Страница:
— Так вот чем ты тут занимаешься! — воскликнул Карло, решительно отбирая у нее книгу. — Неужели ты забыла, что у нас сегодня важная встреча в полицейском участке?
— Разумеется, я помню о наших планах, — кивнула она, немного удивленная его напором. — Но, честно говоря, полчаса назад у меня были большие сомнения на твой счет…
— И почему ты всегда ждешь худшего? Если я обещал, что мы решим эту проблему сегодня, значит, так оно и будет! Я человек слова.
Даниэлла смущенно пожала плечами.
— Неприятности чаще всего случаются с теми, кто подсознательно ждет их, — заметил Карло, осторожно выводя девушку во двор.
— Боже мой! — воскликнула она, садясь в машину. — Никогда бы не подумала, что нейрохирург может увлекаться психологией.
Когда она повернулась, чтобы пристегнуть ремень безопасности, Карло почувствовал запах знакомых духов.
Субботние события, приятные и не очень, тут же напомнили о себе. Если бы Зара Брунелли не появилась в самый неподходящий момент, все могло бы закончиться так романтично… Чтобы справиться с очередным страстным порывом, он заговорил с Даниэллой официальным тоном лектора:
— Эти дисциплины частично пересекаются, синьорина Блейк.
— В таком случае, — Даниэлла дерзко посмотрела ему в глаза, — расскажи мне, какая разница между негативным потворством собственным желаниям и самодостаточностью, а еще объясни, что за загадочное выражение блуждает на твоем лице?
Учти, что с одиннадцати лет я привыкла во всем полагаться только на себя и свои ощущения и меня не так легко провести, как кажется.
— Так вот почему в субботу ты не позволила Заре помочь тебе дойти до спальни, — ловко сменил тему Карло.
— Я не хотела зря утруждать доктора Брунелли, мрачно ответила Даниэлла: хорошего настроения как не бывало.
— Зара очень беспокоится за тебя. Это ее собственные слова. Помнишь, когда я вернулся в гостиную с горячим шоколадом, ты была очень бледна и сразу же попросила меня…
— Она очень беспокоится? Как же! — горько усмехнулась Даниэлла.
— Тебе не нравится Зара?
— Я совсем не знаю ее, — осторожно ответила она.
— Доктор Брунелли — опытный хирург и мой верный коллега.
— Да, она просветила меня на этот счет.., в нескольких словах, пока тебя не было в гостиной.
Сегодня Даниэлла была просто неотразима в розовой кофточке без рукавов и длинной темной юбке из легкой летящей ткани, которая кокетливо обвивала ее лодыжки. Карло потрогал струящуюся ткань и спросил:
— Как называется эта материя?
— Индийский хлопок. Он хорошо скрывает внешние недостатки и не занимает много места в чемодане.
Карло хмыкнул: изящная стройная фигура Даниэллы Блейк не нуждается в маскировке. Он чуть приподнял юбку, любуясь ее стройными ногами.
— Твоя одежда слишком многое скрывает.., от меня. — Под строгим взглядом прекрасных зеленых глаз Карло поспешно убрал руку. — Итак, вернемся к разговору о Заре.
— Мне нечего добавить, — последовал решительный ответ.
— Жаль, — вздохнул он. — Честно говоря, я надеялся, что вы станете подругами.
— В тот вечер я просто хотела побыть одна, вот и все…
Бросив на нее внимательный взгляд, он завел машину.
— Ты очень устала тогда, верно?
— Да, все так и было, — согласилась она, пожалуй, даже слишком поспешно.
— Но когда я постучался в твою комнату после ухода Зары, ты еще не спала…
— Откуда ты знаешь? — Изящные брови девушки удивленно изогнулись.
— Я увидел свет под дверью.
— Почему ты не вошел?
— Меня не покидало ощущение, что, если откроется дверь, я уже не смогу уйти из твоей спальни до самого утра. Вчера, если бы мои друзья не пришли на ужин, мне бы снова довелось делать нелегкий выбор…
Даниэлла почувствовала, что краснеет.
— Я смутил тебя? — спросил он, выезжая из ворот.
— Нет, что ты! — тихо ответила она. — Я сама поставила себя в неловкое положение. То, что произошло в субботу.., это на меня совсем не похоже.
Я никогда раньше не вела себя так… Ума не приложу, что на меня нашло!
— А я, напротив, нахожу твое поведение очень трогательным и весьма притягательным…
— Боюсь даже предположить, почему. Я же буквально вешалась тебе на шею!
— Разве где-то сказано, что женщина обязана ждать, когда мужчина сделает первый шаг? Ты продемонстрировала мне свое желание — и я был счастлив удовлетворить его.
— Очень тактично сказано, Карло! — Даниэлла с .трудом сдержала улыбку. — Возможно, я была не права, считая тебя никуда не годным психологом.
— Я говорю чистую правду. А вот что касается моих способностей в области психологии… Уверен, скоро тебе выпадет отличный шанс узнать, насколько хорошо я умею утешать…
Даниэлла опять покраснела, но на этот раз предпочла притвориться, что любуется видом из окна:
— Как далеко находится полицейский участок?
— Совсем рядом с виллой. Несколько минут назад мы проехали мимо него.
— Но я думала…
— Сначала мы перекусим. Мы ведь оба голодны.
Карло Росси привез ее в незнакомую часть города. Свернув на неприметную боковую улочку, он припарковал автомобиль у стены, увитой цветущим виноградом. Оторванные ветром лепестки, так напоминавшие ему оттенок ее нежной кожи, кружились в воздухе и мягко опускались на землю.
— Пойдем, — сказал Карло, помогая девушке выйти из машины. — На целый час мы просто мужчина и женщина, решившие перекусить в приятной компании друг друга.
— Но я не вижу никакого ресторана, — заметила она, оглядевшись вокруг. — А может, в Галанио очень модно устраивать пикники прямо на тротуаре?
— Нет. Напротив, я хочу устроить тебя как можно удобнее, — с этими словами он уверенно отодвинул в сторону одну из виноградных лоз, за которой обнаружилась дверь, и позвонил в колокольчик, висевший тут же. — Это одно из самых секретных мест в городе. Ни один турист никогда не догадается о его существовании. Это заведение предназначено только для избранных.
Дверь распахнулась. На пороге стоял метрдотель. Узнав доктора Росси, он широко улыбнулся и провел их во внутренний двор, надежно скрытый от посторонних глаз высокой стеной.
— Buon giorno, signer e signorina. Come state&
Заметив, что Даниэлла сильно хромает, молодой человек галантно взял ее под руку с другой стороны — и они втроем, не торопясь, дошли до столика в живописном, залитом солнцем уголке двора.
