Страница:
– Но у меня не было других книжек! – попыталась защититься Джим. – Я ведь не виновата...
– Успокойся, я тебя не ругаю. Ты видела мою библиотеку?
– Да... – покраснела Джим. – Ты все это прочитал?
Майлс расхохотался. Джим решила, что он смеется над ее глупостью, и тут же насупилась.
– Чего я смешного сказала?
– Что я сказала смешного, – поправил Майлс. – Ничего. Только если бы я прочитал все эти книги, моей голове не было бы цены. Понимаешь?
– Секу...
– Понимаю.
– Ладно, понимаю. – Джим уже начало злить то, что Майлс постоянно поправляет ее, и она еле сдерживалась, чтобы не наговорить ему грубостей. А это она умела...
– С сегодняшнего же дня ты засядешь за книжки, – произнес Майлс тоном, не терпящим возражений. – Я сам выберу их для тебя. И буду объяснять тебе все, что непонятно... А теперь – пойдем завтракать. После завтрака мы отправимся в магазин и купим тебе новые вещи.
Эта новость немного подняла Джим настроение, и ощущение собственной неполноценности, которое возникло у нее из-за замечаний Майлса, отодвинулось на задний план. Но ненадолго, потому что, как только они сели завтракать, Майлс продолжил экзекуцию. На Джим то и дело сыпались приказания, отданные сухим холодным тоном этого тирана: «сядь прямо», «убери локти со стола», «перестань чавкать», «жуй с закрытым ртом». Наконец Джим не выдержала:
– Чтоб я сдохла! – завопила она, отбросив в сторону вилку, – Не могу я так есть! Мне нравится чавкать, мне удобно класть локти на стол! Кто придумал все эти дурацкие правила?!
– Люди, которые умнее тебя, – холодно ответил Майлс.
Ах так! Ну держись, Волосатый! Джим выстрелила зеленым взглядом в сторону Майлса и ехидно поинтересовалась:
– Это они научили тебя спать в бигудях?
– Не в «бигудях», а в «бигуди»! – вспылил Майлс. – И потом, я в них не сплю! Волосы у меня вьются от природы.
– Скажешь тоже! – захихикала Джим, почувствовав, что ее слова задели Майлса. – Завиваешься, как девчонка. И такой же чистенький... Да еще и душишься... Смотреть смешно!
Майлс смотрел в ехидные жадеитовые глаза Джим и испытывал непреодолимое желание запустить в нее чем-нибудь тяжелым. Но, поступив таким образом, он показал бы, что находится с ней на одном уровне. А это – неправильно. Ведь между учеником и учителем должна сохраняться дистанция. Майлс досчитал про себя до трех и попытался успокоиться. В конце концов, он уравновешенный человек, и какая-то девчонка не может вывести его из себя!
– В том, что я пользуюсь парфюмерией, нет ничего необычного, – ответил он, стараясь выглядеть как можно более невозмутимым. – Мужчина, так же, как и женщина, должен заботиться о себе. – Но речь не об этом. Я повторю еще раз, если ты не поняла. Чтобы стать леди, тебе нужно много учиться. И поэтому тебе придется слушать меня, Джим, хочешь ты этого или нет... Что же касается правил этикета, связанных с едой... Слава богу, мы живем не во времена наших отдаленных предков, которые сидели на полу пещеры и с жадностью поглощали еду, боясь, что у них ее отнимут более сильные люди. А мы можем наслаждаться едой, получать от нее удовольствие... Почему бы тебе просто не попробовать проникнуться атмосферой чистоты и комфорта, царящей за столом? Тогда тебе захочется есть правильно и красиво...
Джим пристыженно молчала. Когда Майлс начинал говорить таким тоном, она чувствовала, что должна – нет, просто обязана его слушать. Он старше ее, умнее, и это видно в каждом его слове, в каждом жесте, исполненном изящества. И как бы Джим ни раздражали его постоянные назидания, она понимала, что ей придется терпеливо их выслушивать. И следовать его указаниям...
Вздохнув и покорившись неизбежному, Джим убрала локти со стола. Майлс удовлетворенно кивнул и наградил ее повелительно-ласковым взглядом золотисто-карих глаз. Значит, его речь оказалась небесполезной и Джим вынесла из нее хотя бы что-то... Он начал терпеливо объяснять ей, какие приборы нужно использовать для того, чтобы есть то или иное блюдо. Джим внимательно слушала и кивала головой.
Майлс решил, что она все-таки не самая плохая ученица. Хотя судить об этом ему было сложно, ведь он впервые выступал в роли учителя... Конечно, на фоне Виктории Исприн она выглядела бы просто ужасно, но Майлс брал в расчет то, что раньше у Джим не было ни времени, ни возможности учиться хорошим манерам... Кстати, Майлс до сих пор не спросил ее, чем она занималась раньше... Нужно непременно восполнить этот пробел. Может быть, кое-какая информация о прошлом Джим поможет ему найти правильный подход к этой девушке?
– Скажи, Джим, – обратился Майлс к девушке, которая изо всех сил старалась пить чай, не прихлебывая. – Чем ты занимаешься? Точнее, занималась...
Джим поперхнулась чаем и устремила на Майлса смущенный зеленый взгляд. Она так надеялась, что ее бра... тьфу ты, Майлс не станет спрашивать ее об этом. Положение было щекотливым. С одной стороны, Джим не любила лгать. С другой стороны, ей совсем не хотелось выглядеть в глазах «идеального» Майлса последней... ну, в общем, воровкой... Она откашлялась и прикусила губу, размышляя над тем, как ей поступить: солгать или сказать правду. Майлс напряженно смотрел на нее, и Джим поняла, что он боялся ее ответа не меньше, чем она сама боялась сказать правду. И тогда Джим решилась.
– Я воровала, Майлс. – За столом повисла неловкая пауза. Звук чашки, столкнувшейся с блюдцем, прогремел в ее ушах, как гром небесный. – Крала кошельки у толстосумов. А на что мне еще было жить? Без образования – я закончила только младшую школу – меня никуда не брали. Конечно, я могла пойти на какой-нибудь завод, получать гроши, пыхтеть в пыльном цехе до восьми, а потом отдать концы годам к сорока... Но на кой черт мне это нужно? Чтобы, умирая на своей кровати, из которой торчат пружины, сказать, что я прожила свою жизнь честно? Дудки! Я уже насмотрелась на таких людей... Моя мама была такой. По ночам она задыхалась от кашля, не высыпалась. А когда она слегла, завод отказался выплатить ей пенсию. «Вы слишком рано уходите, мисс Маккинли», – так они и сказали. Слишком рано... – Глаза Джим наполнились слезами, но она мужественно сдержала их. Майлс видел, как тяжело ей говорить, и уже жалел, что задал этот вопрос. – А я не хотела умереть, как мама. Я хотела помочь Гарри и миссис Смуллит... На это нужны были деньги. И я подумала: разве убудет с тех людей, которые покупают себе норковые манто и бриллианты, если я возьму у них немножечко? И тогда я попросила Билли Платину, чтобы он обучил меня этому ремеслу...
– Билли Платину?
– Ну да. Это мой учитель, – гордо сказала Джим. – Золотой человек. Точнее, платиновый, – усмехнулась она. – Билли Платина научил меня многому... Как стать незаметной, как не попасться в лапы фараонов, как аккуратно открыть женскую сумочку, чтобы леди ничего не заметила... Но я никогда не крала ни у бедных, ни у людей, с которыми я общаюсь, – посерьезнела Джим. – Таков закон. Ведь у вора тоже есть законы чести...
Но они сильно отличаются от тех законов, которые я изучал, подумал Майлс. Он уже без осуждения смотрел на Джим. Эта девочка была по-своему права. В ее мире естественный отбор куда более жесткий, чем в мире Майлса. Ей пришлось выбирать: завод, с его пропитанными смрадом цехами, ранняя смерть или «карьера» воровки... Или...
– Моя соседка Агнесс, – опередила его мысли Джим, – пошла по другой дорожке. Она стала... – Джим залилась румянцем и опустила глаза. – В общем, она водит к себе мужчин. За деньги... Конечно, я не осуждаю ее, но я бы так не смогла. Уж лучше я буду воровать, чем... – Джим окончательно смутилась и смолкла.
Майлс понимающе кивнул. Он сразу понял, что за девушка эта Агнесс, и был очень рад, что Джим оказалась другой.
– Думаю, тебе больше не придется воровать. Если все пойдет по плану, ты получишь много денег. Очень много... Главное, чтобы ты смогла их правильно потратить.
– Уж я-то смогу, можешь мне поверить, – с какой-то детской гордостью произнесла Джим. – У меня даже планы есть... Но я пока о них не скажу... – Она сделала многозначительную паузу, а потом, снова смутившись, спросила: – Ты не сердишься?
– Но за что? – изумленно спросил Майлс.
– Что я воровка? Хоть я и не родная сестра, но...
Майлс мягко улыбнулся. Эта девочка забавляла его все больше и больше.
– Конечно, нет. Ты же все объяснила. И потом, ты ведь не обокрала меня?
Джим надулась. Ее и без того прищуренные глаза превратились в узенькие щелочки.
– И не собиралась. Я у своих не ворую, – отрезала она.
Майлс сделал серьезное лицо и понимающе кивнул.
– Я не имел в виду ничего плохого, Джим. Не обижайся, хорошо?
– Ладно уж. – Джим все еще хмурилась, но видно было, что она дуется на Майлса только для профилактики. Ее зеленые глаза, опушенные темными ресницами, смотрели на него немного недоверчиво, но без злобы. – А в какой магазин мы пойдем?
Адвокат Слоутли нервно комкал в руке клочок бумаги. Он не был уверен в том, что все пройдет гладко. Человек, к которому он обратился за помощью, запросто мог отказать ему. Или потребовать сумму гораздо большую, нежели та, которую хотел предложить ему Рэйнольд. А еще этот Майлс... Адвокат чувствовал, что явно недооценил мальчишку. Он не думал, что этот избалованный франт так быстро найдет дочь Патрика и начнет «занятия». Конечно же, есть шанс, что его старания окажутся напрасными и Джиллиан Маккинли, девчонка из подворотни, не вживется в роль леди. Но если Майлс будет упрямым, кто знает, чем закончится эта история...
Если бы адвокат Рэйнольд имел хотя бы отдаленные знакомства в обществе Блуфилда, он смог бы справиться сам, не прибегая к услугам второго лица. Но, увы, знакомств у него не было. Ими ему лишь предстояло обзавестись... Тот человек, к которому обратился Рэйнольд, мог ему помочь. А мог и отказаться, чего Рэйнольд боялся больше всего. Тогда под угрозой будет его репутация, и дело, которое обещало быть таким успешным, провалится...
В дверь тихо постучали. Мисс Штайн, по стуку догадался Рэйнольд. Старая дева ходила так же, как и стучала: тихо шурша, как упавший осенний лист.
– Да, мисс Штайн, – торопливо пригласил ее Рэйнольд. Он надеялся, что новости на этот раз будут хорошими. И не ошибся.
– К вам кое-кто пришел... – многозначительно прошуршала мисс Штайн.
Адвокат сразу же догадался, кем был этот «кое-кто». Он выбросил скомканный листок в мусорную корзину и сдержанно кивнул мисс Штайн.
– Пригласите.
Рэйнольд очень волновался, но знал, что ему необходимо предстать перед гостем по-деловому холодным человеком. Они встречались и раньше, но при других обстоятельствах. И Рэйнольд знал, что его гость недолюбливает Майлса Вондерхэйма. К тому же этот гость изрядно пообтрепался в финансовом отношении. Нет, убеждал себя Рэйнольд. Он должен согласиться, на мое предложение. Он не сможет отказаться...
– Добрый день, адвокат Слоутли – поздоровался гость и улыбнулся. Улыбка у него была неприятной, натянутой. А лицо... Рэйнольд заметил еще в прошлую встречу, что на его лицо словно была натянута маска недовольства окружающим. А может быть, адвокату только показалось? – Насколько я понимаю, вы хотите мне что-то предложить?. Тогда не будем оттягивать и сразу перейдем к делу.
– Отлично, перейдем к делу, – согласился Рэйнольд. Такой деловой подход не мог его не порадовать. – Насколько я знаю, вы знакомы с Майлсом Вондерхэймом? – Гость кивнул. – И, как мне показалось, испытываете к нему не самые теплые чувства...
– Ну... как сказать, – усмехнулся гость. – Когда-то он был мне даже симпатичен. Но... Майлсу Вондерхэйму все доставалось легко. И он никогда не умел пользоваться тем, что имел... Может быть, в этом причина моей неприязни к нему? Сложно восторгаться развращенным и избалованным человеком, не так ли, адвокат?
– Абсолютно с вами согласен, – поддержал его Рэйнольд. Начало было отличным, и адвокат надеялся, что дальше пойдет так же гладко. – Поэтому и хочу предложить вам сделку. Патрик Вондерхэйм, дядя Майлса, недавно скончался. И оставил после себя дом и приличную сумму денег. Я не говорю о драгоценностях его покойной жены и прочих ценных вещах... – Рэйнольд рассказал гостю о наследстве и условиях его получения. Тот внимательно слушал и кивал головой. Чутье подсказывало адвокату, что он не зря обратился к этому человеку. Видно было, что его гость расположен к тому, чтобы заключить с Рэйнольдом сделку. – Вот так обстоят дела с завещанием, – закончил Слоутли. – А теперь я перейду к сути. Мне нужен человек, который сможет испортить репутацию Джиллиан Маккинли настолько, что в обществе ее не примут. Делать это нужно не сразу, а постепенно. Плести интриги, опутывать Джиллиан паутиной неприязни, недоверия окружающих.
Мне бы хотелось, чтобы ее не воспринимали всерьез, считали глупенькой и... грязной, если хотите. Девчонкой из подворотни с самым дурным прошлым...
Гость улыбнулся.
– Что ж, неплохо придумано. И вы хотите, чтобы я выступил в роли этого... интригана?
Рэйнольд кивнул, обрадованный прямолинейностью гостя. Слава богу, адвокату не придется играть в поднадоевшую игру недомолвок и мнимого недопонимания.
– Признаться, мне даже нравится эта роль. Но сколько я получу за то, что буду играть ее?
Настал тот момент, который волновал Рэйнольда больше всего. Что, если гость не согласиться с предложенной суммой и запросит больше? Адвокат был довольно скупым...
– Вы получите четверть от той суммы, которую получу я. А точнее, благотворительное общество «Люди Мира»... – Адвокат затаил дыхание в ожидании ответа.
– Конечно, хотелось бы больше... Но я догадываюсь, каким было состояние покойного Патрика Вондерхэйма. Так что, адвокат, я принимаю ваши условия.
На губах Рэйнольда Слоутли заиграла торжествующая улыбка. Дело сделано. Теперь никакая сила не позволит Майлсу выдать эту бродяжку за светскую даму. Он пожал гостю руку и попросил мисс Штайн проводить его до двери. Что ж, держись, Майлс Вондерхэйм! Если ты думал, что тебе удастся обойти адвоката Слоутли и заграбастать все состояние дяди Патрика, ты глубоко ошибся!
5
– Успокойся, я тебя не ругаю. Ты видела мою библиотеку?
– Да... – покраснела Джим. – Ты все это прочитал?
Майлс расхохотался. Джим решила, что он смеется над ее глупостью, и тут же насупилась.
– Чего я смешного сказала?
– Что я сказала смешного, – поправил Майлс. – Ничего. Только если бы я прочитал все эти книги, моей голове не было бы цены. Понимаешь?
– Секу...
– Понимаю.
– Ладно, понимаю. – Джим уже начало злить то, что Майлс постоянно поправляет ее, и она еле сдерживалась, чтобы не наговорить ему грубостей. А это она умела...
– С сегодняшнего же дня ты засядешь за книжки, – произнес Майлс тоном, не терпящим возражений. – Я сам выберу их для тебя. И буду объяснять тебе все, что непонятно... А теперь – пойдем завтракать. После завтрака мы отправимся в магазин и купим тебе новые вещи.
Эта новость немного подняла Джим настроение, и ощущение собственной неполноценности, которое возникло у нее из-за замечаний Майлса, отодвинулось на задний план. Но ненадолго, потому что, как только они сели завтракать, Майлс продолжил экзекуцию. На Джим то и дело сыпались приказания, отданные сухим холодным тоном этого тирана: «сядь прямо», «убери локти со стола», «перестань чавкать», «жуй с закрытым ртом». Наконец Джим не выдержала:
– Чтоб я сдохла! – завопила она, отбросив в сторону вилку, – Не могу я так есть! Мне нравится чавкать, мне удобно класть локти на стол! Кто придумал все эти дурацкие правила?!
– Люди, которые умнее тебя, – холодно ответил Майлс.
Ах так! Ну держись, Волосатый! Джим выстрелила зеленым взглядом в сторону Майлса и ехидно поинтересовалась:
– Это они научили тебя спать в бигудях?
– Не в «бигудях», а в «бигуди»! – вспылил Майлс. – И потом, я в них не сплю! Волосы у меня вьются от природы.
– Скажешь тоже! – захихикала Джим, почувствовав, что ее слова задели Майлса. – Завиваешься, как девчонка. И такой же чистенький... Да еще и душишься... Смотреть смешно!
Майлс смотрел в ехидные жадеитовые глаза Джим и испытывал непреодолимое желание запустить в нее чем-нибудь тяжелым. Но, поступив таким образом, он показал бы, что находится с ней на одном уровне. А это – неправильно. Ведь между учеником и учителем должна сохраняться дистанция. Майлс досчитал про себя до трех и попытался успокоиться. В конце концов, он уравновешенный человек, и какая-то девчонка не может вывести его из себя!
– В том, что я пользуюсь парфюмерией, нет ничего необычного, – ответил он, стараясь выглядеть как можно более невозмутимым. – Мужчина, так же, как и женщина, должен заботиться о себе. – Но речь не об этом. Я повторю еще раз, если ты не поняла. Чтобы стать леди, тебе нужно много учиться. И поэтому тебе придется слушать меня, Джим, хочешь ты этого или нет... Что же касается правил этикета, связанных с едой... Слава богу, мы живем не во времена наших отдаленных предков, которые сидели на полу пещеры и с жадностью поглощали еду, боясь, что у них ее отнимут более сильные люди. А мы можем наслаждаться едой, получать от нее удовольствие... Почему бы тебе просто не попробовать проникнуться атмосферой чистоты и комфорта, царящей за столом? Тогда тебе захочется есть правильно и красиво...
Джим пристыженно молчала. Когда Майлс начинал говорить таким тоном, она чувствовала, что должна – нет, просто обязана его слушать. Он старше ее, умнее, и это видно в каждом его слове, в каждом жесте, исполненном изящества. И как бы Джим ни раздражали его постоянные назидания, она понимала, что ей придется терпеливо их выслушивать. И следовать его указаниям...
Вздохнув и покорившись неизбежному, Джим убрала локти со стола. Майлс удовлетворенно кивнул и наградил ее повелительно-ласковым взглядом золотисто-карих глаз. Значит, его речь оказалась небесполезной и Джим вынесла из нее хотя бы что-то... Он начал терпеливо объяснять ей, какие приборы нужно использовать для того, чтобы есть то или иное блюдо. Джим внимательно слушала и кивала головой.
Майлс решил, что она все-таки не самая плохая ученица. Хотя судить об этом ему было сложно, ведь он впервые выступал в роли учителя... Конечно, на фоне Виктории Исприн она выглядела бы просто ужасно, но Майлс брал в расчет то, что раньше у Джим не было ни времени, ни возможности учиться хорошим манерам... Кстати, Майлс до сих пор не спросил ее, чем она занималась раньше... Нужно непременно восполнить этот пробел. Может быть, кое-какая информация о прошлом Джим поможет ему найти правильный подход к этой девушке?
– Скажи, Джим, – обратился Майлс к девушке, которая изо всех сил старалась пить чай, не прихлебывая. – Чем ты занимаешься? Точнее, занималась...
Джим поперхнулась чаем и устремила на Майлса смущенный зеленый взгляд. Она так надеялась, что ее бра... тьфу ты, Майлс не станет спрашивать ее об этом. Положение было щекотливым. С одной стороны, Джим не любила лгать. С другой стороны, ей совсем не хотелось выглядеть в глазах «идеального» Майлса последней... ну, в общем, воровкой... Она откашлялась и прикусила губу, размышляя над тем, как ей поступить: солгать или сказать правду. Майлс напряженно смотрел на нее, и Джим поняла, что он боялся ее ответа не меньше, чем она сама боялась сказать правду. И тогда Джим решилась.
– Я воровала, Майлс. – За столом повисла неловкая пауза. Звук чашки, столкнувшейся с блюдцем, прогремел в ее ушах, как гром небесный. – Крала кошельки у толстосумов. А на что мне еще было жить? Без образования – я закончила только младшую школу – меня никуда не брали. Конечно, я могла пойти на какой-нибудь завод, получать гроши, пыхтеть в пыльном цехе до восьми, а потом отдать концы годам к сорока... Но на кой черт мне это нужно? Чтобы, умирая на своей кровати, из которой торчат пружины, сказать, что я прожила свою жизнь честно? Дудки! Я уже насмотрелась на таких людей... Моя мама была такой. По ночам она задыхалась от кашля, не высыпалась. А когда она слегла, завод отказался выплатить ей пенсию. «Вы слишком рано уходите, мисс Маккинли», – так они и сказали. Слишком рано... – Глаза Джим наполнились слезами, но она мужественно сдержала их. Майлс видел, как тяжело ей говорить, и уже жалел, что задал этот вопрос. – А я не хотела умереть, как мама. Я хотела помочь Гарри и миссис Смуллит... На это нужны были деньги. И я подумала: разве убудет с тех людей, которые покупают себе норковые манто и бриллианты, если я возьму у них немножечко? И тогда я попросила Билли Платину, чтобы он обучил меня этому ремеслу...
– Билли Платину?
– Ну да. Это мой учитель, – гордо сказала Джим. – Золотой человек. Точнее, платиновый, – усмехнулась она. – Билли Платина научил меня многому... Как стать незаметной, как не попасться в лапы фараонов, как аккуратно открыть женскую сумочку, чтобы леди ничего не заметила... Но я никогда не крала ни у бедных, ни у людей, с которыми я общаюсь, – посерьезнела Джим. – Таков закон. Ведь у вора тоже есть законы чести...
Но они сильно отличаются от тех законов, которые я изучал, подумал Майлс. Он уже без осуждения смотрел на Джим. Эта девочка была по-своему права. В ее мире естественный отбор куда более жесткий, чем в мире Майлса. Ей пришлось выбирать: завод, с его пропитанными смрадом цехами, ранняя смерть или «карьера» воровки... Или...
– Моя соседка Агнесс, – опередила его мысли Джим, – пошла по другой дорожке. Она стала... – Джим залилась румянцем и опустила глаза. – В общем, она водит к себе мужчин. За деньги... Конечно, я не осуждаю ее, но я бы так не смогла. Уж лучше я буду воровать, чем... – Джим окончательно смутилась и смолкла.
Майлс понимающе кивнул. Он сразу понял, что за девушка эта Агнесс, и был очень рад, что Джим оказалась другой.
– Думаю, тебе больше не придется воровать. Если все пойдет по плану, ты получишь много денег. Очень много... Главное, чтобы ты смогла их правильно потратить.
– Уж я-то смогу, можешь мне поверить, – с какой-то детской гордостью произнесла Джим. – У меня даже планы есть... Но я пока о них не скажу... – Она сделала многозначительную паузу, а потом, снова смутившись, спросила: – Ты не сердишься?
– Но за что? – изумленно спросил Майлс.
– Что я воровка? Хоть я и не родная сестра, но...
Майлс мягко улыбнулся. Эта девочка забавляла его все больше и больше.
– Конечно, нет. Ты же все объяснила. И потом, ты ведь не обокрала меня?
Джим надулась. Ее и без того прищуренные глаза превратились в узенькие щелочки.
– И не собиралась. Я у своих не ворую, – отрезала она.
Майлс сделал серьезное лицо и понимающе кивнул.
– Я не имел в виду ничего плохого, Джим. Не обижайся, хорошо?
– Ладно уж. – Джим все еще хмурилась, но видно было, что она дуется на Майлса только для профилактики. Ее зеленые глаза, опушенные темными ресницами, смотрели на него немного недоверчиво, но без злобы. – А в какой магазин мы пойдем?
Адвокат Слоутли нервно комкал в руке клочок бумаги. Он не был уверен в том, что все пройдет гладко. Человек, к которому он обратился за помощью, запросто мог отказать ему. Или потребовать сумму гораздо большую, нежели та, которую хотел предложить ему Рэйнольд. А еще этот Майлс... Адвокат чувствовал, что явно недооценил мальчишку. Он не думал, что этот избалованный франт так быстро найдет дочь Патрика и начнет «занятия». Конечно же, есть шанс, что его старания окажутся напрасными и Джиллиан Маккинли, девчонка из подворотни, не вживется в роль леди. Но если Майлс будет упрямым, кто знает, чем закончится эта история...
Если бы адвокат Рэйнольд имел хотя бы отдаленные знакомства в обществе Блуфилда, он смог бы справиться сам, не прибегая к услугам второго лица. Но, увы, знакомств у него не было. Ими ему лишь предстояло обзавестись... Тот человек, к которому обратился Рэйнольд, мог ему помочь. А мог и отказаться, чего Рэйнольд боялся больше всего. Тогда под угрозой будет его репутация, и дело, которое обещало быть таким успешным, провалится...
В дверь тихо постучали. Мисс Штайн, по стуку догадался Рэйнольд. Старая дева ходила так же, как и стучала: тихо шурша, как упавший осенний лист.
– Да, мисс Штайн, – торопливо пригласил ее Рэйнольд. Он надеялся, что новости на этот раз будут хорошими. И не ошибся.
– К вам кое-кто пришел... – многозначительно прошуршала мисс Штайн.
Адвокат сразу же догадался, кем был этот «кое-кто». Он выбросил скомканный листок в мусорную корзину и сдержанно кивнул мисс Штайн.
– Пригласите.
Рэйнольд очень волновался, но знал, что ему необходимо предстать перед гостем по-деловому холодным человеком. Они встречались и раньше, но при других обстоятельствах. И Рэйнольд знал, что его гость недолюбливает Майлса Вондерхэйма. К тому же этот гость изрядно пообтрепался в финансовом отношении. Нет, убеждал себя Рэйнольд. Он должен согласиться, на мое предложение. Он не сможет отказаться...
– Добрый день, адвокат Слоутли – поздоровался гость и улыбнулся. Улыбка у него была неприятной, натянутой. А лицо... Рэйнольд заметил еще в прошлую встречу, что на его лицо словно была натянута маска недовольства окружающим. А может быть, адвокату только показалось? – Насколько я понимаю, вы хотите мне что-то предложить?. Тогда не будем оттягивать и сразу перейдем к делу.
– Отлично, перейдем к делу, – согласился Рэйнольд. Такой деловой подход не мог его не порадовать. – Насколько я знаю, вы знакомы с Майлсом Вондерхэймом? – Гость кивнул. – И, как мне показалось, испытываете к нему не самые теплые чувства...
– Ну... как сказать, – усмехнулся гость. – Когда-то он был мне даже симпатичен. Но... Майлсу Вондерхэйму все доставалось легко. И он никогда не умел пользоваться тем, что имел... Может быть, в этом причина моей неприязни к нему? Сложно восторгаться развращенным и избалованным человеком, не так ли, адвокат?
– Абсолютно с вами согласен, – поддержал его Рэйнольд. Начало было отличным, и адвокат надеялся, что дальше пойдет так же гладко. – Поэтому и хочу предложить вам сделку. Патрик Вондерхэйм, дядя Майлса, недавно скончался. И оставил после себя дом и приличную сумму денег. Я не говорю о драгоценностях его покойной жены и прочих ценных вещах... – Рэйнольд рассказал гостю о наследстве и условиях его получения. Тот внимательно слушал и кивал головой. Чутье подсказывало адвокату, что он не зря обратился к этому человеку. Видно было, что его гость расположен к тому, чтобы заключить с Рэйнольдом сделку. – Вот так обстоят дела с завещанием, – закончил Слоутли. – А теперь я перейду к сути. Мне нужен человек, который сможет испортить репутацию Джиллиан Маккинли настолько, что в обществе ее не примут. Делать это нужно не сразу, а постепенно. Плести интриги, опутывать Джиллиан паутиной неприязни, недоверия окружающих.
Мне бы хотелось, чтобы ее не воспринимали всерьез, считали глупенькой и... грязной, если хотите. Девчонкой из подворотни с самым дурным прошлым...
Гость улыбнулся.
– Что ж, неплохо придумано. И вы хотите, чтобы я выступил в роли этого... интригана?
Рэйнольд кивнул, обрадованный прямолинейностью гостя. Слава богу, адвокату не придется играть в поднадоевшую игру недомолвок и мнимого недопонимания.
– Признаться, мне даже нравится эта роль. Но сколько я получу за то, что буду играть ее?
Настал тот момент, который волновал Рэйнольда больше всего. Что, если гость не согласиться с предложенной суммой и запросит больше? Адвокат был довольно скупым...
– Вы получите четверть от той суммы, которую получу я. А точнее, благотворительное общество «Люди Мира»... – Адвокат затаил дыхание в ожидании ответа.
– Конечно, хотелось бы больше... Но я догадываюсь, каким было состояние покойного Патрика Вондерхэйма. Так что, адвокат, я принимаю ваши условия.
На губах Рэйнольда Слоутли заиграла торжествующая улыбка. Дело сделано. Теперь никакая сила не позволит Майлсу выдать эту бродяжку за светскую даму. Он пожал гостю руку и попросил мисс Штайн проводить его до двери. Что ж, держись, Майлс Вондерхэйм! Если ты думал, что тебе удастся обойти адвоката Слоутли и заграбастать все состояние дяди Патрика, ты глубоко ошибся!
5
Джим очень хотелось попасть в тот самый центр, около которого она так часто встречала роскошных мадам и их «кошельков» с огромными пакетами «Версаче», «Дольче энд Габана», «Келвин Кляйм»... Но, к сожалению, это место было слишком опасным. Вдруг ее узнает кто-нибудь из бывших «клиентов»? Тогда беды не миновать. И, самое страшное, она не только попадется, но и опозорит Майлса, который здесь совершенно ни при чем...
Но ее страхи оказались напрасными. Майлс привез ее в другое место. Это было высокое здание, как показалось Джим, полностью сделанное из синих зеркал, блестевших в лучах зимнего солнца. Джим подумала, что здание похоже на огромную глыбу синего льда. Правда, она никогда не видела синего льда, но разве это имело какое-то значение?..
– Чтоб я сдохла! – воскликнула Джим. Она выбралась из «ниссана» и восхищенно созерцала величественное здание. – Чтоб я...
– Джим, – сурово пресек ее восторги Майлс. – Не нужно говорить «чтоб я сдохла» по любому поводу. Научись выражать свое восхищение другими словами. Например, почему бы тебе ни сказать: «какое красивое здание» или «ничего подобного я в жизни не видела»?
Джим повернулась к нему, прищурив жадеитовые глаза. На ее лице было крупными буквами написано: «Волосатый, ты опять все испортил». Но Майлс был непоколебим.
– Повторяй за мной. Какое красивое здание!
– Какое красивое здание... – уныло повторила Джим, разглядывая носки своих кроссовок.
– Ничего подобного я в жизни не видела!
– Ничего подобного я... Послушай, Майлс, но ведь в этой черто… в этих твоих словах нет ничего радостного. Они скучные какие-то...
– По-твоему, «чтоб я сдохла» – веселее?
– Ага…
– Не «ага», а «да». Просто «да».
– Да. Когда я говорю «чтоб я сдохла», в этом – все мои чувства... А когда я говорю: «как прекрасно» или еще что-то в том же духе... Вся радость пропадает...
– Пойми, Джим, если ты произнесешь свою коронную фразу в обществе известнейших адвокатов, на тебя посмотрят как на дурочку. Ты хочешь выглядеть дурочкой?
– Нет.
– Значит, надо говорить «как прекрасно».
– Ладно... – Джим разочарованно махнула рукой. А она-то думала, что богатым живется гораздо веселее, чем бедным. Но если они не могут говорить, что хотят, какая же в этом радость? Лучше уж промолчать, чем выказать свой восторг таким скучным восклицанием. Но, если Майлс считает, что это будет звучать умно... – Ничего подобного я в жизни не видела... – уныло произнесла Джим.
– Отлично, – похвалил ее Майлс. – Чуть больше энтузиазма в голосе, и будет просто блестяще. А теперь – пойдем. Нам предстоит несколько тяжелых часов...
Джим хотела поинтересоваться, почему их ожидает «несколько тяжелых часов», ведь они идут всего-навсего покупать одежду, но передумала.
Потому что, как только они вошли в «синюю ледяную гору» – так Джим окрестила про себя торговый центр, – она сразу позабыла обо всем на свете. За раздвижными стеклянными дверцами, отделяющими одни помещения от других, было столько интересного... Украшения из золота, серебра и сверкающих камней, чудные статуэтки из фарфора и бронзы, разноцветные флакончики и затейливые висюльки из стекла и разноцветных перьев. Последние понравились Джим больше всего. Она даже немного отстала от Майлса, чтобы рассмотреть их поближе.
Что-то похожее Джим видела в китайской лавке, куда когда-то водила ее мать. Но это было так давно, что Джим была вовсе не уверена в том, что именно эти странные висюльки она видела у старика-китайца.
– И что ты здесь нашла? – поинтересовался Майлс, которому пришлось возвращаться за Джим. – Я, между прочим, решил, что ты заблудилась...
– Извини, – смущенно пролепетала Джим, прикрывая пушистыми ресницами зеленый огонь, полыхающий в раскосых глазах. – Я тут... э-э-э... – Ей было стыдно признаться Майлсу в том, что она прилипла к витрине, рассматривая какие-то безделушки.
Но Майлс и сам увидел «ветерки», подвешенные к потолку.
– А-а... Любуешься «ветерками»?
Джим кивнула, все еще смущаясь.
– Если будешь умницей, я куплю тебе один из них. Или даже два. Когда мы закончим с выбором одежды.
Сердце Джим радостно забилось, но она не смела выказать своей радости Майлсу. Неужели у нее будет висеть такая штука?! Она не верила своему счастью...
Окрыленная надеждой, она пошла вслед за Майлсом. Теперь она готова была слушаться его и беспрекословно выполнять любой его приказ.
Им нужно было подняться на третий этаж, и Майлс привел ее к лифту. Джим никогда таких не видела. Лифт был выпуклым и полностью прозрачным, как аквариум. Из него было видно все, что происходило и внизу, и наверху. Когда лифт мягко поплыл вверх, и маленький фонтанчик на первом этаже остался внизу, Джим стало не по себе. Но все равно она не могла оторвать восхищенного взгляда от того, что творилось за стеклами лифта-аквариума.
Наконец-то они оказались в том месте, которое искал Майлс. Это был огромный отдел, полностью забитый вешалками с одеждой. Джим недоуменно покосилась на манекены, наряженные в странные юбки, платья и пиджаки. Хоть бы Майлсу не пришло в голову одевать ее во все это. По мнению Джим, вещи были ужасно неудобными и, что самое отвратительное, девчачьими.
Через некоторое время выяснилось, что страшные подозрения Джим не лишены оснований. Очевидно для того, чтобы усугубить мучения Джим, Майлс взял себе в помощь несколько девушек-консультантов. Они смотрели на Джим, как на существо, попавшее к ним с другой планеты, и пытались прикрыть свои удивленные взгляды напускной любезностью.
Джим остро почувствовала, что ей хочется завыть диким зверем и сбежать из этого магазина. Но путь назад был закрыт: она ведь согласилась на условия завещания... и оставалось только одно: сопротивляться решениям Майлса и найти одежду по своему вкусу. Джим твердо решила отстаивать собственное мнение.
– Ну, Джим, – обращение Майлса знаменовало начало экзекуции. – Сейчас мы займемся твоим гардеробом.
Это прозвучало как угроза, поэтому Джим крепко сжала маленькие кулачки.
– Как насчет этого? – поинтересовалась худенькая девушка, указывая рукой на один из манекенов. – Если носить эту юбку с каблучком, мисс...
– Маккинли.
– Мисс Маккинли будет казаться выше. К тому же с ее фигуркой жакет и юбка будут смотреться безупречно...
– Отлично. Давайте.
Джим в ужасе покосилась на манекен. Жуткая юбка тыквенного цвета с рваными концами и пиджак цвета детской неожиданности с огромными пуговицами. Да еще и «каблучок», одна мысль о котором заставила Джим покрыться холодным потом. Они хотят, чтобы Джим надела это?! Да ни за что!
Девушка-консультант, мило улыбаясь, протянула Джим вешалку с одеждой. Но Джим только сильнее сжала кулачки.
– В чем дело, Джим?! – поинтересовался Майлс. – Что-то не так?
– Я не надену эти вещи. – Джим опустила голову, чтобы не видеть изумленных взглядов, обращенных в ее сторону. – Не надену, – повторила она, как будто ее могли не понять с первого раза.
– Но почему, Джим? – Карие глаза Майлса округлились. – Это дорогие модные вещи... Почему ты не хочешь их надеть?
– Потому что они – девчачьи, – выразила свою мысль Джим и подняла взгляд. Она не ошиблась: все смотрели на нее с удивлением.
Майлс понял, что вопрос о половой принадлежности Джим нужно было выяснить еще тогда, когда она только появилась в его доме. И он совершил большую ошибку, что не сделал этого. Что ж, ему оставалось только одно: выяснить этот вопрос сейчас и попытаться укротить строптивую Джим.
– А кем ты себя считаешь? – поинтересовался он у Джим, пытаясь сохранить остатки хладнокровия.
– Я не хочу носить девчачьи шмотки.
– Ты не ответила на вопрос. Ты ведь – девушка, Джим. Девушка, а не парень. – Их взгляды скрестились. Майлс увидел жадеитовые глаза, сочащиеся зеленой злостью. Хотел бы он знать, почему эта девчонка так не хочет быть женщиной? – Ты – девушка, – повторил он, – и поэтому тебе нужно носить вещи, соответствующие твоему полу.
– А я не хочу. – Джим смотрела на него уже с нескрываемой злостью. – Не хочу и не буду носить девчачьи шмотки. Я прекрасно обходилась без них все это время...
Вот задача... Майлса прошиб холодный пот. С Джим сложно было поспорить – ведь правда же обходилась... И обойдется впредь... Только в обществе никогда не поймут девушку, которая одевается как парень... Как же объяснить это Джим? Для того чтобы она надела эти вещи, нужна серьезная причина. Какую же причину должен привести Майлс? Ну думай же, Майлс, думай... Для этого тебе и дана твоя светлая голова...
– Послушай, Джим... – Майлс выдавил из себя улыбку. – Тебе не обязательно ходить в этих «шмотках» всю жизнь. Ты будешь носить их только три месяца. А дальше – тебе решать, в чем ходить. И потом, почему бы тебе ни попробовать? Это разнообразит твой опыт...
– А почему бы тебе не нарядиться в девчачьи шмотки?! – вспылила Джим. – Натяни-ка туфли на каблуках! Напяль на себя пиджак цвета детских какашек! – Одна из девиц, окружавших Джим и Майлса, прыснула. – Ты тоже сможешь... разнообразить опыт!
– Если ты заявишься на ужин в этой своей куртке и нелепом шарфике, тебя на смех подымут! И все твое обучение будет напрасной тратой времени! Неужели ты не можешь этого понять?!
– Мой шарфик – вовсе не нелепый! Он – хиповский!
– Боюсь, моя дорогая Джиллиан, этого никто не оценит, – ехидно усмехнулся Майлс и сам себе удивился. Неужели в этой дурацкой ситуации он еще может ехидничать? Впрочем, что ему остается?
– Я не Джиллиан, я Джим! – Джим вспыхнула и метнула в его сторону ядовитый взгляд.
Майлс понял, что она серьезно оскорбилась. Теперь он знал, какой кнут может подействовать на эту упрямую девчонку.
– Обещаю тебе: если ты не наденешь эту одежду, то я постоянно буду называть тебя Джиллиан. Так и останешься для меня Джиллиан. Джил-лиан, – со смаком повторил Майлс, чувствуя, какое недовольство вызывает у Джим ее имя, произнесенное вслух. – Не валяй дурака, Джим, – добавил он уже мягче. – У нас с тобой – трудная задача. И мы должны выполнить ее вместе. Ты ведь уже взрослая, неглупая и понимаешь, что к чему.
Вот так. Вначале кнутом, а потом пряником. Только таким способом можно добиться хоть чего-то от этой упрямой девчонки. Джим и впрямь присмирела. То ли она действительно испугалась обращения «Джиллиан», то ли упоминание о ее возрасте и уме сделало-таки свое дело...
– Ладно, – сдалась она. – Только не вздумай называть меня «Джиллиан»! – Джим даже скривилась, выговаривая собственное имя. – Я буду носить эти шмотки ровно три месяца. И ни днем больше.
– Только три месяца, – подтвердил Майлс. – Вот и умница. А теперь марш в кабину – переодеваться...
Джим насупилась и побрела с одеждой в кабину. Девушка, хихикавшая над словом «какашки», подсунула ей еще и коробку с туфлями. Майлс вытащил платок и утер лоб. С него семь потов сошло, пока он уговаривал эту вредную девчонку. Но кто говорил, что будет легко?..
Обступившие его девушки наперебой начали утешать его и давать советы. Майлс слушал их вполуха, дожидаясь появления Джим. Он боялся, что новая одежда будет сидеть на ней так же нелепо, как и старая джинсовая куртка с «хиповским» шарфиком... Но Джим, которая вышла через несколько минут, полностью опровергла его опасения.
Она выглядела сногсшибательно. «Клево», как выразилась бы сама Джим. Пиджак сидел на ней как влитой. Он изящно облегал красивую маленькую грудь, приоткрывал впадинку, разделявшую груди, – это выглядело не вызывающе, но очень сексуально. Юбка подчеркивала тонкую талию Джим, мягко лежала на бедрах и выгодно открывала стройные ножки девушки. Цвет наряда превосходно оттенял зеленые глаза Джим. Теперь они казались по-настоящему загадочными и такими яркими, как будто в них были вкраплены все самые зеленые камни мира.
Но ее страхи оказались напрасными. Майлс привез ее в другое место. Это было высокое здание, как показалось Джим, полностью сделанное из синих зеркал, блестевших в лучах зимнего солнца. Джим подумала, что здание похоже на огромную глыбу синего льда. Правда, она никогда не видела синего льда, но разве это имело какое-то значение?..
– Чтоб я сдохла! – воскликнула Джим. Она выбралась из «ниссана» и восхищенно созерцала величественное здание. – Чтоб я...
– Джим, – сурово пресек ее восторги Майлс. – Не нужно говорить «чтоб я сдохла» по любому поводу. Научись выражать свое восхищение другими словами. Например, почему бы тебе ни сказать: «какое красивое здание» или «ничего подобного я в жизни не видела»?
Джим повернулась к нему, прищурив жадеитовые глаза. На ее лице было крупными буквами написано: «Волосатый, ты опять все испортил». Но Майлс был непоколебим.
– Повторяй за мной. Какое красивое здание!
– Какое красивое здание... – уныло повторила Джим, разглядывая носки своих кроссовок.
– Ничего подобного я в жизни не видела!
– Ничего подобного я... Послушай, Майлс, но ведь в этой черто… в этих твоих словах нет ничего радостного. Они скучные какие-то...
– По-твоему, «чтоб я сдохла» – веселее?
– Ага…
– Не «ага», а «да». Просто «да».
– Да. Когда я говорю «чтоб я сдохла», в этом – все мои чувства... А когда я говорю: «как прекрасно» или еще что-то в том же духе... Вся радость пропадает...
– Пойми, Джим, если ты произнесешь свою коронную фразу в обществе известнейших адвокатов, на тебя посмотрят как на дурочку. Ты хочешь выглядеть дурочкой?
– Нет.
– Значит, надо говорить «как прекрасно».
– Ладно... – Джим разочарованно махнула рукой. А она-то думала, что богатым живется гораздо веселее, чем бедным. Но если они не могут говорить, что хотят, какая же в этом радость? Лучше уж промолчать, чем выказать свой восторг таким скучным восклицанием. Но, если Майлс считает, что это будет звучать умно... – Ничего подобного я в жизни не видела... – уныло произнесла Джим.
– Отлично, – похвалил ее Майлс. – Чуть больше энтузиазма в голосе, и будет просто блестяще. А теперь – пойдем. Нам предстоит несколько тяжелых часов...
Джим хотела поинтересоваться, почему их ожидает «несколько тяжелых часов», ведь они идут всего-навсего покупать одежду, но передумала.
Потому что, как только они вошли в «синюю ледяную гору» – так Джим окрестила про себя торговый центр, – она сразу позабыла обо всем на свете. За раздвижными стеклянными дверцами, отделяющими одни помещения от других, было столько интересного... Украшения из золота, серебра и сверкающих камней, чудные статуэтки из фарфора и бронзы, разноцветные флакончики и затейливые висюльки из стекла и разноцветных перьев. Последние понравились Джим больше всего. Она даже немного отстала от Майлса, чтобы рассмотреть их поближе.
Что-то похожее Джим видела в китайской лавке, куда когда-то водила ее мать. Но это было так давно, что Джим была вовсе не уверена в том, что именно эти странные висюльки она видела у старика-китайца.
– И что ты здесь нашла? – поинтересовался Майлс, которому пришлось возвращаться за Джим. – Я, между прочим, решил, что ты заблудилась...
– Извини, – смущенно пролепетала Джим, прикрывая пушистыми ресницами зеленый огонь, полыхающий в раскосых глазах. – Я тут... э-э-э... – Ей было стыдно признаться Майлсу в том, что она прилипла к витрине, рассматривая какие-то безделушки.
Но Майлс и сам увидел «ветерки», подвешенные к потолку.
– А-а... Любуешься «ветерками»?
Джим кивнула, все еще смущаясь.
– Если будешь умницей, я куплю тебе один из них. Или даже два. Когда мы закончим с выбором одежды.
Сердце Джим радостно забилось, но она не смела выказать своей радости Майлсу. Неужели у нее будет висеть такая штука?! Она не верила своему счастью...
Окрыленная надеждой, она пошла вслед за Майлсом. Теперь она готова была слушаться его и беспрекословно выполнять любой его приказ.
Им нужно было подняться на третий этаж, и Майлс привел ее к лифту. Джим никогда таких не видела. Лифт был выпуклым и полностью прозрачным, как аквариум. Из него было видно все, что происходило и внизу, и наверху. Когда лифт мягко поплыл вверх, и маленький фонтанчик на первом этаже остался внизу, Джим стало не по себе. Но все равно она не могла оторвать восхищенного взгляда от того, что творилось за стеклами лифта-аквариума.
Наконец-то они оказались в том месте, которое искал Майлс. Это был огромный отдел, полностью забитый вешалками с одеждой. Джим недоуменно покосилась на манекены, наряженные в странные юбки, платья и пиджаки. Хоть бы Майлсу не пришло в голову одевать ее во все это. По мнению Джим, вещи были ужасно неудобными и, что самое отвратительное, девчачьими.
Через некоторое время выяснилось, что страшные подозрения Джим не лишены оснований. Очевидно для того, чтобы усугубить мучения Джим, Майлс взял себе в помощь несколько девушек-консультантов. Они смотрели на Джим, как на существо, попавшее к ним с другой планеты, и пытались прикрыть свои удивленные взгляды напускной любезностью.
Джим остро почувствовала, что ей хочется завыть диким зверем и сбежать из этого магазина. Но путь назад был закрыт: она ведь согласилась на условия завещания... и оставалось только одно: сопротивляться решениям Майлса и найти одежду по своему вкусу. Джим твердо решила отстаивать собственное мнение.
– Ну, Джим, – обращение Майлса знаменовало начало экзекуции. – Сейчас мы займемся твоим гардеробом.
Это прозвучало как угроза, поэтому Джим крепко сжала маленькие кулачки.
– Как насчет этого? – поинтересовалась худенькая девушка, указывая рукой на один из манекенов. – Если носить эту юбку с каблучком, мисс...
– Маккинли.
– Мисс Маккинли будет казаться выше. К тому же с ее фигуркой жакет и юбка будут смотреться безупречно...
– Отлично. Давайте.
Джим в ужасе покосилась на манекен. Жуткая юбка тыквенного цвета с рваными концами и пиджак цвета детской неожиданности с огромными пуговицами. Да еще и «каблучок», одна мысль о котором заставила Джим покрыться холодным потом. Они хотят, чтобы Джим надела это?! Да ни за что!
Девушка-консультант, мило улыбаясь, протянула Джим вешалку с одеждой. Но Джим только сильнее сжала кулачки.
– В чем дело, Джим?! – поинтересовался Майлс. – Что-то не так?
– Я не надену эти вещи. – Джим опустила голову, чтобы не видеть изумленных взглядов, обращенных в ее сторону. – Не надену, – повторила она, как будто ее могли не понять с первого раза.
– Но почему, Джим? – Карие глаза Майлса округлились. – Это дорогие модные вещи... Почему ты не хочешь их надеть?
– Потому что они – девчачьи, – выразила свою мысль Джим и подняла взгляд. Она не ошиблась: все смотрели на нее с удивлением.
Майлс понял, что вопрос о половой принадлежности Джим нужно было выяснить еще тогда, когда она только появилась в его доме. И он совершил большую ошибку, что не сделал этого. Что ж, ему оставалось только одно: выяснить этот вопрос сейчас и попытаться укротить строптивую Джим.
– А кем ты себя считаешь? – поинтересовался он у Джим, пытаясь сохранить остатки хладнокровия.
– Я не хочу носить девчачьи шмотки.
– Ты не ответила на вопрос. Ты ведь – девушка, Джим. Девушка, а не парень. – Их взгляды скрестились. Майлс увидел жадеитовые глаза, сочащиеся зеленой злостью. Хотел бы он знать, почему эта девчонка так не хочет быть женщиной? – Ты – девушка, – повторил он, – и поэтому тебе нужно носить вещи, соответствующие твоему полу.
– А я не хочу. – Джим смотрела на него уже с нескрываемой злостью. – Не хочу и не буду носить девчачьи шмотки. Я прекрасно обходилась без них все это время...
Вот задача... Майлса прошиб холодный пот. С Джим сложно было поспорить – ведь правда же обходилась... И обойдется впредь... Только в обществе никогда не поймут девушку, которая одевается как парень... Как же объяснить это Джим? Для того чтобы она надела эти вещи, нужна серьезная причина. Какую же причину должен привести Майлс? Ну думай же, Майлс, думай... Для этого тебе и дана твоя светлая голова...
– Послушай, Джим... – Майлс выдавил из себя улыбку. – Тебе не обязательно ходить в этих «шмотках» всю жизнь. Ты будешь носить их только три месяца. А дальше – тебе решать, в чем ходить. И потом, почему бы тебе ни попробовать? Это разнообразит твой опыт...
– А почему бы тебе не нарядиться в девчачьи шмотки?! – вспылила Джим. – Натяни-ка туфли на каблуках! Напяль на себя пиджак цвета детских какашек! – Одна из девиц, окружавших Джим и Майлса, прыснула. – Ты тоже сможешь... разнообразить опыт!
– Если ты заявишься на ужин в этой своей куртке и нелепом шарфике, тебя на смех подымут! И все твое обучение будет напрасной тратой времени! Неужели ты не можешь этого понять?!
– Мой шарфик – вовсе не нелепый! Он – хиповский!
– Боюсь, моя дорогая Джиллиан, этого никто не оценит, – ехидно усмехнулся Майлс и сам себе удивился. Неужели в этой дурацкой ситуации он еще может ехидничать? Впрочем, что ему остается?
– Я не Джиллиан, я Джим! – Джим вспыхнула и метнула в его сторону ядовитый взгляд.
Майлс понял, что она серьезно оскорбилась. Теперь он знал, какой кнут может подействовать на эту упрямую девчонку.
– Обещаю тебе: если ты не наденешь эту одежду, то я постоянно буду называть тебя Джиллиан. Так и останешься для меня Джиллиан. Джил-лиан, – со смаком повторил Майлс, чувствуя, какое недовольство вызывает у Джим ее имя, произнесенное вслух. – Не валяй дурака, Джим, – добавил он уже мягче. – У нас с тобой – трудная задача. И мы должны выполнить ее вместе. Ты ведь уже взрослая, неглупая и понимаешь, что к чему.
Вот так. Вначале кнутом, а потом пряником. Только таким способом можно добиться хоть чего-то от этой упрямой девчонки. Джим и впрямь присмирела. То ли она действительно испугалась обращения «Джиллиан», то ли упоминание о ее возрасте и уме сделало-таки свое дело...
– Ладно, – сдалась она. – Только не вздумай называть меня «Джиллиан»! – Джим даже скривилась, выговаривая собственное имя. – Я буду носить эти шмотки ровно три месяца. И ни днем больше.
– Только три месяца, – подтвердил Майлс. – Вот и умница. А теперь марш в кабину – переодеваться...
Джим насупилась и побрела с одеждой в кабину. Девушка, хихикавшая над словом «какашки», подсунула ей еще и коробку с туфлями. Майлс вытащил платок и утер лоб. С него семь потов сошло, пока он уговаривал эту вредную девчонку. Но кто говорил, что будет легко?..
Обступившие его девушки наперебой начали утешать его и давать советы. Майлс слушал их вполуха, дожидаясь появления Джим. Он боялся, что новая одежда будет сидеть на ней так же нелепо, как и старая джинсовая куртка с «хиповским» шарфиком... Но Джим, которая вышла через несколько минут, полностью опровергла его опасения.
Она выглядела сногсшибательно. «Клево», как выразилась бы сама Джим. Пиджак сидел на ней как влитой. Он изящно облегал красивую маленькую грудь, приоткрывал впадинку, разделявшую груди, – это выглядело не вызывающе, но очень сексуально. Юбка подчеркивала тонкую талию Джим, мягко лежала на бедрах и выгодно открывала стройные ножки девушки. Цвет наряда превосходно оттенял зеленые глаза Джим. Теперь они казались по-настоящему загадочными и такими яркими, как будто в них были вкраплены все самые зеленые камни мира.