Перемена головного убора превращает актера, игравшего только что убитого короля, в английского короля.
   – …Но где же принц? Куда он пропал? Сюжет усложнился – волею судьбы и интриги в руках у них оказывается письмо, обрекающее их на гибель! Шпионы вручают английскому королю письмо; английский король прочитывает его и приказывает их казнить. Актер срывает с них плащи, готовя их к экзекуции. Предатели, погоревшие на своей же хитрости, или жертвы богов – мы никогда этого не узнаем!
   До сих пор пантомима шла плавно и безупречно, но тут Розенкранц делает шаг вперед, и все останавливается. Обстоятельством, заставившим Розенкранца вмешаться, оказывается тот факт, что под плащами оба шпиона одеты в костюмы, абсолютно аналогичные костюмам самих Розенкранца и Гильденстерна. Несколько неуверенно Розенкранц приближается к «своему» шпиону. Он в недоумении, почему именно костюм кажется ему знакомым. Останавливается и задумчиво ощупывает ткань…
   Розенкранц.
   – Хм, если это не…! Стоп, погоди, не отвечай – это было уже столько лет тому – но где именно? Мы знакомы, не так ли? Я никогда не забываю лиц (всматривается в лицо шпиона)… то есть твоего-то я прежде не видел. На минуту мне показалось, что – нет, мы прежде не встречались, верно? Да, боюсь, ты ошибаешься. Боюсь, ты принял меня за кого-то другого.
   Гильденстерн тем временем приближается к другому шпиону, напряженно наморщив лоб.
   Актер (к Гильденстерну).
   – Вы знакомы с этой пьесой, сэр?
   Гильденстерн.
   – Нет.
   Актер.
   – Бойня – целых восемь трупов. Это у нас получается лучше всего.
   Гильденстерн (с силой, накапливавшейся во время пантомимы и комментария к ней).
   – Ты! Что ты знаешь о смерти?
   Актер.
   – Что актерам это удается лучше всего. Они должны выдать все, на что их талант способен, и их талант – умирание. Они умирают героически, комически, иронически, медленно, быстро, отвратительно, очаровательно и, наконец, на котурнах. Лично мое амплуа несколько более общее. Я извлекаю из мелодрамы суть, которой там часто и нет; но иногда, несмотря на это, проскальзывает тонкий луч света, который, если под определенным углом, может, так сказать, пронзить покров смертности.
   Розенкранц.
   – И это все, на что они способны, – умирать?
   Актер.
   – Нет, нет – они еще красиво убивают. Некоторые убивают даже красивей, чем умирают. Остальные лучше умирают, чем убивают. Это труппа.
   Розенкранц.
   – Который из них который?
   Актер.
   – Почти никакой разницы.
   Гильденстерн (страх, насмешка).
   – Актеры! Механики дешевых мелодрам! Это не смерть! (Спокойней.) Вы кричите, давитесь, ползаете на четвереньках – но ни у кого это не рождает ощущения смерти – никого не застает врасплох, чтоб в мозгу у них что-то прошептало: «Однажды и ты будешь умирать». (Упрощая.) Вы умираете столько раз; как же вы рассчитываете, что они поверят в смерть подлинную?
   Актер.
   – Как раз наоборот, это единственный вид смерти, в который они верят. Они у меня вышколены. У меня однажды был актер, которого приговорили к виселице за кражу овцы – или барана, – не помню точно. Так я испросил разрешения повесить его по ходу пьесы – пришлось малость изменить фабулу, но я посчитал, что так будет эффектней. Вы, может быть, не поверите, но это не выглядело убедительно. Поколебать их недоверие невозможно, – и когда публика начала глумиться и швырять помидоры – все кончилось катастрофой! – он ничего другого не делал, только плакал – совсем не по роли – просто стоял там и плакал… Нет, больше никогда…
   В прекрасном настроении он снова возвращается к пантомиме: два шпиона ожидают казни от его руки, актер вытаскивает из-за пояса свой кинжал.
   – Публика знает, чего она хочет, и только этому она согласна верить. (Шпионам.) Показывайте!
   Шпионы умирают, не спеша, но убедительно. Свет начинает меркнуть, и, пока они умирают, Гильденстерн говорит.
   Гильденстерн.
   – Нет, нет, нет… все совсем не так… этого не сыграешь. Факт смерти не имеет ничего общего с тем… как мы это видим… как это происходит. Это не кровь и не вопли и падение тел – смерть состоит не в этом. Просто дело в том, что человек больше не появляется, и все, – сейчас вы его видите, сейчас – нет, и правда только в том, что в эту минуту он здесь, а в следующую уже нет, и он больше не вернется – просто уход, скромный и необъявляемый, – отсутствие, становящееся весомым по мере того, как оно длится и длится, – пока, наконец, совсем не придавит.
   Два шпиона лежат на сцене, еле видимые. Актер выходит вперед и накрывает их тела плащами. Розенкранц медленно аплодирует.
   Затемнение.
   Секунда тишины, потом сильный шум, крики: «Король встает!», «Прекратить представление!» – и возгласы: «Свет! Свет! Свет!» Когда несколькими секундами позже начинает светлеть, становится ясно, что это – восход солнца. Сцена пуста, если не считать двух персонажей, лежащих примерно в тех же позах, что и казненные шпионы. Когда становится совсем светло, выясняется, что это спокойно спящие Розенкранц и Гильденстерн; Розенкранц приподнимается на локтях и, щурясь, смотрит в зал. Затем – произносит:
   Розенкранц.
   – Это, должно быть, восток, там. Теперь наверняка.
   Гильденстерн.
   – Ничего не наверняка.
   Розенкранц.
   – Нет, это точно. Там солнце. Восток.
   Гильденстерн (глядя вверх).
   – Где?
   Розенкранц.
   – Я видел, оно вставало.
   Гильденстерн.
   – Нет… все время было светло, только ты открывал глаза очень медленно. Лежи ты лицом в другую сторону, там тоже был бы восток.
   Розенкранц (поднимаясь).
   – Ты само недоверие.
   Гильденстерн.
   – Ну, я не раз попадался.
   Розенкранц (глядя поверх публики).
   – Похоже на правду.
   Гильденстерн.
   – Их интересует, что мы предпримем.
   Розенкранц.
   – Добрый, старый восток.
   Гильденстерн.
   – И стоит нам пошевелиться, как они обрушатся со всех сторон со своими путаными инструкциями, сводя с ума идиотскими замечаниями и перевирая наши имена.
   Розенкранц собирается что-то возразить, но прежде чем он раскрывает рот:
   Клавдий (за сценой).
   – Эй, Гильденстерн!
   Гильденстерн еще лежит. Небольшая пауза.

 
Друзья мои, сходите за подмогой.
В безумстве Гамлет умертвил Полония
И выволок из комнат королевы.
Поладьте с ним, а тело отнесите
В часовню. И, прошу вас, поскорее.
Идем, Гертруда, созовем друзей,
Расскажем им все то, что мы решили…

 
   Розенкранц и Гильденстерн не шевелятся.
   Гильденстерн.
   – Н-ну…
   Розенкранц.
   – Вот именно…
   Гильденстерн.
   – Ну-ну.
   Розенкранц.
   – Именно, именно. (Кивает с фальшивой убежденностью.) Найдите его. (Пауза.) И так далее.
   Гильденстерн.
   – Вот именно.
   Розенкранц.
   – Ну. (Небольшая пауза.) Н-да, это уже шаг вперед.
   Гильденстерн.
   – Он тебе не понравился?
   Розенкранц.
   – Кто?
   Гильденстерн.
   – Боже правый, надеюсь, по нам будет пролито больше слез.
   Розенкранц.
   – Но все же это шаг вперед, правда? Уже нечто конкретное – разыщите его. (Озирается, не двигаясь.) С чего бы начать? (Делает один шаг в сторону кулисы и останавливается.)
   Гильденстерн.
   – Да, это шаг вперед.
   Розенкранц.
   – Ты думаешь? Он же может быть где угодно.
   Гильденстерн.
   – Отлично – ты идешь в эту сторону, я – в ту.
   Розенкранц.
   – Ладно.
   Идут к разным кулисам. Розенкранц останавливается.
   – Нет.
   Гильденстерн останавливается.
   – Ты иди в ту, а я – в эту.
   Гильденстерн.
   – Отлично.
   Идут навстречу друг другу. Расходятся. Розенкранц останавливается.
   Розенкранц.
   – Погоди минутку.
   Гильденстерн останавливается.
   – Я думаю, надо держаться вместе. Может, он небезопасен.
   Гильденстерн.
   – Разумно. Я пойду с тобой.
   Гильденстерн идет к Розенкранцу, минует его. Розенкранц останавливается.
   Розенкранц.
   – Нет, я пойду с тобой.
   Гильденстерн.
   – Ладно.
   Они поворачивают, идут через сцену к другой кулисе.
   Розенкранц останавливается. Гильденстерн тоже.
   Розенкранц.
   – Я пойду с тобой, но в мою сторону.
   Гильденстерн.
   – Отлично.
   Опять поворачивают и идут через сцену. Розенкранц останавливается. Гильденстерн тоже.
   Розенкранц.
   – Слушай, мне пришло в голову. Если мы оба уйдем, он может прийти сюда. Глупо получится, а?
   Гильденстерн.
   – Прекрасно – я остаюсь, ты – идешь.
   Розенкранц.
   – Правильно.
   Гильденстерн идет в центр сцены.
   – Минутку.
   Гильденстерн поворачивается и идет, пятясь, к Розенкранцу, который двигается к авансцене; расходятся. Розенкранц останавливается.
   – Послушай.
   Гильденстерн останавливается.
   – Надо держаться вместе. Он может быть небезопасен.
   Гильденстерн.
   – Разумно.
   Гильденстерн подходит к Розенкранцу. Замирают ненадолго в своих первоначальных положениях.
   – Так, наконец-то мы куда-то идем.
   Пауза.
   – Конечно, он может не прийти…
   Розенкранц (легко).
   – О, он придет.
   Гильденстерн.
   – Пришлось бы кое-что объяснять.
   Розенкранц.
   – Придет. (Легким шагом идет в глубь сцены.) Не волнуйся – можешь верить мне на слово. (Вглядывается за кулису, пораженно.) Идет.
   Гильденстерн.
   – Как?
   Розенкранц.
   – Просто идет.
   Гильденстерн.
   – Один?
   Розенкранц.
   – Нет.
   Гильденстерн.
   – А кто с ним?
   Розенкранц.
   – С ним старик.
   Гильденстерн.
   – Тоже идет?
   Розенкранц.
   – Нет.
   Гильденстерн.
   – Не идет?
   Розенкранц.
   – Нет.
   Гильденстерн.
   – О, удачно, лучше не могло быть. (И внезапно воодушевляется – он готов действовать.) Загоним его в капкан.
   Розенкранц.
   – Какой капкан?
   Гильденстерн.
   – Стань здесь. Нельзя дать ему уйти.
   Ставит Розенкранца лицом туда, откуда должен появиться Гамлет. Становится рядом с ним, несколькими шагами ближе к авансцене; таким образом они перекрывают одну сторону сцены, стоя лицом к противоположной. Гильденстерн расстегивает ремень, Розенкранц – тоже. Они связывают свои ремни и берутся за концы. Штаны Розенкранца начинают сползать вниз. Из противоположной кулисы появляется Гамлет, медленно волоча тело Полония. Он идет в глубину сцены, поворачивает к выходу в ту же кулису, из которой появился, несколькими метрами левее (правее). Розенкранц и Гильденстерн, держащие свои ремни натянутыми как струна, смотрят на него в некотором замешательстве. Гамлет удаляется, волоча тело. Они ослабляют ремни.
   Розенкранц.
   – Ну, обошлось.
   Гильденстерн.
   – Что могут сделать два человека?
   Они надевают ремни, Розенкранц подтягивает штаны.
   Розенкранц (обеспокоенно – делает несколько шагов в ту сторону, куда ушел Гамлет).
   – Он был мертв.
   Гильденстерн.
   – Конечно, мертв.
   Розенкранц (оборачиваясь к Гильденстерну).
   – По-настоящему.
   Гильденстерн (раздраженно).
   – Да, мертвецки.
   Пауза.
   Розенкранц.
   – Позови его.
   Гильденстерн.
   – По-моему, мы уже это пробовали.
   Розенкранц (кричит).
   – Гамлет!
   Гильденстерн.
   – Не будь кретином!
   Розенкранц (орет).
   – Лорд Гамлет!
   Входит Гамлет. Розенкранц немного изумлен.

 
Принц, что вы учинили с мертвым телом?

 
   Гамлет.

 
Смешал с землей – она ему сродни.

 
   Розенкранц.

 
Скажите, где оно, чтоб мы смогли
Снести его в часовню.

 
   Гамлет.
   – Вы этому не верьте.
   Розенкранц.
   – Чему не верить?
   Гамлет.
   – Что вашу тайну я хранить умею, а свою нет. К тому же на вопросы губки какой ответ может дать королевский сын?
   Розенкранц.
   – Вы принимаете меня за губку, мой принц?
   Гамлет.
   – Да, сударь; которая впитывает благоволение короля, его щедроты, его пожалования. Но такие царедворцы служат королю лучше всего напоследок; он держит их, как обезьяна, за щекой: раньше всех берет в рот, чтобы позже всех проглотить; когда ему понадобится то, что вы скопили, ему стоит только нажать вас – и, губка, вы снова сухи.
   Розенкранц.
   – Я вас не понимаю, мой принц.
   Гамлет.
   – Я этому рад; хитрая речь спит в глупом ухе.
   Розенкранц.
   – Мой принц, вы должны сказать нам, где тело, и пойти с нами к королю.
   Гамлет.
   – Тело у короля, но король не у тела. Король суть вещь…
   Гильденстерн.
   – «Вещь», мой принц?
   Гамлет.
   – Невещественная. Ведите меня к нему.
   Гамлет идет решительным шагом в сторону одной из кулис. Они, как пастухи, следуют за ним. Уже перед самым выходом Гамлет случайно замечает Клавдия, появляющегося в глубине сцены, и склоняется в глубоком поклоне. Розенкранц и Гильденстерн, следуя его примеру, тоже низко кланяются – глубокий церемонный поклон царедворцев, со взмахом плаща и т. п. Гамлет между тем продолжает движение и, повернув в противоположную сторону, покидает сцену; Розенкранц и Гильденстерн, стоя с опущенными головами, не замечают этого. Никто не входит. Розенкранц и Гильденстерн выпрямляются и обнаруживают, что кланяются пустоте. Позади них на сцене появляется Клавдий. При первых его словах они быстро поворачиваются и снова склоняются в глубоком поклоне.
   Клавдий.

 
Ну, как там? Что случилось?

 
   Розенкранц.

 
Куда он спрятал тело, государь,
Узнать мы не смогли.

 
   Клавдий.

 
А где он сам?

 
   Розенкранц (частичное замешательство).

 
Здесь рядом; под присмотром в ожиданье
Велений ваших.

 
   Клавдий (на ходу).

 
Пусть его введут.

 
   Для Розенкранца это – как кулаком между глаз, но только глаза это показывают. Снова сильное замешательство. После чего он с внушительным видом поворачивается к Гильденстерну.
   Розенкранц.

 
Эй, приведите принца.

