- По крайней мере, вы не покалечились, - утешил его Келп.
   - Покалечился? - Рыболов улыбнулся. - Слушайте, да теперь у меня есть такая рыбацкая байка, какой нет ни у кого. Да пусть бы я хоть ногу сломал, черт с ней.
   - Но ведь не сломали же, верно? - спросил Виктор.
   Рыболов потопал сапогами по доскам причала, и те зачавкали.
   - Нет, черт возьми, - ответил он. - Я цел и невредим. - Рыболов чихнул. - Только, наверное, слягу с воспалением легких.
   - Может быть, вам лучше отправиться домой и переодеться в сухое? предположил Келп.
   - Виски, - ответил рыболов, - вот что мне нужно. - Он бросил взгляд на край причала. - Самое прекрасное зрелище, какое я когда-либо видел, заключил он, потом чихнул и пошел прочь, качая головой.
   - Давай посмотрим, - предложил Келп. - Они подошли к краю причала и принялись вглядываться в рябую от дождя воду. - Я его не вижу.
   - Вон он, смотри.
   Келп посмотрел туда, куда указывал Виктор.
   - Верно, - ответил он, мельком увидев трейлер, похожий на бело-голубого кита в пучине. Потом он нахмурился и сказал, не отрывая глаз от воды: - Смотри, он движется.
   - Движется?
   Секунд десять они молчали, прищурив глаза, потом Виктор кивнул.
   - Ты прав, его сносит подводным течением.
   - Не могу поверить, - простонал Келп.
   Виктор оглянулся и посмотрел на берег.
   - А вот и остальные, - вздохнул он.
   Келп неохотно повернулся и увидел их; все пятеро вылезали из коневозки. Предводительствуемые Дортмундером, они гуськом вошли на причал. Келп ждал, нацепив на физиономию кислую улыбочку.
   Дортмундер подошел и посмотрел на воду.
   - Полагаю, вы сюда не загорать приехали, - сказал он.
   - Нет, - покачал головой Келп.
   Дортмундер посмотрел на воду.
   - Он бултыхнулся туда, верно?
   - Верно. - Келп кивнул. - Его видно... - Он указал пальцем и нахмурился. - Нет, уже не видно.
   - Он движется, - сказал Виктор.
   - Движется, - повторил Дортмундер.
   - Когда он ехал под гору, ветром захлопнуло дверцы, - пояснил Виктор. - Не думаю, что он полностью герметичен, но закрыт достаточно надежно, и там должно хватить воздуха, чтобы он сохранил кое-какую плавучесть и не увяз в иле или песке на дне. Вот почему его увлекает подводное течение.
   Тем временем подошли остальные.
   - Ты хочешь сказать, что он уходит? - спросила Мэй.
   - Совершенно верно, - ответил Виктор.
   Келп почувствовал на себе взгляд Дортмундера, но не подал виду и продолжал смотреть на воду.
   - Куда же он? - спросила миссис Марч.
   - Во Францию, - фыркнул Дортмундер.
   - Ты хочешь сказать, он ушел с концами? - спросил Герман. - После всех наших трудов?
   - Во всяком случае, немного денег у нас есть, - сказал Келп и с заискивающей улыбкой огляделся по сторонам. Но Дортмундер уже шагал по причалу к берегу. Остальные потянулись за ним, а ливень знай себе заливал все вокруг.
   Глава 31
   - Двадцать три тысячи восемьсот двадцать долларов. - сказал Дортмундер и чихнул.
   Они сидели в квартире, где проживали Дортмундер и Мэй. Все переоделись. Мэй и миссис Марч облачились в одежду Мэй, а пятеро мужчин - в шмотки Дортмундера. К тому же, все чихали, поэтому Мэй заварила побольше чаю с виски.
   - Двадцать три, почти двадцать четыре тысячи, - сияя, сказал Келп. Могло быть и хуже.
   - Да, - ответил Дортмундер. - Это могли оказаться деньги конфедератов.
   Марч чихнул и спросил:
   - Сколько там на нас?
   - Сперва надо расплатиться с тем, кто снабдил нас деньгами, - ответил Дортмундер. - Это будет восемь тысяч. Остается пятнадцать тысяч восемьсот двадцать долларов. Делим на семь и получаем две тысячи двести шестьдесят зеленых на нос.
   Марч наморщил нос, словно учуял зловоние.
   - Две тысячи долларов? И только-то?
   Герман и миссис Марч чихнули в один чих.
   - Этого не хватит даже на оплату счетов от врачей, - сказал Дортмундер.
   - Тем не менее, дело мы сделали, - проговорил Виктор. - Вы должны это признать. Вы не можете назвать это провалом.
   - Могу, если очень захочется, - ответил Дортмундер.
   - Выпей ещё чаю, - предложила Мэй.
   Келп чихнул.
   - Две тысячи долларов, - сказал Герман и высморкался. - Да я за один раз столько проигрываю.
   Все сидели в гостиной вокруг денег, разложенных на кофейном столике. В одной стопке - обгорелые, в другой - мокрые, в третьей - целые. В квартире было сухо и тепло, но из спальни тянуло запахом мокрой одежды и беды.
   Миссис Марч вздохнула.
   - Придется опять носить этот корсет.
   - Ты его потеряла, - укоризненно произнес её сын. - Ты оставила его в банке.
   - Значит, купим новый.
   - Опять деньги тратить?
   - Ну что ж, - проговорил Келп, - по-моему, можно разделить добычу и отправляться по домам.
   - Разделить добычу, - повторил Дортмундер и взглянул на разложенную на столике бумагу. - У тебя есть пипетка?
   - Все не так уж плохо, - ответил Келп. - Мы уходим не с пустыми руками.
   Виктор встал, потянулся и сказал:
   - Думаю, у нас было бы более праздничное настроение, если бы мы завладели и остальными деньгами.
   Дортмундер кивнул.
   - И не говори.
   Они поделили наличные и разошлись. Все пообещали прислать позаимствованную одежду и забрать свою. Оставшись вдвоем, Дортмундер и Мэй сели на кушетку и посмотрели на четыре тысячи пятьсот двадцать долларов, оставшиеся на кофейном столике. Оба вздохнули. Дортмундер сказал:
   - Что ж, надо признать, это дело дало мне кое-какую пищу для размышлений.
   - Самое противное в простуде - то, что она меняет вкус сигарет, ответила Мэй, выдергивая из уголка рта обугленный окурок и бросая его в пепельницу. Новую сигарету она закуривать не стала. - Хочешь ещё чаю?
   - У меня ещё немного осталось. - Он отхлебнул чаю и нахмурился. Любопытно, какое процентное соотношение чая и виски в этой бурде?
   - Примерно пятьдесят на пятьдесят.
   Дортмундер отпил ещё глоток. Теплый пар клубился вокруг его ноздрей.
   - Завари, пожалуй, ещё чайничек, - попросил он.
   Мэй кивнула и заулыбалась.
   - Хорошо.
   Глава 32
   - Он на острове, - сказал капитан Димер. - Он где-то на этом проклятом острове.
   - Да, сэр, - слабым голосом отозвался лейтенант Хепплуайт.
   - И я намерен отыскать его.
   - Да, сэр.
   Они сидели вдвоем в патрульной машине без опознавательных знаков, черном "форде", оборудованном рацией. Капитан крутил баранку, лейтенант бездельничал рядом. Капитан сгорбился над рулем и колесил по Лонг-Айленду во всех направлениях, непрестанно стреляя глазами по сторонам.
   Сидевший рядом лейтенант вообще никуда не смотрел, ничего не искал, но зато повторял про себя речь, с которой намеревался когда-нибудь обратиться к капитану. В своем последнем варианте она звучала бы так: "Капитан, прошло три недели. Вы забросили к чертям весь участок, вы одержимы этим пропавшим банком, вы проводите все семь дней в неделю за рулем, все светлое время суток вы колесите туда-сюда, разыскивая этот банк. Он исчез, капитан, банк исчез, и мы никогда его не найдем.
   Но даже если вы одержимы и не в силах избавиться от наваждения, капитан, со мной дело обстоит иначе. Вы сняли меня с ночных дежурств, а мне нравились ночные дежурства, нравилось сидеть за столом начальника в участке, а вы посадили туда вместо меня этого болвана Шлумгарда, который и сам не знает, что делает, а в итоге весь моральный дух испарился к чертям. Если я когда-нибудь снова приступлю к своим обычным обязанностям, то окажется, что Шлумгард свел на нет все, что я пытался наладить.
   Но главное - прошло три недели, капитан. Нью-йоркская городская полиция взаимодействовала с нами только четверо суток. Значит, в любую на протяжении последних двух с половиной недель банк могли увезти из подведомственного нам района. Стало быть, сейчас он может оказаться в любой точке земного шара. Я знаю вашу версию, капитан. Вы считаете, что в первую ночь банк где-то спрятали, за сутки или двое жулики опустошили сейф и смылись, а фургон бросили. Но даже если вы правы, какой нам в этом прок? Если они спрятали банк так надежно, что мы не смогли найти его в первые дни, когда в нашем распоряжении были поисковые партии, которые прочесывали весь остров, то сейчас, спустя три недели, мы его и подавно не найдем, коль скоро нас только двое, и мы колесим на машине.
   Вот почему, капитан, я должен сообщить вам, что принял решение. Если вам хочется и дальше искать этот банк, дело ваше. Но либо вы позволите мне вернуться к исполнению моих обычных обязанностей, либо я буду вынужден обратиться к комиссару. Послушайте, капитан, я сопровождал вас во время всех ваших..."
   - Вы что-то сказали?
   Лейтенант вздрогнул, повернул голову и уставился на капитана.
   - Что? Что?
   Капитан Димер посмотрел на него, потом опять вперил взор в дорогу.
   - Мне послышалось, будто вы что-то сказали.
   - Нет, сэр.
   - Что ж, тогда смотрите в оба.
   - Да, сэр.
   Лейтенант выглянул в боковое окно, хотя и не питал никаких надежд. Они поднимались в гору, впереди маячила вывеска ресторана Маккея. Лейтенант запомнил обещанный ему бесплатный чизбургер и улыбнулся. Он уже собирался повернуться к капитану и предложить остановиться перекусить, но тут увидел, что забегаловка опять исчезла.
   - Будь я проклят, - сказал лейтенант.
   - Что?
   - Забегаловка, сэр, - объяснил лейтенант, когда они проезжали мимо. Они уже вышли из дела.
   - Ну и что? - Похоже, капитана это не интересовало.
   - Даже быстрее, чем я думал, - сказал лейтенант, оглядываясь на площадку, где прежде стояла забегаловка.
   - Мы ищем банк, а не забегаловку, - напомнил капитан.
   - Да, сэр. - Лейтенант опять устремил взор вперед и принялся оглядывать сельскую местность. - Я знал, что они прогорят!
   ОСОД - Объединенная служба организации досуга войск.
   Ангилья - остров в восточной части Карибского моря.
   "Бохэк" - крупный нью-йоркский магазин.
   "Тру" - настоящие (англ.).
   Хоуди Дуди, Джон Камерон Суэйз - персонажи комиксов.
   "Стеклянный ключ" - фильм по одноименному роману американского писателя Дэшила Хэммета (1894-1961 гг.).
   Хамфри Богарт (1899-1957 гг.) - известный американский киноактер.
   Малкольм Икс (1925-1965 гг.) - чернокожий религиозный деятель, борец за права негров. Убит в Чикаго.
   БЭК - Бюро экономической конъюнектуры.
   Джимми Валентайн - легендарный взломщик сейфов.
   ИРА - Ирландская республиканская армия - военная организация ирландского национально-освободительного движения.
   У.С.Филдс (1879-1946 гг.) - популярный американский актер и комик.
   En masse - всех скопом (франц.).
   "Джевлин" - копье, дротик (англ.).
   В покере: "флеш" - пять карт одной масти, "стрит" - карты, подобранные подряд по достоинству, "полный дом" - три карты одного достоинства и две другого.
   "Но-доз" - стимулирующее средство для водителей.