Симон

Он откуда?

Дав

Под защитой гостя и моей...

Симон

Чего?
Это что еще за штука?

Дав

Человек отличный он
И приехал очень кстати!

Симон

Негодяй! Кого он там
Хвалит?

Дав

Спасено все дело!

Симон

С ним заговорю-ка я.

Дав
(про себя)

Господин! как быть?

Симон

Приятель, здравствуй!

Дав

Симон! А, Хремет!
Дома все уже готово.

Симон
(с иронией)

Славно позаботился!

Дав

Хочешь, приглашай.

Симон

Прекрасно. Лишь за этим стало все,
А теперь ответь: тебе тут что за дело?

Дав

Мне?

Симон

Ну да.

Дав

Мне?

Симон

Тебе.

Дав

Вошел туда я только что...

Симон

Как будто я
850 Спрашивал: давно ли там ты?

Дав

С сыном вместе...

Симон

Что? Памфил
Там? Вот мука! Эй, не сам ли, негодяй, сказал ты мне,
Будто нелады меж ними?

Дав

Да.

Симон

Так для чего ж он там?

Хремет
(насмешливо)

С нею ссорится, конечно.

Дав

Нет, Хремет, совсем не то.
Возмутительное дело расскажу сейчас тебе.
Прибыл к ним старик какой-то наглый и пронырливый,
С виду ж человек почтенный и суровой честности,
И слова его внушают полное доверие.

Симон

Что ты нам подносишь?

Дав

Только то, что от него слыхал.

Симон

Именно?

Дав

Он достоверно знает, что Гликерия -
Здешняя афинская гражданка.

Симон

Эй, Дромон! Дромон!

Дав

В чем дело?

Симон

Эй, Дромон!

Дав

Постой!

Симон

860 Еще лишь слово и... Дромон!
Послушай же...

Дромон
(Симону)

Что надобно?

Симон

Хватай его и в дом тащи.

Дромон

Кого же?

Симон

Дава.

Дав

Но за что?

Симон

Хочу так. Повторяю же,
Хватай его!

Дав

Что сделал я?

Симон

Хватай!

Дав

Да если только я
В чем-нибудь солгал, убей хоть!

Симон

Ничего не слушаю!
Подбодрить тебя сумею!

Дав

Хоть и правда все?

Симон

А пусть!
Эй, руки, ноги закрути! Да слышишь, стереги его!
Постой же! Если буду жив, так покажу
Тебе я, как обманывать хозяина.
Ему ж - отца.

Хремет

Чего ты так свирепствуешь?

Симон

Вот какова сыновняя любовь! Хремет!
Ко мне неужто не имеешь жалости?
Такую муку принимать приходится
870 Из-за такого сына! Эй, сюда, Памфил!
Иди, Памфил! Иль вовсе потерял ты стыд?


    СЦЕНА III



Памфил, Симон, Хремет

Памфил

Кто звал меня? Пропал! Отец!

Симон

Что? Ах ты... ах...

Хремет

Постой, скажи в чем дело лучше, чем бранить.

Симон

Как будто слишком что-нибудь обидное
Ему сказать возможно! По твоим словам
Гликерия - гражданка?

Памфил

Говорят, что так.

Симон

Ах! говорят! Вот наглость непомерная!
О том, что говорит он, разве думает?
И разве тяготится тем, что сделано?
И краски на лице не показалося!
Таким быть бесхарактерным! К великому
Позору с ней связался, нарушая тем
880 Закон, обычай граждан и отцовское
Желание!

Памфил

О, я несчастный!

Симон

Только лишь
Теперь ты наконец, Памфил, почувствовал?
Давным-давно, когда решил ты страсть свою
Осуществить во что бы то ни стало, - тут
В тот самый день ты заслужил поистине
Название несчастного! Да что же я?
Из-за чего терзать себя и мучиться?
Что старость волновать его безумием?
И мне к чему казниться за его грехи?
Пусть ей владеет, с ней живет, со мною же
Пускай простится! На здоровье!

Памфил

Мой отец!

Симон

890 Отец? Как будто нужен он, отец, тебе!
Жену, детей и дом ты без отца нашел!
И подставных людей привел, чтоб им назвать
Ее гражданкой здешнею. По-твоему,
Пускай оно и будет.

Памфил

Разреши, отец.
Два слова.

Симон

Что ты можешь мне сказать?

Хремет

А все ж
Послушай, Симон.

Симон

Слушать? Что мне слушать-то?

Хремет

Пусть скажет он в конце концов.

Симон

Пожалуй! Пусть!

Памфил

Я вполне готов признаться в том, что я люблю ее.
Если это преступленье, признаюсь и в этом я.
Налагай любую жертву. Воле отдаюсь твоей.
Хочешь ли, чтоб я женился? Бросил бы ее? Снесу,
Как сумею. Об одном лишь я прошу: не думай ты,
Что старик подослан этот мной. Дай оправдаться мне.
К вам сюда его представить лично.

Симон

К нам?

Памфил

Позволь, отец!

Хремет

Просьба справедлива эта. Разреши.

Памфил

Позволь.

Симон

Пускай!
Я на все согласен, лишь бы мне не знать того, Хремет,
Что он надо мной смеется.

Хремет

Для отца достаточно
За великую провинность искупленья легкого.


    СЦЕНА IV



Критон, Хремет, Симон, Памфил

Критон
(говорит к дому)

Перестань просить. Имею три соображения,
Чтобы сделать так: во-первых, твой тут интерес, затем
Интересы правды, дальше - счастие Гликерии,

Хремет

А! Критон с Андроса! Правда, он!

Критон

Привет тебе, Хремет!

Хремет

Как ты вдруг в Афинах?

Критон

Вышло так. А то не Симон ли?

Хремет

Он.

Критон

Меня ты ищешь, Симон?

Симон

Ты ли утверждать готов,
Что Гликерия - гражданка здешняя?

Критон

А ты - что нет?

Симон

Так за тем ты и приехал к нам?

Критон

За чем?

Симон

Что за вопрос!
910 И рассчитываешь это делать безнаказанно?
Юношей неискушенных, хорошо воспитанных,
Ты ли это здесь обманом думаешь опутывать,
Соблазняя, обещая, завлекать?

Критон

В уме ли ты?

Симон

Закреплять намерен браком их любовь к распутницам?

Памфил

Вот беда! Боюсь я очень, гость наш устоит ли тут?

Хремет

Ты его совсем не знаешь, Симон, и не думай так!
Это человек хороший!

Симон

Человек хороший? Он?
До чего все кстати вышло: прибыл к самой свадьбе вдруг,
До сих пор и не бывал тут! Как не доверять ему!

Памфил

Страх перед отцом мешает, а не то об этом я
Мог бы дать совет хороший.

Симон

Плут!

Критон

Гм...

Хремет
(Критону)

Он таков у нас,
Ты не обращай вниманья!

Критон

Дело то его, каков,
Мне же если будет дальше говорить что хочется,
920 Так услышит от меня он то, что не захочется.
Я, вишь, путаю, верчу тут? Или ты беду свою
Вынести не в состоянье с полным хладнокровием?
Правду или ложь сказал я, это распознать легко.
После кораблекрушенья некий житель Аттики
К нам был выброшен на остров Андрос, вместе с ним она
Маленькою девочкой. Тут обратился он в нужде,
К первому - к отцу Хрисиды.

Симон

Начал сказку!

Хремет

Ну, оставь!

Критон

Что он все перебивает?

Хремет

Продолжай.

Критон

А мне тот был
Родственник, кем был он принят. От него-то слышал я,
Что из Аттики он родом. Там у нас и умер он.

Хремет

Как по имени?

Критон

Так сразу имя?

Памфил

Ой, беда моя!

Критон

Да думается, Фания. А это уж наверное -
Он уроженцем называл всегда себя рамнунтовским.

Хремет

Юпитер!

Критон

930 Да и многие другие это слышали
На Андросе.

Хремет

О, если бы исполнилась надежда! Что,
Он, как ее там, - дочерью своею звал?

Критон

Нет.

Хремет

Чьею же?

Критон

Дочь брата, говорил.

Хремет

Моя! Наверное!

Критон

Твоя?

Симон

Твоя?

Памфил

Насторожи свой слух, Памфил!

Симон

Ты почему так думаешь?

Хремет

Тот Фания мне брат был.

Симон

Знаю, знал его и лично я.

Хремет

Отсюда от войны бежал он, в Азию отправился,
За мною следом, девочку ж боялся он оставить тут.
С тех пор я слышу в первый раз о том, что с ним случилося.

Памфил

Едва собой владею; возбужден надеждой, радостью
И страхом я и счастием нежданным, удивительным!

Симон

Я очень рад, что дочь свою нашел ты.

Хремет

Верю.

Памфил

Ах, отец!

Хремет

Одна мешает мелочь мне досадная.

Памфил

940 Противно мне
Твое копанье: только бы сучок найти.

Критон

Какая же?

Хремет

Не то ведь имя.

Критон

Девочку иначе звали.

Хремет

Как, Критон?
Ты помнишь?

Критон

Силюсь вспомнить!

Памфил

Как стерпеть? Его беспамятность
Моей мешает радости! А между тем я сам себе
На помощь тут прийти могу! Нет сил терпеть! Хремет, она
Звалася Пасибулою.

Хремет

Она!

Критон

Она.

Памфил

Раз тысячу
Слыхал я от нее самой.

Симон

Мы все так рады этому:
Уверен, что ты веришь.

Хремет

Верю, да!

Памфил

А дальше как, отец?

Симон

Меня уж этим самый факт склоняет к примирению.

Памфил

Отец мой милый! А насчет жены (так как я взял ее)
Хремет не вносит перемен тут никаких?

Хремет

В порядке все,
Вот только как отец.

Памфил

Да он согласен.

Симон

Разумеется.

Хремет

Приданого я десять дам талантов.

Памфил

950 Принимаю я.

Хремет

Ну, к дочери спешу. Прошу со мной, Критон. Она меня
Не знает.

Симон

Да велел бы ты сюда перенести ее.

Памфил

Вот это верно. Даву я велю сейчас.

Симон

Не может он.

Памфил

А почему?

Симон

Да у него свои дела есть поважней.

Памфил

Дела? Какие?

Симон

Связан он.

Памфил

Совсем нехорошо, отец!

Симон

Нет, я велел как следует.

Памфил

Вели освободить, прошу.

Симон

Ну что ж!

Памфил

И поскорей.

Симон

Иду.

Памфил

Прекрасный мой, счастливый день!


    СЦЕНА V



Харин, Памфил

Харин

Взгляну-ка, что с Памфилом! А! да вот и он!

Памфил

Быть может, кто
Верит, что не верю я тому, что совершилося?
Мне ж теперь хотелось бы, чтоб это было правильно!
Жизнь богов по той причине я считаю вечною,
960 Что их вечны наслажденья. Вот и мне бессмертие
Выпало, коль не проникнет в радость огорчение.
Но кого бы повстречать мне, чтобы рассказать про все?

Харин

Что же значит эта радость?

Памфил

Дава вижу! Никого
Нет другого мне желанней! Знаю я наверное -
Он один одной со мной обрадуется радости!


    СЦЕНА VI



Дав, Памфил, Харин

Дав

Где Памфил тут?

Памфил

Дав.

Дав

Кто это?

Памфил

    Я.



Дав

Памфил!

Памфил

Не знаешь ты,
Что со мной случилось?

Дав

Нет, но знаю, что со мной.

Памфил

И я
Тоже знаю.

Дав

Так все вышло, как с людьми случается,
О моей беде сначала ты узнал, а я потом
О твоей удаче слышу.

Памфил

А моя Гликерия
Здесь родителей нашла.

Дав

Какое счастье!

Харин

Вот ведь что!

Памфил

Лучший друг ее отец нам.

Дав

Кто?

Памфил

Хремет.

Дав

970 Я очень рад.

Памфил

И препятствий нет жениться мне на ней.

Харин

Во сне, что ль, он
Видит то, чего хотелось наяву?

Памфил

Ребенок же...

Дав

Ах, оставь! Один богами ты любим!

Харин

О! я спасен,
Если только это правда! Обращусь к нему.

Памфил

Но кто ж...
А, Харин! Пришел ты кстати!

Харин

Поздравляю!

Памфил

Слышал ты?

Харин

Все. Однако ж в этом счастье и меня не позабудь.
Твой теперь Хремет: исполнит все, чего захочешь ты.

Памфил

Помню. Только слишком долго ждать, покуда выйдет он,
В дом сюда за мною следуй. Тут он, у Гликерии.
Дав, ступай домой, скорей вели перенести ее.
Что стоишь? Что ждешь?

Дав

Иду я. Вы не ждите, что сюда
980 Выйдут. В доме будет сговор. Да и остальные все
Точно так же меж собою в доме сладят. Хлопайте!


    КОММЕНТАРИИ



Благодаря частому исполнению комедии Теренция на римской сцене текст их
многократно переписывался, в результате чего в него вторгались разного рода
ошибки. Поэтому большое количество средневековых рукописей с текстом
Теренция не является, к сожалению, гарантией хорошей его сохранности. Для
научных изданий используется сравнительно небольшое число кодексов, из
которых самый ранний относится к IV-V вв. н. э. а группа более поздних - к
IX-XI вв. При этом нет ни одной рукописи, которая содержала бы все шесть
комедий без пропусков, и для установления научно достоверного текста
издатели пользуются обычно материалом нескольких источников.
В настоящем издании перепечатывается, с устранением некоторых
незначительных недосмотров, первый и единственный стихотворный перевод всех
комедий Теренция, выполненный А. В. Артюшковым и изданный в 1934 г.:
Теренций. Комедии, М.-Л., Academia, 1934. Перевод был сделан в основном с
издания Флекейзона, вышедшего в последний раз в Лейпциге в 1917 г. Более
поздние издания дают в отдельных случаях чтения текста, несколько отличные
от принятых Флекейзеном, его русским переводчиком и редактором русского
перевода акад. M. M. Покровским, однако эти разночтения нигде существенно не
влияют на общий смысл. Поэтому при издании настоящего однотомника было
признано нецелесообразным внесение каких-либо изменений в художественно
цельный, научно проверенный перевод А. В. Артюшкова, выдержавший достаточно
длительное испытание временем.
При пользовании построчным комментарием читателя не должно удивлять,
что число стихов между маргинальными цифрами, проставленными по латинскому
тексту, обычно больше десяти. Это объясняется тем, что латинский стих, как
правило, длиннее соответствующего русского: в латинском употребительны так
называемые распущения, когда вместо одного долгого слога (-) могут быть
использованы два кратких (UU). Следовательно, двусложная ямбическая стопа
(U-) может быть заменена трехсложной (UUU), и объем информации,
содержащейся, например, в 18 слогах (при шестистопном ямбе), далеко не
всегда удается уложить в переводе в 12 слогов. Поэтому в комментариях номер
стиха указывается по оригиналу; разыскать его в пределах десятка не составит
особого труда,

    ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ



Основному тексту комедий в рукописях обычно предшествуют так называемые
дидаскалии и периохи.
Дидаскалии - краткие сообщения об обстоятельствах, сопутствовавших
постановке комедии. Будучи включены в рукописи, они служат также
предуведомлением для читателя о начале новой пьесы. Отсюда открывающая их
формула: "Начинается..." - далее следует название комедии.
Для обозначения времени постановки комедий дидаскалии пользуются тремя
типами данных: называют имена консулов, стоявших в этом году во главе
римского государства, указывают празднество, на котором была показана
комедия, и имена так называемых курульных эдилов.
В Риме существовало несколько ежегодных общенародных празднеств
("игр"), составной частью которых в эпоху Теренция являлись театральные
представления. Из шести его комедий четыре были впервые поставлены на
Мегалесиях (Мегалесийских играх); они справлялись в апреле в честь
фригийской богини Кибелы, "великой матери" (по-греч. megale mater) богов.
"Формион" был показан на Римских играх, отмечавшихся ежегодно в сентябре.
Оба праздника находились в ведении курульных эдилов - должностных лиц,
избиравшихся из представителей патрицианских родов для наблюдения за
порядком и благоустройством в городе. Государство выделяло эдилам
определенную сумму денег, предназначенную для найма труппы, выплаты гонорара
автору и прочих расходов, связанных с постановкой.
Другую возможность для театральных представлений давали погребальные
игры, которые устраивали за свой счет родные скончавшегося знатного
римлянина. На такого рода играх в честь Луция Эмилия Павла, победителя при
Пидне, были в 160 г. показаны "Братья" и вторично - "Свекровь".
В дидаскалиях содержатся также сведения о руководителе актерской труппы
- им был во всех постановках пьес Теренция известный в Риме Луций Амбивий
Турпион. Имя другого актера - Луция Атилия Пренестинца, часто встречающееся
в дидаскалиях, принадлежит, очевидно, руководителю посмертных постановок.
Теренций пользовался также услугами постоянного композитора - некоего
Флакка, раба Клавдия, который сочинял и, вероятно, сам же исполнял мелодию
на флейтах, служившую сопровождением мелодекламационных партий (т. е. всех,
кроме ямбического триметра). Флейты были всюду парные (одна для основной
мелодии, другая для аккомпанемента); различие между их разновидностями
("равные", "неравные", "обе правые", "Сарранские") не ясно.
Наконец, дидаскалии сообщают, какой по порядку сочинена та или иная
комедия, причем здесь не обходится без некоторых неясностей и противоречий.
Так, "Свекровь" названа пятой, что соответствует времени ее последней,
успешной постановки; вместе с тем "Самоистязатель" назван третьим - как
видно, с учетом того, что до него была написана "Свекровь", которую поэтому
правильнее было бы считать второй. Между тем вторым по порядку сочинения в
дидаскалии по необъяснимой причине назван "Евнух", написанный после
"Самоистязателя".
Периохи - стихотворные изложения содержания комедий - принадлежат
римскому грамматику Гаю Сульпицию Аполлинарию (II в. н. э.) и сочинены,
вероятно, по образцу таких же "предисловий" в стихах к комедиям Менандра
(нам известны благодаря папирусным находкам периохи к двум его пьесам).
Списки действующих лиц в изданиях латинского текста составляются в
порядке их появления на сцене и с минимальными уточнениями ("юноша", "раб" и
т. п.). В переводе имена персонажей сгруппированы и объяснены таким образом,
чтобы облегчить читателю понимание родственных и других отношений между
ними.
Имена действующих лиц большей частью "говорящие", т. е. вызывают
представление о греческих корнях, носителях определенного смысла. Аудитория
Теренция несомненно улавливала этот смысл вследствие достаточно длительного
соприкосновения с грекоязычными элементами: с VIII в. вдоль западного и
южного побережья Италии от Неаполя до Тарента стали возникать греческие
поселения; после подчинения Риму Тарента (272 г.) усилился приток греческих
рабов, который еще больше возрос после победы над македонским царем Персеем
при Пидне. Все это содействовало хотя бы поверхностному усвоению греческого
языка достаточно широкими слоями римской театральной публики.
Наиболее прозрачно расшифровываются имена молодых людей и рабов. Памфил
- "всеми любимый" (как и Памфила - "всеми любимая", т. е. юная, добрая и т.
п.), Федрия - "веселый, сияющий", Херея - "радостный", Харин - "приятный",
Гликерия - "сладостная", Филумена - "любимая", Антифила - "отвечающая
любовью на любовь". Гетера чаще всего носит имя Вакхиды, ассоциирующееся с
богом опьянения Вакхом и его спутницами - неистовыми вакханками; другое