— Что вы об этом думаете? Грофилд покачал головой.
   — Не знаю. Разумеется, я предпочел бы верить мистеру Милфорду во всем, коль скоро он вынес мне такой вотум доверия, но не знаю. Все слишком уж складно.
   — Тут я ничего не могу поделать, — сказал Милфорд. — Мы можем спросить у Марбы, — продолжил Данамато. — Это ничего не даст, — возразил Грофилд.
   — Почему?
   — Он скажет, что не знал об этом. А стало быть, возможен любой из трех выводов. Во-первых, что Милфорд лжет. Вовторых, что Милфорд говорит правду, но миссис Данамато еще не успела ничего сказать Марбе. В-третьих, что Марбу поставили в известность, и лжет он. Но даже если подтвердится третий вывод, это еще не будет означать, что убил ее Марба. Он мог просто пытаться избежать неприятностей.
   — Вы опустили слово “мистер”, — заметил Милфорд. Грофилд улыбнулся ему.
   — Я знаю. Я говорил как беспристрастный наблюдатель. Вы не против, если я задам вам вопрос?
   — Ничуть.
   — Вы стали поверенным миссис Данамато совсем недавно, так ведь?
   — Да. Чуть больше месяца назад.
   — Когда она ушла от мужа? Милфорд кивнул.
   — Простите меня, мистер Милфорд, — сказал Грофилд, — но мне кажется, что на родине у вас, вероятно, почти не было практики, коль скоро вы смогли вот так взять и уехать на целый месяц.
   Милфорд скорчил почти такую же кислую мину, как у Данамато.
   — Почти никакой практики? — повторил он. — По правде говоря, вообще никакой.
   — Вы отошли от дел? Милфорд вздохнул.
   — Ладно уж, — сказал он. — Я, в общем-то, и не думал, что мне удастся избежать разговора на эту тему. Как-то раз возник скандал, и после него мое имя перестало иметь сколь-нибудь заметный вес в среде поверенных.
   — Правовой скандал?
   — Не совсем. Я бросил жену ради одной девушки.
   — Девушки? — эхом отозвался Грофилд. Милфорд смежил веки.
   — Совершенно верно. Она была школьницей. Мы уехали на семь недель, мы... Тут не было виноватых. Мы... — Он снова открыл глаза и посмотрел на Данамато. — Ваша жена знала об этом, — продолжал он. — Ко мне ее прислал один мой друг. Ему достало любезности сказать, что при всей моей неразумности в личных делах я все же неплохой поверенный и смогу уделить ей столько времени, сколько требовалось для разрешения всех затруднений. — Это были затруднения исключительно правового толка? спросил Грофилд.
   Милфорд хмуро и брезгливо взглянул на него.
   — Что сие означает?
   — Просто мне стало любопытно, только ли старшеклассницами вы увлекаетесь в нерабочее время. Милфорд вскочил.
   — Грофилд, — сказал он, — а вы никто иной, как грязный ублюдок, эдакий дружелюбный тихушник.
   — Я просто гадал, — ответил Грофилд.
   — А я гадаю, — сказал ему Милфорд, — не слишком ли поспешил оправдать вас в связи со смертью Белл. Грофилд улыбнулся.
   — Благодарю вас, мистер Милфорд, — ответил он. — Коли над моей головой нависло такое, не мне вас обвинять. — Грофилд повернулся к Данамато. — Вы знали вашу жену, — сказал он. — Вы знали, что она вряд ли дала бы обет целомудрия. С Роем Челмом каши было не сварить, тогда от кого она получала желаемое? Выходит, от одного из трех. Харри, Марбы или от этой грозы школьного двора.
   — Грофилд, — сказал Милфорд, и голос его задрожал, — вы заходите слишком далеко.
   — Я не могу зайти слишком далеко, — ответил Грофилд. — У меня петля на шее.
   — Позвольте мне сделать другое предположение, — сердито сказал Милфорд. — Белл ни с кем здесь не спала. Ни с Харри. Ни с Марбой. Ни, разумеется, со мной. Напомню вам, что я тут с женой, и, даже будь у меня желание, даже будь оно у Белл, в этом доме такое было бы невозможно.