— Ah! Dove lefa male? — поинтересовался он.
Карло взял переговоры на себя:
— La sua caviglia. У нее повреждена лодыжка.
Даниэлла, позволь представить тебе Лоренцо. Он владеет этим рестораном вместе со своим братом Ламберто — замечательным поваром. Возможно, мы еще встретимся с ним, прежде чем уйти.
Даниэлле стоило огромных усилий добраться наконец до спасительного стула. Она была бледна и с трудом переводила дыхание, но постаралась улыбнуться как можно непринужденнее.
— Я очень рада познакомиться с вами, Лоренцо.
У вас здесь просто замечательно!
— Grazie, grazie! Для меня большое удовольствие приветствовать в нашем ресторане такую очаровательную гостью, как вы. Проводите здесь отпуск?
— К сожалению, нет. Я приехала в Галанио, чтобы быть рядом с отцом, который сейчас находится в больнице.
— Но в конце концов синьорина Блейк сама стала моей пациенткой, — добавил Карло. — Неприятное совпадение, не так ли, mio amico Лоренцо?
— Разумеется, signor Росси. — С этими словами молодой человек галантно поцеловал Даниэлле руку, заставив ее щеки вспыхнуть стыдливым румянцем.
— Ты краснеешь, как школьница, — заметил Карло, когда они остались одни. — Для женщины твоего возраста это очень странно.
— Для женщины моего возраста? — улыбнулась Даниэлла. — Даже не знаю, как поступить, — обидеться на твои слова или воспринять их как изысканный комплимент. Что ты хочешь этим сказать?
— Саrа mia, ты сейчас в том цветущем возрасте, когда мужчины замолкают и оборачиваются, стоит тебе пройти мимо.
— Откуда такая уверенность, Карло? Я же не говорила тебе, сколько мне лет.
— Тем не менее я в курсе. Не забывай, что ты все еще моя подопечная, а значит, я заглядывал в твою медицинскую карточку. Насколько мне известно, в августе тебе исполнится тридцать лет.
— А сейчас ты, конечно же, сообщишь мой вес…
Карло бросил оценивающий взгляд на ее стройную фигуру и произвел в уме элементарные вычисления:
— Полагаю, ты весишь пятьдесят четыре килограмма.., или около того. Угадал?
— Так нечестно! — печально улыбнулась Даниэлла. — Женщина имеет полное право держать свой возраст и вес в секрете…
— Клянусь, что никому не выдам твою тайну, Карло с интересом наблюдал за ней. Ему нравилось смотреть, как она наклоняет или поворачивает голову, как ее длинные золотистые волосы сверкают на солнце. — Позволь мне сказать еще кое-что, Даниэлла.
— Если я скажу «нет», это тебя остановит?
— Скорее всего, нет, — Карло чуть улыбнулся: получился забавный каламбур. — Некоторые вещи лучше говорить прямо…
— Думаю, я выживу после твоих слов. Начинай!
— В сорок лет ты будешь неотразимой и разобьешь не одно суровое мужское сердце; в пятьдесят в совершенстве овладеешь искусством очаровывать окружающих; в шестьдесят все мужчины-ровесники будут горько сожалеть о том, что не познакомились с тобой, когда им было двадцать; в семьдесят в твоих золотистых волосах кое-где появится седина, но глаза останутся такими же бездонно-зелеными, как в молодости; в восемьдесят все будут восхищаться хрупкой пожилой леди с печатью жизненной мудрости на милом лице…
— Какой замечательный способ намекнуть, что в конце концов я стану уродливой и сморщенной, как чернослив! — скептически хмыкнула Даниэлла.
— Прекрати! — Чуть наклонившись вперед, Карло накрыл ее ладонь своей. — Пора воспринимать комплименты как должное, как дань красоте. Так поступают все женщины.
В этот момент к их столику подошел Лоренцо и поставил перед гостями блюдо с оливками, плетеную корзиночку свежего горячего хлеба, бутылочку оливкового масла и спросил:
— Что вы желаете выпить? Думаю, графин белого вина прекрасно дополнит zuppa di cozze — превосходное блюдо, приготовленное сегодня Ламберто.
— Я не буду вино, спасибо, — отказалась Даниэлла.
— Grazie, Лоренцо, но мне тоже не стоит сейчас пить, — Карло проверил, на месте ли прикрепленный к поясу пейджер. — В любую минуту меня могут вызвать в больницу. Принеси-ка нам бутылочку минеральной воды.
— Что такое zuppa di cozze? — поинтересовалась Даниэлла, когда метрдотель разлил по бокалам минеральную воду и ушел.
— Суп из мидий. Ты не любишь подобные блюда?
— Я люблю морепродукты. Просто меня немного удивило, что нам не предложили посмотреть меню.
— Дело в том, что в этом ресторане его нет. Каждый день на рассвете Лоренцо едет в Милан и покупает на рынке только самые свежие и аппетитные продукты: иногда рыбу или мясо и почти всегда сыры, салат, зелень и разнообразные фрукты для приготовления десертов.
— А я думала, что шеф-поваром работает его брат…
— Так и есть, но именно Лоренцо его идейный вдохновитель; пока он отсутствует, Ламберто угощает ранних посетителей простыми блюдами например, рисом или спагетти с добавлением различных соусов и пасты, — а потом они вместе решают, что подавать сегодня на стол. Обеды и ленчи здесь, как правило, просты, но изысканны, а ужины просто не поддаются описанию. Само совершенство! Когда нога перестанет тебя беспокоить, а у меня не будет дел в больнице, мы обязательно приедем сюда поужинать — и ты сама во всем убедишься.
— Я с удовольствием приеду сюда еще раз, Карло…
— Вот видишь, как легко адекватно реагировать на знаки внимания с моей стороны, — Карло был доволен собой. — Новые возможности — незабываемые впечатления! А еще вчера ты придумала бы какую-нибудь глупую отговорку, чтобы отказать мне…
— Я приму твои слова к сведению, — пообещала Даниэлла и, поразмыслив над тем, что собиралась сказать, добавила:
— И хотя мне не всегда нравится то, что ты говоришь, я начинаю думать, что на тебя можно положиться, и очень рассчитываю на твою честность в дальнейшем…
— Ты говоришь так, словно не привыкла доверять окружающим. За это я тоже должен «благодарить» твоего бывшего жениха?
— К сожалению. Но не только его. Моя лучшая подруга Морин предала меня: Том женился на ней через месяц после того, как разорвал наши отношения…
— Значит, она была не такой уж хорошей подругой.
