– К сожалению, знаю, – вздохнул Майлс. – Если бы я не был уверен в том, что Рэйнольд Слоутли не имеет связей в здешнем обществе, то грешил бы на него... Ведь только ему выгодно, чтобы Джим воспринимали как девчонку из трущоб... Видела, как он нахохлился после ужина?
   – Да... – Ульрика задумалась, а потом улыбнулась Майлсу. – Но я попробую это исправить. Конечно, ничего не обещаю...
   Майлс благодарно взглянул на мать. Пожалуй, впервые за долгое время в их отношениях наступила оттепель. Ульрика явно сопереживала сыну и даже хорошо отнеслась к Джим. Это не могло не радовать Майлса. Он улыбнулся и чмокнул мать в щеку.
   – Спасибо тебе...
   – Пока еще не за что. И вообще, почему бы тебе ни бывать у меня чаще? Конечно, я – старая зануда, – кокетливо улыбнулась Ульрика, – но все-таки люблю тебя... Можешь брать с собой Джиллиан. Или как она себя называет?
   – Джим.
   Майлс вышел в холл и помог Джим одеться. Девушка ждала его, и было видно, что она взволнована. В жадеитовых глазах светился вопрос: ну как, я справилась? Но Майлс не торопился на него отвечать. Ему хотелось немного помучить Джим, полюбоваться этими блестящими от волнения глазами и разрумянившимися щеками. Майлс чувствовал радость и гордость одновременно. Его маленькая леди была восхитительна. Он мог увести ее, спрятать от любопытных глаз и насладиться общением с ней наедине. Майлс почувствовал такой прилив счастья и легкости, что сто тысяч сплетен о Джим не смогли бы его сломить. Он склонился к ее уху и заговорщическим тоном прошептал:
   – Давай возьмем шампанского и напьемся? Ты это заслужила...
   Ответом ему была ослепительная улыбка.
   Только Джим могла прийти в голову идея пить шампанское зимой на крыше дома. Майлс не хотел выглядеть трусом и только поэтому согласился. Он взбирался по лестнице с двумя бокалами, торчащими из карманов, и благодарил архитекторов за то, что они сделали крышу не покатой, а ровной. Наверное, они знали, что когда-нибудь владелец этого дома обезумеет и полезет на нее, чтобы выпить шампанского...
   Джим куталась в шубку, а Майлс пытался открыть бутылку беззвучно и бесшумно. Это ему не удалось. Пробка со свистом вылетела из бутылки, и Джим, едва успела пригнуться, чтобы не заработать шишку на лбу. Шампанское, шипя, полилось из бутылки, но Майлсу все же удалось наполнить бокалы.
   – Предлагаю выпить за твой сегодняшний успех, – торжественно произнес он. – «Репетиция» прошла отлично. Думаю, главный выход будет таким же успешным. Ты постаралась на славу. Сделала все, что от тебя зависело.
   Он потянулся к бокалу Джим, но девушка жестом остановила его.
   – Я не смогла бы быть успешной без твоей помощи, Майлс. Поэтому предлагаю выпить и за тебя, моего учителя.
   Майлс улыбнулся. Джим умела быть благодарной, и ему это нравилось.
   – За ученицу и учителя, – предложил он.
   – За учителя и ученицу, – подхватила Джим.
   Они осушили бокалы. Джим посмотрела на Майлса чуть влажным взглядом. Как быстро шампанское ударило ей в голову! Она почувствовала, как по ее телу пробежал знакомый трепет. Этот трепет мог разбудить в ней только Майлс. Джим тут же отвела взгляд. Вдруг Майлс прочитает в ее глазах то, что она изо всех сил пытается скрыть? Но Майлс был занят разглядыванием ее рук. Он с удивлением обнаружил, что колечко-открывалка, – которое он так долго уговаривал Джим снять с пальца, исчезло. Его место заняло золотое кольцо с вкраплениями дымчатых топазов, которое Майлс подарил ей, даже не надеясь, что она будет его носить. Колечко было изящным и очень подходило Джим.
   Этот ее жест, этот добровольный отказ от прошлого с его нелепыми суевериями означал, что она доверяет Майлсу и прислушивается к его мнению...