   — Не невозможно, — возразил Грофилд. — Трудно, но не невозможно. Вы могли бы сделать это, адвокат. Раз уж вам удалось заставить школьницу отбиться от стаи путешествующих одноклассниц, то удалось бы и...
   — Заткнитесь! — заорал Милфорд. Он по-прежнему стоял и, очевидно, прикидывал, не ринуться ли ему на Грофилда.
   — Милфорд, вы упоминали о каком-то другом предположении, — напомнил ему Данамато.
   Милфорд слегка покачнулся, словно желание броситься на Грофилда расстроило его вестибулярный аппарат, потом глубоко вздохнул, посмотрел на Данамато и ответил:
   — Да. Я полагаю, Белл начинала понимать, что никогда не сможет выйти замуж за Роя. Не знаю, собиралась ли она вернуться к вам, но думаю, что с Роем она покончила, или, во всяком случае, намеревалась покончить в скором времени. И я могу поклясться, что у нее ни с кем не было здесь шашней. Но вдруг ей приспичило иметь рядом видного мужчину. Для того, чтобы появляться в обществе, как она говорила, но, возможно, и для близких отношений тоже. Возможно, на самом деле Грофилд был нужен ей для постели, и, когда все мы улеглись спать, она могла отправиться к нему, чтобы поговорить на эту тему. Она отличалась непосредственностью и прямотой, поэтому, возможно, пошла к нему в комнату...
   — Труп-то нашли в ее комнате, — прервал его Данамато.
   — Об этом я еще скажу, — ответил Милфорд. — Вы же знаете, какой у Грофилда норов, он ведь выказал его вчера вечером за обедом. Вот Белл и разбудила Грофилда. Ей нужен был жеребец, но он воспротивился. Они поссорились, Грофилд пришел в бешенство и убил ее. Затем он отнес тело в спальню Белл, вернулся в постель и стал ждать, пока кто-нибудь другой обнаружит труп.
   Наступило молчание. Оно затянулось, но вот Данамато повернулся к Грофилду, горько улыбнулся и сказал:
   — Ну, теперь и у вас появился мотив. — Удивительно, — сказал Грофилд. — Женщина с такими аппетитами, как у Белл Данамато, проводит целый месяц под одной крышей с мужчиной, недавно пережившим скандал из-за своего распутства и нанятым ею благодаря этому обстоятельству, и даже ни разу к нему не пристает. Я просто в изумлении.
   — Я с женой, — сказал Милфорд. — Уж и не знаю, что могло случиться, не будь ее здесь. Белл мне очень понравилась. Но со мной была Ива, и ничего не случилось.
   — Возможно, — ответил Грофилд. Он посмотрел на Данамато. — По-прежнему, “возможно”, — добавил он. — Возможно, я, возможно, Милфорд, возможно, кто-то еще. Вы знаете слишком мало, чтобы быть в чем-то уверенным.
   — Но вы по-прежнему во главе списка, — ответил Данамато. Грофилд кивнул.
   — Как ни печально, но это правда. Мне больше не о чем говорить с Гумбертом Гумбертом Гумберт Гумберт — персонаж, от имени которого ведется повествование в романе В. Набокова “Лолита”. А вам? — С кем?
   — С Милфордом.
   Милфорд улыбнулся Грофилду и покачал головой.
   — Никогда не пытайтесь подставить адвоката, — сказал он.
   — Постараюсь это запомнить, — пообещал ему Грофилд.


Глава 14


   Ива Милфорд напоминала сжатую пружину часов. Волосы ее были стянуты так туго и так прилизаны, что казалось, будто ее причесывали еще испанские инквизиторы. Стан ее казался не просто затянутым в корсет, а окаменевшим, как ископаемый лес. Темно-коричневый костюм и аляповатая блузка кораллового цвета делали ее похожей на второразрядную старую шлюху из машинописного бюро, а лицо выглядело неприступным, как банк в воскресный день.