— Но когда я это поняла, было поздно. Мы подружились еще в колледже и знали друг о друге абсолютно все. Я делилась с ней своими страхами, что Том разлюбил меня, а она.., спала с ним и вдохновенно врала мне, что у меня всего лишь симптомы предсвадебной лихорадки…
Когда Даниэлла закончила свой печальный рассказ, Карло почувствовал непреодолимое желание обнять и поцеловать ее, чтобы она забыла обо всем на свете, кроме него. Но вместо этого он почему-то сказал:
— Прожитого не вернуть. Давай пожелаем им обоим семейного счастья, которое, уверен, будет недолгим, потому что человек, обманувший однажды, обязательно сделает это снова, а значит, рано или поздно Том и Морин заведут интрижки на стороне и их жизнь превратится в сплошной кошмар.
— А ты когда-нибудь сомневался в своей жене, Карло?
— Никогда, — без колебаний ответил он. — Мы много времени проводили вдали друг от друга, но я не беспокоился, что Карина может изменить мне с другим мужчиной, зная, что она просто не способна так поступить с любимым мужем. Пока мы были вместе, я тоже никогда не заглядывался на других женщин…
— Никогда? — скептически сощурилась Даниэлла.
— Хорошо, хорошо, признаюсь: заглядывался, рассмеялся Карло. — Я не был бы итальянцем, если бы не обращал внимания на женскую красоту, но мой флирт никогда не заходил так далеко, чтобы я вдруг захотел разорвать священные узы брака. Карина была для меня всем: возлюбленной, женой, любовницей, матерью моего единственного ребенка. Наше семейное счастье могло бы длиться целую вечность…
— Но, к сожалению, ваш брак был недолгим…
— Увы, вопреки нашим желаниям судьба решила иначе. Смерть жены помогла мне понять, что некоторые преграды невозможно преодолеть, и поэтому очень важно уметь наслаждаться каждым мгновением, каждым прожитым днем, чтобы потом было о чем вспомнить: ведь подчас только воспоминания спасают нас от полного отчаяния.
— Так вот какова твоя жизненная философия, Карло.
Девушка задумчиво макала кусочек хлеба в оливковое масло, не замечая пытливого взгляда Карло Росси, который, как завороженный, смотрел в ее бездонные зеленые глаза в надежде разгадать все скрытые там тайны.
— Почему ты так смотришь на меня? Хочешь откусить кусочек?
— Нет, я хочу.., тебя, — и, не думая о последствиях, Карло, перегнувшись через стол, поцеловал ее прямо в губы.
Сначала он рассчитывал лишь слегка прикоснуться к ее губам, только чтобы снова ощутить их неповторимый вкус, но уже в следующее мгновение страсть закружила его в бешеном танце, не давая ему оторваться от этого живительного источника.
Не в его правилах было так открыто и безрассудно демонстрировать свои чувства в публичном месте, но, сидя рядом с Даниэллой, он совершенно потерял голову. Наконец усилием воли Карло совладал с собой и, все еще дрожа от наслаждения, поинтересовался:
— Ты так же удивлена, как и я?
— И не только я одна… — пробормотала она, заливаясь краской смущения. — Например, за соседним столиком сидят молодой человек и милая пожилая пара — очевидно, его родители. У юноши такой ошарашенный вид!
Карло не счел нужным оборачиваться: сейчас его меньше всего волновали случайные свидетели.
— Он просто завидует, мечтая оказаться на моем месте.
В этот момент Лоренцо принес им zuppa di cozze. Желая держать распалившегося Карло Росси на почтительном расстоянии, Даниэлла прибегла к проверенной веками уловке — заговорила о погоде.
— В Галанио мирно сосуществуют летняя жара и холод Альп. Как такое вообще возможно? спросила она, пробуя салат, поданный к супу.
— Мы с тобой находимся в озерном краю Италии, — охотно объяснил Карло. — Многие из этих озер, например Комо, известны всему миру. Эти озера, все без исключения, создают здесь уникальный микроклимат. Зима у нас самая мягкая, а лето балует жителей городка свежестью и прохладой.
— Похоже на средиземноморский климат…
— Именно. Я рад, что ты приехала к нам в мае, когда вокруг столько цветов, тепла и солнца. Через несколько дней я устрою тебе интересную и познавательную экскурсию по всем местным достопримечательностям. Поверь, в Европе больше такого не увидишь!
— Посмотрим, как сложатся обстоятельства, уклончиво ответила девушка.
Карло никак не мог понять противоречивого поведения Даниэллы. Зачем притворяться, будто ничего не происходит, когда взрослых мужчину и женщину неудержимо влечет друг к другу? Еще минуту назад она ответила на его поцелуй, а теперь вдруг отталкивает его. Почему ее настроение постоянно меняется? Чего она боится? Неожиданная мысль, как вспышка молнии, пришла ему в голову.
— Даниэлла, неужели ты до сих пор девственница?
Щеки девушки вспыхнули от негодования, и она чуть было не подавилась салатом.
— Что заставило тебя задать такой возмутительный вопрос?
— Любопытство, — честно признался он. — Но ты не ответила на мой вопрос…
— Потому что ты не имел никакого права спрашивать об этом!
— Прости. Я не хотел тебя оскорбить…
Она отодвинула салат, помешала ложкой суп из мидий и, с вызовом заглянув ему в глаза, сообщила:
— Если хочешь знать, я не девственница! Неужели моя скромная особа обесценилась в твоих глазах?
— Конечно, нет.
— Но ты должен знать, Карло, что я не могу похвастаться выдающимися успехами.., в сексе.
— Почему ты так уверена?
— Прежде чем мы расстались. Том поведал мне горькую правду о наших отношениях…
— Да кто он такой, чтобы судить об этом!
— Он был моим первым мужчиной. И я собиралась за него замуж…
— Вот что я скажу тебе: жить с человеком, который не способен удовлетворить собственную жену, — сущее наказание для любой женщины, особенно такой чувственной, как ты. Так что Том сделал тебе большое одолжение, лишив тебя своего общества.
— Интересно, все итальянские мужчины так красноречивы?
— Я не собирался льстить, Даниэлла. Разубедить тебя в некоторых вещах — вот моя единственная цель. Не знаю, займемся мы любовью или нет, но в любом случае наше решение никак не будет связано с тем, насколько ты хороша или, наоборот, холодна в постели.
— Неужели ты еще и сексопатолог? — усмехнулась она.
— Поверь, я уже давно понял, что ты очень привлекательная, чувственная женщина, и меня просто невозможно убедить в обратном.
