Наверное, тут стоило возразить. Воскликнуть: «Ну что вы, конечно же, я заметил бы вас! Разглядел в толпе других леди». Но это было бы ложью. По всей вероятности, Амелия права. Если б они встретились на улице вчера утром, Спенсер прошел бы мимо, даже не удостоив ее взглядом. И совершил бы огромную ошибку, ибо эта женщина заслуживала весьма пристального внимания. В этот самый момент Спенсер вдруг заметил, что привычный неяркий свет утра сослужил Амелии лучшую службу, нежели тени и отблески, отбрасываемые пламенем свечи или тлеющими в камине углями. Рассвет сделал ее почти красавицей.
   Амелия коснулась пальцем стекла.
   – Но сегодня я знаю, что мы просто люди. Два несовершенных живых существа, чьи кости однажды обратятся в прах.
   При этих словах Спенсеру показалось, что воздух в экипаже невероятно сгустился и сосредоточился только вокруг него. Но он не душил и не давил на него. Нет, он пробудил самые приятные стороны человеческой природы: физическое удовольствие и эмоциональную близость. Уже очень давно Спенсер не испытывал первого и всю сознательную жизнь избегал второго. Определенно, винить во всем следовало выходившие за рамки обыденности события минувшей ночи, однако Спенсер вдруг обнаружил, что ужасно изголодался и по тому, и по другому.
   Не успел он об этом подумать, как Амелия придвинулась еще ближе. Она искала утешения? Или предлагала его Спенсеру?
   Просто мужчина и женщина.
   Намеренно медленно Спенсер поднял затянутую в перчатку руку и положил ее на ногу Амелии чуть повыше колена.
   Ее бедро напряглось и задрожало под его ладонью. Но Спенсер не шевельнулся, сделав вид, будто не заметил реакции. Он просто сидел рядом с Амелией и упивался ощущением ее мягкой пышной плоти в своей руке.
   Выбирая из толпы девушек в танцевальном зале хорошеньких пустышек, Спенсер исходил из соображений практичности. Когда же дело доходило до постели, его вкусы менялись кардинальным образом. Он любил женщин, которых природа наделила не только умом, но и пышущим здоровьем телом. Леди Амелия обладала и тем и другим.
   Да, она не была писаной красавицей, но притягивала к себе, точно магнит. А от ее рта Спенсер вообще не мог отвести глаз. Природа придала ее полным чувственным губам восхитительный оттенок коралла. А это своенравное родимое пятнышко на изгибе ее левой груди… Это крошечное несовершенство лишь подчеркивало идеальную гладкость шелковистой кремовой кожи.
   И после ночи, пропитанной холодом смерти, так естественно было испытывать… желание.
   Словом, Спенсер хотел эту женщину. Причем неистово.
   Его ладонь почти незаметно скользнула выше, мимо скрытой под тканью платья подвязки. Дыхание Амелии участилось, и большой палец Спенсера принялся описывать медленные чувственные круги. При этом он не просто скользил по ткани платья, а подцеплял ее и тащил за собой, позволяя обоим наслаждаться соприкосновением шелка и льна с кожей. Сорочка под платьем наверняка была просторной и очень мягкой от многочисленных стирок. Плоть сидевшей рядом женщины напоминала Спенсеру поднимающееся тесто – упругая, гладкая и податливая в разминающих ее умелых руках.
   Чувственные картины пронеслись перед глазами Спенсера, а кровь закипела от вожделения. Ему ужасно хотелось усадить Амелию к себе на колени и в полной мере насладиться щедрыми изгибами ее тела. Он бы зарылся лицом в ее восхитительную грудь и сжал руками ягодицы, взяв ее прямо здесь в экипаже, позволив его ритмичному покачиванию приблизить их к сладостному финалу…
   Да, Амелия могла бы удовлетворить Спенсера во всех отношениях, будь она женщиной, с легкостью подчиняющейся подобным требованиям мужчины. Тот факт, что она не замужем, отнюдь не являлся свидетельством ее непорочности. Возможно она не спешила замуж именно потому, что давно уже лишилась того, что дарят мужу в первую брачную ночь.
   И существовал лишь один способ выяснить это.
   Растопырив пальцы, Спенсер оценивающе сжал бедро Амелии.
   Ошеломленно вскрикнув, девушка вырвала из руки Спенсера подол платья и попятилась в сторону, точно краб. Забившись в угол, она уставилась в окно.
   Вот и ответ.
   Спенсер тоже смотрел в окно, моля Бога о том, чтобы движение на улице стало еще интенсивнее. Они приближались к Брайанстон-сквер, а Спенсер благодаря своему живому воображению пребывал не в том состоянии, чтобы показываться на людях.
   К тому времени как экипаж остановился перед чрезмерно вычурным домом брата леди Амелии, мучительно-сладкое напряжение немного отпустило Спенсера. По крайней мере теперь его возбуждение не бросалось в глаза. Спенсер вышел из экипажа первым и подал руку леди Амелии.
   Однако она оставила этот жест без внимания. Она вообще пронеслась бы мимо, если б герцог не схватил ее за локоть.
   Амелия медленно развернулась.
   – Благодарю за то, что доставили меня домой, ваша светлость. Я вас больше не задерживаю. – Спенсер не выпустил ее локоть, и она процедила сквозь зубы: – Можете идти.
   – Ерунда, – ответил герцог, поднимаясь вместе с Амелией по ступеням к услужливо распахнутой лакеем двери. Если Спенсера и обуревали какие-то чувственные желания, розовая ливрея лакея убила их окончательно. – Я провожу вас. Мне нужно поговорить с вашим братом.
   – Джека здесь нет. Он снимает меблированные комнаты на Пиккадилли.
   – Я говорю не о нем, а о лорде Бьювеле.
   Они вместе вошли в дом. Открыта была лишь одна половина двери, и им пришлось прижаться друг к другу, чтобы протиснуться в дверной проем. О Господи, как же приятно было ощущать тепло женского тела.
   – Не представляю, о чем вы хотите побеседовать с Лораном.
   – В самом деле?
   – Он не станет выплачивать долг за Джека, если вы это имели в виду.
   Амелия определенно была не в состоянии мыслить здраво, однако Спенсер решил не пользоваться ее слабостью. Ночь выдалась долгой и утомительной.
   – В глазах света я похитил вас и удерживал всю ночь. Наверняка ваш брат захочет выслушать объяснения.
   Спенсер вынул из нагрудного кармана визитную карточку и положил ее на поднос дворецкого.
   – Мы подождем графа в его кабинете. – Спенсер надеялся, что хотя бы там нет этих отвратительных лепных украшений в виде ракушек, покрытых позолотой.
   Войдя в обитый деревянными панелями кабинет Бьювела, Спенсер и Амелия неловко остановились. Джентльмен не мог позволить себе сесть, пока дама стоит, а Амелии, видимо, не пришло в голову опуститься на диван. Волосы выбились из ее прически, и она выглядела теперь неряшливой и кривобокой. Голубой шелк платья облегал фигуру девушки так же плотно, как и прежде, только теперь, при свете утра, стало заметно, что оно отнюдь не новое.
   Глаза Амелии округлились от негодования, когда она поймала на себе бесстыдный оценивающий взгляд герцога.
   Но Спенсер лишь пожал плечами:
   – Ваше платье отслужило свое и заработало пенсию, если можно так выразиться.
   Краска стыда залила декольте, а потом и лицо Амелии. На ее скулах заходили желваки.
   – Вы закончили меня оскорблять?
   – Я вас не оскорблял. Это сделало ваше платье.
   – Вы… – Амелия раздраженно отмахнулась. – Вы, сэр, совершенно не понимаете женщин. Совершенно.
   – Разве какому-нибудь мужчине это под силу?
   – Да!
   Спенсер наклонил голову набок.
   – Назовите хоть одного.
   В этот момент в кабинет вошел граф Бьювел. Его влажные волосы были тщательно причесаны, а вот манжеты не застегнуты. Очевидно, одевался он в спешке.
   Лоран поклонился Спенсеру, а потом обнял бросившуюся к нему на грудь сестру.
   – Амелия. Ради всего святого, где ты была? – Бьювел немного отстранился и посмотрел на сестру. – Что с тобой случилось?
   – Лео мертв, – ответила Амелия и снова уткнулась в грудь брата.
   – Харклиф? – вопросительно взглянул на Спенсера граф.
   Тот кивнул:
   – Подвергся нападению грабителей вчера вечером. Мы нанесли визит его сестре. Она была – да и сейчас остается – в шоке.
   – М-да… Бедная Лили, – пробормотал граф, поглаживая сестру по плечу. – Бедный Лео. Поверить не могу.
   – Я тоже, – подала голос Амелия. – Он был такой молодой, такой живой и всеми любимый. Он был… – Амелия поймала на себе взгляд Спенсера. – Он был ответом на вопрос, ваша светлость. Он – глубоко понимающий людей мужчина. За все годы знакомства Лео не сказал мне ни единого грубого или неуважительного слова.
   – Но ведь все не могут быть такими, как Лео, не правда ли?
   Это горькое, необдуманное замечание было встречено ледяным молчанием. И оно того заслуживало. Даже Спенсер понял свою ошибку.
   Он завидовал покойнику. Что может быть глупее?
   Впрочем, все, что произошло за минувшую ночь, казалось бессмысленным. Начиная с того самого момента, когда Амелия пересекла зал и схватила его протянутую руку. Спенсер танцевал с ней, спорил, а потом вынес ее из зала, как первобытный человек добычу, и провел в ее обществе всю ночь. А утром, когда ему следовало молчать и тихонько дремать в экипаже, она вынудила его болтать без умолку. И вот теперь он отпускает едкие высказывания в адрес мертвого бедолаги, которого Амелии вздумалось похвалить. Все это лишний раз подтверждало правильность сделанного Спенсером вывода.
   Он весьма увлекся Амелией Клер д’Орси.
   Весьма неразумно и очень неожиданно. И все же факт оставался фактом.
   – Спасибо, что привезли ее домой, ваша светлость, – обратился к Спенсеру граф.
   Хозяин ясно дал понять, что визит окончен. Совсем как его сестра там, у дверей. Но Спенсер сделал вид, будто ничего не понял. Ведь он герцог Морленд. Его нельзя просто так выпроводить из дома. И уж если он положил глаз на что-то – или на кого-то, – он должен был сделать это своим.
   – Должен сообщить вам, Бьювел, что, услышав печальную новость, мы покинули дом Бэнскома весьма необычно. Большинству представителей высшего света могло показаться, будто у нас тайное свидание.
   – Так, – протянул граф, сдвинув брови. – Но ведь ничего не случилось.
   Спенсер бросил взгляд на леди Амелию.
   – Амелия? – обратился граф к сестре. – Ведь ничего не случилось, не так ли?
   – О нет. Нет. Совершенно определенно нет! – воскликнула леди Амелия, хотя разлившийся по ее щекам густой румянец свидетельствовал об обратном.
   – Так, – снова протянул Бьювел и гневно взглянул на герцога. – Люди будут судачить?
   – Будут. И поделать ничего нельзя. Более того, объявление о помолвке лишь подольет масла в огонь.
   В кабинете повисла тишина. Брат и сестра ошеломленно смотрели на Спенсера. А тот раскачивался на каблуках и ждал.
   Леди Амелия отошла от брата и опустилась в кресло. Наконец-то она догадалась сесть.
   – Прошу прощения, ваша светлость, – начала Амелия, – но ночь и так была невероятная, и сменилась она не менее странным утром. Мне показалось, вы говорили о помолвке.
   – Да. О нашей с вами.
   В кабинете вновь повисла тишина.
   Спенсер откашлялся.
   – Ничего странного. Позвольте мне высказаться более ясно. Бьювел, я делаю предложение вашей сестре.
   Граф вскинул бровь.
   – Вы хотите сказать, что просите ее руки?
   – Разве не это я только что сказал?
   – Нет, – возразила Амелия, глупо захихикав. – Вы выразились не совсем так. – Она внимательно посмотрела на Спенсера, а потом обратилась к брату: – Лоран, ты не оставишь нас на минуту?
   – Оставлю, – протянул граф. – Хотя мне этого не хотелось бы. Я подожду в гостиной.
   – Спасибо, – холодно кивнула Амелия. – Не думаю, что это займет много времени.

Глава 5

   Амелия смотрела на герцога. Он был крепок, собран, держался величественно, как и полагалось человеку его положения. Со вчерашнего вечера в нем ничего не изменилось, и все же Амелия не удержалась от вопроса:
   – Вы сошли с ума?
   – Нет, – был ответ. – Нет, я совершенно здоров умственно и физически. Если вам нужны более веские доказательства, я обращусь к своему личному доктору.
   Неужели он говорит серьезно?
   Выражение лица свидетельствовало о том, что герцог не шутит.
   – Не стоит. Позвольте перефразировать вопрос. О чем вы только думали, когда решили сделать мне предложение?
   – Разве это не очевидно? – Герцог присел на краешек стола Лорана. – Ваша репутация под угрозой.
   – Лишь потому, что вы поставили ее под угрозу! Между нами ничего не было. Так зачем вы заронили сомнения в душу моего брата?
   – Это сделали вы, залившись краской и начав заикаться. Я лишь поступил так, как требует от меня честь джентльмена.
   – Честь? О, это что-то новенькое. А хватая меня за коленки в экипаже, вы тоже руководствовались честью джентльмена?
   – Это была… проверка.
   – Проверка, – не веря своим ушам, выдохнула Амелия. – И что же вы выяснили для себя?
   – Две вещи. Во-первых, я удостоверился в вашей непорочности.
   – В моей непорочности? Вы… – О нет, она не станет подбирать слова. – Вы убедились в моей непорочности, потрогав за ногу?
   – Да.
   Амелия прикрыла глаза рукой, а потом провела пальцем по брови.
   – Прощу прощения, ваша светлость, но вы пытаетесь сейчас сказать, что женщина для вас сродни… фрукту? Одним прикосновением вы определяете, спелый он или нет?
   – Нет. – Герцог тихо засмеялся, застав Амелию врасплох. Она-то была уверена, что этот человек вообще не знает, что такое смех. – Меня убедило не то, до чего я дотронулся, а ваша реакция на прикосновение.
   Амелия вспыхнула до корней волос, вспомнив свой возглас изумления и бегство в дальний угол экипажа. Но даже образовавшегося между ней и герцогом расстояния показалось недостаточно. Огонь его прикосновения надолго задержался на ее бедре, а потом распространился по всему телу. Мысли пришли в смятение, а сердце колотилось, точно сумасшедшее.
   Амелия до сих пор не успокоилась.
   – Вы сказали, что выяснили две вещи, ваша светлость. Могу я спросить, какова вторая?
   Герцог одарил Амелию бесстыдным обжигающим взглядом.
   – Я пришел к выводу, что мне будет очень приятно оказаться с вами в постели.
   О Господи. Ну и как найти пристойные слова, чтобы дать ответ? Пока Амелия собиралась с мыслями, ее тело по-своему отреагировало на дерзкое признание. Румянец обжег щеки, желудок сжался, а кровь заструилась по жилам еще быстрее.
   «Не смей вести себя так, будто ты польщена, – строго приказала себе Амелия. – И не радуйся тому, что герцог Морленд немало раздумывал о том, что неплохо бы затащить тебя в постель, и, возможно даже, в деталях представлял себе это. Не смей – не смей! – даже представлять себе это!»
   Однако было поздно.
   Амелия усилием воли прогнала чувственное видение и теперь боролась с ощущением, которое очень сильно напоминало сладостное предвкушение. Герцог не назвал ее желанной. Он просто заметил, что она подходит для постели, причем сделал это весьма оскорбительно. Амелия ничуть не сомневалась, что он готов был повторить то же самое любой служанке.
   – Я не верю вам.
   – Не верите в мою искренность?
   – Я считаю, что вы непоследовательны. Всего несколько часов назад готовы были сразиться на дуэли с мистером Беллами, лишь бы только не просить руки Лили. Хотя перед ней вы в гораздо большем долгу. – «А еще она гораздо красивее. Грациознее. И богаче».
   – Я не хочу жениться на Лили.
   Кожу Амелии закололо мириадами иголочек, хотя она и напоминала себе, что данное заявление герцога Морленда вовсе не является для нее комплиментом.
   – Леди Амелия, – продолжал между тем герцог, – в нашей беседе вы назвали меня слишком прямолинейным. Могу я быть с вами предельно откровенен и сейчас?
   Амелия лишь махнула рукой.
   – Замечание Лили напомнило мне о том, что я не вечен, и послужило толчком к действию. У меня есть подопечная. До ее дебюта еще целых два года, а до замужества и того больше. Если за это время со мной что-то случится, мой титул, недвижимость и состояние отойдут дальнему родственнику, и судьба моей подопечной окажется в руках совершенно чужих людей. Я не могу этого допустить. Кроме того, я решил жениться и обзавестись наследником.
   – Вы приняли это решение сегодня утром?
   – Да.
   – Но почему я, а не Лили? Почему не какая-нибудь другая леди – одна из тех, что вы примеряли к себе на многочисленных балах и светских раутах?
   Вопрос Амелии застал герцога врасплох.
   – Примерял к себе? Стало быть, все вокруг решили, будто я подыскиваю себе жену? Во время вальса?
   – Конечно.
   Герцог вновь рассмеялся. Второй раз за утро. Поразительно. И этот глубокий, бархатный, обволакивающий смех обжег Амелию с головы до ног.
   – Нет. Уверяю вас, я не ставил перед собой такую цель. Но я отвечу на ваш вопрос честно. Я хочу как можно скорее обзавестись наследником. И не собираюсь ухаживать за какой-нибудь глупенькой девицей на выданье, вдвое младше меня, расточать комплименты или как-то иначе добиваться ее расположения. У меня также нет ни желания, ни времени обручаться с женщиной, которая будет носить траур по безвременно почившему брату целый год. Приданое же для меня не имеет значения. Просто мне нужна благоразумная женщина подходящего происхождения с крепким здоровьем и мягким нравом, которая смогла бы родить мне нескольких детей.
   Амелия в ужасе смотрела на герцога:
   – Вам нужна племенная кобыла!
   – Приводя подобное сравнение, вы унижаете нас обоих, – спокойно ответил герцог. – У меня есть несколько кобыл с отменной родословной, и тем не менее ни одной из них я не позволил бы рожать мне детей, вести хозяйство и выводить в свет мою кузину. Нет, мне не нужна племенная кобыла. Мне нужна жена. Герцогиня.
   Только теперь Амелия в полной мере осознала значимость предложения герцога. Хорошо, что она догадалась сесть. Этот мужчина сделает ее герцогиней Морленд. И, приняв его – грубое, бесчувственное существо, она станет одной из наиболее влиятельных и богатых женщин Англии. Она будет устраивать грандиозные званые вечера и вращаться в самых высокопоставленных кругах общества. И наконец – о, ее сердце перевернулось в груди при мысли об этом…
   – Я буду хозяйкой собственного дома, – прошептала Амелия.
   – Хозяйкой шести домов, если быть точным. Хотя в Шотландию я почти не езжу.
   Амелия вцепилась в подлокотник кресла, словно могла упасть прямо на брачное ложе, перестав держаться что есть силы. Господи помилуй, шесть поместий! И наверняка в одном из них потребуется викарий. Она убедит Джека оставить учебу, принять сан и поселиться в тихой сельской местности вдали от распутников-друзей…
   Нет, нет, нет. Найдется тысяча причин, чтобы отказать герцогу. Должны найтись. Но сейчас Амелия не могла придумать ни одной.
   – Но… – она запнулась, – мы едва знаем друг друга.
   – За последние несколько часов я имел возможность понаблюдать за вами на светском мероприятии, стал свидетелем того, как спокойно и рассудительно вы повели себя в сложной ситуации, и вовлек вас в беседу, которую никак нельзя назвать банальной. Я ознакомился с историей вашего рода и выяснил, что в вашей семье в основном рождались мальчики, что мне очень на руку, если я хочу получить наследника. Так что меня вполне устраивает ваша кандидатура. Но если хотите, можете задавать мне вопросы. – Герцог выжидательно вскинул бровь.
   Амелия сглотнула.
   – Сколько вам лет?
   – Тридцать один.
   – У вас есть другие близкие родственники, кроме кузины?
   – Нет.
   – У нее есть имя?
   – Конечно. Ее зовут Клаудия, и ей пятнадцать лет.
   – Вы привезли ее с собой в город?
   – Нет. Последние несколько месяцев она гостит в Йорке у родственников своей матери.
   Амелия замолчала, не зная, что делать дальше. Какие еще вопросы задают джентльмену его положения? Амелии казалось нелепым спрашивать герцога о его любимом цвете или о том, у какого мастера он шьет перчатки. Наконец она выпалила:
   – Вы любите кошек?
   – Не слишком, – поморщился герцог.
   – Я бы хотела иметь в доме кошек. – Амелия торжествующе вскинула голову. Вот она, лазейка, через которую можно убежать от этой нелепой помолвки.
   Герцог постучал пальцем по столу.
   – Если они не будут путаться у меня под ногами, я удовлетворю вашу просьбу.
   Черт. Дверца лазейки захлопнулась.
   Амелия предприняла еще одну попытку:
   – Какую книгу вы недавно прочитали?
   – «Защита прав женщины» Мэри Уолстонкрафт.
   – Вы шутите.
   – Верно. – Кончики губ герцога изогнулись лукаво и очень чувственно. – Вообще-то я прочитал это эссе много лет назад.
   – Вот как? И что вы о нем думаете?
   – Я думаю… – Герцог оттолкнулся от стола, встал в полный рост и посмотрел на Амелию с холодным вызовом. – Я думаю, что вы увиливаете от ответа, леди Амелия.
   Сердце Амелии на мгновение замерло в груди, а потом вновь возродилось к жизни, только уже где-то в горле. Ну почему Бог наградил этого мужчину такой красотой и при этом обделил душевными качествами? Ведь ужасный человек должен и выглядеть ужасно. У него не должно быть таких красивых темных кудрей, к которым так и тянет прикоснуться, и таких благородных высоких скул римского бога. И уж конечно, он не должен обладать завораживающими глазами цвета ореховой скорлупы и чувственными губами, противостоять зову которых становится совсем невозможно, когда на них появляется улыбка.
   Что ж, пришло время отчаянных мер.
   – Если я выйду за вас замуж, вы простите Джеку долг?
   «Ответь отказом, – мысленно взмолилась Амелия. – Ответь отказом, или я за себя не отвечаю. Если же ты согласишься, я не удержусь и брошусь к тебе в объятия. Или того хуже».
   – Нет, – ответил герцог.
   Облегчение смешалось в груди Амелии с огромным разочарованием. Зато теперь она знала, как действовать дальше.
   – В таком случае, ваша светлость, боюсь, я не смогу…
   – Но в соответствии с брачным контрактом вы получите приличествующую вашему положению сумму денег – думаю, двадцати тысяч фунтов достаточно, – и кое-какую недвижимость. Кроме того, ежемесячно вы будете получать деньги на мелкие расходы. Несколько сотен фунтов.
   – Несколько сотен фунтов? В год?
   – Не говорите глупостей. Раз в три месяца.
   У Амелии потемнело в глазах. За последние несколько лет она научилась считать деньги. Буквально каждые полпенни. Но такие огромные суммы… выходили за пределы ее математических способностей.
   – Вы можете тратить эти карманные деньги по своему усмотрению, но я порекомендовал бы вам не тратить на брата и пары пенсов. Даже отдав за него долг, вы не поедете летом в свой коттедж. Потому что мы отправимся в мое поместье в Кембридже.
   – В Брэкстон-Холл.
   Герцог кивнул.
   Амелия много слышала об этом поместье. В отличие от нынешнего его хозяина, недолюбливавшего развлечения, прежний герцог и его жена часто устраивали приемы, званые вечера и балы. Те представительницы высшего света, коим посчастливилось на них побывать, до сих пор с ностальгией вспоминали их пышность и великолепие. Поговаривали, будто Брэкстон-Холл – самое большое и богатое поместье Восточной Англии.
   Не удержавшись, Амелия завистливо вздохнула.
   – Не сомневайтесь, я обеспечу вам комфортную безбедную жизнь. Вам же подлежит принимать знаки моего внимания до тех пор, пока на свет не появится мой сын. И конечно же, я требую от вас верности.
   Амелия вспомнила слова герцога, брошенные им в экипаже: «Меня не интересуют привилегии. Я хочу обладать Осирисом единолично и не желаю ни с кем делиться». Тон абсолютного превосходства, каким герцог произнес эти слова, был оскорбителен даже для лошади. А по отношению к женщине все вышесказанное звучало и вовсе унизительно. Унизительно, отвратительно и… Господи, помоги ей, возбуждающе.
   – Ясно, – произнесла Амелия, стараясь сохранить самообладание. – А могу я рассчитывать на вашу ответную верность?
   – Черт бы побрал эту Уолстонкрафт. Что ж, хорошо. Вы можете рассчитывать на мою верность, пока не родите сына. А потом мы пересмотрим наше соглашение. И заживем отдельно, если захотите.
   Чем дальше, тем хуже. Амелией не нужно было даже обладать. Ее просто возьмут в аренду.
   Заметив, что девушка ошеломлена, герцог добавил:
   – Разве это не честно?
   – Честно, да. А еще удобно и бездушно.
   – Ну, вряд ли вы ожидали услышать от меня всякую романтическую чепуху. Моя неискренность лишь оскорбила бы нас обоих.
   Амелия поднялась с кресла и спокойно произнесла:
   – Я и так считаю себя достаточно оскорбленной для одного утра.
   – Мое терпение тоже небезгранично. – Герцог перехватил девушку на середине кабинета. – Я сделал вам предложение. И не сомневаюсь, что это наиболее щедрое и выгодное предложение из тех, что вы можете получить, если вообще получите. Я ответил на все ваши нелепые вопросы и дал весьма щедрые обещания. Так каков ваш ответ, мадам?
   О да. Она даст ответ.
   Но сначала получит компенсацию.
   – И последний вопрос, ваша светлость. Вы сказали, что вам будет очень приятно оказаться со мной в постели. А как мне узнать, насколько приятным окажетесь вы? Вдруг я не смогу перенести ваше общество?
   Герцог сделал шаг назад, как если бы захотел рассмотреть Амелию с некоторого расстояния. Или как если бы она страдала слабоумием и он боялся от нее заразиться.
   Амелия улыбнулась, упиваясь тем, что сумела вывести герцога из равновесия.
   – Не пугайтесь так, ваша светлость. Я не собираюсь щипать вас за бедро.
   В этот самый момент Амелия совершила ошибку, бросив взгляд на бедра стоявшего перед ней мужчины. На эти мускулистые бедра, казавшиеся вытесанными из гранита.