— Но Джеффри так уверен в своих чарах. Он »иределенно считает, что ему прощается все. Я сама это видела.
   — Согласна с тобой. Мужчины часто так думают, причем, небезосновательно — мир создан, чтобы удовлетворять их потребности. Пусть ты сердишься на этого джентльмена, но все же обязана вести себя с ним вежливо, в противном случае тебя об-нинят в отсутствии манер. В этой жизни хорошие манеры являются своего рода клеем, на котором все держится. Особенно это касается женщин. Когда такой мужчина, как Джеффри, набрасывается на жену, люди удивляются: что она такого шгпюрила, чем так разозлила его? Когда подоб-и ы м образом поступает жена, общество полагает, что ее следует приструнить, держать под строгим надзором, чтобы защитить от последствий собственных необдуманных поступков.
   Поразмыслив над словами тети, Дейнтри пришла к выводу, что лучше стать женой Пенторпа, не способного подавить ее волю, чем выйти замуж за любившего командовать Деверилла. Мысли оказались весьма неутешительные, и она с радостью отвлеклась от них, потому что впереди показался Бэгшот, где им предстояло провести ночь.
   Обратное путешествие заняло меньше времени, но было утомительнее, и Дейнтри облегченно вздохнула, когда экипаж подъехал к воротам Таском-парка. Выглянув в окно, рна удивилась, нигде не заметив Чарли, ведь о возвращении сообщили заранее. Войдя в дом, Тэрранты обнаружили вконец расстроенную мисс Пэрис.
   — Прошу прощения, но мисс Шарлотты в настоящее время здесь нет. Я отпустила ее.
   — Нет дома? — воскликнула леди Сен-Меррин. — Но где же она?
   — Черт возьми, о чем вы болтаете, Пэрис? Где моя дочь? — грозно нахмурился Чарльз.
   — О сэр, она уехала в Сикорт-Хэд навестить кузину. В ваше отсутствие мисс Шарлотта несколько раз ездила туда. Я не вижу в этом ничего страшного. Надеюсь, вы не будете сердиться.
   Чарльз резко повернулся к сестре:
   — Ты разрешала Шарлотте в одиночку преодолевать такое расстояние?
   — Нет, я… Дейнтри умолкла на полуслове, не желая обострять ситуацию.
   — Ты сказала ей, что она не должна этого делать, так?
   Дейнтри неохотно кивнула.
   — Чарли несколько раз просила меня об этом, но я убедила ее отказаться от этих поездок. До Сикорт-Хэд слишком далеко, хотя она вполне способна совершить такое путешествие, тем более что ее сопровождает грум.
   — О да, миледи, именно так, — встрепенулась мисс Пэрис. — Должна признаться, я хотела сегодня заняться с ней уроками, но мисс Шарлотта уговорила меня отпустить ее, заявив, что вы скоро вернетесь и ей предоставляется последний шанс это сделать.
   — Это вообще никуда не годится! — возмутился Чарльз. — Какая гувернантка позволит воспитаннице настаивать и дерзить?! Шарлотта вся в тебя, Дейнтри. Ты тоже была несносным ребенком.
   — Возможно, но если Чарли отбилась от рук, в этом ваша с Давиной вина. Вы вообще не обращаете на нее внимания.
   — Это скоро изменится, — пообещал Чарльз и, повернувшись к дворецкому, грозно приказал: — Когда моя дочь вернется, направьте ее прямо ко мне.
   Дейнтри и удивилась, и обрадовалась резкой переменой в поведении брата — Шарлотта должна получать от родителей больше теплоты и внимания.
 
   Девочка появилась в пять часов вечера, когда семейство Тэррантов, решив не придерживаться городских привычек, уселось за стол обедать. Чарли ворвалась в столовую в костюме для верховой езды, без шляпы, со спутанными волосами.
   Леди Сен-Меррин недовольно поморщилась:
   — Боже мой, Шарлотта, тебя словно тащили по кустам. Ступай и приведи себя в порядок.