Сигнал пейджера прервал их беседу.
Карло был в сомнении. Сообщить Даниэлле о том, что Алан Блейк ненадолго открыл глаза, или нет? Такие физиологические импульсы типичны для людей, находящихся в коме, но они не всегда являются верным признаком выздоровления. Карло не хотел зря обнадеживать ее.
— Позвонили из больницы. Мне надо осмотреть пациента, — соврал он.
— Тогда давай поторопимся.
— Я чувствую себя виноватым в том, что наш ленч закончился так быстро…
— Не говори глупостей! Ты нужен в больнице. Поехали…
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
— Разумеется, я помню о наших планах, — кивнула она, немного удивленная его напором. — Но, честно говоря, полчаса назад у меня были большие сомнения на твой счет…
— И почему ты всегда ждешь худшего? Если я обещал, что мы решим эту проблему сегодня, значит, так оно и будет! Я человек слова.
Даниэлла смущенно пожала плечами.
— Неприятности чаще всего случаются с теми, кто подсознательно ждет их, — заметил Карло, осторожно выводя девушку во двор.
— Боже мой! — воскликнула она, садясь в машину. — Никогда бы не подумала, что нейрохирург может увлекаться психологией.
Когда она повернулась, чтобы пристегнуть ремень безопасности, Карло почувствовал запах знакомых духов.
Субботние события, приятные и не очень, тут же напомнили о себе. Если бы Зара Брунелли не появилась в самый неподходящий момент, все могло бы закончиться так романтично… Чтобы справиться с очередным страстным порывом, он заговорил с Даниэллой официальным тоном лектора:
— Эти дисциплины частично пересекаются, синьорина Блейк.
— В таком случае, — Даниэлла дерзко посмотрела ему в глаза, — расскажи мне, какая разница между негативным потворством собственным желаниям и самодостаточностью, а еще объясни, что за загадочное выражение блуждает на твоем лице?
Учти, что с одиннадцати лет я привыкла во всем полагаться только на себя и свои ощущения и меня не так легко провести, как кажется.
— Так вот почему в субботу ты не позволила Заре помочь тебе дойти до спальни, — ловко сменил тему Карло.
— Я не хотела зря утруждать доктора Брунелли, мрачно ответила Даниэлла: хорошего настроения как не бывало.
— Зара очень беспокоится за тебя. Это ее собственные слова. Помнишь, когда я вернулся в гостиную с горячим шоколадом, ты была очень бледна и сразу же попросила меня…
— Она очень беспокоится? Как же! — горько усмехнулась Даниэлла.
— Тебе не нравится Зара?
— Я совсем не знаю ее, — осторожно ответила она.
— Доктор Брунелли — опытный хирург и мой верный коллега.
— Да, она просветила меня на этот счет.., в нескольких словах, пока тебя не было в гостиной.
Сегодня Даниэлла была просто неотразима в розовой кофточке без рукавов и длинной темной юбке из легкой летящей ткани, которая кокетливо обвивала ее лодыжки. Карло потрогал струящуюся ткань и спросил:
— Как называется эта материя?
— Индийский хлопок. Он хорошо скрывает внешние недостатки и не занимает много места в чемодане.
Карло хмыкнул: изящная стройная фигура Даниэллы Блейк не нуждается в маскировке. Он чуть приподнял юбку, любуясь ее стройными ногами.
— Твоя одежда слишком многое скрывает.., от меня. — Под строгим взглядом прекрасных зеленых глаз Карло поспешно убрал руку. — Итак, вернемся к разговору о Заре.
— Мне нечего добавить, — последовал решительный ответ.
— Жаль, — вздохнул он. — Честно говоря, я надеялся, что вы станете подругами.
— В тот вечер я просто хотела побыть одна, вот и все…
Бросив на нее внимательный взгляд, он завел машину.
— Ты очень устала тогда, верно?
— Да, все так и было, — согласилась она, пожалуй, даже слишком поспешно.
— Но когда я постучался в твою комнату после ухода Зары, ты еще не спала…
— Откуда ты знаешь? — Изящные брови девушки удивленно изогнулись.
— Я увидел свет под дверью.
— Почему ты не вошел?
— Меня не покидало ощущение, что, если откроется дверь, я уже не смогу уйти из твоей спальни до самого утра. Вчера, если бы мои друзья не пришли на ужин, мне бы снова довелось делать нелегкий выбор…
Даниэлла почувствовала, что краснеет.
— Я смутил тебя? — спросил он, выезжая из ворот.
— Нет, что ты! — тихо ответила она. — Я сама поставила себя в неловкое положение. То, что произошло в субботу.., это на меня совсем не похоже.
Я никогда раньше не вела себя так… Ума не приложу, что на меня нашло!
— А я, напротив, нахожу твое поведение очень трогательным и весьма притягательным…
— Боюсь даже предположить, почему. Я же буквально вешалась тебе на шею!
— Разве где-то сказано, что женщина обязана ждать, когда мужчина сделает первый шаг? Ты продемонстрировала мне свое желание — и я был счастлив удовлетворить его.
— Очень тактично сказано, Карло! — Даниэлла с .трудом сдержала улыбку. — Возможно, я была не права, считая тебя никуда не годным психологом.
— Я говорю чистую правду. А вот что касается моих способностей в области психологии… Уверен, скоро тебе выпадет отличный шанс узнать, насколько хорошо я умею утешать…
Даниэлла опять покраснела, но на этот раз предпочла притвориться, что любуется видом из окна:
— Как далеко находится полицейский участок?
— Совсем рядом с виллой. Несколько минут назад мы проехали мимо него.
— Но я думала…
— Сначала мы перекусим. Мы ведь оба голодны.
Карло Росси привез ее в незнакомую часть города. Свернув на неприметную боковую улочку, он припарковал автомобиль у стены, увитой цветущим виноградом. Оторванные ветром лепестки, так напоминавшие ему оттенок ее нежной кожи, кружились в воздухе и мягко опускались на землю.
— Пойдем, — сказал Карло, помогая девушке выйти из машины. — На целый час мы просто мужчина и женщина, решившие перекусить в приятной компании друг друга.
— Но я не вижу никакого ресторана, — заметила она, оглядевшись вокруг. — А может, в Галанио очень модно устраивать пикники прямо на тротуаре?
— Нет. Напротив, я хочу устроить тебя как можно удобнее, — с этими словами он уверенно отодвинул в сторону одну из виноградных лоз, за которой обнаружилась дверь, и позвонил в колокольчик, висевший тут же. — Это одно из самых секретных мест в городе. Ни один турист никогда не догадается о его существовании. Это заведение предназначено только для избранных.