   Ива вошла и осталась стоять. Невероятно, но она держала в руках дамскую сумочку, прижимая ее к животу. У нее был вид возмущенной матери, пришедшей в полицейский участок за своим малолетним хулиганом.
   — Я хочу уехать домой, — заявила она, причем тоже возмущенно. — С меня довольно, я хочу домой.
   — Под этим кровом лежит мертвая женщина, — напыщенно заговорил Данамато.
   — Точнее, внизу, в морозильнике, — вежливо добавил Грофилд.
   Ива поразилась; как и следовало ожидать. Она вытаращила на Грофилда глаза, но ничего не сказала.
   Данамато сердито зыркнул на Грофилда, потом опять взглянул на Иву Милфорд.
   — В общем, — сказал он, — она лежит здесь, и она мертва. И никто не уедет домой, никто вообще никуда не уедет, пока я не установлю с точностью, кто ее убил.
   — Что ж, я этого не делала, и мой муж, разумеется...
   — Безусловно, это сделали вы, — сказал Грофилд. Она снова уставилась на него.
   — Что?
   — Вы подозревали, что ваш муж снова взялся за старое, — пояснил Грофилд. — Вы подозревали это уже недели две, не так ли?
   — Мой муж обещал мне...
   — Это только все усугубило, — ответил Грофилд. — Когда он нарушил торжественное обещание, данное после истории со школьницей, когда он начал...
   — Он его не нарушал! Что вы такое говорите?
   — Я говорю, — продолжал Грофилд, — что, когда вы увидели, как ваш муж вышел из комнаты Белл Данамато прошлой ночью, вы вошли туда, преисполенная решимости убить ее. Сначала вы ударили ее чем-то, оглушили, а потом затянули проволоку у нее на шее.
   — Я? Я? — Ива Милфорд сжала одной рукой свою сумочку, а другой ухватилась за спинку стула, на который так и не села, и с ужасом и недоверием уставилась на Грофилда.
   Тот как ни в чем не бывало повернулся к Данамато.
   — Вы только посмотрите на нее, — сказал он. — Весь ее облик свидетельствует о виновности.
   Данамато не стал смотреть на Иву Милфорд, а посмотрел на Грофилда.
   — Вы так и не угомонитесь, а? — сказал он. — Эта женщина? Да вы только взгляните на нее, Господи!
   — Вы думаете, она бы не пошла на убийство, чтобы сохранить мужа? Посмотрите на ее лицо, одежду. Посмотрите, как она держит свою сумочку. Думаете, перед вами добродушная матрона? Эта женщина — вулкан. Она из тех сучек, которые подавляют в себе чувства, а потом вдруг ни с того ни с сего набрасываются на водителя автобуса. Вы только посмотрите на нее, Данамато. Думаете, я сочиняю?
   Данамато, наконец, перевел взгляд на Иву Милфорд и успел увидеть, как потрясение сменяется негодованием. Ее маленькие светлые глазки, устремленные на Грофилда, пылали ненавистью. Данамато задумчиво произнес:
   — Да, конечно, сочиняете, но все равно это может оказаться правдой.
   — Ты, ублюдок! — истошно завопила Ива Милфорд и бросилась на Грофилда, замахнувшись своей сумочкой.
   Грофилд скатился со стула, одновременно схватив Иву за запястье и швырнув ее на стол. Она растянулась поперек стола, едва не огрев сумочкой Данамато, и тогда Грофилд шмыгнул за спину Джека, который стоял, разинув рот.
   Джек резко повернулся, схватил Грофилда и крикнул:
   — Куда ты собрался, черт возьми?
   — Куда-нибудь подальше от нее, — ответил Грофилд. Тем временем Фрэнк и еще один охранник схватили Иву Милфорд и крепко держали ее. Она что-то верещала и норовила запустить сумочкой в Грофилда.
   Перекрывая производимый ею шум, Грофилд крикнул Данамато:
   — Видите? Это ли не признание вины!
   — Уберите ее отсюда! — заревел Данамато, и Иву Милфорд уволокли прочь.
   Наступила тишина, Джек неохотно отпустил Грофилда, который снова сел на свой стул и сказал:
   — Вы заметили кое-что любопытное? Рано или поздно все они называют меня ублюдком.