   — Извини, бабушка. Узнав о возвращении тети Сюзан и дяди Джеффри, я поняла, что вы тоже скоро приедете, но сегодня не ждала вас. Что вы мне привезли?
   — Сегодня не будет никаких подарков, моя дорогая, — угрюмо проговорил Чарльз. — Немедленно ступай в постель, а не то получишь такую взбучку, что забудешь, как тебя зовут. И не вздумай жаловаться, что тебя лишили обеда.
   Кузина Этелинда задохнулась от ужаса, а девочка изумленно протянула:
   — Но…
   — Иди, — Чарльз указал на дверь.
   Чарли с надеждой посмотрела на Дейнтри, но помощи и оттуда на этот раз ждать не приходилось — Дейнтри тоже была недовольна ее поведением. Заметив, что отец собирается встать из-за стола, Чарли упорхнула из комнаты.
   Чарльз снова придвинул стул и украдкой взглянул на Сен-Меррина, однако тот накладывал еду себе на тарелку, целиком и полностью поглощенный этим занятием. Тогда Чарльз грозно посмотрел на присутствующих.
   — Надеюсь, никто не скажет, что я жестоко обошелся с девчонкой.
   Леди Сен-Меррин и кузина Этелинда благоразумно промолчали, но леди Офелия, отказавшись от зеленого горошка и лука, заявила:
   — Напротив, дорогой мальчик. Конечно, я удивлена, что ты отругал ребенка за непослушание и своевольничание, но это должно пойти ей на пользу. Пожалуйста, положите мне немного ветчины, Яго.
   — Мы с Чарльзом разговаривали всю дорогу, — неожиданно подала голос Давина.
   — А что вам еще оставалось делать после размолвки? — с набитым ртом проговорил граф. — Когда я, устав ехать верхом, садился в карету, Эте-линда с Летицией выливали на меня целый ушат сплетен.
   Давина многозначительно посмотрела на мужа.
   — Чарльз принял решение, не так ли, дорогой?
   — Что-что? Ах да. Ладно, когда-нибудь придет-сн сказать об этом. Отец, мы с Давиной решили летом жить в Плимуте.
   — Это будет чертовски дорого, — заворчал Сен-Меррин.
   — Ну, если вам эта затея не по душе, сэр…
   — Это будет не настолько дорого, папа, — поспешила вмешаться Давина. — Я собираюсь сама следить за всем. Кроме того, это позволит нам с Чарльзом и Шарлоттой больше времени проводить вместе.
   — Как здорово! — воскликнула Дейнтри. — Только подумай, папа, сколько пользы принесет Чарли жизнь на побережье. К тому же, Плимут находится не так далеко, как Брайтон, да и проживание там дешевле.
   — А, черт возьми, наверно, ты права, — пожал плечами граф.
   Давина благодарно взглянула на Дейнтри и облегченно вздохнула. Сен-Меррин, правда, еще продолжал ворчать, но скорее по привычке и из любви к порядку. А когда невестка заявила, что было бы неплохо присмотреть подходящий дом, граф принялся с энтузиазмом давать советы.
   Как только мужчины отправились пить портвейн, Дейнтри поднялась наверх, желая перед сном поговорить с Чарли, и ничуть не удивилась, увидев бодрствующую племянницу. Подкрутив фитиль лампы, чтобы в комнате стало светлее, она подошла к креслу.
   — Я несколько расстроена твоим поведением.
   Чарли сунула под спину подушку и, устроившись поудобнее, без видимых угрызений совести заявила:
   — Я так и знала, но все равно поехала, потому что Мелисса скучала, да и я тоже. Как только вы уехали, я послала Тедди с письмом, а она отправила ответ с его кузеном Тодом, который служит в Сикорт-Хэд. Но вы сами понимаете, тетя Дейнтри, в письмах нет души. Я решила проведать Мелиссу сама, а потом это вошло в привычку. Со мной всегда ездил Тедди, так что моя жизнь была вне опасности.
   Дейнтри содрогнулась, вспомнив нападение на свою карету и другие случаи ограбления путешественников, но отругать племянницу у нее не хватило духа — она сама в детстве любила свободу и чаето нарушала приказы отца.