Дверь распахнулась. На пороге стоял метрдотель. Узнав доктора Росси, он широко улыбнулся и провел их во внутренний двор, надежно скрытый от посторонних глаз высокой стеной.
— Buon giorno, signer e signorina. Come state&
Заметив, что Даниэлла сильно хромает, молодой человек галантно взял ее под руку с другой стороны — и они втроем, не торопясь, дошли до столика в живописном, залитом солнцем уголке двора.
— Ah! Dove lefa male? — поинтересовался он.
Карло взял переговоры на себя:
— La sua caviglia. У нее повреждена лодыжка.
Даниэлла, позволь представить тебе Лоренцо. Он владеет этим рестораном вместе со своим братом Ламберто — замечательным поваром. Возможно, мы еще встретимся с ним, прежде чем уйти.
Даниэлле стоило огромных усилий добраться наконец до спасительного стула. Она была бледна и с трудом переводила дыхание, но постаралась улыбнуться как можно непринужденнее.
— Я очень рада познакомиться с вами, Лоренцо.
У вас здесь просто замечательно!
— Grazie, grazie! Для меня большое удовольствие приветствовать в нашем ресторане такую очаровательную гостью, как вы. Проводите здесь отпуск?
— К сожалению, нет. Я приехала в Галанио, чтобы быть рядом с отцом, который сейчас находится в больнице.
— Но в конце концов синьорина Блейк сама стала моей пациенткой, — добавил Карло. — Неприятное совпадение, не так ли, mio amico Лоренцо?
— Разумеется, signor Росси. — С этими словами молодой человек галантно поцеловал Даниэлле руку, заставив ее щеки вспыхнуть стыдливым румянцем.
— Ты краснеешь, как школьница, — заметил Карло, когда они остались одни. — Для женщины твоего возраста это очень странно.
— Для женщины моего возраста? — улыбнулась Даниэлла. — Даже не знаю, как поступить, — обидеться на твои слова или воспринять их как изысканный комплимент. Что ты хочешь этим сказать?
— Саrа mia, ты сейчас в том цветущем возрасте, когда мужчины замолкают и оборачиваются, стоит тебе пройти мимо.
— Откуда такая уверенность, Карло? Я же не говорила тебе, сколько мне лет.
— Тем не менее я в курсе. Не забывай, что ты все еще моя подопечная, а значит, я заглядывал в твою медицинскую карточку. Насколько мне известно, в августе тебе исполнится тридцать лет.
— А сейчас ты, конечно же, сообщишь мой вес…
Карло бросил оценивающий взгляд на ее стройную фигуру и произвел в уме элементарные вычисления:
— Полагаю, ты весишь пятьдесят четыре килограмма.., или около того. Угадал?
— Так нечестно! — печально улыбнулась Даниэлла. — Женщина имеет полное право держать свой возраст и вес в секрете…
— Клянусь, что никому не выдам твою тайну, Карло с интересом наблюдал за ней. Ему нравилось смотреть, как она наклоняет или поворачивает голову, как ее длинные золотистые волосы сверкают на солнце. — Позволь мне сказать еще кое-что, Даниэлла.
— Если я скажу «нет», это тебя остановит?
— Скорее всего, нет, — Карло чуть улыбнулся: получился забавный каламбур. — Некоторые вещи лучше говорить прямо…
— Думаю, я выживу после твоих слов. Начинай!
— В сорок лет ты будешь неотразимой и разобьешь не одно суровое мужское сердце; в пятьдесят в совершенстве овладеешь искусством очаровывать окружающих; в шестьдесят все мужчины-ровесники будут горько сожалеть о том, что не познакомились с тобой, когда им было двадцать; в семьдесят в твоих золотистых волосах кое-где появится седина, но глаза останутся такими же бездонно-зелеными, как в молодости; в восемьдесят все будут восхищаться хрупкой пожилой леди с печатью жизненной мудрости на милом лице…
— Какой замечательный способ намекнуть, что в конце концов я стану уродливой и сморщенной, как чернослив! — скептически хмыкнула Даниэлла.
— Прекрати! — Чуть наклонившись вперед, Карло накрыл ее ладонь своей. — Пора воспринимать комплименты как должное, как дань красоте. Так поступают все женщины.
В этот момент к их столику подошел Лоренцо и поставил перед гостями блюдо с оливками, плетеную корзиночку свежего горячего хлеба, бутылочку оливкового масла и спросил:
— Что вы желаете выпить? Думаю, графин белого вина прекрасно дополнит zuppa di cozze — превосходное блюдо, приготовленное сегодня Ламберто.
— Я не буду вино, спасибо, — отказалась Даниэлла.
— Grazie, Лоренцо, но мне тоже не стоит сейчас пить, — Карло проверил, на месте ли прикрепленный к поясу пейджер. — В любую минуту меня могут вызвать в больницу. Принеси-ка нам бутылочку минеральной воды.
— Что такое zuppa di cozze? — поинтересовалась Даниэлла, когда метрдотель разлил по бокалам минеральную воду и ушел.
— Суп из мидий. Ты не любишь подобные блюда?
— Я люблю морепродукты. Просто меня немного удивило, что нам не предложили посмотреть меню.
— Дело в том, что в этом ресторане его нет. Каждый день на рассвете Лоренцо едет в Милан и покупает на рынке только самые свежие и аппетитные продукты: иногда рыбу или мясо и почти всегда сыры, салат, зелень и разнообразные фрукты для приготовления десертов.
— А я думала, что шеф-поваром работает его брат…
— Так и есть, но именно Лоренцо его идейный вдохновитель; пока он отсутствует, Ламберто угощает ранних посетителей простыми блюдами например, рисом или спагетти с добавлением различных соусов и пасты, — а потом они вместе решают, что подавать сегодня на стол. Обеды и ленчи здесь, как правило, просты, но изысканны, а ужины просто не поддаются описанию. Само совершенство! Когда нога перестанет тебя беспокоить, а у меня не будет дел в больнице, мы обязательно приедем сюда поужинать — и ты сама во всем убедишься.
— Я с удовольствием приеду сюда еще раз, Карло…
— Вот видишь, как легко адекватно реагировать на знаки внимания с моей стороны, — Карло был доволен собой. — Новые возможности — незабываемые впечатления! А еще вчера ты придумала бы какую-нибудь глупую отговорку, чтобы отказать мне…
— Я приму твои слова к сведению, — пообещала Даниэлла и, поразмыслив над тем, что собиралась сказать, добавила:
— И хотя мне не всегда нравится то, что ты говоришь, я начинаю думать, что на тебя можно положиться, и очень рассчитываю на твою честность в дальнейшем…
— Ты говоришь так, словно не привыкла доверять окружающим. За это я тоже должен «благодарить» твоего бывшего жениха?
