На личике Фелиции внезапно появился страх. Она ухватилась за подлокотники своего кресла-коляски.
   - Что случилось, Фелиция? - озабоченно спросила Андреа.
   - Ничего. Только... Только вот когда Джастин так изменился, дедушка приказал, чтобы он не оставался в этом доме, потому что как будто бы каждый может здесь до смерти напугаться. А мистер Альварес сказал, пусть Джастин остается у него. И Джастин перестал быть таким возбужденным. Он любит мистера Альвареса и выполняет то, что он от него требует. Иногда он приходит к бабушке.., потому что он ее любит...
   - А сколько же лет Джастину? - поинтересовалась Андреа.
   - Девятнадцать. Он бабушкин бэби, - серьезно объяснила Фелиция.
   - И что же, он никогда не ходил в школу?
   - Ну конечно же ходил. Но в школу для не очень умных детей. А потом он вырос и уже не мог больше ходить в школу. Его отсылали в один дом. Ну знаете, в одно учере...
   - Учреждение, - помогла Андреа.
   - Да, точно. Но после аварии дедушка сказал что будет лучше, если Джастин поживет у Альваресов. И с тех пор он всегда там.
   Андреа на минутку задумалась. Так вот в чем дело. Теперь смерть цыпленка уже не воспринималась ею так остро. Физически развитый и выглядевший как взрослый Джастин по своему умственному развитию оставался на уровне маленького ребенка. Подобное отставание в развитии большое несчастье для семьи, но никак не позор. Никуда не годится только то, что маленькая чувствительная девочка пугается, наблюдая неконтролируемые поступки и перемены в настроении Джастина.
   Удары судьбы вроде этого несчастного случая с автомобилем или отставания в развитии Джастина могли бы отравить жизнь кому угодно, но миссис Гордон, по-видимому, отличалась невероятным жизнелюбием и сердечностью, что удивляло Андреа. "Если и другие так же жизнерадостны, как миссис Гордон и Фелиция, тогда мне тут будет очень неплохо", - подумала Андреа.
   Фелиция была страстным игроком в мюле <Настольная игра.>, и Андреа играла с нею до тех пор, пока их не пригласили к ужину. К этому времени они уже стали добрыми друзьями. Столовая оказалась просторной и очень уютно обставленной комнатой. Просторный эркер был плотно заставлен различными растениями, и казалось, что газон с улицы переходил в комнату. Полированная мебель таинственно поблескивала в свете свечей, а белоснежная скатерть, сверкающее серебро и ценный минтоновский фарфор в зеленых и золотых тонах превращали ростбиф с картофелем и салатом в праздничную трапезу.
   Особенно поразили Андреа официальное длинное платье миссис Гордон цвета бургундского вина и шелковый пиджак мистера Гордона. Сама же она была одета в простую темно-голубую шерстяную юбку и подходящий по цвету пуловер, поскольку несмотря на центральное отопление и полыхающие во всех комнатах камины ей было несколько зябко.
   Взглянув в зеркало перед тем как спуститься вниз, она огорчилась, недовольная тем, как выглядит. "Нос слишком длинный, - подумалось ей. Невыразительный подбородок, водянистые глаза..." Поэтому перед ужином она лишь равнодушно прошлась расческой по своим волосам и слегка подкрасила губы.
   Фелиция, однако, не разделяла мнения Андреа по поводу ее внешности, и при виде своей новой учительницы непосредственно воскликнула:
   - О, мисс Вэйд, да вы же прелесть! - На что Андреа немного насмешливо ответила:
   - Тогда ты, моя девочка, - сама красота. Андреа подкатила кресло с Фелицией к лестнице где девочку уже ожидал переодетый в белый фрак Коллинз. Он осторожно взял Фелицию на руки, чтобы снести к другому креслу, стоявшему наготове внизу.
   - Я не каждый день ужинаю вместе с остальными, - доверительно шепнула Андреа Фелиция. - Обычно мы едим вместе с Ведьмой. Не хотите ли и вы иногда составить мне компанию, мисс Вэйд?
   - Ну конечно, каждый раз, когда ты этого пожелаешь, - пообещала Андреа.
   - Вот здорово! - восторженно воскликнула Фелиция.
   В этот момент она выглядела как любая другая девочка ее возраста.
   Семья Маклинов - Сара и Джордж - Опаздывали, и это сердило мистера Гордона.
   - Джорджу пришлось заниматься с Хирэмом Беннетом. В этом году Хирэм не хочет держать коров, а Джордж полагает, что тем самым он делает большую глупость, - пояснила Сара. - Да ведь ты знаешь, какой он, этот Хирэм.
   - Да, знаю. Он лучший скотовод в наших краях. И на всех выставках именно он получает все призы, - ответил мистер Гордон.
   Сара повернулась к Андреа.
   - Вы, вероятно, и есть мисс Вэйд, - дружелюбно сказала она, улыбнувшись столь же доброжелательно, как и ее мать.
   Ясные, но выглядевшие немного сердитыми голубые глаза она явно унаследовала от своего отца.
   - Да. А вы - миссис Маклин, - улыбнулась в ответ Андреа, заметив с облегчением, что и Сара одета не так-то уж элегантно.
   - Называйте меня, пожалуйста, просто Сарой. Миссис Маклин звучит так, как будто бы мне уже сто лет... А это Джордж, мой муж.
   Джордж, высокий широкоплечий мужчина, ограничился легким кивком.
   - А вы не думаете, что деревенская жизнь вам скоро наскучит? поинтересовалась Сара, и в ее голосе Андреа послышалось нечто недоброе.
   Ей показалось, что этот вопрос в первую очередь был выпадом против старшего Гордона.
   - Да нет, я люблю покой, - ответила она и повернулась к сидевшей рядом Фелиции. - Я пообещала Фелиции оставаться тут до тех пор, пока буду нужна ей. А кроме того, Фелиция уже трижды обыграла меня в мюле. А с этим я никак не могу смириться, и потому должна оставаться по крайней мере до тех пор, пока не отыграюсь.
   - Ха-ха, да вам никогда у меня не выиграть! - радостно воскликнула Фелиция и принялась есть с завидным аппетитом.
   Мистер Гордон прокашлялся.
   - А вы давно преподаете, мисс Вэйд?
   - Называйте меня просто Андреа, прошу вас, - подняла на него глаза молодая женщина, - мисс Вэйд звучит так серьезно, что можно подумать, будто мне уже сто лет.
   На несколько мгновений воцарилась мертвая тишина, нарушенная затем оглушительным хохотом мистера Гордона, и тут же к нему присоединились все остальные. От души веселилась и Сара.
   - Наконец-то здесь появилась девушка с чувством юмора, - заметил, усмехаясь, мистер - И слава Богу! - добавила Сара, продолжая улыбаться. - Я очень надеюсь, что вам и вправду не придется скучать. Не так-то уж тут и грустно. Время от времени устраиваются вечеринки. Ну а если уж вы на самом деле вдруг почувствуете себя одиноко, то запросто приходите ко мне. Мы живем за углом, с обратной стороны дома. Фелиция вам покажет.
   - А-а... - протянула Андреа, - а мне казалось, что вы живете в этом доме.
   - Нет-нет, - усмехнулась Сара, - просто мы питаемся здесь, поскольку сама я кухарка очень плохая, а найти вторую миссис Коллинз мне никак не удается.
   Ужин проходил в теплой и непринужденной обстановке. Андреа испытывала удовольствие от ни к чему не обязывающих пустых разговоров.
   Ближе к концу ужина появился Коллинз в что-то прошептал на ухо мистеру Гордону.
   - ..Хирэм сказал, что цыпленок лежал раздавленным на газоне, донеслось до нее.
   Андреа увидела, как мистер Гордон внезапно побледнел. Сара уставилась на отца чуть ли не с яростью. Фелиция под столом судорожно схватилась за юбку Андреа.
   И в этот момент Андреа услышала вдруг свой голос:
   - Не газон ли под моим окном вы имеете в виду?
   Коллинз кивнул.