   – Что? – спросила Джим полушепотом. Ее смутил взгляд Майлса. – Почему ты так смотришь?
   – Ты сняла кольцо, – честно ответил Майлс, – и надела мой подарок.
   Даже в темноте было видно, как Джим покраснела.
   – Да. И еще... – На мгновение Джим задумалась, стоит ли ей говорить об этом, но шампанское развязало ей язык. – И еще я прочитала «Пигмалиона». Ты ведь тоже читал его, верно?
   Джим опустила глаза. Поймет ли он? Прочитает ли ее мысли? А ведь она выдает себя своим смущением... И, если Майлс не слепой, он догадается о ее чувствах...
   – Верно, – ответил Майлс. Он был бы рад солгать, но знал, где Джим взяла эту книгу...
   По всей видимости, она поняла, что Майлс недавно прочел ее. От досады Майлс закусил губу. Сейчас он жалел о том, что Джим такая сообразительная девушка. Наверное, она сразу поняла, что к чему, и сделала выводы. Майлс плеснул в бокалы еще шампанского и вопросительно посмотрел на Джим. – Тебе понравилось?
   – Пьеса или шампанское? – ехидно улыбнулась Джим. Она отлично поняла вопрос Майлса, но ей хотелось подразнить его, отыграться за собственное смущение. Это ей удалось.
   – Разумеется, пьеса, – раздраженно ответил Майлс, протягивая ей бокал.
   – Да. Понравилась. И кое-кто из ее героев напомнил мне знакомых людей...
   – Неужели?
   – Да-да. Не догадываешься, кто именно?
   Майлс чувствовал себя как зверь, загнанный в ловушку. Конечно же, он догадывался. Конечно же, понимал, что Джим имеет в виду. Ее шутливый тон, ее ехидный голос и дерзко горящие глаза сбили его с толку. Майлсу показалось, что Джим давно догадалась обо всем и дразнит его, как ребенка.
   Его прошиб холодный пот. Он меньше всего хотел, чтобы Джим узнала о том, что он чувствует к ней. Но почему? Что-то подсказывало Майлсу, что он не будет отвергнут... Но что будет потом? Да, именно, что будет потом? Майлс еще не готов брать на себя ответственность...
   Майлс не успел подумать об ответственности. До него вдруг со всей ясностью дошло, что Джим – именно та женщина, которая ему нужна. Его влекло к ней с такой силой, с какой бурный поток тянет за собой мелкие щепки. Ему было весело с ней, и им всегда было о чем поговорить. Он доверял ей, и не было на свете человека, которому он доверял бы больше. И еще Майлс изменился. Он стал совсем другим человеком с тех пор, как Джим появилась в его жизни.
   Так что же останавливает его на пути к своему счастью, к своей любви? Что мешает ему сделать один-единственный шаг, который отделяет его от Джим? Эта чудесная зимняя ночь, шампанское на холодной крыше, робкий свет звезд, льющийся из ковша Большой Медведицы, – все нашептывало Майлсу о том, что пришло его время. Время любить и быть любимым. Время быть счастливым и позабыть о сомнениях, висящих веригами на его душе.
   – Джим... – прошептал Майлс, переполненный счастьем, внезапно охватившим его. – Джим, ты хочешь быть со мной?
   Майлс не стал дожидаться ее ответа. Ему так долго хотелось поцеловать эти дерзкие губы, что он не смог больше противиться своему желанию. Мгновение – и его руки лежат на ее плечах, укутанных мехом. Еще мгновение – и его губы упиваются ее сладкими как мед губами. И еще через мгновение Майлс почувствовал, как руки Джим робко скользнули навстречу его рукам, обжигая его тело огнем желания.
   И когда наконец он оторвался от ее губ, чтобы заглянуть в жадеитовые глаза, подернутые пеленой страсти, Джим прошептала:
   – Да, я хочу быть с тобой. Долго... Всегда...
   Майлс улыбнулся. Даже сейчас Джим была ребенком. Его маленькой леди. Его страстно желанной сумасбродной девчонкой. И он любил ее. Любил так сильно, что дух захватывало сильнее, чем от высоты, на которой они стояли.
   Он прижался щекой к холодной щеке Джим и впервые почувствовал себя по-настоящему счастливым. Если он останется с ней, то один Бог знает, что ожидает его впереди. Но почему-то перед глазами Майлса рисовалось безоблачное будущее, такое же яркое, как эти звезды, серебряным светом обливающие крышу.
 
   – Хотел бы я знать, в чем причина ее успеха? – Рэйнольд Слоутли был явно обеспокоен происходящим. Его глаза потемнели, между бровей залегла тревожная складка. – Что в ней такого, что чертовы гости Ульрики Вондерхэйм смогли позабыть о ее происхождении и слухах, которыми вы окружили ее, точно изгородью?! Не понимаю... – Он опустился на стул и сжал голову руками. – У нас почти не осталось времени, а эта девчонка знает уже больше, чем профессор университета! Не знаю, как Майлсу Вондерхэйму удалось обучить ее, но она держится отлично, черт бы ее побрал!
   Гость Рэйнольда Слоутли молчал. Ему пока нечего было сказать. Он и сам видел, что Джиллиан Маккинли прекрасно подготовлена к решающей битве. Ему ли было не знать, что Майлс бросил все силы на то, чтобы сделать из этой девчонки настоящую леди... И дело было не только в его умении обучать... Если бы малышка Джим не была влюблена в него как кошка, а он не поощрял ее пылкие взгляды, эта парочка давным-давно уже разошлась бы в разные стороны... Да еще и мать Майлса, Ульрика Вондерхэйм, приложила все усилия к тому, чтобы рассеять неприятные слухи о своей племяннице...
   – Получить эти деньги оказалось не так-то просто, – продолжал адвокат Слоутли. – Старина Патрик, кажется, знал, что его племянник – тот еще пройдоха... Жаль, что я этого не знал, – вздохнул он. – Когда я увидел этого лощеного типа, решил, что он быстро отступится... К тому же я был уверен, что Патрик Вондерхэйм не имеет никакого представления о характере своего племянника. Майлс даже не был на его похоронах. Впрочем, там не было никого из родственников покойного. Насколько я знаю, они не очень-то жаловали этого чокнутого старика... По слухам, на похороны пришло два или три человека. Да и те не были его родственниками...
   – Да, – согласился гость. – Майлс Вондерхэйм превзошел и мои ожидания. Он очень изменился под влиянием этой Джим. Кто бы знал, что какая-то нищенка сможет так повлиять на Майлса... Теперь он общается и с ее дружком. Какой-то подросток с Тоск-стрит... Мало того, он уволил дворецкого, который служил у него много лет. Я заплатил Питеру за то, чтобы он подложил в комнату этой Джим запонки. Дорогие платиновые запонки... И как вы думаете, кому поверил Майлс, когда увидел эти запонки в сапожках у мисс Маккинли?
   Рэйнольд удивленно посмотрел на гостя.
   – Неужели этой бродяжке?
   – Именно ей, – кивнул гость. – Беднягу уволили... Питер страшно переживал. Он думал, что поверят ему, проработавшему столько лет в этом доме... Мне пришлось устроить его в другое место...
   – Кажется, она околдовала молодого Вондерхэйма, – покачал головой Рэйнольд.
   – Ничего, – утешил его гость. – Последний аккорд будет за нами. Тем более, у меня есть кое-какие соображения... Эти голубки очень скоро поймут, что не созданы друг для друга.
   Адвокат Слоутли оживился и заинтересованно посмотрел на гостя...
 
   Джим пошарила рукой по просторной кровати. Майлса рядом не было. Интересно, куда он подевался? – подумала она.
   Ей не хотелось открывать глаза. Сон, который она увидела перед тем, как проснулась, был таким чудесным... Ей снилось, что они с Майлсом гуляли по облакам. Облака были белыми и пушистыми, как сахарная вата. Джим даже попробовала их на вкус. И действительно, оказалось, что облака сладкие. Джим и Майлс прыгали с облака на облако; и им было хорошо...