— К сожалению. Но не только его. Моя лучшая подруга Морин предала меня: Том женился на ней через месяц после того, как разорвал наши отношения…
— Значит, она была не такой уж хорошей подругой.
— Но когда я это поняла, было поздно. Мы подружились еще в колледже и знали друг о друге абсолютно все. Я делилась с ней своими страхами, что Том разлюбил меня, а она.., спала с ним и вдохновенно врала мне, что у меня всего лишь симптомы предсвадебной лихорадки…
Когда Даниэлла закончила свой печальный рассказ, Карло почувствовал непреодолимое желание обнять и поцеловать ее, чтобы она забыла обо всем на свете, кроме него. Но вместо этого он почему-то сказал:
— Прожитого не вернуть. Давай пожелаем им обоим семейного счастья, которое, уверен, будет недолгим, потому что человек, обманувший однажды, обязательно сделает это снова, а значит, рано или поздно Том и Морин заведут интрижки на стороне и их жизнь превратится в сплошной кошмар.
— А ты когда-нибудь сомневался в своей жене, Карло?
— Никогда, — без колебаний ответил он. — Мы много времени проводили вдали друг от друга, но я не беспокоился, что Карина может изменить мне с другим мужчиной, зная, что она просто не способна так поступить с любимым мужем. Пока мы были вместе, я тоже никогда не заглядывался на других женщин…
— Никогда? — скептически сощурилась Даниэлла.
— Хорошо, хорошо, признаюсь: заглядывался, рассмеялся Карло. — Я не был бы итальянцем, если бы не обращал внимания на женскую красоту, но мой флирт никогда не заходил так далеко, чтобы я вдруг захотел разорвать священные узы брака. Карина была для меня всем: возлюбленной, женой, любовницей, матерью моего единственного ребенка. Наше семейное счастье могло бы длиться целую вечность…
— Но, к сожалению, ваш брак был недолгим…
— Увы, вопреки нашим желаниям судьба решила иначе. Смерть жены помогла мне понять, что некоторые преграды невозможно преодолеть, и поэтому очень важно уметь наслаждаться каждым мгновением, каждым прожитым днем, чтобы потом было о чем вспомнить: ведь подчас только воспоминания спасают нас от полного отчаяния.
— Так вот какова твоя жизненная философия, Карло.
Девушка задумчиво макала кусочек хлеба в оливковое масло, не замечая пытливого взгляда Карло Росси, который, как завороженный, смотрел в ее бездонные зеленые глаза в надежде разгадать все скрытые там тайны.
— Почему ты так смотришь на меня? Хочешь откусить кусочек?
— Нет, я хочу.., тебя, — и, не думая о последствиях, Карло, перегнувшись через стол, поцеловал ее прямо в губы.
Сначала он рассчитывал лишь слегка прикоснуться к ее губам, только чтобы снова ощутить их неповторимый вкус, но уже в следующее мгновение страсть закружила его в бешеном танце, не давая ему оторваться от этого живительного источника.
Не в его правилах было так открыто и безрассудно демонстрировать свои чувства в публичном месте, но, сидя рядом с Даниэллой, он совершенно потерял голову. Наконец усилием воли Карло совладал с собой и, все еще дрожа от наслаждения, поинтересовался:
— Ты так же удивлена, как и я?
— И не только я одна… — пробормотала она, заливаясь краской смущения. — Например, за соседним столиком сидят молодой человек и милая пожилая пара — очевидно, его родители. У юноши такой ошарашенный вид!
Карло не счел нужным оборачиваться: сейчас его меньше всего волновали случайные свидетели.
— Он просто завидует, мечтая оказаться на моем месте.
В этот момент Лоренцо принес им zuppa di cozze. Желая держать распалившегося Карло Росси на почтительном расстоянии, Даниэлла прибегла к проверенной веками уловке — заговорила о погоде.
— В Галанио мирно сосуществуют летняя жара и холод Альп. Как такое вообще возможно? спросила она, пробуя салат, поданный к супу.
— Мы с тобой находимся в озерном краю Италии, — охотно объяснил Карло. — Многие из этих озер, например Комо, известны всему миру. Эти озера, все без исключения, создают здесь уникальный микроклимат. Зима у нас самая мягкая, а лето балует жителей городка свежестью и прохладой.
— Похоже на средиземноморский климат…
— Именно. Я рад, что ты приехала к нам в мае, когда вокруг столько цветов, тепла и солнца. Через несколько дней я устрою тебе интересную и познавательную экскурсию по всем местным достопримечательностям. Поверь, в Европе больше такого не увидишь!
— Посмотрим, как сложатся обстоятельства, уклончиво ответила девушка.
Карло никак не мог понять противоречивого поведения Даниэллы. Зачем притворяться, будто ничего не происходит, когда взрослых мужчину и женщину неудержимо влечет друг к другу? Еще минуту назад она ответила на его поцелуй, а теперь вдруг отталкивает его. Почему ее настроение постоянно меняется? Чего она боится? Неожиданная мысль, как вспышка молнии, пришла ему в голову.
— Даниэлла, неужели ты до сих пор девственница?
Щеки девушки вспыхнули от негодования, и она чуть было не подавилась салатом.
— Что заставило тебя задать такой возмутительный вопрос?
— Любопытство, — честно признался он. — Но ты не ответила на мой вопрос…
— Потому что ты не имел никакого права спрашивать об этом!
— Прости. Я не хотел тебя оскорбить…
Она отодвинула салат, помешала ложкой суп из мидий и, с вызовом заглянув ему в глаза, сообщила:
— Если хочешь знать, я не девственница! Неужели моя скромная особа обесценилась в твоих глазах?
— Конечно, нет.
— Но ты должен знать, Карло, что я не могу похвастаться выдающимися успехами.., в сексе.
— Почему ты так уверена?
— Прежде чем мы расстались. Том поведал мне горькую правду о наших отношениях…
— Да кто он такой, чтобы судить об этом!
— Он был моим первым мужчиной. И я собиралась за него замуж…
— Вот что я скажу тебе: жить с человеком, который не способен удовлетворить собственную жену, — сущее наказание для любой женщины, особенно такой чувственной, как ты. Так что Том сделал тебе большое одолжение, лишив тебя своего общества.
