— Добрый день. Я так и знала, что сегодня кто-нибудь зайдет. — Голос ее, тихий и деликатный, совсем не подходил к невероятной фигуре. — Заходите, — произнесла она. — В это время года у меня не так уж много покупателей.
   С ощущением некоторой неуверенности в том, что сюда стоит заходить, Джейд посмотрела вверх и поразилась тому, что небеса вот-вот готовы лопнуть, как перезрелые стручки фасоли.
   «Как странно, — изумилась она. — Всего несколько минут назад на небе не было ни единого облачка».
   — Учитывая погоду, я, пожалуй, пойду обратно в гостиницу, — сказала Джейд.
   Огромная женщина тоже посмотрела на небо:
   — Ого. Кажется, собирается одна из наших, весенних гроз. Вам бы лучше войти и переждать ее внутри.
   Она приоткрыла дверь шире, пропуская Джейд, затем вошла сама и заняла место за прилавком. В дальнем конце стоял старинный кассовый аппарат, поблескивающий надраенными медными частями. Под стеклянными витринами в художественном беспорядке были разложены вышитые бисером дамские сумочки и ювелирные изделия. Джейд моргнула от удивления: в магазинах на Родео-драйв в Лос-Анджелесе она видела достаточно дорогих украшений, чтобы оценить эти вещи. Драгоценные камни в великолепной оправе могли бы оказать честь и лучшим магазинам Тиффани.
   — Добро пожаловать в Борилис, — произнесла женщина.
   — Меня зовут Аврора. Я здесь хозяйка. — Она улыбнулась, и ее глаза почти полностью исчезли под складками кожи. У нее были белые ровные зубы, ангельский ротик и аккуратный нос.
   — А меня зовут Джейд Ховард, — представилась Джейд, протягивая руку.
   Когда их пальцы соприкоснулись, между ними пробежали искры.
   — Во время грозы в воздухе всегда много статического электричества, — весело рассмеялась Аврора.
   Как бы в подтверждение ее слов, сильный порыв ветра ударил в окна.
   — Здесь вы в безопасности, — продолжала Аврора. — Этот дом простоял двести лет и простоит еще сотню. Вы знаете, что местные жители говорят о такой погоде?
   Джейд покачала головой.
   — То же, что и везде: «Если вам она не нравится, переждите пару минут». — От смеха обширное тело Авроры заколыхалось. — Не хотите ли чашечку чая?
   — Нет, спасибо. Если вы не возражаете, я хотела бы осмотреться.
   Несмотря на то что снаружи дом выглядел обшарпанным, внутри было чисто и уютно. В одном углу зала стояла напольная вешалка, усыпанная шляпками, как весеннее дерево цветами. Ряды обуви стояли на начищенном полу. Помещение было заполнено вешалками и плечиками с одеждой, что делало его похожим на лабиринт. Отсюда был вход и в другой зал. Джейд увидела, что и он переполнен предметами одежды.
   — У меня лучшие антикварные вещи к северу от Миссисипи. — Голос Авроры был преисполнен гордостью. — Поскольку вам придется переждать грозу, предлагаю устроить экскурсию.
   — Я поброжу сама, если вы не против.
   Аврора широким жестом обвела магазин, предлагая Джейд полную свободу действий, и направилась в глубь помещения.
   Когда она скрылась из вида, Джейд подошла к входной двери, открыла ее и выглянула наружу. Гроза усиливалась, тучи опустились едва ли не на крыши зданий. Ветер терзал полотнище над магазином, раскачивая его с сумасшедшей скоростью. Крупные капли дождя застучали по земле, вздымая облачка пыли.
   На мгновение Джейд застыла. Затем тихо прикрыла дверь и подошла к ближайшему ряду вешалок. После беглого осмотра она убедилась, что все вещи систематизированы по годам. Каждое десятилетие (завершалась коллекция 1970-м) имело собственное место. Одежда была в великолепном состоянии, такая свежая и чистая, будто предыдущие владельцы приобрели ее за день до продажи Авроре.
   Осматривая одежду, Джейд установила, что ценники отсутствуют. «С понятным умыслом», — подумала она. