Страница:
Уголки губ Лили дрогнули.
– Уверена, двое из них здесь лишь благодаря мистеру Беллами. Иногда мне кажется, что его благие намерения меня задушат.
Должно быть, от Лили не ускользнуло скептическое выражение лица Амелии.
– О, не обманывайтесь на его счет, – произнесла она. – Джулиан прирожденный актер. Он обожает роль неисправимого повесы. Но он был самым близким другом Лео и теперь наверняка считает своим долгом взять меня под свое крыло вместо брата.
– Вы уверены, что он воспринимает вас только как сестру? – спросила Амелия, вспомнив поведение мистера Беллами в экипаже. Он взрывался каждый раз, когда считал, что о Лили отозвались пренебрежительно.
– О да, – ответила Лили, – на этот счет я совершенно уверена.
– Я чувствую, что должна сообщить вам… – Амелия замялась. – Словом, по дороге сюда трое джентльменов спорили относительно того, кому выпадет удача стать вашим мужем.
– Моим мужем? Но я вообще никогда не задумывалась о замужестве.
– Я говорила им, что вам потребуется время, чтобы осмыслить и оплакать свою потерю. Я старалась отговорить их от попытки заставить вас принять столь сложное решение уже сегодня, но не уверена, что мои слова возымели действие.
Вернее, Амелия не была уверена, что угрозы мистера Беллами поколебали решимость Морленда. Она надеялась, что нет. И не потому, что ревновала. И зависти тут тоже не нашлось бы места. Да, герцог привлекал Амелию, но она была достаточно умна, чтобы этому чувству удалось сбить ее с толку. За короткое время ей удалось узнать его не слишком почтительное отношение к долгам, смерти, обществу, дружбе и браку. И этого знания оказалось достаточно, чтобы не пожелать такого мужа женщине, которую она могла бы назвать подругой.
– О Господи, – устало вздохнула Лили, и ее голова вновь упала на руки. – Можете не рассказывать. Это наверняка как-то связано с тем нелепым клубом, который основал Лео, и с лошадью.
– Верно. Я отошлю их прочь, если хотите. Теперь, когда я провела в обществе этих джентльменов несколько часов, мне уже ничего не страшно.
В голосе Амелии зазвенела гордость. И она действительно гордилась. На каком-то этапе вечера между встречей с Джеком и приглашением на танец герцога Морленда она превзошла сама себя. Вышла из неприметной, благопристойной и скучной скорлупы, в которой пряталась всю свою жизнь. И перебранка с тремя устрашающими мужчинами была вполне логичной для этой новой непривычной Амелии. Она отважилась возражать герцогу и даже флиртовала с ним во время весьма чувственного вальса. Безуспешно, конечно, но ни на что подобное Амелия не осмеливалась еще ни разу в жизни. Плюс ко всему она исчезла с бала при весьма загадочных обстоятельствах, и теперь завзятые светские сплетники наверняка гадают, когда простушка Амелия д’Орси научилась подобным дерзостям.
– Я провожу их, – решительно произнесла Амелия, отодвигаясь от стола.
– Нет, – остановила ее Лили. – Я поговорю с ними. Я знаю, что они тоже горюют и желают мне лишь добра. В мужчинах преобладает это неискоренимое желание управлять ситуацией. Даже если этого не требуется.
– Я сказала им, что вы захотите увидеть Лео.
– Благодарю вас. Я действительно хочу его видеть. – Голос Лили звучал вежливо и отстраненно. Амелия знала, что сейчас ее подруга вступила в ту стадию оцепенения, что следует за сильным потрясением. Несмотря на утверждение Лили о том, что она почувствовала все давно и уже успела смириться с неизбежностью, смерть брата еще некоторое время будет оставаться для нее чем-то нереальным. И лишь когда Лили с полной ясностью осознает произошедшее, боль станет почти невыносимой.
Амелия не станет разубеждать подругу. Пусть пребывает в спасительном оцепенении, сколько сможет.
– Хотите, помогу вам одеться?
– Нет, благодарю. Моя служанка уже проснулась.
– Тогда я подожду вас вместе с джентльменами. Могу я попросить вашу кухарку подать холодный ужин? Животные становятся более покладистыми, когда сыты. Вам бы тоже не помешало немного поесть.
– Да, конечно. Делайте, что считаете нужным. – Опершись ладонями о стол, Лили отодвинула стул и медленно встала на ноги. – Я очень благодарна вам за то, что вы здесь, Амелия. Вы такая славная.
Прошел час, а холодное мясо и сыр, услужливо поданные слугами, так и остались почти нетронутыми. Герцог сидел в кресле с высокой спинкой в дальнем конце библиотеки и нетерпеливо перелистывал страницы книги. За час он ни разу не оторвался от своего занятия, и Амелия, к собственному разочарованию, заметила, что непростительно часто бросает взгляды в его сторону.
Из четверых присутствовавших поел лишь лорд Эшуорт. Теперь он сидел, откинувшись на спинку дивана, закрыв глаза и положив ноги в огромных сапогах на обитую кожей оттоманку.
В отличие от этого спокойного и уравновешенного великана мистер Беллами не переставал ходить. Он пересек библиотеку столько раз, что Амелия начала опасаться, как бы он не протер ногами дыру в паркете. Когда у двери зазвенел колокольчик, он бросился открывать. Посетитель оказался следователем, занимавшимся розыском убийц Лео. Это Амелия поняла по обрывкам разговора, доносившимся из холла.
– Какие-то новости? – спросил герцог, когда Беллами вернулся в библиотеку.
– Нет. Ничего такого, о чем мы еще не знаем. На Лео напали в одном из переулков Уайтчепела. Судя по всему, негодяи хотели его ограбить. Местные жители слышали шум драки и крики, но были слишком напуганы, чтобы выйти на улицу. Лео обнаружила какая-то проститутка. Она же вызвала экипаж. Однако потом исчезла.
– А почему Лео привезли к вам?
– Когда проститутка обнаружила Лео, он был еще жив. Судя по всему, он сообщил мой адрес. Иначе неизвестно, что сталось бы с его телом. Скорее всего продали бы в медицинскую школу для опытов. Удивляюсь, что проститутка до этого не додумалась. Наверное, надеялась на вознаграждение за спасение жизни благородного джентльмена.
– А может, у нее просто доброе сердце, – сказала Амелия.
Беллами скептически фыркнул.
– Не важно, чем она руководствовалась, но ее намерения не спасли Лео. Он умер по дороге.
– Вы были дома, когда его привезли?