— Интересно, все итальянские мужчины так красноречивы?
— Я не собирался льстить, Даниэлла. Разубедить тебя в некоторых вещах — вот моя единственная цель. Не знаю, займемся мы любовью или нет, но в любом случае наше решение никак не будет связано с тем, насколько ты хороша или, наоборот, холодна в постели.
— Неужели ты еще и сексопатолог? — усмехнулась она.
— Поверь, я уже давно понял, что ты очень привлекательная, чувственная женщина, и меня просто невозможно убедить в обратном.
Сигнал пейджера прервал их беседу.
Карло был в сомнении. Сообщить Даниэлле о том, что Алан Блейк ненадолго открыл глаза, или нет? Такие физиологические импульсы типичны для людей, находящихся в коме, но они не всегда являются верным признаком выздоровления. Карло не хотел зря обнадеживать ее.
— Позвонили из больницы. Мне надо осмотреть пациента, — соврал он.
— Тогда давай поторопимся.
— Я чувствую себя виноватым в том, что наш ленч закончился так быстро…
— Не говори глупостей! Ты нужен в больнице. Поехали…
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Если бы дверь из комнаты отдыха в больнице не была приоткрыта, Даниэлла не услышала бы один весьма любопытный разговор, происходивший в коридоре. Но обстоятельства сложились именно так, и в результате день, начавшийся так мирно и спокойно, завершился весьма бурно…
Сначала Даниэлла не прислушивалась к тихому разговору, шедшему на итальянском языке, но факт, что говорившие довольно часто упоминали имя доктора Росси, привлек ее внимание, особенно когда в потоке речи ей удалось разобрать la donna americana и ristorante Lorenzo. В полном смятении она, хромая, пересекла комнату и выглянула в коридор: у автомата с напитками, в десяти шагах от нее, стояли три молодых практиканта…
Одним из них был тот самый парень, которого Даниэлла видела в ресторане. Молодой человек что-то увлеченно рассказывал друзьям. Теперь у нее не осталось никаких сомнений в том, о чем именно идет речь! Оказывается, среди случайных свидетелей их страстного поцелуя был один нежелательный. Они с Карло стали объектом больничных сплетен. Интересно, сколько человек будет в курсе последних событий к концу дня? Сама мысль о том, что теперь их отношения будут обсуждать на каждом углу, заставила Даниэллу содрогнуться.
Но если она может просто забыть обо всем и уехать домой, то у Карло, увы, нет такой возможности — а значит, именно ему придется отвечать за их обоюдную слабость… Нет, этого нельзя допустить! Конечно, не в ее силах повернуть время вспять и исправить нанесенный ему вред, но по крайней мере она может попытаться остановить поток сплетен в его адрес. Черпая силы в праведном негодовании, Даниэлла распахнула дверь и решительно вышла в коридор. Гнев, плескавшийся в ее зеленых глазах, мгновенно стер глупые улыбочки с лиц практикантов.
— Кто-нибудь из вас говорит по-английски? холодно поинтересовалась она.
— Si, — запнувшись, ответил один из них. — Немного…
— Я очень этому рада… — Даниэлла подошла ближе, чтобы прочитать его имя на карточке, доктор Пудду, — и повернулась к остальным:
— А как насчет вас, господа?
— Я тоже немного знаю английский язык, — признался доктор Эспозито.
— А вы почему молчите, доктор Галло? — обратилась она к главному сплетнику, который избегал смотреть ей прямо в глаза. — Неужели испугались?
— Нет, синьорина, — пробормотал он. — Мы все желаем вам скорейшего выздоровления. Пострадать в результате несчастного случая… — и тут, окончательно смутившись, молодой человек замолчал.
— Вы знаете, кто я, доктор Галло?
— Да, синьорина Блейк.
— Тогда вы, разумеется, в курсе, что доктор Росси — мой лечащий врач.
После этих слов бедняга стал белым как полотно.
— Вы поняли, о чем я тут рассказывал, синьорина? — рискнул поинтересоваться Галло.
— Во всяком случае, достаточно, чтобы доставить вам троим серьезные неприятности, — прямо ответила она.
Реакция на ее угрозу последовала незамедлительно: молодые люди стали растерянно переминаться с ноги на ногу, бросая друг на друга обреченные взгляды. Такая трогательная сцена просто не могла не смягчить сердце Даниэллы. В конце концов, молоденький доктор Галло никогда не стал бы распускать слухи, если бы они с Карло сами не дали ему отличный повод, целуясь на глазах у стольких свидетелей!
— Полагаю, мы все можем идти по своим делам, мастерски выдержав драматическую паузу, сказала она. — Но помните: если сплетни будут и дальше распространяться по больнице, я обязательно сообщу доктору Росси, кто во всем виноват.
— Этого не случится, синьорина, — клятвенно пообещал Галло.
— Что ж, тогда проблему можно считать исчерпанной…
Все трое облегченно вздохнули.
— Grazie, синьорина! — с этими словами молодые люди поспешили дальше по коридору.
Не успели они скрыться из виду, как появился Карло Росси. По выражению его лица девушка сразу поняла, что его беспокоит нечто более важное, чем длинные языки практикантов.
— Есть новости, Даниэлла, — подходя, сообщил он. — Похоже, состояние твоего отца изменилось…
— К лучшему? — с тревогой заглядывая ему в глаза, спросила она.
— Он несколько раз ненадолго открывал глаза.
— Это хороший знак, не так ли?
Карло не спешил отвечать на ее вопрос. Он молча отвел девушку обратно в комнату отдыха и, сев рядом с ней на диван, наконец сообщил некоторые подробности.
— Я настроен оптимистически и рассчитываю, что скоро мы увидим дальнейшие позитивные признаки. В то же время мне не хотелось бы зря обнадеживать тебя. Выход из комы — очень медленный процесс, который для одних больных заканчивается успешно, а для других…
— Если я тебя правильно поняла, существует вероятность того, что мой отец научится открывать и закрывать глаза — и на этом его выздоровление зайдет в тупик?
— Это только одна сторона медали. Вполне возможно, что позитивные изменения в состоянии Алана Блейка будут прогрессировать — и в конце концов он выйдет из комы. Однако это лишь мои предположения… — Он сжал ее ладонь в своей, и тут Даниэлла по-настоящему испугалась, что сейчас услышит самое страшное. — При нашей первой встрече я объяснил тебе, что повреждение черепа может привести к параличу. Так вот, Даниэлла, ты должна быть готова к этому, потому что, когда твой отец обо всем узнает, ему будет очень трудно смириться с суровой реальностью…
— Разумеется! Разве можно отнестись к подобной новости как-то иначе?