   - Не удивляюсь, если у вас вообще не останется цыплят. Это не кошка, а настоящая дикарка. Я открыла окно, чтобы отпугнуть ее, но было слишком поздно.
   Андреа и сама поразилась тому, с какой легкостью она сымпровизировала всю эту ложь.
   - А-а! - с видимым облегчением вступила в разговор миссис Гордон. Скорее всего, это одна из тех, что живут в сарае.
   - Да что вы говорите! Кошка из сарая! - попытался протестовать Коллинз, но Сара перебила его.
   - Вам нужно следить за ними, Коллинз. Теперь уже Коллинзу было неудобно возражать.
   Сара и Андреа встретились глазами. Между ними сразу же возникло взаимопонимание.
   - Мне кажется, что кофе нам лучше пить в зале, - поднимаясь, предложила миссис Гордон.
   Все последовали за нею через холл, даже Фелиция, упросившая свою бабушку позволить ей выпить чашечку кофе с молоком.
   По дороге Сара шепотом спросила Андреа:
   - Так вы уже видели Джастина? Андреа утвердительно кивнула.
   - А почему...
   - Фелиция просила ничего не говорить бабушке.
   - Фелиция рассказывала вам о Джастине?
   - Да, но мне бы не хотелось вмешиваться во все это. Я приехала только затем, чтобы давать уроки Фелиции. Она - такое очаровательное существо, что...
   Сара Маклин улыбнулась и пожала руку Андреа.
   - Я очень рада, что вы приехали к нам?
   Андреа. И надеюсь, что здесь не случится ничего, что бы заставило вас сбежать отсюда.
   - Уверена, что ничего подобного не случится, - подтвердила Андреа.
   ***
   Ночью Андреа никак не могла уснуть. Она вдруг с удивлением осознала почти невероятное - с момента своего приезда на ферму она ни разу не вспомнила о Вальтере. Теперь перед нею вновь появилось его смущенное лицо.
   ...Это случилось за неделю до свадьбы. Уже были разосланы приглашения. Почти все они были приняты, и в библиотеке тетушки Джулии росла гора подарков. В шкафу во всем своем великолепии висело подвенечное платье.
   И тогда Вальтер сказал: "Я не могу на тебе жениться". А затем признался, что в его жизнь вошла настоящая любовь, и что Бетти Джонсон теперь его невеста.
   Тетушка Джулия повела себя удивительно благородно. Она тотчас же предложила племяннице зарубежное путешествие и пообещала уладить все сама.
   Вальтер и Бетти поженились очень скоро. Уже через несколько дней после расторжения обручения с Андреа Вальтер отправился в свадебное путешествие в Мехико. Андреа долго не могла разобраться в случившемся, пока однажды подруга Бетти не выдала ей тайну, сразу же поставившую все на свои места: "А разве ты не знала, что Бетти беременна?"
   Андреа и теперь злилась, когда думала о том, каким образом было расторгнуто ее обручение.
   - Никогда не прощу ему этого, - тихо прошептала она.
   Она ожидала, что вновь расплачется, как это происходило обычно. Но нет - слез не было только легкая душевная горечь давала о себе знать.
   Андреа смотрела в темноту широко раскрытыми глазами. "Мне никогда не забыть его", - с отчаянием думала она. И тут она впервые услышала это.
   Сердце Андреа бешено забилось. Она начала напряженно прислушиваться. Легкое постукивание или даже царапание не прекращалось.
   Крик ужаса, донесшийся из комнаты Фелиции, окончательно пробудил ее. Как будто холодная рука сжала сердце Андреа.
   Глава 3
   Андреа было по-настоящему страшно. С наибольшим удовольствием она зарылась бы сейчас головой в подушки и тоже начала бы кричать. Однако Андреа заставила себя встать и, пробежав через ванную, ворвалась в комнату Фелиции.
   Фелиция сидела на кровати и, все еще крича, испуганно смотрела в угол комнаты. Андреа тоже посмотрела в направлении взгляда ребенка, но никого и ничего не увидела. Только ночник отбрасывал на стены причудливые тени.