   — Больше не делай этого, дорогая, — попросила Дейнтри. — Ну как, Мелисса обрадовалась возвращению родителей?
   — Не знаю, мы с ней так и не увиделись, — поморщилась Чарли. — Я ждала кузину в условленном месте. Мы заранее договорились с ней встречаться на нейтральной территории, чтобы дядя Джеффри не знал о моих визитах. К тому же, так Мелиссе было легче обмануть гувернантку. Она говорила, что отправляется на прогулку, а сама вместе со мной пробиралась в пещеры контрабандистов. Кстати, мы так ни одного и не встретили. Сегодня я ждала-ждала Мелиссу, пока не потеряла терпение и не поехала в Сикорт-Хэд. Еще издалека я заметила у дома кареты, снующих слуг и попросила Тедди узнать у Тода, в чем дело. Оказывается, вернулись хозяева. — Чарли нахмурилась. — Даже леди Катарина приехала, а Мелисса ее не любит. Зачем она вернулась?
   — Наверное, леди Катарину пригласили, — как можно непринужденнее постаралась ответить Дейнтри, но сердце ее тревожно забилось. Неужели Джеффри не внял предупреждению тети Офелии? — Может, мы пригласим Мелиссу погостить у нас недольку-другую?
   — Дядя Джеффри обещал не отпускать ее.
   — Ну, возможно, он передумал, — пожала плечами Дейнтри, помня, однако, что в Лондоне Сикорт повторил свою угрозу. — Кстати, у меня есть для тебя хорошие новости. В этом году твои родители решили не уезжать в Брайтон, а пожить в Плимуте. Подумай об этом на досуге. Но предупреждаю: никаких поездок в Сикорт-Хэд!
   — Обещаю, — вздохнула девочка, забираясь под одеяло. — Спокойной ночи, тетя Дейнтри.
   — Спокойной ночи, дорогая. — Дейнтри поцеловала племянницу и, погасив лампу, направилась к двери. — Приятных сновидений.
   — И вам тоже.
   Вернувшись к себе, она долго не могла уснуть, размышляя над последними событиями. Ей нравились перемены в брате и настойчивость, с которой Давина подогревала в нем решительность. Чарльз и Давина с явным нетерпением ожидали лета, чтобы пожить отдельно. Волей-неволей брату придется управлять домом, и это наверняка сделает его более самостоятельным.
   А вот предстоящее замужество ничуть не радовало Дейнтри. Во время путешествия Сен-Меррин и« раз заявлял, что сразу после прибытия начнется подготовка к свадьбе, твердо вознамерившись выдать дочь замуж, пока никто не вмешался в это дело. Граф даже вспылил, когда Дейнтри резонно заметила, что нет никакой нужды в такой спешке.
   Пенторп тоже настаивал на свадьбе, вел себя вежливо, пытался всячески развеселить невесту. Похоже, жить с ним будет легко. Виконт являлся приятным исключением среди мужчин, выделяясь своей уступчивостью и мягким характером. Иногда Дейнтри хотелось от своего избранника чего-то опасного, страстного, но она прекрасно понимала, что жизнь с таким человеком может превратиться в ад, особенно учитывая собственный непростой характер. И все-таки каждый раз, пытаясь представить семейный завтрак, Дейнтри видела напротив себя Деверилла, а не Пенторпа.
 
   Гидеону не удалось сразу уехать из Лондона, потому что сначала следовало уладить дела с Жер-во, но долго задерживаться в столице также не имело смысла — он жаждал как можно скорее приступить к своим новым обязанностям. Кибворт и Шелтон сопровождали багаж, но продолжали тревожиться за самочувствие хозяина, и и х карета следовала по пятам за фаэтоном Деверилла.
   После ранения Гидеона слуги, похоже, нашли общий язык и хотя по-прежнему ревностно старались выслужиться, теперь их манеры и речь поражали изысканной вежливостью, достойной королей. Устав за дорогу от чопорности Кибворта и Шелтона, Гидеон едва не закричал от радости, увидев Деверилл-Корт.
   Кроме этих двоих, никто из слуг не ездил в Лондон, поэтому все было готово для приема хозяина — горячая ванна, сытный ужин, теплая постель. Маркиз редко предупреждал о своем прибытии, держа слуг в постоянйой боевой готовности, и теперь Гидеон радовался этому обстоятельству.
   Утром он вызвал Бартона и объявил, что по просьбе отца немедленно приступает к обязанностям хозяина.
   — Давно пора, сэр, — радостно воскликнул стюард. — Все отчетные книги у меня здесь. Как раз произошло столкновение между шахтерами Мал-берри и группой арендаторов. Все детали стычки выяснены и запротоколированы. Я собирался отослать это милорду, но не лучше ли вам взглянуть на мою писанину?
   Бартон пустился в пространные объяснения, и Гидеон вскоре схватился за голову, поразившись способности Жерво следить за всеми событиями. Прошло еще много времени, прежде чем ему удалось подвести разговор к документам, собранным в хранилище.
   — Я пытался найти бумаги, касающиеся смерти прадеда и женитьбы деда, но, увы, безуспешно. Записи отца находятся в полном порядке, а вот дед и его предшественник, похоже, просто бросали документы в ящики или складывали на полки.
   — Это так, сэр, — согласился Бартон. — Но в их действиях все же существовала определенная система.
   — Тогда мы уже нарушили порядок своими предыдущими попытками, — вздохнул Гидеон. — Вы все равно знаете больше моего, поэтому попрошу вас пойти со мной и помочь.
   Набег на хранилище осуществлялся силами нескольких человек: Гидеона, Бартона, двух слуг и молодого человека, недавно приступившего к обязанностям швейцара. На этот раз удалось продвинуться гораздо дальше, чему немало способствовали прежние попытки хозяина рассортировать документы. Действуя по принципу «разделяй и властвуй», Гидеон четко разграничил обязанности, взяв на себя период, предшествовавший женитьбе деда; Кибворт и Шелтон занялись документами более позднего времени, а Бартону и швейцару досталась современность.
   На следующее утро повторилось то же самое. Тишина в хранилище нарушалась лишь едва слышным бормотанием мужчин. Гидеон восседал за столом, вчитываясь в каждое слово лежавших перед ним документов. Твердо вознамерившись отыскать, наконец, разгадку столь давней вражды, он настолько погрузился в работу, что едва не подпрыгнул, когда за спиной раздался голос Бартона:
   — Извините, милорд.
   — В чем дело? — поинтересовался Гидеон, потягиваясь, чтобы размять затекшие мышцы ног и спины.
   — Вам стоит взглянуть на это, сэр. — Бартон протянул внушительную стопку бумаг.
   Надежда с новой силой вспыхнула в Гидеоне, но тут же угасла.
   — Роман бабушки. Я и не знал, что он здесь.
   — Это лежало вместе с бумагами вашего деда в ящике стола. По-моему, вы уже сортировали эти документы.
   — Этим занимался Шелтон. Я сказал ему разложить бумаги так, как он считает нужным. Впрочем, подобного рода вещи не должны находиться в хранилище. Отложите это куда-нибудь, хотя нет, подождите!
   Во время путешествия из Лондона Гидеон не раз пытался придумать способ помириться с Дейнтри и теперь, кажется, нашел его. Девушка наверняка обрадуется возможности прочитать роман, написанный благородной дамой, да еще жившей впрошлом столетии. Конечно, сюжет не произведет на Дейнтри должного впечатления, но Девериля надеялся, что она оценит по достоинству как автора, так и человека, приславшего ей этот роман.
   — Заверните книгу, Бартон. Я знаю, кто захочет ее прочитать. Нед, оставь бумаги в покое. У меня есть для тебя поручение.
 
   Дейнтри отправилась вместе с Чарли на конюшню. Там к ней подошел Клемонс и украдкой вручил пакет из коричневой бумаги.
   — Что это?
   — Это принес сегодня утром парень, который уже однажды передавал вам записку.
   Дейнтри опасливо покосилась на Чарли, оживи.ино обсуждавшую с Тедди и Тодом достоинства Ииктора, и присела на скамью. Затаив дыхание, она рвзвернула пакет. Внутри оказалась книга под на:ввпнием «Красавец-герцог» леди Томас Деверилл. И под обложки торчал сложенный лист бумаги. Двйнтри быстро пробежала глазами послание:
   «Я долго ломал голову над тем, что же делать „ сим литературным трудом и наконец решил послать вам, чтобы вы сравнили его с произведениями восхитительной мисс Хейвуд. Надеюсь, это развлечет вас, вызовет улыбку и поможет простить человека, желающего вам только добра“.
   Дейнтри снова аккуратно завернула книгу и крикнула Чарли, что пора возвращаться в дом. Девочка явилась по первому же зову, не обратив на пикет никакого внимания. Похоже, она была запита своими мыслями, но когда Дейнтри спросила ее все ли в порядке, Чарли лучезарно улыбнулась:
   — О, все отлично. Кажется, пора ужинать.
   Дейнтри смогла взяться за рукопись только после того, как леди Сен-Меррин заставила ее написать приглашения на свадьбу.
   — Представь — твой отец хочет, чтобы все было готово к следующему месяцу, — пожаловалась мать. — Но это невозможно! Боже, какая нагрузка на мои нервы!
   Вскоре Летиция, по обыкновению рано, отправилась спать. После ее ухода леди Офелия возмущенно фыркнула:
   — Похоже, твоя мама считает, что в состоянии со всем справиться сама.
   С этими словами она отложила вязание, достала из сумки тетрадь и уселась за стол.
   Убедившись, что тетя нашла себе занятие, Дейнтри поднялась в свою комнату, зажгла свечи. Она собиралась прочитать одну-две главы рукописи, помня комментарии леди Офелии об авторе, и вскоре убедилась в их правоте.
   Почерк оставлял желать лучшего. Кроме того, страницы пестрели заметками, не имеющими ничего общего с содержанием произведения. Если бы писательница не приходилась бабушкой Девериллу, Дейнтри давно бы уже отложила книгу. Однако ремарки раскрывали характер Хэрриет Деверилл, поэтому все же стоило продолжить чтение.
   По всей видимости, Хэрриет была довольно высокого мнения о себе, поскольку вложила в уста леди Фани свои рассуждения. Хотя вряд ли бабушку Деверилла окружали подобные негодяи, с какими пришлось столкнуться ее героине.
   Неожиданно на глаза Дейнтри попалось первое упоминание о якобинцах. Она начала читать более внимательно и уже через пятнадцать минут по знала: то ли плакать от отчаяния, то ли смеяться от радости… Когда небо стало светлеть, Дейнтри, наконец, перевернула последнюю страницу и закусила губу. Итак, она нашла разгадку ссоры можду Тэррантами и Девериллами, но кто ей поверит, если сведения получены из столь ненадежного источника?

Глава 22

   Дейнтри проснулась поздно, оделась, поела и отправилась на поиски отца, никому не сказав ни слова о романе Хэрриет Деверилл. Граф беседовал с управляющим, поэтому добиться аудиенции ей удалось только через полтора часа. Она буквально ворвалась в библиотеку и, не мешкая, приступила к делу.
   — Папа, я обнаружила причину ссоры между Тэррантами и Девериллами и скажу, что это сущая ерунда.
   — Что-что? — оторвавшись от бумаг, Сен-Меррин взглянул на дочь поверх очков. — Я очень запит, девочка. Пока мы веселились в Лондоне, здесь пакопилось много дел, требующих немедленного рассмотрения. О чем ты там бормочешь?
   — О ссоре с Девериллами, сэр. Я знаю, что ее породило. Это произошло по вине одной особы, но ина уже давно умерла.
   — Она? О чем ты говоришь? Изъясняйся понятнее. Откуда ты это узнала?