   Правда, Майлс наверняка скажет ей, что ее сон – детский. Но Джим уже привыкла к тому, что Майлс относится к ней, как к ребенку. Ну и пусть, подумала Джим. Пусть она похожа на ребенка. Главное, что это нравится ему, ее любимому человеку...
   Наконец она открыла глаза и сладко потянулась. Около кровати, на тумбочке, стояла хрустальная ваза с охапкой белых и сиреневых ирисов. Откуда она появилась? Неужели Майлс принес ее с утра пораньше? Джим улыбнулась и потянулась к записке, которая лежала под вазой.
 
   «Джим! Мне кажется, ирисы подойдут тебе больше, нежели любые другие цветы. Они хрупкие и такие красивые! Надеюсь, тебе понравится букет. Я уехал по делам и буду очень скоро. Не скучай, Малышка! Майлс».
 
   Джим прижала письмо к груди и закрыла глаза. Если бы сейчас рядом появился Майлс, она бросилась бы к нему и целовала его дол го-дол го... Какой же он все-таки нежный, хоть и пытается это скрывать. Джим чувствовала, что Майлс старался сделать тон записки деловым, но это ему не удалось. Нежность и любовь к Джим проскальзывали в каждой строчке...
   Джим надела пеньюар фисташкового цвета и спустилась на кухню. Грэмси, как обычно, колдовала над плитой, насвистывая мотив какой-то веселой песенки. Увидев Джим, женщина лукаво улыбнулась:
   – Как спалось, Джим?
   – Восхитительно, – ответила Джим, присаживаясь на стул. – Но я так хочу есть... У тебя не найдется чего-нибудь?
   – Найдется, маленькая обжора. – Грэмси сняла с руки варежку-прихватку и открыла дверцу холодильника. – Удивительно, как ты только не поправляешься? Даже завидно... – Она извлекла из холодильника сыр, ветчину и овощи. – Расскажи любопытной кухарке, как у тебя дела с мистером Вондерхэймом.
   Джим покраснела. Она знала, что Грэмси не может не догадываться о том, что их отношения с Майлсом очень изменились в последнее время. Но что можно было сказать об этом? То, что Джим безумно счастлива и чувствует себя так, словно каждый день гуляет по облакам? То, что Майлс изменился и теперь в нем не угадаешь прежнего зануду Вондерхэйма? То, что Джим стала не только «леди», но и женщиной?.. Неужели Грэмси не видит этого сама?
   – Все прекрасно, – смущенно пробормотала Джим. – Правда, иногда мне бывает страшно, что все это – сон и я скоро проснусь... – добавила она.
   Грэмси посмотрела на Джим. Девочка была смущена и предельно серьезна. А ведь и правда, ее история похожа на сон, на прекрасную сказку, о которой мечтают многие девушки. Но почему Джим не имеет права быть счастливой?
   – Оставь плохие мысли. Думай о хорошем. —
   Грэмси ласково потрепала Джим по голове. – Майлс – отличный парень. А ты – без пяти минут миссис Вондерхэйм. Если он все еще не сделал тебе предложения, я уверена – он сделает это очень скоро. Майлс Вондерхэйм очень серьезный человек. Во всяком случае, в том, что касается женщин... А если не сделает – Бог с ним. Скоро у тебя будет столько денег, что ты сама сможешь выбирать себе жениха. – Грэмси рассмеялась, увидев недоуменное выражение лица Джим. – Не бойся, я шучу...
   – Кто здесь говорит о деньгах? – ворвался на кухню Майлс. – Неужели Грэмси совращает мою воспитанницу? Ай-ай-ай, как тебе не стыдно, – шутливо пожурил он кухарку...
   Глаза Джим радостно заблестели. Ей неудобно было обнять Майлса при Грэмси, поэтому она продолжала сидеть с немного смущенным выражением лица. Но Майлс не постеснялся. Он подошел к Джим и чмокнул ее в щеку. Ее щеки, все еще теплой после сна, коснулись его холодные губы. Джим улыбнулась этому неожиданному, но приятному прикосновению.
   – Тебе понравились цветы?
   Джим кивнула.