— Некоторым людям вполне по силам такое испытание, но таких очень мало… — согласился Карло. — Кроме того, Алан Блейк наверняка будет вымещать свою боль и растерянность на тебе. Мне довольно часто приходится видеть душераздирающие сцены, когда парализованный больной отталкивает самых близких ему людей, наказывая их и себя за то, что не может двигаться.
— Я давно привыкла к такому обращению с его стороны и, если придется, все выдержу. Когда я смогу его увидеть?
— Прямо сейчас. Я пришел, чтобы проводить тебя к нему, — с этими словами он помог ей встать. Кстати, почему ты гуляла по коридору?
Сначала Даниэлла не прислушивалась к тихому разговору, шедшему на итальянском языке, но факт, что говорившие довольно часто упоминали имя доктора Росси, привлек ее внимание, особенно когда в потоке речи ей удалось разобрать la donna americana и ristorante Lorenzo. В полном смятении она, хромая, пересекла комнату и выглянула в коридор: у автомата с напитками, в десяти шагах от нее, стояли три молодых практиканта…
Одним из них был тот самый парень, которого Даниэлла видела в ресторане. Молодой человек что-то увлеченно рассказывал друзьям. Теперь у нее не осталось никаких сомнений в том, о чем именно идет речь! Оказывается, среди случайных свидетелей их страстного поцелуя был один нежелательный. Они с Карло стали объектом больничных сплетен. Интересно, сколько человек будет в курсе последних событий к концу дня? Сама мысль о том, что теперь их отношения будут обсуждать на каждом углу, заставила Даниэллу содрогнуться.
Но если она может просто забыть обо всем и уехать домой, то у Карло, увы, нет такой возможности — а значит, именно ему придется отвечать за их обоюдную слабость… Нет, этого нельзя допустить! Конечно, не в ее силах повернуть время вспять и исправить нанесенный ему вред, но по крайней мере она может попытаться остановить поток сплетен в его адрес. Черпая силы в праведном негодовании, Даниэлла распахнула дверь и решительно вышла в коридор. Гнев, плескавшийся в ее зеленых глазах, мгновенно стер глупые улыбочки с лиц практикантов.
— Кто-нибудь из вас говорит по-английски? холодно поинтересовалась она.
— Si, — запнувшись, ответил один из них. — Немного…
— Я очень этому рада… — Даниэлла подошла ближе, чтобы прочитать его имя на карточке, доктор Пудду, — и повернулась к остальным:
— А как насчет вас, господа?
— Я тоже немного знаю английский язык, — признался доктор Эспозито.
— А вы почему молчите, доктор Галло? — обратилась она к главному сплетнику, который избегал смотреть ей прямо в глаза. — Неужели испугались?
— Нет, синьорина, — пробормотал он. — Мы все желаем вам скорейшего выздоровления. Пострадать в результате несчастного случая… — и тут, окончательно смутившись, молодой человек замолчал.
— Вы знаете, кто я, доктор Галло?
— Да, синьорина Блейк.
— Тогда вы, разумеется, в курсе, что доктор Росси — мой лечащий врач.
После этих слов бедняга стал белым как полотно.
— Вы поняли, о чем я тут рассказывал, синьорина? — рискнул поинтересоваться Галло.
— Во всяком случае, достаточно, чтобы доставить вам троим серьезные неприятности, — прямо ответила она.
Реакция на ее угрозу последовала незамедлительно: молодые люди стали растерянно переминаться с ноги на ногу, бросая друг на друга обреченные взгляды. Такая трогательная сцена просто не могла не смягчить сердце Даниэллы. В конце концов, молоденький доктор Галло никогда не стал бы распускать слухи, если бы они с Карло сами не дали ему отличный повод, целуясь на глазах у стольких свидетелей!
— Полагаю, мы все можем идти по своим делам, мастерски выдержав драматическую паузу, сказала она. — Но помните: если сплетни будут и дальше распространяться по больнице, я обязательно сообщу доктору Росси, кто во всем виноват.
— Этого не случится, синьорина, — клятвенно пообещал Галло.
— Что ж, тогда проблему можно считать исчерпанной…
Все трое облегченно вздохнули.
— Grazie, синьорина! — с этими словами молодые люди поспешили дальше по коридору.
Не успели они скрыться из виду, как появился Карло Росси. По выражению его лица девушка сразу поняла, что его беспокоит нечто более важное, чем длинные языки практикантов.
— Есть новости, Даниэлла, — подходя, сообщил он. — Похоже, состояние твоего отца изменилось…
— К лучшему? — с тревогой заглядывая ему в глаза, спросила она.
— Он несколько раз ненадолго открывал глаза.
— Это хороший знак, не так ли?
Карло не спешил отвечать на ее вопрос. Он молча отвел девушку обратно в комнату отдыха и, сев рядом с ней на диван, наконец сообщил некоторые подробности.
— Я настроен оптимистически и рассчитываю, что скоро мы увидим дальнейшие позитивные признаки. В то же время мне не хотелось бы зря обнадеживать тебя. Выход из комы — очень медленный процесс, который для одних больных заканчивается успешно, а для других…
— Если я тебя правильно поняла, существует вероятность того, что мой отец научится открывать и закрывать глаза — и на этом его выздоровление зайдет в тупик?
— Это только одна сторона медали. Вполне возможно, что позитивные изменения в состоянии Алана Блейка будут прогрессировать — и в конце концов он выйдет из комы. Однако это лишь мои предположения… — Он сжал ее ладонь в своей, и тут Даниэлла по-настоящему испугалась, что сейчас услышит самое страшное. — При нашей первой встрече я объяснил тебе, что повреждение черепа может привести к параличу. Так вот, Даниэлла, ты должна быть готова к этому, потому что, когда твой отец обо всем узнает, ему будет очень трудно смириться с суровой реальностью…
— Разумеется! Разве можно отнестись к подобной новости как-то иначе?
— Некоторым людям вполне по силам такое испытание, но таких очень мало… — согласился Карло. — Кроме того, Алан Блейк наверняка будет вымещать свою боль и растерянность на тебе. Мне довольно часто приходится видеть душераздирающие сцены, когда парализованный больной отталкивает самых близких ему людей, наказывая их и себя за то, что не может двигаться.
— Я давно привыкла к такому обращению с его стороны и, если придется, все выдержу. Когда я смогу его увидеть?
— Прямо сейчас. Я пришел, чтобы проводить тебя к нему, — с этими словами он помог ей встать. Кстати, почему ты гуляла по коридору?