   Разве могла Дейнтри признаться, что ответ находится в неопубликованном романе, да еще написанном женщиной? Сен-Меррин непременно выставит ее. Поэтому она заявила:
   — Всю кашу заварила бабушка Деверилл, сэр. Она ревновала жениха к тете Офелии, считая ту главной соперницей, и была убеждена, что именно из-за нее Том Деверилл не предлагает ей руку и сердце. Хэрриет не могла поверить, что тетя Офелия сама не хочет выходить замуж
   — Надеюсь, ты явилась сюда не затем, чтобы заявить о своем нежелании выходить замуж? Я этого не потерплю! И какое отношение к ссоре имеет глупая ревность Хэрриет к Офелии, ведь она все равно вышла замуж за Деверилла?
   — Да, но лишь спустя несколько лет, когда ей удалось поссорить лучших друзей. Вы же сами говорили о якобинских настроениях Тома Деверилла. Каким-то образом Хэрриет заставила его поверить, что дедушка угрожал раскрыть эту тайну, если Том не освободит ему дорогу для завоевания тети Офелии. Нед Тэррант жаждал получить деньги леди Болтерли, а вот Деверилл, судя по всему, любил ее по-настоящему и решил не втягивать дорогую ему женщину в скандал, который, как он предполагал, устроил бы дед. Состоялась дуэль, хотя пустили слух, будто ее причиной послужила ссора за карточным столом — никто не хотел признаться, что сражается из-за дамы. Хэр-риет знала, что благородный Том Деверилл никогда не обвинит Неда Тэрранта в предательстве и оказалась права. Том все-таки не смог простить обиду, заявив в гневе, что Нед подорвал их дружбу изменой.
   — Ерунда! — фыркнул Сен-Меррин. — Отец был неспособен на такое, и Деверилл отлично знал это. Черт побери, они считались лучшими друзьями!
   — Да, сэр, но подумайте, какое разочарование должен был испытать Том Деверилл, узнав об угрозах со стороны своего друга. Он так и не ре.шился откровенно поговорить об этом с Недом. Дед не любил леди Офелию, но очень хотел выгодно жениться на ней. Зная жадность своего друга, Том поверил, что тот вполне способен устроить скандал, от последствий которого пострадали бы многие. Поэтому, как человек благородный и, по моему мнению, довольно глупый, Том отказался от леди Офелии, обратив весь свой гнев на Тэррантов. Вы должны покончить с этой враждой, поскольку не существует ничего глупее.
   — Да у тебя ветер в голове, девочка. Откуда ты выконала эти сведения?
   — Бабушка Деверилла написала роман, — призналась Дейнтри, понимая, что бессмысленно дальше скрывать правду. — Он никогда не был опубликован, не блещет новизной, в нем нет ни стиля, ин композиции, однако под видом главной героини там выступает сама Хэрриет. Она подробно описывает, как ей удалось убедить Тома Деверилла а в предительстве нашего деда, якобы угрожавшего раскрыть его тайну, если тот не расчистит ему путь у«с тети Офелии. Пойми, Хэрриет заставила Деверилла поверить, что под маской лучшего друга скрывается злейший враг.
   — Роман?! Да как могла глупая баба стать причиной ссоры?
   — Вы сами говорили, что Тома Деверилла считали якобинцем. Если бы эти сведения дошли до местных властей, он, наверное, лишился бы Деверилл-Корт.
   — Вполне возможно, — согласился Сен-Меррин. — А вот что касается моего отца и Офелии — это сущая ерунда, ведь ему так и не удалось жениться на ней.
   — Да, сэр, но только потому, что тетя вообще не хотела выходить замуж. Мы должны положить конец этой глупой ссоре.
   — Девочка моя, зачем же?
   — Она основана на лжи и не может дальше продолжаться. Вам нужно непременно поговорить с Жерво.
   — Еще чего! Не мы ее начали, не нам с ней и кончать. Деверилл заварил кашу — пускай ее теперь расхлебывает. Но если ты думаешь, что этот бесстрастный и холодный как змея Жерво станет извиняться из-за какого-то романа, то глубоко ошибаешься. Он даже не выслушает тебя.
   — Но если вы пойдете к нему и все объясните…
   — Боже, что ты еще придумаешь?! Какие еще мысли родит твой короткий ум? Я и близко не подойду к этому парню. Кроме того, это не мое дело. Они это начали — пусть и покончат с этим.
   — Тогда я поговорю с Девериллом.
   — Ну уж дудки! Я еще не слышал подобной дерзости! Ты собираешься выйти замуж за Пенторпа и не будешь общаться с холостыми мужчинами до тех пор, пока не наденешь на палец обручальное кольцо. А то, чем ты займешься после свадьбы, пусть станет головной болью твоего мужа.
   Дейнтри долго не сдавалась, но граф, потеряв терпение, в конце концов выставил дочь из комнаты, и она отправилась искать утешения у тети. Леди Офелия полностью согласилась с ее версией событий.
   — Кто бы мог подумать, что Хэрриет способна на такое? Впрочем, размер моего приданого вполне мог заставить ее нашептывать разные гадости Тому Девериллу.
   — Папа отказался в это поверить.
   — Твой папа — болван. Конечно, деньги сыграл и в этом деле немаловажную, если не решающую, роль. И что ты теперь собираешься делать?
   — Понятия не имею, — вздохнула Дейнтри. — Если бы это изменило мое будущее, я бы принял» решение, а иначе зачем мне стараться? Папа настаивает на моем браке с Пенторпом, и я дала слово.
   — Ты не хочешь остаться незамужней, — мягко проговорила леди Офелия. — Мне это давно ясно. Да? А я лишь недавно это поняла. Если бы я хоть немного походила на вас, мне бы претило замужество. Однако я не сумею справиться с трудностями. Я разочаровала вас…
   — Боже мой, дитя, с какой стати меня должны посещать такие мысли?! — возмутилась тетушка.
   — Я не оправдала ваших надежд.
   — Ничего подобного!
   — Но вы всегда хотели видеть во мне независимую женщину!
   — Я по-прежнему хочу этого, но что, по-твоему, что означает « независимость»?
   — Это значит — человек должен жить один, на свои средства, заботиться о себе и довольствоваться своим состоянием.
   — Разве я живу одна?
   — Нет, но вполне способны это сделать, мадам. В этом я не сомневаюсь.
   — И я тоже, однако мне неплохо живется под вашжй крышей. Заметь, от этого я не перестала быть независимой.
   — Но я не хочу жить под одной крышей с отцом! Я не меньше Чарльза с Давиной мечтаю о собственном доме. Мне хочется стать хозяйкой собственной жизни, самостоятельно принимать решения. Однако это, увы, невозможно, потому что я не могу нарушить данного отцу слова. Поэтому мне придется выйти замуж за Пенторпа. Только так мне удастся хотя бы частично воплотить в жизнь свою мечту, став хозяйкой своего дома. Как вы думаете, Пенторп со временем не превратится в деспота?
   Леди Офелия ответила не сразу. Испытующе взглянув на племянницу, она спросила:
   — Ты любишь Пенторпа?
   — Я пришла к выводу, что любить человека очень трудно, это ведет к постоянным упрекам, столкновениям, ревности. Какая же тут независимость? Пенторп — человек мягкий и утверждает, что хочет на мне жениться. Я не могу отказаться от помолвки, даже если очень захочу.
   — Независимая женщина свободна в выборе решений и обладает роскошью выбирать, что ей по душе и что сделает ее счастливой. Это вовсе не означает, что она не должна обращать внимания на требования или желания дорогих ей людей и не имеет права игнорировать собственные чувства. Единственное, в чем ты разочаровала меня, так это в нежелании протянуть руку к счастью, которое так близко.
   — Я не понимаю, о чем вы? — побледнела Дейнтри.
   — Не понимаешь? Тогда тебе лучше подумать о своих поступках, а мне нужно переодеться. Сегодня с нами обедает Лайонелл Уэрринг. Он пригласил меня в Бодмин и обещал привезти обратно. Пойду возьму в библиотеке книгу.