   — Это нетрудно понять, — сказал Данамато. Грофилд протянул руку к блокноту Данамато и предложил:
   — Давайте-ка просмотрим список. Насколько я понимаю, тот или иной мотив есть у всех. Может, попробуем вычислить самый вероятный?
   Данамато отодвинул блокнот подальше.
   — Это вы, — сказал он. Грофилд покачал головой.
   — Нет. Я этого не делал. А как насчет...
   — Думать я буду без вас, — сказал ему Данамато и велел Джеку: — Отведите его наверх в его комнату. Заприте на замок. — Зачем? — спросил Грофилд.
   — Я намерен все обдумать, — сказал Данамато. — И когда я кончу думать, кто-то здесь умрет. Сейчас я полагаю, что это будете вы. Я дам вам знать, когда обрету полную уверенность. Джек, уведи его.
   Грофилд встал.
   — Могу я попросить об одолжении?
   — Что?
   — Я еще ничего не ел. Я проделал все это на пустой желудок и, поверьте, успел совсем изголодаться. Данамато гаденько улыбнулся.
   — Желаете набить брюхо? Разумеется. Джек, своди его сначала на кухню, накорми чем-нибудь, а уж потом отведи наверх.
   — Спасибо, — сказал Грофилд.
   — Приятного аппетита, — по-французски ответил Данамато.


Глава 15


   Окна были забраны красивыми решетками в испанском стиле. Служили они в основном для украшения, но крепкие железные прутья были намертво вмурованы в стену с наружной стороны, что создавало приятное с эстетической точки зрения, но омерзительное с точки зрения Грофилда сочетание декоративности с функциональностью.
   Внизу стояли две машины, черный “мерседес”, который Грофилд впервые увидел вчера, и бирюзово-белый “понтиак”. Хотя иногда мимо проходил один из людей Данамато, никто, похоже, не наблюдал за задворками постоянно. Будь у Грофилда возможность выбраться из комнаты, спуститься вниз и влезть в одну из машин, он мог бы быстренько прорваться сквозь проволочную изгородь и удрать отсюда ко всем чертям.
   Как ни крути, а побег, похоже, самый верный способ остаться в живых. Грофилд прекрасно знал, что убийство совершил один из шести вчерашних гостей, но знал он и то, что все они имели и мотивы, и возможности и с этой точки зрения были примерно в равном положении, во всяком случае, по мнению Данамато. За исключением, разумеется, самого Грофилда. Можно ли как-то повлиять на это его мнение? А если Данамато прослушает магнитофонную запись допросов и придет к какому-нибудь выводу? Грофилд еще раз перебрал в памяти все, о чем они говорили, но, вроде, ничего не нащупал. Ни одной зацепки в словах опрашиваемых; никто, кроме него самого, не сказал ничего важного для Данамато. Надо драпать. Если он хотел жить и впредь, следовало оказаться где-нибудь в другом месте, а не здесь. Только вот как?
   Его аккуратно упаковали в коробочку, и оставалось лишь ждать, когда Данамато решит, что пора снимать обертку. В комнате было два зарешеченных окна, через них не вылезти. Две двери. За первой — стенной шкаф, вторая вела в коридор. Чулан был самый обыкновенный, а дверь в коридор была на замке. Он уже дергал ручку, пытался просунуть картонку между дверью и рамой, чтобы открыть замок, но из этого ничего не вышло. Петли были изнутри, до них не добраться, а сама дверь была сделана из тяжелого твердого дерева.
   В прошлый раз за ним приходили трое, и он полагал, что вряд ли впредь они станут обходиться меньшим числом. Трое профессионалов, все при оружии, все начеку. А что он может им противопоставить?
   Можно было бы запустить в них чемоданом. Прекрасная мысль.
   Грофилд расхаживал по комнате, пытаясь до чего-то додуматься, а думать приходилось о многом. Он начинал мозговать, как выбраться из комнаты, а затем вдруг обнаруживал, что думает вместо этого о Марбе или Рое Челме, или Иве Милфорд и о том, убийца ли один из них. Тогда он сосредоточивался на этом, но довольно скоро оказывался у открытого окна и осматривал болты, на которых держатся прутья.
