----------------------------------------------------------------------------
Теренций. Комедии
Серия "Библиотека античной литературы"
Перевод с латинского А. В. Артюшкова
М., "Художественная литература", 1985 г.
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------

    ДИДАСКАЛИЯ



Начинается комедия Теренция "Братья". Греческая, Менандра. Представлена
на погребальных играх в честь Луция Эмилия Павла, (которые) дали Квинт Фабий
Максим и Публий Корнелий Сципион Африканский. Играл Луций Амбивий Турпион.
Мелодии сочинил Флакк, раб Клавдия, всюду на сарранских флейтах. Сочинена
шестой, в консульство Марка Корнелия Цетега и Луция Аннция Галла.

    ГАЯ СУЛЬПИЦИЯ АПОЛЛИНАРИЯ


СОДЕРЖАНИЕ КОМЕДИИ

Имел Демея сыновей двух; отдал он
Зсхина Микиону, брату, в сыновья,
Оставил Ктесифона. Тот в арфисточку
Влюбился, и от старого отца скрывал
Его любовь Эсхин; весь слух про ту любовь
Переносил он на себя, в конце концов
У сводника арфистку отнял. Бедную
Гражданку обесчестил он же, слово дав
На ней жениться. Тяжко переносит все
10 И сердится Демея. В скором времени
Открылась правда; женится Эсхин на ней,
А Ктесифон владеет той арфисткою.

    ЛИЦА



Пролог
Mикион, старик
Демея, брат его
Саннион, сводник
Эсхин, сын Демеи, усыновленный Микионом

Парменон |
} рабы Микиона
Сир |

Ктесифон, брат Эсхина
Сострата, мать Памфилы, будущей жены Эсхина
Кантара, старуха, кормилица Состраты
Гета, раб Состраты
Гегион, старик, родственник Состраты
Памфила, девушка, дочь Состраты
Дромон, раб Микиона


Пролог

Когда поэт заметил, что завистники
Следят со злобой за его творением
И что хулить готовы уж противники
Комедию, которую сыграть хотим,
Решил он о себе дать показание.
Вы будете над ним при этом судьями,
Хвалы он стоит или порицания.
Имеется Дифилова комедия,
Заглавием она "SunapoJnhskonteV",
А в переделке Плавта "Смерть совместная".
В той греческой комедии есть юноша,
У сводника девицу отнимает он
10 В начале пьесы; этот пункт нетронутым
Оставил Плавт; его-то автор взял к себе
В комедию "Adelphoe", перенес сполна
От слова и до слова; эта новая
Комедия у нас сейчас и ставится.
Узнавши все, судите, что тут, кража ли
Иль только место мы одно заимствуем,
Небрежно обойденное. А что твердят
Завистники, что будто люди знатные
Являются помощниками автору
И разделяют труд его писательский, -
Им это бранью самой сильной кажется,
А автору - хвалою величайшею:
Для тех людей он, значит, привлекателен,
Которые и вам всем привлекательны,
И городу всему: ведь к их-то помощи
20 В войне ли, в мире ль, в важных ли делах каких,
Забывши гордость, всяк прибегнул в свой черед.
Не ждите содержания комедии.
Вначале выйдут старики, расскажут часть,
Другую часть покажут в самом действии,
Пусть увеличит ваше беспристрастие
Стремление к работе у писателя.


Акт первый

    СЦЕНА I



Mикион
(говорит к дому)

Старик! Эй, слушай! Этой ночью с ужина
Эсхин не возвратился, нет и тех рабов,
Которые за ним пошли. Да, верная
Пословица: когда уходишь из дому
Иль, доведется, где-нибудь задержишься,
То лучше над тобой пусть то исполнится,
30 Что скажет или про себя подумает
С досады на тебя жена сердитая,
Чем то, что мыслят нежные родители.
Задержишься - жена решит: влюбился, мол,
Или в него влюбились. Пьет и сам себя
Он тешит. Хорошо лишь одному ему,
А ей так плохо. Я вот - не вернулся сын -
Чем ни встревожусь! Что ни передумаю!
Не простудился б! Не упал бы где-нибудь
Да не сломал чего-нибудь себе! Ох-ох!
Придет же человеку, право, в голову
Обзаводиться тем, что самого себя
Дороже станет! И притом не мой он сын,
40 А брата моего; а тот по склонностям
Отличен от меня еще был с юности.
Я городскую жизнь любил уютную,
Досуг и то, что счастьем почитается.
Женатым не был. Он - наоборот во всем.
В деревне жил всегда в суровой скупости,
Женился, родились два сына; я из них
Усыновил себе Эсхина, старшего,
Как своего воспитывал с младенчества,
Любил и холил, в нем моя отрада вся.
Одно мне это дорого. А чтоб и он
Ко мне имел такое ж отношение,
50 Стараюсь я заботливо, даю ему,
Уступки делаю и правом пользуюсь
Отцовским не во всем; и сына приучил
Я наконец, чтоб не скрывал он от меня
Своих поступков, как другие делают
Тайком от старших в увлеченьях юности.
Кто лгать привык и смело на обман отца
Идет, тот тем смелее проведет других.
Стыдом и чувством чести много легче нам
Детей сдержать, чем страхом, полагаю я.
Но брат мой не согласен тут ни в чем со мной.
60 Ко мне он часто с криками является:
"Зачем ты, Микион, нам губишь малого?
Зачем он пьет, влюбляется? Зачем ты сам
На это все его снабжаешь деньгами?
В нем поощряешь щегольство! Как ты нелеп!"
А сам суров он до несправедливости.
И очень заблуждается, по-моему,
Кто ту считает власть авторитетнее
И крепче, что на силе только держится,
Чем ту, что создается дружелюбием.
Мои же убеждения и правила:
Кто долг свой исполняет из-под палки, тот
70 Страшится до тех пор, покамест боязно,
Чтоб не узнали; если же появится
Надежда у него, что будет скрыто все,
Вернется снова к старым он наклонностям.
Но тот, кого ты привлечешь добром к себе,
Тот платит тем же, от души все делает:
Ты здесь ли, нет ли, будет одинаков он.
Отцовский долг скорее приучать детей
Все делать не из страха - доброй волею.
Отец и деспот этим-то и разнятся.
А кто того не может, пусть сознается,
Что вовсе не умеет управлять детьми.
А! Он и есть, о ком я говорил сейчас.
И в самом деле! Что-то слишком мрачен он!
Уверен я, браниться, как всегда, начнет.
80 Демея, видеть рад тебя здоровым я.


    СЦЕНА II



Демея, Микион

Демея

А, очень кстати, я тебя как раз ищу.

Mикион

Чего ты мрачен?

Демея

Вот вопрос! А что Эсхин,
Спросил бы. Мрачен...

Mикион

Вот! Я так и знал. А что
Он сделал?

Демея

Сделал! Ни стыда совсем,
Ни страха у него нет, и закон ему
Не писан. Ну, там раньше что наделано,
Оставим. Вот недавно натворил чего!

Mикион

Чего же?

Демея

Двери выломал и в дом чужой
Ворвался, самого избил хозяина
90 И домочадцев насмерть и любовницу
Отнял свою. Кричат все: возмутительный
Поступок! По дороге говорили мне -
И сколько! На устах у всех. В конце концов,
Коль брать пример - за делом брата видит он
В деревне, бережливого и скромного!
За этим - нет, совсем того не водится,
Что говорю ему я, Микион, тебе
Я говорю: ты позволяешь портиться
Ему.

Микион

Нет ничего несправедливее
Людей необразованных: лишь то они
Считают правильным, что сами делают.

Демея

К чему ты это?

Mикион

А к тому, Демея, что
100 Об этом судишь ты совсем неправильно.
Скандала нет, поверь ты мне, для юноши
Гулять, кутить и двери хоть выламывать.
Ведь если мы с тобою так не делали,
Нам бедность не давала. Чем ты хвалишься?
Да тем, что делал только из-за бедности!
Несправедливо! Будь на что нам делать так,
Мы б делали; и будь ты человеком сам,
Теперь бы дал ты сыну так вести себя,
Покамест это в юности удобнее,
Чем позже, в годы менее пригодные,
110 Когда, дождавшись, вон тебя он выкинет.

Демея

Нет, ты меня доводишь до безумия!
Скандала нет в таких делах для малого?

Mикион

Послушай, чтобы часто не твердить о том,
Усыновить ты сына своего мне дал,
Он стал моим и, если погрешает чем,
То именно передо мною. Больше всех
Тут я плачусь. Гуляет, кутит, душится -
За мой все счет. Влюбляется? Покамест мне
Удобно, деньги будет получать с меня,
А станет неудобно, очень может быть,
Ему на дверь покажут. Двери выломал?
120 Поправят. Платье изорвал? Починится.
Да, слава богу, средства есть на то еще
И до сих пор не в тягость мне. Так, стало быть,
Оставь, не то давай судью третейского
Какого хочешь - докажу, что ты не прав
Гораздо больше здесь, чем я.

Демея

Беда! Учись
У тех отцовству, кто отцом умеет быть.

Mикион

Природой - ты, по духу я скорей отец.

Демея

По духу? Ты?

Mикион

Не продолжай, а то уйду.

Демея

Вот как?

Mикион

Одно и то же слушать столько раз!

Демея

Меня заботит это.

Mикион

И меня. Давай
130 Разделим мы заботу. Пусть тот сын тебе,
Мне - этот. Об обоих же заботиться -
Обратно, значит, отданное требовать.

Демея

    А!



Mикион

Так я полагаю.

Демея

Что ж! Коль так, пускай
Мотает, тратит, гибнет! Мне и дела нет!
И если хоть словечко после...

Mикион

Сердишься
Опять?

Демея

А ты не веришь? Я не требую
Назад того, что дал. А больно все-таки!
Я не чужой. Мешаю? Перестану, пусть!
Заботу об одном лишь сыне мне даешь?
Ну что ж, и то богам благодарение,
Что он таков, как видеть я хочу его,
А этот твой потом и сам почувствует!
140 Сказать о нем не хочется мне худшего.
(Уходит)

Mикион

Есть что-то... Хоть не все, конечно... Все-таки
Не очень мне приятно. Но показывать
Ему мне не хотелось огорчения.
Таков уж он: начнешь ли успокаивать,
Противоречить, гнев ли отводить его,
Он хоть и терпит это, но едва-едва.
А уж питать, поддерживать в нем вспыльчивость -
Не то же ли, что вместе с ним безумствовать?
Да и Эсхин не вовсе перед нами прав.
В какую не влюблялся он прелестницу?
150 Кого он только не дарил? Недавно же
(Должно быть, все они ему прискучили)
Сказал, жениться хочет. Я надеялся,
Что юность откипела в нем, был рад тому,
И вот опять сначала! Не узнать ли мне,
В чем дело? Повидаться с ним на форуме.
(Уходит)


Акт второй

    СЦЕНА I



Саннион, Эсхин, Вакхида (без речей), рабы

Саннион

Граждане! Подайте помощь неповинному бедняге.
Умоляю!

Эсхин
(Вакхиде)

Стой спокойно. И не надо озираться.
Нет опасности: пока я здесь, тебя не смеют тронуть.

Саннион

Всем наперекор - ее я...

Эсхин

Как он ни подл, не пожелает раз еще избитым быть!

Саннион

160 Эй, Эсхин! Чтоб не ссылаться, что мой нрав тебе неведом, -
Сводник я.

Эсхин

Известно.

Саннион

Но из самых добросовестных.
После извиняться станешь: обижать, мол, не хотел я.
Ни во что я не поставлю оправданий, так и знай!
Отстою свои права я! Словом не искупится
Сделанное делом. Знаю эти ваши отговорки:
"Жаль, что сделал так! Я клятву дам, что незаслуженно
Ты обижен". А со мной уж дерзко так расправились!

Эсхин
(рабу)

Ну, смелей, открой же двери.

Саннион

Слушать не желаешь ты?

Эсхин
(Вакхиде)

Ну, и ты входи.

Саннион

Не дам я!

Эсхин

Парменон, поди сюда.
Слишком далеко! Поближе к этому! Вот так, теперь
170 Не смей и глаз сводить с меня, и только чуть кивну тебе,
Тотчас бей без замедленья в щеку кулаком его.

Саннион

Посмотрим, как ты сделаешь.

Эсхин

Смотри вот!
(Раб бьет)

Саннион

Отпусти ее!
Какая дерзость!

Эсхин

Берегись. Еще прибавят.
(Раб бьет)

Саннион

Ой-ой-ой!

Эсхин

Я не кивал, но лишний раз хватить - беды особой нет.
(Вакхиде)
Входи.

Саннион

Да что ж такое? Ты царем тут, что ли, сделался?

Эсхин

Будь царь я, разукрасил бы тебя за все я доблести.

Саннион

Да что за дело до меня тебе?

Эсхин

Мне? Никакого нет.

Саннион

Ты знаешь ли, кто я такой?

Эсхин

И даже не желаю знать.

Саннион

Твое что тронул?

Эсхин

Тронул бы, порядком поплатился бы.

Саннион

Но почему тебе ее? Я деньги за нее платил.

Эсхин

180 Не заводил бы лучше здесь у дома перебранки ты.
Ведь если будешь приставать, то втащат в дом тебя и так
Ремнями взлупят, до смерти!

Саннион

Свободного? Ремнями?!

Эсхин

Да.

Саннион

Ты негодяй! А говорят, свобода здесь для всех равна!

Эсхин

Довольно побесился. Эй, послушай, что скажу тебе.

Саннион

Кто, я бесился или ты?

Эсхин

Оставь - и к делу.

Саннион

К делу? Я?
К какому?

Эсхин

Хочешь ли, скажу в твоих я интересах?

Саннион

Да.
Хочу. Но только что-нибудь скажи мне справедливое.

Эсхин

Ого! Несправедливого не хочет сводник от меня!

Саннион

Я сводник, сознаюся в том, я пагуба всех юношей,
Клятвопреступник, язва, но тебе не наносил обид.

Эсхин

Еще б недоставало!

Саннион

190 Но вернись к тому, что начал ты.

Эсхин

За двадцать мин ее купил ты (впрок чтоб не пошло тебе!)
Получишь ровно столько же.

Саннион

Но если не желаю я
Совсем и продавать ее? Ты, что ль, принудишь?

Эсхин

Вовсе нет.

Саннион

А я боялся!

Эсхин

Думаю, и вовсе продавать нельзя
Свободную. Законным ей путем хочу свободу дать.
Сам выбирай, взять деньги ли или к суду готовиться.
Подумай-ка, пока вернусь.
(Уходит)

Саннион

Юпитер! Не дивлюсь на тех,
Кто беситься начинает от обиды! Вытащил
Из дому, избил, насильно женщину мою увел,
Больше пятисот пощечин мне влепил, несчастному,
200 И за эту всю жестокость он с меня же требует,
Чтоб ему за ту же цену отдал, как купил, ее!
Впрочем, есть за ним заслуги, так он вправе требовать!
Пусть! Я сам того желаю, лишь бы деньги отдал он.
Это я, однако, бредить начал. Стоит мне сказать:
"Отдаю за столько", - тут же вызовет свидетелей,
Что я продал. Жди там денег! "Завтра! После! Вскорости!"
Я снесу и это, только б деньги дал, обида хоть.
Но я думаю, как дело есть, его и надо брать.
Раз за этот ты принялся промысел, от юношей
Получать обиды должен, и притом безропотно.
Да никто не дает! Напрасно этот начал я расчет!


    СЦЕНА II



Сир, Саннион

Сир
(говорит к дому)

Молчи! Я потолкую с ним самим; охотно примет он,
Да и останется еще доволен, как с ним обошлись.
(Санниону)
210 Что, Саннион, я слышу, ты повздорил с господином тут
О чем-то?

Саннион

Ссоры злой такой я никогда не видывал,
Как нынче между нас была. Он бил, я получал,
И до того, что оба мы устали.

Сир

Виноват ты сам.

Саннион

А что же было делать мне?

Сир

Да уступил бы юноше.

Саннион

Чего же больше? Рожу я ему подставил.

Сир

Знаешь, что
Скажу? Деньгами пренебречь подчас большая выгода!
Боялся уступить чуть-чуть, в угоду сделать юноше!
Глупец ты из глупцов, ей-ей! Да тут ли не барыш тебе?
Подумай-ка.

Саннион

За денежки надежд не покупаю я.

Сир

220 Неделовой ты человек! Тебе ль людей приманивать?

Саннион

Я верю, что так лучше бы, да не был никогда хитер
Настолько, чтоб не забирать все, что могу, наличными.

Сир

Ну, знаю я характер твой! Как будто уж так дороги
Тебе те двадцать мин! Никак не можешь уступить ему!
А между прочим, говорят, на Кипр ты уезжаешь?

Саннион

Гм...

Сир

Товару много закупил, отсюда взять туда с собой,
Корабль уж нанял? Знаю, ждешь отъезда с нетерпением?
Надеюсь, как вернешься, так займешься нашим делом...

Саннион

Нет,
Я ни ногою никуда! (Про себя.) Пропал! В таких надеждах ведь
Они все и затеяли!

Сир

Смущен! Загвоздку дал ему!

Саннион

Злодейство! Вишь ты, в точку он попал как раз!
И много женщин куплено и сверх того
230 Отсюда кое-что еще везу на Кипр.
На рынок опоздать - весьма убыточно;
Оставить, отложить до возвращения -
Пропало дело, станет! "Наконец-то ты
Явился! Где же был ты? И чего ты ждал?"
Так лучше прямо потерять, чем ждать теперь
Так долго или же потом судом искать!

Сир

Ну, высчитал, какая будет выгода?

Саннион

И как не стыдно! Что Эсхин затеял-то!
Врасплох застав, желает отобрать ее!

Сир
(про себя)

Колеблется! (Вслух.) Одно я предложу тебе;
Подумай, может быть, и подходящее.
240 Гораздо лучше, чем тебе на риск идти.
Все сразу взять ли или потерять сполна -
Уплату на две части раздели, а он
Мин десять кой-откуда наскребет.

Саннион

Беда!
Уж самый капитал теперь в опасности!
Вот нет стыда! Мне зубы расшатал совсем.
Вся в шишках от побоев голова моя.
Да сверх того и грабить? Никуда я, нет,
Не еду!

Сир

Как угодно. Я не нужен? Так
Иду.

Саннион

Да нет, я об одном прошу тебя,
Что б ни было, чем бегать по судам мне с ним,
По крайней мере пусть он мне хоть то отдаст,
За сколько мною куплена была она.
250 Я знаю, до сих пор моею дружбой ты
Не пользовался. Скажешь, что умею я
Благодарить и помнить.

Сир

Что же, сделаю
Охотно. Ктесифон идет! Возлюбленной
Как рад он!

Саннион

Как же с просьбой?

Сир

Подожди чуть-чуть.


    СЦЕНА III



Ктесифон, Сир, Саннион

Ктесифон

Принять добро от всякого приятно, а особенно
От тех, кому естественно услугой нас порадовать.
О, брат мой, брат! Как мне тебя хвалить? Каких бы пышных слов!
Я ни набрал, а все-таки твои заслуги выше их.
Какое преимущество имею перед всеми я!
Достойного такого брата нет ни у кого нигде.

Сир

А, Ктесифон!

Ктесифон

Сир, где Эсхин?

Сир

Он дома, ждет тебя.

Ктесифон

260 Ага!

Сир

А что?

Ктесифон

Да что? Им только жив я! Милый человек какой!
Всего на свете выше он мою поставил выгоду.
Все принял на себя; мою любовь, вину, все трудности!
Чего еще?.. Но дверь скрипит.

Сир

Постой, да это он и есть!


    СЦЕНА IV



Эсхин, Саннион, Ктесифон, Сир

Эсхин

А где же этот негодяй?

Саннион

Меня он ищет! Вынес ли
С собою что-нибудь? Беда! Не вижу ничего в руках!

Эсхин

А, вот и кстати! Я тебя ищу. Что, Ктесифон?
Благополучно дело, так уж мрачность брось теперь свою.

Ктесифон

С таким-то братом как ее не бросить? Милый мой Эсхин!
Родной ты мой! Боюсь тебя в лицо хвалить: подумаешь,
270 Из лести это делаю, а не из благодарности.

Эсхин

Ну, глупый! Будто мы с тобой друг друга и не знаем. Брось
Одно мне грустно: поздно мы узнали, до того почти
Дошло, что весь хоть свет возьмись помочь тебе, не смог бы он.

Ктесифон

Мне стыдно было.

Эсхин

Глупость тут, не стыд: покинуть родину
Почти из пустяка! Сказать ведь стыдно! Боги упаси!

Ктесифон

Запутался.

Эсхин

А Саннион чем кончил с нами?

Сир

Стал ручным.

Эсхин

Ну, я на форум, с ним сведу расчет. А ты к ней в дом иди.

Саннион
(Сиру)

Настаивай!

Сир

Идем. Ведь он спешит на Кипр.

Саннион

Не очень-то,
Не так уж занят, подожду.

Сир

Не бойся, отдадут тебе.

Саннион

Но чтоб сполна.

Сир

Сполна отдаст. Молчи лишь да иди.

Саннион

280 Иду.

Ктесифон

Эй, Сир!

Сир

А что?

Ктеснфон

Пожалуйста, скорее рассчитайтеся
С мерзавцем этим. Раздразнить его еще, пожалуй что,
И до отца дойдет; тогда пропал я окончательно.

Сир

Да успокойся! Дома с ней покамест позабавься тут,
Нам ложа постелить вели, готовить остальное все,
А я, дела окончивши, вернусь домой с припасами.

Ктесифон

Отлично. Раз нам повезло, день весело отпразднуем.


Акт третий

    СЦЕНА I



Сострата, Кантара

Сострата

Милая кормилица! Что ж это будет?

Кантара

Вот вопрос!
Что будет! Да надеюсь я, отлично обойдется все.

Сострата

Но, милая моя, ведь боли только начинаются.

Кантара

200 Да что за страх? Не видела родов ты? Не рожала, что ль?

Сострата

Беда! Нет никого при нас! Одни! И Геты с нами нет!