– Нет. – Беллами еле слышно выругался. – За мной сразу послали. Дьявол, если бы я был с ним, этого бы не произошло.
Он неожиданно поднял руку и что есть силы ударил кулаком по книжной полке. Амелия подпрыгнула от испуга, а лорд Эшуорт открыл глаза.
– Неужели вы не понимаете? – воскликнул Беллами. – В его смерти виноват я. Мне не под силу это исправить, зато я могу отыскать и отдать в руки правосудия его убийц и устроить судьбу Лили.
– Сегодня вам вряд ли это удастся, – произнес герцог.
Беллами тут же развернулся к нему.
– Вы сделаете ей предложение, Морленд. Даже если мне придется приставить нож к вашей зад…
Амелия вскочила на ноги.
– Прошу вас, – произнесла она, преграждая Беллами путь. – Прошу, если Лили вам небезразлична…
– Небезразлична! – отрезал Беллами. – К собственной сестре я не мог бы относиться лучше.
– В таком случае умоляю, дайте ей время, чтобы осмыслить случившееся и пережить горе. Ее брат умер. И не важно, как и где это случилось. Его больше не будет в ее жизни, и это настоящая трагедия. Если Лили действительно дорога вам, утешьте и успокойте ее, вместо того чтобы говорить о мести и скором замужестве.
– Хорошо. – Беллами выдохнул. – Я больше не стану говорить об убийстве и возмездии. Но он… – Беллами указал на герцога, – просто обязан выполнить свой долг по отношению к Лили. Если он хочет заполучить Осириса, у него нет иного выбора.
Морленд отложил книгу.
– Нет выбора? Я герцог. И у меня всегда есть выбор. Кроме того, я не отвечаю на угрозы.
– А я вам не угрожаю, – возразил Беллами. – Я просто напоминаю об уставе клуба. Члены клуба, не чтущие устав, должны забыть о своем интересе к жеребцу.
И тут в голову Амелии пришла мысль.
– Но Лео мертв. Разве конь не переходит его наследнику вместе с остальным имуществом?
Беллами одарил герцога ледяной улыбкой, прежде чем повернуться к Амелии.
– Нет, миледи. Лео очень умно придумал и подписал все документы у своего стряпчего. Осирис находится в доверительной собственности, и правами на него обладает лишь человек, соблюдающий два условия: имеющий на руках жетон клуба и следующий уставу. Отказавшись выполнять свои обязательства, его светлость лишается права на обладание конем.
– Но это же абсурд, – возразил Морленд.
Амелия считала абсурдным все предприятие Лео. Ее уже начало подташнивать от разговоров о клубе «Жеребец» и его причудливом уставе.
Герцог тем временем продолжал:
– Этот ваш устав… в экипаже вы сказали, что члены клуба должны оказать материальную помощь родственникам покойного, находящимся на его иждивении. О браке даже не упоминалось.
– Но я не представляю, какую еще помощь вы можете оказать Лили. Она потеряет этот дом и все, что в нем находится. Да, она получает небольшое содержание, но оно не позволит ей жить самостоятельно. Тяжело пришлось бы любой женщине, а в ее положении… – Беллами покачал головой. – Словом, альтернативы я не вижу.
– Должна быть! – воскликнула Амелия, отчаянно желая вытащить подругу из этой трясины, порожденной чрезмерным чувством вины мистера Беллами и нездоровым желанием герцога Морленда обладать конем. – На то, чтобы завещание Лео вступило в силу, потребуется время. Никто не выбросит Лили на улицу завтра же. Кроме того, женщины благородного происхождения, подобные ей, живут самостоятельно и независимо. Не понимаю, как глухота может помешать Лили. Она всегда сможет подыскать себе компаньонку. Какую-нибудь вдову или молодую незамужнюю леди благородного происхождения, но не слишком богатую. Подобное практикуется повсеместно.
– Компаньонка за небольшую плату, – задумчиво протянул герцог, и взгляд его глаз цвета ореховой скорлупы остановился на Амелии. – Это вполне решило бы дело. Если найдется достойная кандидатка.
Вскинув голову, герцог приподнял одну бровь и продолжал сверлить Амелию пристальным и весьма многозначительным взглядом.
Ей сделалось жарко, а кожу закололо.
О нет. Только не это.
Как посмел он предположить, пусть даже и завуалированно, что она, Амелия, может стать для Лили платной компаньонкой? Подобная должность годна лишь для одиноких вдов и безнадежных старых дев. Для женщин без перспектив, семьи и дохода. Но ведь она к данной категории не относится!
По крайней мере пока.
А герцог сидел в кресле. Такой самодовольный и красивый. И его слова звучали у Амелии в ушах: «Я герцог. И у меня всегда есть выбор. А вы можете оставить свои мечты о счастливом будущем, чтобы избрать удел платной компаньонки, ибо такой мужчина, как я, никогда не выберет такую женщину, как вы».
Возникшая на пороге Лили тихонько откашлялась.
– Благодарю вас за ожидание. Я готова.
Амелия оторвала взгляд от лица герцога и с благодарностью посмотрела на подругу. Служанка заново заплела волосы Лили в косу и помогла ей переодеться в простое, но очень элегантное темно-голубое платье. А может, оно казалось элегантным лишь потому, что его носила Лили? На пороге тридцатилетия она сохранила стройную девичью фигуру и ясные карие глаза, красивому разрезу которых всегда так завидовала Амелия. Даже убитая горем она выглядела сногсшибательно. И если бы Амелии не была так противна идея брака подруги с одним из присутствовавших в библиотеке джентльменов, она от имени Лили и всей женской половины человечества глубоко обиделась бы на мужчину, хоть на мгновение усомнившегося в том, что ему выпала честь стать мужем такой красавицы.
При появлении хозяйки дома лорд Эшуорт и герцог поднялись со своих мест, как того требовал этикет. Но потом, к удивлению Амелии и всех собравшихся, герцог сделал даже больше – он выступил вперед.
– Леди Лили, – начал он, – позвольте выразить мои глубочайшие соболезнования в связи с вашей потерей.
Глубочайшие соболезнования? Амелия подозревала, что на самом деле этому человеку не было никакого дела до смерти Лео.
– Позвольте заверить вас, – продолжал Морленд, – что как друг Харклифа, его соратник по клубу и джентльмен я готов оказать вам всяческую помощь и поддержку.
– Благодарю, ваша светлость, – ответила Лили и с отчаянием посмотрела на Амелию, когда стало ясно, что герцог еще не закончил свою речь.