   – Очень... И записка тоже...
   – Отлично. Я рад, что угодил тебе. А теперь собирайся. Нам нужно ехать.
   – Куда? – Зеленые глаза Джим удивленно округлились.
   – На могилу дяди Патрика. Ты ведь хотела побывать там?
   О поездке на могилу Патрика Вондерхэйма Джим действительно разговаривала с Майлсом несколько дней назад. Она много думала о своем отце и пришла к выводу, что могла бы простить его, если бы этот старый чудак был жив. Но, увы, Патрик Вондерхэйм уже не нуждался в прощении. Поэтому Джим решила навестить его могилу и хотя бы таким образом примириться с человеком, который называл себя ее отцом. Майлс и сам хотел узнать, где похоронен дядя. Он чувствовал себя неловко из-за того, что не был на похоронах Патрика.
   – Конечно! – кивнула Джим. – Мы едем прямо сейчас?
   – Да. Будет здорово, если ты поторопишься.
   На кладбище Блумари было ветрено. Майлс даже поежился от холода. Небо налилось свинцово-серыми тучами. Мелкие шарики снега падали на пожухшую траву, покрывая ее тонкой белой фатой.
   Джим приподняла ворот шубки.
   – Бр-р, как же холодно... – Она покосилась на Майлса. – Ты не знаешь, где именно находится могила... отца?
   Майлс покачал головой.
   – Увы, нет. Придется искать. Я ведь не был на дядиных похоронах... Единственное, что я знаю, – он был похоронен на кладбище в Блумари...
   Вид у него был виноватый, и Джим стало его жаль.
   – Не расстраивайся. Мы далеко не всегда делаем то, что должны...
   – Это точно, – согласился Майлс, ободренный ее поддержкой. Они пошли по асфальтированной тропинке, рассматривая унылые надгробные плиты. – Знаешь... – подумав, произнес он. – После того, как ты появилась в моей жизни, я много думал о себе и о дяде Патрике... Мне показалось, что мы с ним похожи. Я долгое время делал вовсе не то, что хотел. Получил образование, к которому душа не лежала... Жил той жизнью, которая не доставляла мне удовольствия... Мне казалось, что деньги – ключ ко всему. Но, в то же время, мне не хотелось жить так, как мой отец. Он выигрывал процессы, защищая людей, которые не заслуживали защиты, и получал за это крупные суммы... Он пошел на сделку со своей совестью, и вся его жизнь была посвящена этой сделке... Я ведь тоже адвокат, – грустно улыбнулся. Майлс. – И не просто адвокат, а, как говорит Богард, адвокат с именем. Вондерхэймы всегда защищали обеспеченных людей, и, благодаря этому, у меня отличные перспективы в адвокатуре. Но я никогда не хотел заниматься этим... Да и фамилия Вондерхэйм мне только мешала. Зачем добиваться чего-то, когда за тебя уже все сделали? А деньги... Нужны ли мне деньги, заработанные на оправдании чужих грехов? Теперь я точно знаю, что нет...
   – Думаю, мы решим этот вопрос, – понимающе улыбнулась Джим. – Ты никогда не думал о собственном деле?
   – Конечно же, думал. Но я не знаю, чем именно хотел бы заниматься. А что, у тебя есть идеи? – Майлс с любопытством посмотрел на Джим.
   – Да, – серьезно кивнула она. – Я хочу открыть детский парк развлечений. Что-то вроде Диснейленда. Часть выручки за этот парк я бы вложила в организацию детского приюта. Для таких, как мы с Гарри... Дети могли бы жить там до восемнадцати лет, получать образование. А потом приют устраивал бы их на работу. Приличную работу...
   Майлс присвистнул от удивления.
   – Не ожидал, что у тебя могут быть такие планы на дядино завещание.
   – Ты думал, что я промотаю его сразу же, как только получу? – обиделась Джим.
   – Нет, конечно. Просто я не думал, что ты окажешься такой целеустремленной. Значит, тебе нужна помощь? – с лукавой улыбкой поинтересовался он. – И, наверное, юридическая консультация...
   Джим поняла, куда он клонит.
   – А ты хочешь присоединиться?
   – Конечно, хочу. Если я до сих пор ничего не придумал, то можно воспользоваться твоей идеей... Правда, – немного помрачнел он, – я не уверен, что часть дядиных денег не отойдет Рэйнольду Слоутли.
   – Какое это имеет значение? – нахмурившись, спросила Джим. – Ведь я в любом случае получу свою часть. Неужели ты думаешь, что я стану распоряжаться ею одна?
   – Послушай... – начал было Майлс, но Джим перебила его:
   – Мне казалось, что у нас теперь все общее. И не имеет значения, кто получит эти несчастные деньги. И получит ли вообще...
   Майлс нащупал руку Джим и пожал ее в знак благодарности. Джим, конечно же, была права, а он снова чувствовал себя виноватым. Ему до сих пор казалось странным то, что Джим настолько бескорыстна.
   Они безуспешно бродили по кладбищу около получаса. Но надгробной плиты с надписью «Здесь покоится Патрик Вондерхэйм» так и не нашли.
   – Что будем делать? – поинтересовалась Джим у Майлса. Она уже порядком замерзла, но все еще не оставила надежды на то, что они найдут могилу ее отца.
   – Давай найдем кого-нибудь из местных работников, – предложил Майлс. – Может, они нам что-нибудь подскажут?
   Джим согласилась. Они дошли до небольшого домика, возле которого стояла собачья будка. В будке, прикованный цепью, сидел большой пес, серый, с черными пятнами на боках и лапах. Он разлаялся сразу же, как только Джим и Майлс поднялись по ступенькам крыльца.
   – Да тише ты! – рявкнула на него Джим, но пес не унимался. Он лаял так громко, что хозяин дома услышал собаку и сам вышел на крыльцо.
   Это был худощавый пожилой мужчина с короткими, торчащими в разные стороны седыми волосами. Взгляд у него был тяжелый, но не злой. Джим почему-то испугалась и прижалась к Майлсу.
   – Вы что-то хотели? – вежливо спросил мужчина.
   – Да... – Майлс сжал дрожащую руку Джим. Он догадался, что девушка напугана. – Мы ищем могилу Патрика Вондерхэйма. Он умер около трех месяцев назад...
   – Патрика Вондерхэйма? – удивленно переспросил мужчина. – Вы уверены, что он похоронен именно здесь? Что-то я не припомню, чтобы у нас хоронили людей с таким именем. Но, если вы подождете, я посмотрю в записях...
   Удивительно, подумал Майлс. Даже здесь ведутся какие-то записи, крутятся какие-то бумажки... Он повернулся к Джим. Девушка стояла, уставившись глазами в одну точку.
   – Чего ты испугалась? – подбодрил ее Майлс. – Этот парень – обычный служащий, а не воплощение смерти.
   – Ага, – кивнула Джим. Когда она волновалась, с нее слетал налет светскости, и это страшно забавляло Майлса. – Тяпнет тебя по голове лопатой и глазом не моргнет.
   – Джим! – возмутился Майлс, с трудом сдерживая смех. – Что за предрассудки?! Это обыкновенный работник. Просто его работа отличается от того, что делает большинство людей...
   Майлс не успел закончить проповедь о жизни гробовщика, потому что мужчина со всклокоченными волосами вернулся. В руках у него была толстенная тетрадь, которую он раскрыл и протянул Майлсу.
   – Вот посмотрите, – ткнул он пальцем в лист, испещренный записями, – здесь нет Патрика Вондерхэйма. Должно быть, вы ошиблись, молодые люди...
   Майлс заглянул в тетрадь и пробежал глазами по записям. В то время, когда умер дядя Патрик, никаких записей сделано не было. Он показал тетрадь Джим. На ее лице отразилось такое же удивление. Что бы это могло значить? Наверное, Майлс ошибся и Патрик Вондерхэйм действительно был похоронен в другом месте. Но где?
   – Спасибо, – пробормотал Майлс и вернул тетрадь мужчине. – Но... Где же похоронен Патрик Вондерхэйм?
   Мужчина пожал плечами.