   Затруднение состояло в том, что надо было разрешить два затруднения, причем оба представлялись неразрешимыми. Он не находил способа удрать и не мог найти ни единого указания на то, кто убил Белл Данамато. Потерпев поражение на обоих фронтах, он метался между своими головоломками, как теннисный мяч на сентябрьском корте.
   Грофилд был не в своей тарелке, он не любил одиночества, предпочитая работать в команде. Если он играл на сцене, то со всей остальной труппой, а если воровал, так непременно с шайкой по заранее разработанному плану. Грофилд не привык работать в одиночку да еще и писать для себя роль, поэтому пока он был весьма невысокого мнения о своем исполнении. Он не добился ничего, разве что медленно, но верно усугублял свое положение, как человек, отбивающий чечетку на зыбучих песках.
   От двери донесся щелчок. В замок вставили ключ. Грофилд снова стоял у окна, мрачно разглядывая плотно закрепленные болты и размышляя о своем неумении толком импровизировать. Услышав, как в замке поворачивается ключ, он отпрянул от окна, забился за кровать и остановился с таким расчетом, чтобы оказаться за дверью, когда она откроется. С таким же успехом он мог лечь на пол и брыкаться ногами.
   Дверь медленно открылась примерно на фут и застыла, казалось, на несколько лет. Грофилд стоял на цыпочках, опустив руки, сжимая и разжимая кулаки.
   Затем кто-то прошептал.:
   — Мистер Грофилд?
   Это была женщина.
   Грофилд высунул руку за дверь примерно на высоте человеческого роста, нащупал волосы, вцепился в них и дернул, одновремено захлопывая дверь плечом.
   Дверь едва не зацепила ее, когда она, увлекаемая рукой Грофилда и ойкая, влетела в комнату. Грофилд отпустил ее, она развернулась и упала боком на кровать. Грофилд стоял спиной к двери, глядя на нее.
   Патриция Челм. Она растянулась на кровати, но тотчас вскочила, как только вновь обрела равновесие. Лицо ее раскраснелось, она встала, яростно разгладила юбку и шарахнулась прочь, хрипло прошептав:
   — Вы чего это? Зачем вы так делаете?
   — Я нервничаю, — ответил он. Оброненный Патрицей ключ лежал на полу возле него. Грофилд поднял его и сунул в карман. — Естественно, я рад вашему приходу, — сказал он. — Чем он вызван?
   — Мы хотим, чтобы вы помогли нам, — ответила Патриция.
   Она уже малость овладела собой.
   — Мы?!
   — Рой и я.
   — Как я могу помочь вам?
   — Вы увезете нас отсюда на машине.
   — Почему я?
   — Вы были правы, — сказала она. — Там, внизу. Мы не умеем водить машину, ни он, ни я.
   — Машину может вести каждый, — заявил Грофилд. Она покачала головой.
   — Мой отец не верит в некоторые вещи. Например, в телевидение, автомобили.
   — Как же вы путешествуете?
   — На такси. Или пешком. Грофилд покачал головой.
   — Ну что ж, — сказал он. — Всякое бывает. Значит, вам нужен шофер.
   — Да, — ответила она. — А вам нужно выбраться отсюда. Вы знаете, мистера Данамато не одурачили. Он по-прежнему считает, что его жену убили вы.
   — Я ее не убивал.
   — Разумеется, убили, — заявила она. — Но мне все равно.
   Нам надо уехать отсюда, вам тоже, так что мы на какое-то время объединим усилия.
   Грофилд внимательно разглядывал ее.
   — А почему вам нужно убраться отсюда?
   — Рою нужно. Из-за мистера Данамато.
   — Почему?
   — Вы же не думаете, что мистер Данамато позволит Рою уехать отсюда живым, правда?
   — Думаю, — ответил Грофилд.
   — Ну, вы ошибаетесь, — сказала она. — Рой увел у него жену. Кроме того, мы будем знать, что он убил вас, и станем опасными свидетелями, слишком осведомленными.
   Грофилд был уверен, что эту роль для нее написал Данамато и что он не преисполнен жаждой мщения влюбленному, который хранил целомудрие. Но, с другой стороны, именно ошибочное мнение Патриции Челм по этому вопросу привело ее сюда с серебряным подносом, на котором лежала жизнь Грофилда, так что не имело смысла спорить с ней и объяснять истинное положение дел. Поэтому Грофилд сказал:
   — Я понимаю, что вы имеете в виду. Стало быть, вы хотите, чтобы я помог вам двоим убраться отсюда.
   — Мы поможем друг другу, — сказала она. — Я выпущу вас из этой комнаты, а вы поведете машину.
   — Договорились, — согласился он. — Какую машину?
   — У меня есть ключи от машины мистера Милфорда.
   — От “понтиака”?
   — От бирюзово-белой, да.
   — Это “понтиак”, — объяснил Грофилд.
   — В самом деле? Как бы там ни было, нам пора в путь, да? — Где Рой?
   — Прячется в машине, — ответила она. Потом прохладно улыбнулась и добавила: — Нет, мистер Грофилд, вам не удастся силой отобрать у меня ключи и уехать одному.
   Такие мысли у Грофилда были. Он ухмыльнулся, пожал плечами и сказал:
   — Ладно. Что-то теряешь, что-то находишь. Позвольте только закрыть мой чемодан, и я с вами.
   — Вы собираетесь взять чемодан?
   — Там моя зубная паста. Вы что, хотите, чтобы у меня были дырки в зубах?
   Грофилд закрыл чемодан и подхватил его. Потом подошел к двери, открыл ее и выглянул в коридор. Там было пусто. Он сделал знак Патриции Челм, и она последовала за ним.
   Лестница была в конце коридора, у поворота направо. Ни в коридоре, ни на лестнице они никого не встретили, но уже почти в самом низу услышали приближающиеся голоса.
   — Сюда! — сказал Грофилд, направляясь к ближайшей закрытой двери.
   Это оказалась подсобка, где хранились швабры и плащи. Они втиснулись туда вдвоем, да еще кое-как втиснули чемодан, и прикрыли за собой дверь.
   В темноте как-то забывалось, что Патриция Челм была бесполым существом. Когда она прильнула к Грофилду плечом, боком и бедром, то показалась ему обыкновенной девушкой; пахло от нее, как от девушки, дыхание звучало как девичье. Грофилд поймал себя на том, что помимо воли начинает испытывать интерес к Патриции Челм, и ему пришлось одернуть себя, вспомнив, что эта обманчивая девушка — на самом деле чопорная девственница, считавшая его жестоким убийцей, а кроме того, они оба оказались в отчаянном положении, и сейчас не время заниматься глупостями.
   Думай о деле, Грофилд. Тут негде, и сейчас некогда. Да и не стоит она того.
   Голоса за дверью затихали и, наконец, замерли. Грофилд прошептал:
   — Ладно. Я не могу дотянуться до ручки.
   — Я ее держу.
   Стало светло, и Грофилд перестал испытывать к ней интерес; Патриция Челм снова превратилась в бесполое существо с плотно сжатыми губами — то самое, которое вошло с ним в кладовку.
   У двери им пришлось с минуту подождать: вдоль дома лениво прохаживались двое людей Данамато. Наконец они свернули за дальний угол.
   На этот раз Грофилд пошел впереди; он пригнулся и затрусил вперед, надеясь, что никто не выглядывает из окна наверху. Ему хотелось бы иметь немного времени, чтобы вывести из строя “мерседес”, но это было невозможно. Надо поскорее убраться отсюда к чертям и положиться на судьбу.
   Грофилд открыл дверцу “понтиака” с пассажирской стороны, швырнул чемодан через спинку переднего сиденья назад, скользнул за баранку. Девушка влезла вслед за ним и захлопнула дверцу. С грохотом.
   — Иисусе Христе! — воскликнул Грофилд. — Нельзя ли потише?
   — Простите.
   Он щелкнул пальцами.