– В дополнение к этому я хочу сделать вам предложение, – произнес он.
Все затаили дыхание.
– Я намерен предложить вам более чем щедрую компенсацию за долю вашего брата в совладении конем Осирисом.
В библиотеке воцарилась такая тишина, что слова герцога падали в пространство гулко, точно камни в воду. И только когда шок от сказанного прошел, все присутствующие дружно выдохнули:
– Что?!
– Я хочу купить жетон, – пояснил герцог.
Каблуки сапог Эшуорта стукнули по полу.
– Вы не можете купить жетон. Он должен быть выигран в азартной игре.
– А как насчет несчастного случая? – холодно поинтересовался Морленд. – Налицо невезение в худшем его проявлении.
Ну вот. Теперь Амелия убедилась, что первое впечатление о герцоге ее не обмануло. Более того, оно настолько окрепло, что показалось отлитым из бронзы. Он оказался самым высокомерным, эгоистичным и бесчувственным из мужчин, с которыми она имела несчастье вальсировать.
– Но ведь ожидалось, что вы попросите ее руки! – прорычал Беллами.
– Устав требует от меня оказать помощь. Это я и делаю. – Герцог вновь обратился к Лили: – Мадам, завтра я попрошу своего секретаря нанести вам визит. Он будет в полном вашем распоряжении, захотите ли вы заняться организацией похорон или поисками нового дома. Он также принесет вам чек, в котором будет прописана сумма за долю Лео в клубе «Жеребец». Вы вольны принять или отвергнуть его.
– Мерзавец, – процедил сквозь зубы Беллами. – Речь идет о чести, а вы способны думать лишь об этом проклятом коне.
– Да вы все только и думаете об этом проклятом коне! – воскликнула Амелия, подходя к хозяйке дома.
Все трое затихли, устремив взгляды на различные предметы декора, которые раньше вряд ли удостаивались столь пристального мужского внимания. А может, в жизни этих мужчин действительно не было ничего ценного, кроме этого коня и клуба? Этим вполне можно было бы объяснить их жалкое молчание.
Все это было очень, очень… печально.
– Все в порядке, Амелия, – произнесла Лили. Она глубоко вздохнула и обратилась к мужчинам: – Ваша светлость, милорд… – она повернулась к Беллами, – Джулиан. Я знаю, что ваши намерения и помыслы благородны, и я очень ценю вашу заботу. Лео был бы счастлив узнать, что вы действительно ценили вашу с ним дружбу.
Услышав, как дрогнул голос Лили, когда с ее языка сорвалось имя Лео, джентльмены немного расслабились, а их суровые лица смягчились.
– Смерть Лео принесла мне горе одиночества, но не нужду. У меня есть средства к существованию и мои собственные друзья. – Лили сжала руку Амелии. – Даже если я и пожелаю выйти замуж, то только через год, когда сниму траур.
– Этими правилами можно пренебречь, – возразил Беллами. – Тем более в такой исключительной ситуации, как…
Лили покачала головой:
– В моей ситуации нет ничего исключительного, если не считать ужасного потрясения. Лео… был так молод.
– Слишком молод. Все необычные люди умирают молодыми. – Выругавшись, Эшуорт пнул ногой оттоманку. – А бесполезные негодяи, как я? Нас практически невозможно уничтожить.
– Нет, – произнесла Лили. – Никто из нас не бессмертен, и смерть Лео должна послужить нам уроком. И если вы хотите почтить память Лео, забудьте на время о собственных амбициях. Наверняка у каждого из вас есть дела и обязанности поважнее членства в клубе Лео. Лорд Эшуорт, разве у вас нет родственников или поместья?
Великан снова выругался и провел ладонью по коротко стриженным волосам.
– Покрытая пеплом пустошь в Девоншире. Я не был там четырнадцать лет.
– Возможно, пришло время туда съездить, – многозначительно произнесла Лили и, заметив, что Беллами собирается возразить, добавила: – У его светлости, я уверена, тоже немало важных дел, помимо совершенно излишней заботы обо мне.
Герцог развернулся к Лили:
– У меня есть подопечная. Моя кузина, которую я воспринимаю скорее как сестру.
Амелия не поняла, почему это признание должно ее трогать. Да оно и не тронуло ее. Оно просто удивило ее, застало врасплох. Наверняка остальные представительницы высшего света знали о том, что герцог Морленд является опекуном собственной кузины. Наверное, она была единственной из жительниц Лондона, кто не грезил о букве «М» в справочнике «Дебретт»[1].
Беллами быстро пересек библиотеку и остановился прямо перед Лили. Его голос звучал хрипло и напряженно:
– Вам известно, что у меня нет сестры. Нет брата. Нет поместья в Девоншире или где-то еще.
– Известно. – Лили взяла его руку в свою. – Но мы с Лео всегда воспринимали вас как члена семьи.
– Обещаю вам, – тихий голос Беллами звенел от переполнявших его эмоций, – я отыщу убийц Лео. Выслежу их, куда бы они ни убежали, где бы ни спрятались. И прослежу за тем, чтобы их отправили на виселицу.
Лили заплакала.
– Дорогая Лили. – Беллами сжал пальцы женщины и поднес их к губам. – Скажите, что мне сделать. Как помочь.
– Просто отвезите меня к нему, – ответила Лили. – И позвольте попрощаться.
Глава 4
– Уверена, двое из них здесь лишь благодаря мистеру Беллами. Иногда мне кажется, что его благие намерения меня задушат.
Должно быть, от Лили не ускользнуло скептическое выражение лица Амелии.
– О, не обманывайтесь на его счет, – произнесла она. – Джулиан прирожденный актер. Он обожает роль неисправимого повесы. Но он был самым близким другом Лео и теперь наверняка считает своим долгом взять меня под свое крыло вместо брата.
– Вы уверены, что он воспринимает вас только как сестру? – спросила Амелия, вспомнив поведение мистера Беллами в экипаже. Он взрывался каждый раз, когда считал, что о Лили отозвались пренебрежительно.
– О да, – ответила Лили, – на этот счет я совершенно уверена.
– Я чувствую, что должна сообщить вам… – Амелия замялась. – Словом, по дороге сюда трое джентльменов спорили относительно того, кому выпадет удача стать вашим мужем.
– Моим мужем? Но я вообще никогда не задумывалась о замужестве.
– Я говорила им, что вам потребуется время, чтобы осмыслить и оплакать свою потерю. Я старалась отговорить их от попытки заставить вас принять столь сложное решение уже сегодня, но не уверена, что мои слова возымели действие.