 
   Розенкранц доволен своей находчивостью. Гильденстерн пойман и предан. Он открывает рот и тут же его закрывает. Но положение спасено: Гамлет и сопровождающая его стража входят и пересекают сцену, следуя за Клавдием.
   Освещение меняется на наружное.
   (Собираясь идти.)
   – Ну, теперь все в порядке, а?
   Гильденстерн (неподвижно, задумчиво).
   – По-видимому, это еще не все. Не такая это ситуация. Но почему именно мы? – ведь кто б угодно сгодился. И мы ничем не помогли.
   Розенкранц.
   – Это было, так сказать, испытание. Но теперь с нами все.
   Гильденстерн.
   – Все? Что все?
   Розенкранц.
   – Не желаю углубляться. Меня, тьфу-тьфу, это не интересует. (Направляется в глубину сцены к выходу.) Что до меня, так я рад, что видел его в последний раз. (И он смотрит за кулисы и тут же оборачивается; выражение его лица выдает, что там Гамлет.)
   Гильденстерн.
   – Я знал, что еще не конец.
   Розенкранц (взвизгивает).
   – Что еще??!
   Гильденстерн.
   – Мы же везем его в Англию. Что он там делает?
   Розенкранц.
   – Разговаривает.
   Гильденстерн.
   – Сам с собой?
   Розенкранц делает шаг, Гильденстерн его удерживает.
   – Он один?
   Розенкранц.
   – Нет, с военным.
   Гильденстерн.
   – Значит, не сам с собой.
   Розенкранц.
   – Не совсем… Пошли?
   Гильденстерн.
   – Куда?
   Розенкранц.
   – Куда угодно.
   Гильденстерн.
   – Зачем?
   Розенкранц поднимает голову, прислушиваясь.
   Розенкранц.
   – Опять то же самое. (С тоской.) Чего бы я желал, так быть не здесь…
   Гильденстерн.
   – Бред наш насущный даждь нам днесь.
   Появляется Гамлет, разговаривающий с воином в доспехах. Розенкранц и Гильденстерн не оглядываются.
   Розенкранц.
   – Будем тут торчать из-за них, пока не сдохнем. Как минимум. И погода переменится. (Смотрит наверх.) Не вечно же будет весна.
   Гамлет.
   – Скажите мне, мой друг, чье это войско?
   Воин.
   – Норвежца, сударь.
   Гамлет.
   – Нельзя ль узнать, куда оно идет?
   Воин.
   – Куда-то против Польши.
   Гамлет.
   – А кто командует над ним?
   Воин.
   – Племянник старого Норвежца, Фортинбрас.
   Розенкранц.
   – Мы замерзнем. Лето тоже не будет вечно.
   Гильденстерн.
   – Вид довольно осенний.
   Розенкранц (разглядывая землю).
   – Никаких листьев.
   Гильденстерн.
   – Осенний – при чем тут листья? Что при чем, так это некоторая коричневатость – в конце дня… Она подкрадывается к нам, уж поверь мне… Яблочные и мандариновые тени, как старое золото, окрашивают самые краешки наших чувств, сияющая глубокая охра, жженая умбра и пергамент засохшей земли, мерцающие изнутри и снаружи… фильтруют свет. В такое время, конечно, листья могут и падать, как говорят, но по чистой случайности… Вчера все было сине, точно дым.
   Розенкранц (поднимает голову, прислушивается).
   – Опять эти.
   Отраженные звуки оркестра актеров.
   Гамлет.
   – Благодарю вас, сэр.
   Воин.
   – Храни вас Бог, милорд. (Выходит.)
   Розенкранц срывается с места и идет к Гамлету.
   Розенкранц.
   – Идемте, принц?
   Гамлет.
   – Я догоню вас. Вы пока идите.
   Гамлет поворачивается спиной к залу. Розенкранц возвращается назад.
   Гильденстерн смотрит в зал, не двигаясь.
   Гильденстерн.
   – Он там.
   Розенкранц.
   – Да.
   Гильденстерн.
   – Что делает?
   Розенкранц (посмотрев через плечо).
   – Разговаривает.
   Гильденстерн.
   – Сам с собой?
   Розенкранц.
   – Да.
   Пауза. Розенкранц собирается уходить.
   – Он сказал, что можем идти. Вот те крест.
   Гильденстерн.
   – Я предпочитаю знать, где я. Если я даже не знаю, где я, я предпочитаю знать это. Если уйдем, ничего уже знать не будем.
   Розенкранц.
   – Что – знать?
   Гильденстерн.
   – Вернемся ли назад.
   Розенкранц.
   – Но мы не хотим возвращаться.
   Гильденстерн.
   – Это, может, и так, но хотим ли мы идти?
   Розенкранц.
   – Мы будем свободны.
   Гильденстерн.
   – Не знаю. Небо везде одно.
   Розенкранц.
   – И мы уже немало отмахали.
   Он двигается к выходу. Гильденстерн следует за ним.
   – И вообще – всякое еще может случиться.
   Уходят.
   Затемнение.



ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ


   Полная темнота.
   Слабый шум моря.
   После нескольких секунд молчания – голос из темноты.
   Гильденстерн.
   – Ты здесь?
   Розенкранц.
   – Где?
   Гильденстерн (горько).
   – Недурное начало.
   Пауза.
   Розенкранц.
   – Это ты?
   Гильденстерн.
   – Да.
   Розенкранц.
   – Ты в этом уверен?
   Гильденстерн (взрываясь).
   – О-Господи-Боже-Правый!
   Розенкранц.
   – С нами, значит, еще не покончено, а?
   Гильденстерн.
   – Мы же здесь, не так ли?
   Розенкранц.
   – Да? Я ни черта не вижу.
   Гильденстерн.
   – Но думать-то ты ведь еще можешь, не так ли?
   Розенкранц.
   – Думаю, да.
   Гильденстерн.
   – И говорить.
   Розенкранц.
   – Что я должен сказать?
   Гильденстерн.
   – Не важно. И можешь еще чувствовать, верно?
   Розенкранц.
   – Ага. Еще, значит, поживем.
   Гильденстерн.
   – И что ты чувствуешь?
   Розенкранц.
   – Ногу. Чувствую, что чувствую ногу.
   Гильденстерн.
   – Ну и как она?
   Розенкранц.
   – Омертвела.
   Гильденстерн.
   – Омертвела?
   Розенкранц (в панике).
   – Я не чувствую ничего!
   Гильденстерн.
   – А ты ее ущипни.
   Розенкранц (секунду спустя).
   – Ай! (Пауза.) Извини.
   Гильденстерн.
   – Это уже лучше.
   Длинная пауза. Шум понемногу нарастает, становится ясно: это – море. Судно скрипит, ветер свистит в снастях, издали слышны возгласы матросов, отдаются команды.
   Лево на борт!
   Так держать!
   Убрать рифы, чтоб вас!
   Это ты, боцман?
   Хелло, это ты?
   Легче, легче!
   Держать к ветру!
   Больше к ветру, ребята!
   Шум моря – в промежутках.
   Ставь кливера!
   Топсель наверх, братцы!
   И так далее, но глуше.
   Розенкранц.
   – Выходит, плывем. (Пауза.) Темновато, а?
   Гильденстерн.
   – Но не как ночью.
   Розенкранц.
   – Да, не как ночью.
   Гильденстерн.
   – Темно, как днем.
   Пауза.
   Розенкранц.
   – Ага, для дня темновато.
   Гильденстерн.
   – Должно быть, дело в курсе. Они держат на север.
   Розенкранц.
   – Не в курсе.
   Гильденстерн.
   – Полярная ночь. Когда солнце за полночь.
   Розенкранц.
   – А-а…
   Голоса команды.
   В глубине сцены вспыхивает фонарь: там Гамлет.
   Сцена освещена неравномерно.
   Можно различить Розенкранца и Гильденстерна, сидящих на авансцене; позади них – контуры парусов, снастей и так далее.
   – Кажется, светлеет,
   Гильденстерн.
   – Для ночи – не слишком.
   Розенкранц.
   – Это же полярная ночь.
   Гильденстерн.
   – Н-да. Если не сбились с курса.
   Розенкранц (небольшая пауза).
   – Н-да.
   Светлеет – не то фонарь, не то луна… Совсем светло. Становится видно, что на палубе помимо прочих предметов стоят три большие, в человеческий рост, бочки с крышками; они стоят в линию, но на некотором расстоянии друг от друга. Сзади – и чуть выше – воткнутый в пол большой, диаметром примерно в два метра, полосатый зонт; что за ним – не видно. Глубина сцены все еще погружена в сумрак. Розенкранц и Гильденстерн все еще лицом к публике.