   По всей видимости, Фелиции пригрезился кошмар, и от испуга она проснулась.
   Андреа нежно положила руку на спину девочки, как бы желая защитить ее.
   - Все хорошо, Фелиция, - прошептала она, - я с тобой.
   Девочка перестала кричать.
   - О-о, мисс Вэйд, что за страшный сон мне приснился, - прошептала Фелиция и заплакала.
   В это время в коридоре послышались озабоченные голоса и быстрые шаги. Распахнулась дверь, и зажглись лампы. Яркий свет ослепил Андреа, а Фелиция еще теснее прижалась к ней.
   - Что случилось? - услышала она резкий голос мистера Гордона.
   Жмурясь от яркого света, Андреа объяснила:
   - Фелиции приснился кошмар. В это время на кровать к Фелиции подсела миссис Гордон.
   - Ну-ну, не нужно больше плакать, моя хорошая. Не нужно, моя бедная овечка, - озабоченно нашептывала она.
   Андреа была рада появлению бабушки и дедушки Фелиции, поскольку у нее самой все еще дрожали руки. Она увидела, что у двери снаружи стоит Вельма и неловко теребит пальцами пояс своего халата. Он был слишком велик для нее. Андреа попыталась заставить себя улыбнуться по этому поводу. "Все-то ей велико", - подумала она и тут же поняла, что близка к истерике. "Прекратить, Андреа!" - мысленно приказала она себе.
   - Кошмар, вы сказали? - переспросил мистер Гордон. - Нам следовало бы предупредить вас об этом раньше, но вот уже в течение полугода ей не снятся никакие кошмары. Мы надеялись, что с этим покончено.
   - Я не успела заснуть, - поспешила объяснить Андреа, - как в полах моей комнаты сначала что-то зацарапало, а потом как будто кто-то стал постукивать по потолку расположенной подо мной комнаты.
   У всех присутствующих при ее рассказе были такие лица, что Андреа начала раскаиваться о затеянном ею разговоре.
   - Это просто скрипели половицы, - попыталась она сгладить впечатление от сказанного.
   - Новый дом, моя дорогая, - наконец прервала затянувшуюся паузу миссис Гордон, - все дело в этом. Я никогда не могла заснуть в новом доме на непривычной для меня кровати, не правда ли, Дуглас?
   - Что ты сказала? Да нет, конечно же, нет. Мистер Гордон озабоченно смотрел на Андреа.
   - Знаете ли, миссис Гордон в этом отношении похожа на вас, - пояснил он, - в гостинице или гостях она обычно бодрствует всю первую ночь.
   - Конечно, - не очень убежденно подтвердила Андреа, - к чужим домам нужно привыкнуть.
   Однако Андреа сама не верила ни в какие скрипучие половицы. Кто-то был в комнате, что располагалась под нею, он и производил все эти шумы. Она была убеждена в этом с того момента, как прошел испуг и появилась возможность логически мыслить.
   - В таком случае будет лучше, если мы все отправимся спать, предложил мистер Гордон. - Все в порядке, Фелиция?
   - Да, дедушка. Прости, что разбудила тебя.
   - Ничего. Ну а теперь - приятных тебе сновидений, деточка. Ты идешь, Каролина?
   - Подожди минутку. Вначале я хочу хорошенько уложить Фелицию в постель. А вы, Андреа, идите спать. Жаль, что ваша первая ночь в нашем доме сложилась так неудачно.
   Она улыбнулась Андреа. Что-то было необычным в ее улыбке. Улыбка никогда не отражалась в ее не зеленых, как у Фелиции, а карих глазах. "Она все еще не смирилась с потерей своего сына", - подумала с состраданием Андреа, возвращаясь к себе в комнату.
   ***
   Включив настольную лампу, она пододвинула пепельницу, намереваясь спокойно посидеть с сигаретой. Но что-то изменилось в комнате, но что именно, она не могла понять. Неужели кто-то заходил сюда?
   И тут она заметила лежащую на полу красную шаль. Да, кто-то был в ее комнате. Но как он сюда попал?
   Андреа открыла дверь в холл. Там никого не было. Она прошла по коридору до двери, которая была приоткрыта, но, услышав чьи-то голоса, поспешила назад в свою комнату. Ее сердце бешено стучало. Прислонившись к притолоке, она вслушивалась в звуки шагов на лестнице.
   - Видишь, Каролина, ничего там нет, - произнес глубокий голос мистера Гордона, - и все окна закрыты. Никто не мог проникнуть через них в дом. В комнате Фелиции окно забрано решеткой, через комнату мисс Вэйд тоже никто не мог пройти, - она говорит, что не спала все это время. Будь же благоразумной, Кэрри.
   - Ты прав, Дуглас. Наверное, я действительно слишком нервничаю.
   - Но для этого нет никаких оснований. В конце концов я же заглянул под все кровати и во все шкафы, подергал все окна...
   - Знаешь, Дуглас, когда ты разговариваешь мной таким тоном, несколько обиженно заметила миссис Гордон, - я сама себе начинаю казаться этакой глупой старой бабой.
   - Ты, моя любовь? - На сей раз голос его звучал очень нежно и чуточку насмешливо. - Да ничего подобного, Кэрри.
   Остального Андреа не слышала, поскольку дверь за пожилой парой закрылась.
   Интересно, что они скажут, если узнают о шали?
   Для Андреа было очевидно, что в доме не было никого, кто бы не жил тут. Она вновь забралась в кровать и выключила свет, решив на следующее утро показать шаль миссис Гордон и больше не думать о событиях этой ночи.
   ***
   Наступившее утро обещало ясный солнечный день. Заметно подтаял снег. Коллинз был прав - пришла весна. И скоро пойдут теплые дожди, которые смоют остаток снега с промерзшей земли.
   Андреа выспалась настолько хорошо, что все страхи прошедшей ночи как рукой сняло. Она тщательно сложила шаль и спрятала ее в свой комод. Когда несколько позже она вошла в комнату Фелиции, та была уже одета. Вельма как раз занималась расчесыванием белокурых локонов девочки. Фелиция громко протестовала.
   - Позвольте попробовать мне, Ведьма, - предложила Андреа, после чего забрала у нее щетку и осторожно расчесала каждую прядку.
   При этом ей вспомнились и ее собственные длинные локоны. Мама Андреа была единственным человеком, кому удавалось без болезненных дерганий расчесать ее. И вот теперь, так же, как в свое время мама, она причесывала Фелицию. Непроизвольно она почувствовала щемящую нежность к этой девочке.
   "Мне повезло больше, чем Фелиции, - думала она, - когда я потеряла маму, мне было уже двадцать".
   Завтрак на ферме "Прибежище Отшельника" был захватывающим мероприятием. К тому же Андреа успела уже страшно проголодаться. В течение многих лет она ограничивалась на завтрак стаканом фруктового сока и кусочком подрумяненного хлеба, и теперь ей было трудно устоять перед нежнейшим бифштексом, горячим бисквитом и большой чашкой дымящегося кофе. Миссис Гордон довольствовалась одним вареным яйцом и чашкой черного кофе. Зато мистер Гордон доел даже кусок яблочного пирога, оставшегося от предыдущего дня. Как мало они были похожи друг на друга, эти пожилые люди! Мистер Гордон, высокий седовласый мужчина с красноватым оттенком лица, который много ел и много работал - и миссис Гордон, нежная элегантная дама с изящной фигурой двадцатилетней девушки, которой она наверняка была обязана умеренности в еде.
   Фелиция также продемонстрировала на удивление хороший аппетит. Она даже оказалась последней, кто закончил есть.
   Еще не было и восьми, а люди на ферме уже давно начали работать. Коллинз подогнал к веранде машину, чтобы отвезти мистера Гордона Клинтон-Сити в бюро.
   - Он ездит в бюро ежедневно, - сообщила Фелиция. - У него там банк, который нельзя оставлять без присмотра. А делами на ферме руководит дядя Джордж.
   Классная комната располагалась в задней части дома. Там было все необходимое: черная настенная классная доска, книжные полки, небольшая кафедра для учителя и большой круглый рабочий стол. Там даже стоял аквариум, не говоря уже о герани на подоконниках. На стенах висели карты, а на одном из небольших шкафов стоял глобус.
   Андреа не могла понять, почему Гордоны не пригласили настоящую учительницу, которая преподавала в школе детям с фермы и со всей округи. Ведь наверняка тут были и другие дети в возрасте Фелиции, с которыми она могла бы играть и соревноваться в учебе.
   - Послушай, а у тебя есть друзья или подруги? - спросила Андреа.
   - И да, и нет, их очень немного, - ответила Фелиция.
   - А кто они?
   - Да ребята, с которыми я прежде ходила в школу. А иногда дети мистера Беннета играют со мной. Мистер Беннет - это управляющий.
   - А сегодня тоже кто-нибудь придет?
   - Думаю, что нет. Видите ли, сегодня отличная погода, они скорее уж пойдут кататься на коньках или на салазках. Едва ли им захочется играть в доме.
   Андреа поразилась тому, насколько равнодушно сказала это Фелиция, будто она совсем не скучает по играм с ровесниками. Казалось странным и то, что она, при всей ее живости, до сих пор не возненавидела свое кресло-каталку. Скорее наоборот, она выглядела почти счастливой, как если бы то, что она не может ходить, было для нее сущим пустяком.
   - И чем мы теперь займемся? - спросила Фелиция.
   - Давай начнем с арифметики, - предложила Андреа, и личико Фелиции сразу же недовольно вытянулось.
   - Видишь ли, - продолжила Андреа, - чем скорее мы начнем, тем скорее и закончим ею заниматься. Ну а потом с чистой совестью сможем приняться за то, что тебе нравится.
   Фелиция согласилась, и они начали серьезно работать. Утро пролетело так быстро, что Андреа была удивлена, когда Бельма позвала их к обеду.
   Учить Фелицию оказалось настоящим удовольствием. Она отличалась любознательностью и была способным ребенком. Так что Андреа отправилась на обед весьма довольная собой, ученицей и своим теперешним местом.
   ***
   Уже через неделю Андреа представлялось! просто невероятным, что она живет в "Пристав нище Отшельника" всего несколько дней. Время летело необычайно быстро. Она уже не лежала; ночами без сна и не прислушивалась к ночным, шорохам, и даже петухи более не будили ее по утрам.
   Уроки она всегда давала в первой половине дня а после обеда читала или шла гулять по территории фермы. Если погода была хорошей, то брала с собой и Фелицию. Время от времени вечерами она ужинала вдвоем с Фелицией, но, как правило, и ужин проходил у Гордонов под легкую пикировку Сары с ее отцом и многочисленные анекдоты и истории, которые непрерывно рассказывались за столом.
   Лишь Джордж Маклин всегда оставался спокойным и молчаливым. Создавалось впечатление, что он всегда несколько иронизирует над Гордонами.
   О текущих событиях говорили редко. На ферме было радио, но телевизор отсутствовал. Библиотека была составлена в основном из классических произведений и небольшого количества томов развлекательной литературы известных авторов. Книги присылались ежемесячно книжным клубом, и ежедневно приходила газета. Время от времени кто-нибудь привозил пару иллюстрированных журналов. По всей видимости, новые писатели, новая музыка, новые лица в политике не особенно интересовали жителей "Пристанища Отшельника".
   Несмотря на непривычное отсутствие каких-либо развлечений, Андреа прямо-таки наслаждалась жизнью на ферме. Вальтер все реже занимал ее мысли. И если она все-таки вспоминала о нем, то не ощущала более прежней колющей душевной боли. Выбранный ею курс лечения, кажется, действовал, и она была рада этому.
   Субботним вечером в конце первой недели ее пребывания на ферме Андреа отправилась с Коллинзом в Индиан Гэп. Она видела городок лишь мельком и теперь хотела получше ознакомиться с ним. Коллинз высадил ее перед почтой на главной улице.
   - Здесь вам не удастся заблудиться, - заметил он, - это центральная улица. Если пойдете на восток, то после двух перекрестков выйдете к вокзалу. К западу отсюда находятся церковь и школа, и еще есть небольшой жилой квартал. Через пару минут вы можете дойти до Западного шоссе и, соответственно, до границы городка. А до фермы отсюда приблизительно десять миль. Так что, если вы хотите идти пешком...
   - Боже упаси! - протестующе воскликнула Андреа. - Вот уж чего бы я не хотела, так это возвращаться домой пешком!
   - Ну конечно же нет, мисс. Просто я хотел показать вам, что тут действительно невозможно потеряться. Кроме того, люди, живущие в здешних краях, отличаются большим дружелюбием. И если вы скажете, что живете на ферме "Пристанище Отшельника", считайте, что все в порядке. Почти весь этот городок в большей или меньшей степени живет за счет фермы.
   - А когда вы поедете назад? - справилась Андреа.
   - Приблизительно около пяти. Если у вас есть желание посмотреть какой-нибудь фильм, то времени для этого хватит с избытком.
   Андреа отрицательно покачала головой.
   - Нет. Я поброжу и посмотрю город. Мне хочется получше узнать его, а также кое-что купить.
   - Мне подъехать за вами сюда?
   - Да, пожалуйста.
   Андреа проводила взглядом отъезжающую машину и почувствовала себя несколько неуютно. Но затем решительно переключила свои мысли на другое, чтобы избавиться от этого чувства.
   В первую очередь она зашла на почту купить себе почтовых марок. Затем написала тетушке Джулии, Андерсонам и в свой нью-йоркский банк. Она чрезвычайно удивилась тому, что служащий почты, пожилой человек, внезапно обратился к ней, назвав по фамилии:
   - Ведь вы же мисс Вэйд из "Пристанища Отшельника"? - спросил он, поскольку Андреа не ответила на его приветствие.
   - Да. Как вы догадались?
   - Я видел, как вы выходили из машины Гордонов. Поэтому никем иным вы не можете быть.
   - Простите, а как зовут вас? - спросила Андреа.
   - Я - Берт Готье. - Он произнес фамилию с акцентом, присущим жителям Среднего Запада.
   - Судя по всему, у вас французские корни.
   - Да. - Берт чувствовал себя явно польщенным. - Но не многие знают об этом, мисс Вэйд. Мои пра-прародители были, собственно, еще индейцами. Затем тут появились французы, и только много позже - остальные.
   - Неужели правда? Никогда не думала, что французы так далеко продвигались на юг, - И вместе с тем, это так. То были миссионеры, учителя и так далее. Ферма "Пристанище Отшельника" обязана своим названием тоже им. Тут прежде располагался такой монастырь, но было это Бог знает когда, еще до революции. Индейцы убили всех монахов. Однако монастырь частично сохранился и поныне.
   - Правда? Неужели на землях фермы?
   - Ну конечно. Вы еще не видели стоящий у леса каменный дом?
   - Нет. По крайней мере не видела вблизи. А вот издалека - да, когда однажды гуляла по территории фермы, - внезапно на память ей пришла беседа с Фелицией. - Ведь там живут Альваресы? - поинтересовалась она.
   - Да, точно. В старые времена это был единственный дом на всю округу. Первые его владельцы по фамилии Катлер построили деревянный дом, часть которого сохранилась. Около 1830 года они продали его, так как переселялись на восток. Они уверяли, что в доме нечисто, что там водятся привидения.
   - А откуда вам все это известно?
   - Из рассказов дедушки. Он хорошо знал Катлеров. Хозяйка, рассказывал он, была вроде бы слишком нервной. Да, а купили дом у Катлеров Малленсы. Потом в нем жило несколько их поколений. Им удалось разбогатеть. Приблизительно в 1850 году они построили большой дом, стоивший им целого состояния. Сюда издалека привозили специальные камни, чтобы дом выглядел как колониальное владение на юге. Людям не особенно это нравилось, но Малленсам на это было наплевать.