотите. Из двух гипотез вы, как мне известно, выберете наиболее пачкающую. Я бы скорее сказала, что Морис и я почувствовали, что мы одной породы…
   — Потому что у вас были одинаковые амбиции. Вам никогда не приходило в голову развестись, чтобы выйти замуж за него?
   — Чего ради? Он женат на женщине старше его, имеющей состояние, которое позволило ему открыть собственное дело на улице Сент-Оноре. А остальное…
   Она давала понять, что остальное значило так мало!
   — Когда вы начали подозревать, что ваш муж не в себе? Ведь у вас было такое впечатление, верно?
   — Это не впечатление — уверенность. Я с самого начала знала, что он не такой, как всегда. У него бывали периоды экзальтации, когда он рассуждал о своей работе как говорил бы гений, и депрессии, когда он жаловался, что неудачник, над которым все потешаются.
   — Включая вас.
   — Разумеется. Мне кажется, он всегда был таким. В последнее время он был мрачным, встревоженным, смотрел на меня настороженно и внезапно, в самый неожиданный для меня момент, разражался упреками. А иногда донимал меня своими инсинуациями.
   — Вам не приходило в голову уйти от него?
   — Думаю, я жалела его. Он был несчастен. Когда из Америки вернулась моя сестра — в глубоком трауре, изображая из себя безутешную вдову, он был недоволен. Она нарушала его привычки, и он не мог ей простить, что она целыми днями не обращалась к нему ни с единым словом.
   Я и сейчас не понимаю, как ей это удалось. А ведь удалось, и, очевидно, потому, что притворялась щепкой, потерянной в бурном океане жизни.
   Наконец-то рядом с ним оказался кто-то более слабый, чем он сам. По крайней мере, он так думал. Понимаете? С моей сестрой он казался себе настоящим мужчиной, сильным человеком, уверенным в себе…
   — Вам не хотелось развестись и предоставить им свободу действий?
   — Они были бы несчастны вместе, потому что на самом деле моя сестра отнюдь не плакса-размазня. Наоборот.
   — Вы ее ненавидите?
   — Мы с ней никогда не любили друг друга.
   — В таком случае почему приняли в своем доме?
   — Потому что она мне навязалась.
   Мегрэ чувствовал тяжесть на плечах и неприятный привкус во рту, потому что понимал: все это правда.
   Жизнь в домике на авеню Шатийон протекала в той самой атмосфере, которую мадам Мартон описала в нескольких фразах, и он мог себе представить почти молчаливые вечера, во время которых каждый замыкался в своей ненависти.
   — На что вы надеялись? Что это не продлится долго?
   — Я ходила к врачу.
   — К Стейнеру?
   — Нет. К другому. Я ему все рассказала.
   — Он не посоветовал вам добиваться госпитализации вашего мужа?
   — Он мне посоветовал подождать, сказав, что симптомы еще недостаточно четкие и не замедлит произойти более сильный кризис…
   — Таким образом, вы предвидели кризис и держались начеку?
   Жизель едва заметно пожала плечами.
   — Я ответила на все вопросы? — спросила она после некоторой паузы.
   Мегрэ искал, о чем бы ее еще спросить, и не находил, ибо темных пятен для него не осталось.
   — Когда вы остановились на лестнице и увидели вашего мужа на полу, у вас не возникло желания прийти ему на помощь?
   — Я не знала, вдруг у него осталось достаточно сил, чтобы схватить револьвер…
   — Вы уверены, что ваша сестра в курсе всего того, что вы мне только что рассказали?
   Она посмотрела на него не отвечая.
   Чего ради продолжать? Ему хотелось бы поймать ее на противоречиях, обвинить в убийстве, но она не подставлялась и не уклонялась от ответов.
   — Полагаю, — прошептал он, выпуская последнюю стрелу, — у вас никогда не возникало желания избавиться от мужа?
   — Убив его?
   Она явно делала разницу между «убить» и «госпитализировать». На его «да» она просто заявила:
   — Если б мне пришла в голову мысль его убрать, я бы все тщательно продумала и сейчас не сидела бы здесь.
   Опять верно. Если кто и способен совершить идеальное преступление, так именно эта женщина.
   Нет, она не убивала Мартона! Раскурив по новой трубку и раздраженно поглядев на сидящую перед ним Жизель Мартон, Мегрэ тяжело встал и, с затекшим телом и отупевшим мозгом, направился к двери, ведущей в кабинет инспекторов.