   – Боюсь, я ничем не могу вам помочь. Я отвечаю только за это кладбище... Единственное, что я могу для вас сделать, – дать вам кое-какие телефоны...
   – Вот это да... – пробормотала Джим, когда они отошли от домика и направились к выходу с кладбища. – Я даже не знаю, где похоронен мой отец...
   – Дядя Патрик даже после смерти остался Чудилой, – не без восхищения заметил Майлс. – Но ты не расстраивайся, мы что-нибудь придумаем. Я обещаю...
   Он обнял Джим и ласково поцеловал ее в холодные щеки. Ей непременно нужно было поднять настроение – она совсем сникла. Майлс чувствовал себя виноватым. Он даже не смог найти кладбище, на котором похоронен его дядя и ее отец. Но ничего, он исправит эту ошибку...
   Вечером Майлс пригласил Джим в кино. Это была старая комедия с Челентано – «Бархатные ручки», одна из тех, что так нравились Джим. Очаровательная воровка, которая полюбила миллионера, прикидывающегося вором, была неподражаема. Ее героиня напомнила Майлсу Джим: ребенок-женщина или женщина-ребенок... Они с Джим забрались на самый последний ряд – «места для поцелуев» – и половину фильма использовали этот ряд по назначению. После фильма он нес ее из зала на руках. Майлс никак не мог привыкнуть к тому, что Джим такая маленькая и легкая. Впрочем, ему это очень нравилось.
   Настроение у Джим резко поднялось, и Майлс понял, что не зря обзвонил десяток кинотеатров с вопросом: «Не идет ли у вас фильма с Челентано?». Теперь ему стало немного легче. Мрачные предчувствия, которые поселились в душе после посещения кладбища, отошли на задний план. И Майлс смог наконец-то полностью погрузиться в жадеитовые глаза Джим и насладиться ее губами. Все будет хорошо, твердил он себе. Все будет просто отлично. Потому что, когда Джим рядом с ним, не может быть по-другому...
 
   Настал долгожданный день приема. Раз в полгода мэр Блуфилда устраивал в своем особняке роскошный прием, на который приглашались все более-менее известные – или обеспеченные – люди города. Семья Вондерхэймов приглашалась на эти приемы регулярно, но нельзя сказать, чтобы это очень радовало Майлса. Скорее, он мирился с таким положением вещей. Но сейчас этот прием был ему даже на руку. Ведь благодаря приему они с Джим наконец-то получат наследство Патрика Вондерхэйма – старого чудака, чья могила до сих пор не найдена...
   Майлс не слишком сильно волновался за Джим. Для него уже не имело значения, получит он дядины деньги или останется ни с чем. В конечном итоге, он получил Джим, а все остальное было совсем не важно. Она сделала все, что могла, и к ее безупречным манерам едва ли можно было придраться. Конечно, ее имя было окружено слухами, но разве она была виновата в этом? И Майлсу было наплевать, что скажет адвокат Слоутли. Главное, его совесть чиста. И перед дядей, и перед Джим...
   У Джим на душе, напротив, было тревожно. Ей казалось, что сегодня непременно должно случиться что-то неприятное. Что именно, она не знала. И эта неизвестность терзала ее больше всего. Ей очень хотелось, чтобы Майлс получил свою часть наследства, и она готова была выложиться полностью, лишь бы он не оказался обделенным...
   Джим долго выбирала наряд для приема и остановилась на длинном открытом платье из темно-зеленого бархата. Оно изумительно шло к ее глазам и подчеркивало молочную белизну кожи. Майлс взял в прокате золотое колье с изумрудами и серьги. Джим была неподражаема.
   Когда они вошли в просторный холл особняка мэра и Джим небрежным жестом скинула шубку, вокруг нее послышался восхищенный шепоток. Многие мужчины смотрели на нее, не отрывая глаз, и Майлс почувствовал довольно болезненный укол ревности. Правда, Джим не обращала на них ровно никакого внимания. Она была настолько взволнована, что ей было страшно даже оглядеться по сторонам. Вокруг было столько света, столько людей, столько шума, что Джим хотелось заткнуть уши, закрыть глаза и убежать отсюда как можно дальше.