   — Дайте мне ключ.
   Она долго рылась в кармане юбки и наконец вытащила связку ключей.
   — Это...
   — Я знаю, который, — сказал Грофилд, схватил связку, нашел ключ с шестиугольной головкой и сунул его в замок зажигания. — Где ваш брат?
   — Рой? — позвала она, оглянувшись назад. С пола донеслось:
   — Тут я.
   — Умница, — сказал Грофилд и повернул ключ в замке.
   “Понтиак” был простенький. Он завелся с первого раза. Грофилд включил передатчик, нажал на педаль газа, и они помчались по подъездной аллее к джунглям.
   В зеркале заднего обзора Грофилд видел, как из парадной двери дома выбегали люди. Но джунгли сразу поглотили беглецов, машина подпрыгивала и кренилась на проселке. В зеркале заднего обзора появился Рой Челм.
   — Я попытаюсь добраться до Сан-Хуана, — сказал Грофилд. — В этом случае, если мы попадем на шоссе...
   — Нет, — возразил Рой Челм. — Когда доберетесь до асфальта, сверните направо.
   — Эта дорога приведет нас в горы, где мы сразу же попадемся.
   — Едем туда, — решил Челм.
   — Тот “мерседес” гораздо быстроходнее нашей машины, сказал Грофилд. — Они нас догонят.
   — Делайте, что я говорю, — настаивал Челм.
   — Идите вы к черту, — отмахнулся от него Грофилд.
   — Делайте, как я говорю, — повторил Челм. И чем могла быть эта холодная штуковина, которую он приставил сбоку к шее Грофилда, если не дулом пистолета?
   — Проклятье, — устало сказал Грофилд.


Глава 16


   На повороте Грофилд не стал сбрасывать скорость. Держа ногу на педали газа, он резко крутанул баранку, и “понтиак” с ревом выскочил на 185-е шоссе и пошел юзом, как торпедный катер над водопадом. Пожилой “Шевроле”, ехавший навстречу, вильнул в кювет, чтобы избежать столкновения, а Грофилд знай себе крутил баранку туда-сюда, не давая “понтиаку” лечь на бок, как ему того ни хотелось. Наконец машина снова обрела остойчивость и решила катить по дороге на всех четырех колесах. Грофилд угрюмо склонился над рулем, вцепившись в него сверху обеими руками, и с ненавистью уставился сквозь лобовое стекло на узкую извилистую асфальтовую дорогу, по обеим сторонам которой тянулись джунгли.
   Рой крикнул высоким дрожащим голосом с заднего сиденья:
   — Вы хотите нас угробить?
   — Я хочу сохранить нам жизнь, — резко ответил Грофилд.
   Он бросил быстрый взгляд в зеркало. Поворот все еще был виден, а “мерседес” еще не появился. “Шевроле” успел выбраться из кювета и опять чухал по дороге. Если повезет, “мерседес” врежется в него и выйдет из строя.
   Черта с два.
   Грофилд снова посмотрел на дорогу впереди, на визжащих шинах взял два поворота, а когда в следующий раз бросил взгляд в зеркало, выезда на шоссе уже не было видно. И по-прежнему никакого “мерседеса”.
   — Теперь вы можете сбавить ход, — сказал Рой все таким же испуганным голосом.
   — А то как же, — ответил Грофилд.
   — У меня пистолет, приставленный к вашей голове, мистер Грофилд.
   — Прекрасно. Если вы хотите убить меня на скорости семьдесят пять миль в час, пожалуйста.
   Сидевшая рядом с ним Патриция Челм повернулась и сказала брату:
   — Пусть едет, Рой. По-моему, мистер Грофилд виртуоз в этом деле.
   — Спасибо, — сказал Грофилд.
   Выехав из-за поворота, он увидел посреди дороги старый “плимут”, тащившийся впереди. Грофилд нажал на гудок, не сбавляя скорости, и проскочил между “плимутом” и стволами нескольких деревьев. Справа донесся легкий скрежет (он все-таки поцеловал “плимут” на прощанье), потом они снова вырвались на простор и покатили дальше.