Вернее, Амелия не была уверена, что угрозы мистера Беллами поколебали решимость Морленда. Она надеялась, что нет. И не потому, что ревновала. И зависти тут тоже не нашлось бы места. Да, герцог привлекал Амелию, но она была достаточно умна, чтобы этому чувству удалось сбить ее с толку. За короткое время ей удалось узнать его не слишком почтительное отношение к долгам, смерти, обществу, дружбе и браку. И этого знания оказалось достаточно, чтобы не пожелать такого мужа женщине, которую она могла бы назвать подругой.
– О Господи, – устало вздохнула Лили, и ее голова вновь упала на руки. – Можете не рассказывать. Это наверняка как-то связано с тем нелепым клубом, который основал Лео, и с лошадью.
– Верно. Я отошлю их прочь, если хотите. Теперь, когда я провела в обществе этих джентльменов несколько часов, мне уже ничего не страшно.
В голосе Амелии зазвенела гордость. И она действительно гордилась. На каком-то этапе вечера между встречей с Джеком и приглашением на танец герцога Морленда она превзошла сама себя. Вышла из неприметной, благопристойной и скучной скорлупы, в которой пряталась всю свою жизнь. И перебранка с тремя устрашающими мужчинами была вполне логичной для этой новой непривычной Амелии. Она отважилась возражать герцогу и даже флиртовала с ним во время весьма чувственного вальса. Безуспешно, конечно, но ни на что подобное Амелия не осмеливалась еще ни разу в жизни. Плюс ко всему она исчезла с бала при весьма загадочных обстоятельствах, и теперь завзятые светские сплетники наверняка гадают, когда простушка Амелия д’Орси научилась подобным дерзостям.
– Я провожу их, – решительно произнесла Амелия, отодвигаясь от стола.
– Нет, – остановила ее Лили. – Я поговорю с ними. Я знаю, что они тоже горюют и желают мне лишь добра. В мужчинах преобладает это неискоренимое желание управлять ситуацией. Даже если этого не требуется.
– Я сказала им, что вы захотите увидеть Лео.
– Благодарю вас. Я действительно хочу его видеть. – Голос Лили звучал вежливо и отстраненно. Амелия знала, что сейчас ее подруга вступила в ту стадию оцепенения, что следует за сильным потрясением. Несмотря на утверждение Лили о том, что она почувствовала все давно и уже успела смириться с неизбежностью, смерть брата еще некоторое время будет оставаться для нее чем-то нереальным. И лишь когда Лили с полной ясностью осознает произошедшее, боль станет почти невыносимой.
Амелия не станет разубеждать подругу. Пусть пребывает в спасительном оцепенении, сколько сможет.
– Хотите, помогу вам одеться?
– Нет, благодарю. Моя служанка уже проснулась.
– Тогда я подожду вас вместе с джентльменами. Могу я попросить вашу кухарку подать холодный ужин? Животные становятся более покладистыми, когда сыты. Вам бы тоже не помешало немного поесть.
– Да, конечно. Делайте, что считаете нужным. – Опершись ладонями о стол, Лили отодвинула стул и медленно встала на ноги. – Я очень благодарна вам за то, что вы здесь, Амелия. Вы такая славная.
Прошел час, а холодное мясо и сыр, услужливо поданные слугами, так и остались почти нетронутыми. Герцог сидел в кресле с высокой спинкой в дальнем конце библиотеки и нетерпеливо перелистывал страницы книги. За час он ни разу не оторвался от своего занятия, и Амелия, к собственному разочарованию, заметила, что непростительно часто бросает взгляды в его сторону.
Из четверых присутствовавших поел лишь лорд Эшуорт. Теперь он сидел, откинувшись на спинку дивана, закрыв глаза и положив ноги в огромных сапогах на обитую кожей оттоманку.
В отличие от этого спокойного и уравновешенного великана мистер Беллами не переставал ходить. Он пересек библиотеку столько раз, что Амелия начала опасаться, как бы он не протер ногами дыру в паркете. Когда у двери зазвенел колокольчик, он бросился открывать. Посетитель оказался следователем, занимавшимся розыском убийц Лео. Это Амелия поняла по обрывкам разговора, доносившимся из холла.
– Какие-то новости? – спросил герцог, когда Беллами вернулся в библиотеку.
– Нет. Ничего такого, о чем мы еще не знаем. На Лео напали в одном из переулков Уайтчепела. Судя по всему, негодяи хотели его ограбить. Местные жители слышали шум драки и крики, но были слишком напуганы, чтобы выйти на улицу. Лео обнаружила какая-то проститутка. Она же вызвала экипаж. Однако потом исчезла.
– А почему Лео привезли к вам?
– Когда проститутка обнаружила Лео, он был еще жив. Судя по всему, он сообщил мой адрес. Иначе неизвестно, что сталось бы с его телом. Скорее всего продали бы в медицинскую школу для опытов. Удивляюсь, что проститутка до этого не додумалась. Наверное, надеялась на вознаграждение за спасение жизни благородного джентльмена.
– А может, у нее просто доброе сердце, – сказала Амелия.
Беллами скептически фыркнул.
– Не важно, чем она руководствовалась, но ее намерения не спасли Лео. Он умер по дороге.
– Вы были дома, когда его привезли?
– Нет. – Беллами еле слышно выругался. – За мной сразу послали. Дьявол, если бы я был с ним, этого бы не произошло.
Он неожиданно поднял руку и что есть силы ударил кулаком по книжной полке. Амелия подпрыгнула от испуга, а лорд Эшуорт открыл глаза.
– Неужели вы не понимаете? – воскликнул Беллами. – В его смерти виноват я. Мне не под силу это исправить, зато я могу отыскать и отдать в руки правосудия его убийц и устроить судьбу Лили.
– Сегодня вам вряд ли это удастся, – произнес герцог.
Беллами тут же развернулся к нему.
– Вы сделаете ей предложение, Морленд. Даже если мне придется приставить нож к вашей зад…
Амелия вскочила на ноги.
– Прошу вас, – произнесла она, преграждая Беллами путь. – Прошу, если Лили вам небезразлична…
– Небезразлична! – отрезал Беллами. – К собственной сестре я не мог бы относиться лучше.
– В таком случае умоляю, дайте ей время, чтобы осмыслить случившееся и пережить горе. Ее брат умер. И не важно, как и где это случилось. Его больше не будет в ее жизни, и это настоящая трагедия. Если Лили действительно дорога вам, утешьте и успокойте ее, вместо того чтобы говорить о мести и скором замужестве.
– Хорошо. – Беллами выдохнул. – Я больше не стану говорить об убийстве и возмездии. Но он… – Беллами указал на герцога, – просто обязан выполнить свой долг по отношению к Лили. Если он хочет заполучить Осириса, у него нет иного выбора.
Морленд отложил книгу.
– Нет выбора? Я герцог. И у меня всегда есть выбор. Кроме того, я не отвечаю на угрозы.
– А я вам не угрожаю, – возразил Беллами. – Я просто напоминаю об уставе клуба. Члены клуба, не чтущие устав, должны забыть о своем интересе к жеребцу.
И тут в голову Амелии пришла мысль.
– Но Лео мертв. Разве конь не переходит его наследнику вместе с остальным имуществом?
Беллами одарил герцога ледяной улыбкой, прежде чем повернуться к Амелии.
– Нет, миледи. Лео очень умно придумал и подписал все документы у своего стряпчего. Осирис находится в доверительной собственности, и правами на него обладает лишь человек, соблюдающий два условия: имеющий на руках жетон клуба и следующий уставу. Отказавшись выполнять свои обязательства, его светлость лишается права на обладание конем.
– Но это же абсурд, – возразил Морленд.
Амелия считала абсурдным все предприятие Лео. Ее уже начало подташнивать от разговоров о клубе «Жеребец» и его причудливом уставе.
Герцог тем временем продолжал:
– Этот ваш устав… в экипаже вы сказали, что члены клуба должны оказать материальную помощь родственникам покойного, находящимся на его иждивении. О браке даже не упоминалось.
– Но я не представляю, какую еще помощь вы можете оказать Лили. Она потеряет этот дом и все, что в нем находится. Да, она получает небольшое содержание, но оно не позволит ей жить самостоятельно. Тяжело пришлось бы любой женщине, а в ее положении… – Беллами покачал головой. – Словом, альтернативы я не вижу.
– Должна быть! – воскликнула Амелия, отчаянно желая вытащить подругу из этой трясины, порожденной чрезмерным чувством вины мистера Беллами и нездоровым желанием герцога Морленда обладать конем. – На то, чтобы завещание Лео вступило в силу, потребуется время. Никто не выбросит Лили на улицу завтра же. Кроме того, женщины благородного происхождения, подобные ей, живут самостоятельно и независимо. Не понимаю, как глухота может помешать Лили. Она всегда сможет подыскать себе компаньонку. Какую-нибудь вдову или молодую незамужнюю леди благородного происхождения, но не слишком богатую. Подобное практикуется повсеместно.
– Компаньонка за небольшую плату, – задумчиво протянул герцог, и взгляд его глаз цвета ореховой скорлупы остановился на Амелии. – Это вполне решило бы дело. Если найдется достойная кандидатка.
Вскинув голову, герцог приподнял одну бровь и продолжал сверлить Амелию пристальным и весьма многозначительным взглядом.
Ей сделалось жарко, а кожу закололо.
О нет. Только не это.
Как посмел он предположить, пусть даже и завуалированно, что она, Амелия, может стать для Лили платной компаньонкой? Подобная должность годна лишь для одиноких вдов и безнадежных старых дев. Для женщин без перспектив, семьи и дохода. Но ведь она к данной категории не относится!
По крайней мере пока.
А герцог сидел в кресле. Такой самодовольный и красивый. И его слова звучали у Амелии в ушах: «Я герцог. И у меня всегда есть выбор. А вы можете оставить свои мечты о счастливом будущем, чтобы избрать удел платной компаньонки, ибо такой мужчина, как я, никогда не выберет такую женщину, как вы».
Возникшая на пороге Лили тихонько откашлялась.
– Благодарю вас за ожидание. Я готова.
Амелия оторвала взгляд от лица герцога и с благодарностью посмотрела на подругу. Служанка заново заплела волосы Лили в косу и помогла ей переодеться в простое, но очень элегантное темно-голубое платье. А может, оно казалось элегантным лишь потому, что его носила Лили? На пороге тридцатилетия она сохранила стройную девичью фигуру и ясные карие глаза, красивому разрезу которых всегда так завидовала Амелия. Даже убитая горем она выглядела сногсшибательно. И если бы Амелии не была так противна идея брака подруги с одним из присутствовавших в библиотеке джентльменов, она от имени Лили и всей женской половины человечества глубоко обиделась бы на мужчину, хоть на мгновение усомнившегося в том, что ему выпала честь стать мужем такой красавицы.
При появлении хозяйки дома лорд Эшуорт и герцог поднялись со своих мест, как того требовал этикет. Но потом, к удивлению Амелии и всех собравшихся, герцог сделал даже больше – он выступил вперед.
– Леди Лили, – начал он, – позвольте выразить мои глубочайшие соболезнования в связи с вашей потерей.
Глубочайшие соболезнования? Амелия подозревала, что на самом деле этому человеку не было никакого дела до смерти Лео.
– Позвольте заверить вас, – продолжал Морленд, – что как друг Харклифа, его соратник по клубу и джентльмен я готов оказать вам всяческую помощь и поддержку.
– Благодарю, ваша светлость, – ответила Лили и с отчаянием посмотрела на Амелию, когда стало ясно, что герцог еще не закончил свою речь.
– В дополнение к этому я хочу сделать вам предложение, – произнес он.
Все затаили дыхание.
– Я намерен предложить вам более чем щедрую компенсацию за долю вашего брата в совладении конем Осирисом.
В библиотеке воцарилась такая тишина, что слова герцога падали в пространство гулко, точно камни в воду. И только когда шок от сказанного прошел, все присутствующие дружно выдохнули:
– Что?!
– Я хочу купить жетон, – пояснил герцог.
Каблуки сапог Эшуорта стукнули по полу.
– Вы не можете купить жетон. Он должен быть выигран в азартной игре.
– А как насчет несчастного случая? – холодно поинтересовался Морленд. – Налицо невезение в худшем его проявлении.
Ну вот. Теперь Амелия убедилась, что первое впечатление о герцоге ее не обмануло. Более того, оно настолько окрепло, что показалось отлитым из бронзы. Он оказался самым высокомерным, эгоистичным и бесчувственным из мужчин, с которыми она имела несчастье вальсировать.
– Но ведь ожидалось, что вы попросите ее руки! – прорычал Беллами.
– Устав требует от меня оказать помощь. Это я и делаю. – Герцог вновь обратился к Лили: – Мадам, завтра я попрошу своего секретаря нанести вам визит. Он будет в полном вашем распоряжении, захотите ли вы заняться организацией похорон или поисками нового дома. Он также принесет вам чек, в котором будет прописана сумма за долю Лео в клубе «Жеребец». Вы вольны принять или отвергнуть его.
– Мерзавец, – процедил сквозь зубы Беллами. – Речь идет о чести, а вы способны думать лишь об этом проклятом коне.
– Да вы все только и думаете об этом проклятом коне! – воскликнула Амелия, подходя к хозяйке дома.
Все трое затихли, устремив взгляды на различные предметы декора, которые раньше вряд ли удостаивались столь пристального мужского внимания. А может, в жизни этих мужчин действительно не было ничего ценного, кроме этого коня и клуба? Этим вполне можно было бы объяснить их жалкое молчание.
Все это было очень, очень… печально.
– Все в порядке, Амелия, – произнесла Лили. Она глубоко вздохнула и обратилась к мужчинам: – Ваша светлость, милорд… – она повернулась к Беллами, – Джулиан. Я знаю, что ваши намерения и помыслы благородны, и я очень ценю вашу заботу. Лео был бы счастлив узнать, что вы действительно ценили вашу с ним дружбу.
Услышав, как дрогнул голос Лили, когда с ее языка сорвалось имя Лео, джентльмены немного расслабились, а их суровые лица смягчились.
– Смерть Лео принесла мне горе одиночества, но не нужду. У меня есть средства к существованию и мои собственные друзья. – Лили сжала руку Амелии. – Даже если я и пожелаю выйти замуж, то только через год, когда сниму траур.
– Этими правилами можно пренебречь, – возразил Беллами. – Тем более в такой исключительной ситуации, как…
Лили покачала головой:
– В моей ситуации нет ничего исключительного, если не считать ужасного потрясения. Лео… был так молод.
– Слишком молод. Все необычные люди умирают молодыми. – Выругавшись, Эшуорт пнул ногой оттоманку. – А бесполезные негодяи, как я? Нас практически невозможно уничтожить.
– Нет, – произнесла Лили. – Никто из нас не бессмертен, и смерть Лео должна послужить нам уроком. И если вы хотите почтить память Лео, забудьте на время о собственных амбициях. Наверняка у каждого из вас есть дела и обязанности поважнее членства в клубе Лео. Лорд Эшуорт, разве у вас нет родственников или поместья?
Великан снова выругался и провел ладонью по коротко стриженным волосам.
– Покрытая пеплом пустошь в Девоншире. Я не был там четырнадцать лет.
– Возможно, пришло время туда съездить, – многозначительно произнесла Лили и, заметив, что Беллами собирается возразить, добавила: – У его светлости, я уверена, тоже немало важных дел, помимо совершенно излишней заботы обо мне.
Герцог развернулся к Лили:
– У меня есть подопечная. Моя кузина, которую я воспринимаю скорее как сестру.
Амелия не поняла, почему это признание должно ее трогать. Да оно и не тронуло ее. Оно просто удивило ее, застало врасплох. Наверняка остальные представительницы высшего света знали о том, что герцог Морленд является опекуном собственной кузины. Наверное, она была единственной из жительниц Лондона, кто не грезил о букве «М» в справочнике «Дебретт»[1].
Беллами быстро пересек библиотеку и остановился прямо перед Лили. Его голос звучал хрипло и напряженно:
– Вам известно, что у меня нет сестры. Нет брата. Нет поместья в Девоншире или где-то еще.
– Известно. – Лили взяла его руку в свою. – Но мы с Лео всегда воспринимали вас как члена семьи.
– Обещаю вам, – тихий голос Беллами звенел от переполнявших его эмоций, – я отыщу убийц Лео. Выслежу их, куда бы они ни убежали, где бы ни спрятались. И прослежу за тем, чтобы их отправили на виселицу.
Лили заплакала.
– Дорогая Лили. – Беллами сжал пальцы женщины и поднес их к губам. – Скажите, что мне сделать. Как помочь.
– Просто отвезите меня к нему, – ответила Лили. – И позвольте попрощаться.
Глава 4
Наступило утро, а добраться до ковра в библиотеке Спенсеру так и не удалось. Зато добрая порция бренди помогла унять мучительный звон в голове. Большая часть ночи прошла в тишине, и это помогло. В саду дома Беллами они с Эшуортом тактично отошли в сторону, чтобы дать Лили возможность поплакать рядом с безжизненным телом брата, но, словно сговорившись, не произнесли ни слова. По дороге домой все были погружены в раздумья.
Спенсер выглянул в окно экипажа. По небу разливался янтарно-серый рассвет. Улицы Лондона заполонили торговцы фруктами и рыбой, слуги и рабочий люд. Все это значительно замедлило движение.
Впрочем, Спенсер никуда не торопился. Его попутчики и безутешная Лили вернулись в Харклиф-Мэнор. В экипаже остались лишь он да леди Амелия. Впервые за долгое время Спенсер не стремился к одиночеству.
– Какая странная и необычная ночь, – пробормотал он себе под нос.
– Да уж, – ответила Амелия.
Усталость и горестные события прошлой ночи повергли Спенсера в странное состояние. Он принял слова Лили близко к сердцу. Смерть Харклифа стала весьма эффективным напоминанием о неизбежности смерти. Memento mori, как говорили древние. Спенсер не хотел, чтобы Клаудия оказалась в положении Лили, если с ним что-то случится. К счастью, он мог составить необходимые бумаги, чтобы оградить кузину от печальной участи, и намеревался заняться этим как можно скорее.
Прямо сегодня.
– Такое потрясение, – вновь прервал он молчание. – Но Лили, кажется, справилась.
– Да, со стороны все выглядит именно так. На самом деле Лили только сейчас начинает осознавать весь ужас случившегося. Как только первый шок пройдет, она будет раздавлена горем. После обеда я снова навещу ее. И может быть, даже останусь с ней на несколько дней. – Амелия бросила взгляд на своего попутчика, и в ее голубых глазах отразилось солнце. – До тех пор, пока ситуация не прояснится.
Спенсер попытался понять, что вызвало гнев Амелии, сквозивший в ее голосе, но так и не смог. Попытки понять эту женщину начали входить в привычку, и это сводило Спенсера с ума.
– Ваша светлость, если вы позволите мне говорить откровенно…
– Я пока не пытался запретить вам это.
– Я считаю, что «предложение», сделанное вами Лили, просто неслыханно. Еще никогда в своей жизни я не встречала более самодовольного, высокомерного, бесцеремонного, эгоцентричного и на редкость бессердечного человека.
Обвинения леди Амелии удивили Спенсера, но не слишком обидели. Произнесенные в порыве смятения слова легко пропустить мимо ушей. Они летят бездумно, подобно фарфоровым пастушкам, разбитым в порыве гнева о стену.
– По моим наблюдениям, – продолжала тем временем леди Амелия, – о лошадях вы печетесь больше, чем о людях.
– Да, я действительно нахожу, что общество заурядной лошади гораздо приятней общества заурядной личности. Любой любитель лошадей подтвердит вам это. Но из этого вовсе не следует, что я ценю животных превыше людей. Я так страстно желаю заполучить Осириса не потому, что он обычный конь, а потому, что он конь, владельцем которого я готов стать во что бы то ни стало.
– И готовы пожертвовать ради этого дружбой, гордостью и честью, – пробормотала Амелия.
Спенсер покачал головой. Бесполезно объяснять причины, заставлявшие его желать заполучить этого коня. Амелия все равно их не примет, даже если он попытается.
Экипаж покачивался из стороны в сторону, и их с Амелией локти соприкасались. Они сидели рядом, хотя Спенсер мог бы перейти на соседнее сиденье, раз уж оно освободилось. И правила приличий требовали поступить именно так. Но Спенсеру не хотелось шевелиться. Леди Амелия слегка прильнула к нему, устав и озябнув, и Спенсер в очередной раз почувствовал, что близость ее тела доставляет ему удовольствие.
Удовольствие росло. И вышедшее из-под контроля любопытство тоже. Спенсер никак не мог справиться с желанием говорить с леди Амелией, слушать ее ответы. Что-то для себя открывать, узнавать, понимать.
– Вы презираете значение, которое я придаю лошадям, – произнес Спенсер.
– Презираю, несмотря на все мое уважение к этим животным.
– А что же тогда наиболее важно для вас?
– Семья, – не раздумывая, ответила Амелия. – И мой дом.
– Дом на Брайанстон-сквер? – не смог скрыть удивления Спенсер. Судя по тому, какие указания Амелия дала вознице, она жила в одном из этих новых, похожих на короба домов, а не в родовом гнезде, наполненном историей.
– Нет, я не это имела в виду. Это дом Лорана, и построен он с учетом вкусов его жены. Я предпочитаю жилище наших предков в Глостершире. Замок Бьювел почти разрушен, но у нас остался небольшой коттедж, где мы проводим лето. Он называется Брайербэнк и располагается прямо на берегу реки Уай.
– Звучит заманчиво.
– Так и есть. Лучше места и не придумать. Мы с мамой часто ходили по утрам собирать лаванду и свежий… – Амелия фыркнула. – Все мои наисчастливейшие воспоминания связаны с Брайербэнком.
– Значит, скоро вы покинете город, чтобы провести там лето?
Амелия напряглась.
– В этом году нет. Братья хотят сдать его внаем. Видите ли, ваша светлость, моему брату Джеку необходимо выплатить долг.
– А… – протянул герцог. – Вот, стало быть, истинная причина вашего гнева на мой отказ простить ему долг. А вовсе не сделанное Лили предложение.
– Мой гнев разделился на несколько ответвлений. Но в целом вы правы. – Амелия вздернула подбородок и отвернулась к окну.
Спенсер вдруг понял, что не в силах корить Амелию за упрямство. Всю свою жизнь он открыто восхищался людьми, основной чертой характера которых была преданность. Но в данном случае Амелия направляла свою любовь не в то русло. Ее брат мог разорить всю семью.
– Я не понимаю, как…
– Ваша светлость, – перебила Спенсера леди Амелия, нетерпеливо отмахнувшись, – по моим подсчетам мы провели в обществе друг друга почти семь часов, но в последние несколько минут вы разговаривали со мной больше, чем за всю ночь. Вы всегда столь болтливы по утрам?
Болтлив? Спенсера награждали множеством нелестных эпитетов, но никто еще не обвинял его в излишней болтливости. Поразительно.
– Нет, – задумчиво ответил он. – Я не такой. А вы всегда столь враждебны?
Амелия громко вздохнула.
– Нет. Но как вы сами сказали, ночь сегодня выдалась странная. Еще до того, как вы приехали на бал.
Замечание Амелии вернуло Спенсера на темную террасу, и он машинально начал шарить по карманам в поисках ее носового платка. Ему ужасно не хотелось думать, что он его потерял. Ведь Амелия вложила в его создание всю свою любовь. Однако в отличие от других молодых леди, вяжущих кошельки и разрисовывающих подносы, а потом выставляющих свои сомнительные «произведения искусства» напоказ, Амелия вышивала платок для себя.
И это несказанно интриговало Спенсера.
Равно как и тот факт, что, несмотря на полные враждебности слова Амелии, ее тело, кажется, быстро нашло общий язык с его телом. Девушка все еще прижималась к своему попутчику.
– Вы меня не боитесь, – заметил он.
– Нет, – задумчиво ответила Амелия. – Я действительно не боюсь вас теперь, хотя смертельно напугалась бы в это же самое время вчера. Но эта ночь, равно как и слова Лили, еще раз убедила меня в том, что никто из нас не вечен. Это открытие ужасно, но вместе с тем оно дало мне свободу. – Амелия тихо рассмеялась. – Вчера я бы воспринимала вас как недосягаемого, внушающего благоговейный страх герцога Морленда. А вы вообще не обратили бы на меня внимания.
Спенсер выглянул в окно экипажа. По небу разливался янтарно-серый рассвет. Улицы Лондона заполонили торговцы фруктами и рыбой, слуги и рабочий люд. Все это значительно замедлило движение.
Впрочем, Спенсер никуда не торопился. Его попутчики и безутешная Лили вернулись в Харклиф-Мэнор. В экипаже остались лишь он да леди Амелия. Впервые за долгое время Спенсер не стремился к одиночеству.
– Какая странная и необычная ночь, – пробормотал он себе под нос.
– Да уж, – ответила Амелия.
Усталость и горестные события прошлой ночи повергли Спенсера в странное состояние. Он принял слова Лили близко к сердцу. Смерть Харклифа стала весьма эффективным напоминанием о неизбежности смерти. Memento mori, как говорили древние. Спенсер не хотел, чтобы Клаудия оказалась в положении Лили, если с ним что-то случится. К счастью, он мог составить необходимые бумаги, чтобы оградить кузину от печальной участи, и намеревался заняться этим как можно скорее.
Прямо сегодня.
– Такое потрясение, – вновь прервал он молчание. – Но Лили, кажется, справилась.
– Да, со стороны все выглядит именно так. На самом деле Лили только сейчас начинает осознавать весь ужас случившегося. Как только первый шок пройдет, она будет раздавлена горем. После обеда я снова навещу ее. И может быть, даже останусь с ней на несколько дней. – Амелия бросила взгляд на своего попутчика, и в ее голубых глазах отразилось солнце. – До тех пор, пока ситуация не прояснится.
Спенсер попытался понять, что вызвало гнев Амелии, сквозивший в ее голосе, но так и не смог. Попытки понять эту женщину начали входить в привычку, и это сводило Спенсера с ума.
– Ваша светлость, если вы позволите мне говорить откровенно…
– Я пока не пытался запретить вам это.
– Я считаю, что «предложение», сделанное вами Лили, просто неслыханно. Еще никогда в своей жизни я не встречала более самодовольного, высокомерного, бесцеремонного, эгоцентричного и на редкость бессердечного человека.
Обвинения леди Амелии удивили Спенсера, но не слишком обидели. Произнесенные в порыве смятения слова легко пропустить мимо ушей. Они летят бездумно, подобно фарфоровым пастушкам, разбитым в порыве гнева о стену.
– По моим наблюдениям, – продолжала тем временем леди Амелия, – о лошадях вы печетесь больше, чем о людях.
– Да, я действительно нахожу, что общество заурядной лошади гораздо приятней общества заурядной личности. Любой любитель лошадей подтвердит вам это. Но из этого вовсе не следует, что я ценю животных превыше людей. Я так страстно желаю заполучить Осириса не потому, что он обычный конь, а потому, что он конь, владельцем которого я готов стать во что бы то ни стало.
– И готовы пожертвовать ради этого дружбой, гордостью и честью, – пробормотала Амелия.
Спенсер покачал головой. Бесполезно объяснять причины, заставлявшие его желать заполучить этого коня. Амелия все равно их не примет, даже если он попытается.
Экипаж покачивался из стороны в сторону, и их с Амелией локти соприкасались. Они сидели рядом, хотя Спенсер мог бы перейти на соседнее сиденье, раз уж оно освободилось. И правила приличий требовали поступить именно так. Но Спенсеру не хотелось шевелиться. Леди Амелия слегка прильнула к нему, устав и озябнув, и Спенсер в очередной раз почувствовал, что близость ее тела доставляет ему удовольствие.
Удовольствие росло. И вышедшее из-под контроля любопытство тоже. Спенсер никак не мог справиться с желанием говорить с леди Амелией, слушать ее ответы. Что-то для себя открывать, узнавать, понимать.
– Вы презираете значение, которое я придаю лошадям, – произнес Спенсер.
– Презираю, несмотря на все мое уважение к этим животным.
– А что же тогда наиболее важно для вас?
– Семья, – не раздумывая, ответила Амелия. – И мой дом.
– Дом на Брайанстон-сквер? – не смог скрыть удивления Спенсер. Судя по тому, какие указания Амелия дала вознице, она жила в одном из этих новых, похожих на короба домов, а не в родовом гнезде, наполненном историей.
– Нет, я не это имела в виду. Это дом Лорана, и построен он с учетом вкусов его жены. Я предпочитаю жилище наших предков в Глостершире. Замок Бьювел почти разрушен, но у нас остался небольшой коттедж, где мы проводим лето. Он называется Брайербэнк и располагается прямо на берегу реки Уай.
– Звучит заманчиво.
– Так и есть. Лучше места и не придумать. Мы с мамой часто ходили по утрам собирать лаванду и свежий… – Амелия фыркнула. – Все мои наисчастливейшие воспоминания связаны с Брайербэнком.
– Значит, скоро вы покинете город, чтобы провести там лето?
Амелия напряглась.
– В этом году нет. Братья хотят сдать его внаем. Видите ли, ваша светлость, моему брату Джеку необходимо выплатить долг.
– А… – протянул герцог. – Вот, стало быть, истинная причина вашего гнева на мой отказ простить ему долг. А вовсе не сделанное Лили предложение.
– Мой гнев разделился на несколько ответвлений. Но в целом вы правы. – Амелия вздернула подбородок и отвернулась к окну.
Спенсер вдруг понял, что не в силах корить Амелию за упрямство. Всю свою жизнь он открыто восхищался людьми, основной чертой характера которых была преданность. Но в данном случае Амелия направляла свою любовь не в то русло. Ее брат мог разорить всю семью.
– Я не понимаю, как…
– Ваша светлость, – перебила Спенсера леди Амелия, нетерпеливо отмахнувшись, – по моим подсчетам мы провели в обществе друг друга почти семь часов, но в последние несколько минут вы разговаривали со мной больше, чем за всю ночь. Вы всегда столь болтливы по утрам?
Болтлив? Спенсера награждали множеством нелестных эпитетов, но никто еще не обвинял его в излишней болтливости. Поразительно.
– Нет, – задумчиво ответил он. – Я не такой. А вы всегда столь враждебны?
Амелия громко вздохнула.
– Нет. Но как вы сами сказали, ночь сегодня выдалась странная. Еще до того, как вы приехали на бал.
Замечание Амелии вернуло Спенсера на темную террасу, и он машинально начал шарить по карманам в поисках ее носового платка. Ему ужасно не хотелось думать, что он его потерял. Ведь Амелия вложила в его создание всю свою любовь. Однако в отличие от других молодых леди, вяжущих кошельки и разрисовывающих подносы, а потом выставляющих свои сомнительные «произведения искусства» напоказ, Амелия вышивала платок для себя.
И это несказанно интриговало Спенсера.
Равно как и тот факт, что, несмотря на полные враждебности слова Амелии, ее тело, кажется, быстро нашло общий язык с его телом. Девушка все еще прижималась к своему попутчику.
– Вы меня не боитесь, – заметил он.
– Нет, – задумчиво ответила Амелия. – Я действительно не боюсь вас теперь, хотя смертельно напугалась бы в это же самое время вчера. Но эта ночь, равно как и слова Лили, еще раз убедила меня в том, что никто из нас не вечен. Это открытие ужасно, но вместе с тем оно дало мне свободу. – Амелия тихо рассмеялась. – Вчера я бы воспринимала вас как недосягаемого, внушающего благоговейный страх герцога Морленда. А вы вообще не обратили бы на меня внимания.