   – А все же светлей, чем было. Стало быть, скоро ночь. Этот дальний север… (Грустно.) Я так полагаю, надо спать. (Зевает и потягивается.)
   Гильденстерн.
   – Устал?
   Розенкранц.
   – Да нет… но мне, наверно, трудно будет привыкнуть к этому. Целую ночь спать, целый день ничего не видеть… Спокойная жизнь у этих эскимосов.
   Гильденстерн.
   – У кого?
   Розенкранц.
   – Что?
   Гильденстерн.
   – Мне показалось… (Прерывает себя.) Кажется, я верю уже всему. Я уже не способен даже на элементарный скептицизм.
   Пауза.
   Розенкранц.
   – Не размять ли нам ноги?
   Гильденстерн.
   – Нет, неохота мне их разминать.
   Розенкранц.
   – Хочешь, я их тебе разомну?
   Гильденстерн.
   – Нет.
   Розенкранц.
   – Мы б могли размять их друг другу. И не нужно было бы никуда ходить.
   Гильденстерн (пауза).
   – Да, сами бы пришли.
   Розенкранц.
   – Сюда?
   Гильденстерн.
   – Сюда – откуда-нибудь.
   Розенкранц.
   – Куда-нибудь сюда. Оттуда.
   Гильденстерн.
   – На палубу.
   Розенкранц разглядывает палубу. Хлопает по ней ладонью.
   Розенкранц.
   – Хорошая клепка, а?
   Гильденстерн.
   – Да, я тоже люблю корабли. Мне нравится, как тут все устроено. На корабле человек может не беспокоиться, в какую сторону ему пойти или не пойти вообще, – проблемы не возникает, потому что ты все равно на судне, а? Идеальное место для игры в пятнашки… Я думаю, я всю жизнь мог бы провести на судне.
   Розенкранц.
   – Очень здорово.
   Розенкранц делает вдох – с удовольствием – и выдох – уже со скукой. Гильденстерн встает и смотрит в зал поверх голов публики.
   Гильденстерн.
   – На корабле человек свободен. Временно. Относительно.
   Розенкранц.
   – Ну, а как оно?
   Гильденстерн.
   – Бурное.
   Розенкранц тоже встает и присоединяется к Гильденстерну.
   Оба стоят и смотрят в публику поверх голов.
   Розенкранц.
   – Кажется, меня уже мутит.
   Розенкранц идет в глубину сцены. Было бы хорошо, если бы с авансцены туда – как с нижней палубы на верхнюю – вело несколько ступенек. Зонт находится на верхней палубе. Розенкранц останавливается около зонта и заглядывает за него. Гильденстерн тем временем, глядя в зал, развивает свою тему.
   – Свобода передвижения, слова, импровизации – и все же… И все же тюрьма. Ибо границы этой свободы определены неподвижной звездой, и все наше перемещение – лишь небольшое изменение угла по отношению к ней; мы, конечно, можем ловить момент, наслаждаться на все сто, шнырять туда-сюда, но, как бы мы ни вертелись, круг замыкается, и оказываешься лицом к лицу с тем неизменным обстоятельством, что мы, Розенкранц и Гильденстерн, снабженные письмом от одного короля к другому, просто-напросто доставляем Гамлета в Англию.
   В это время Розенкранц с многозначительной миной, стиснув зубы, как если бы обладал большой тайной, на цыпочках приближается к Гильденстерну, украдкой озирается и – свистящим шепотом: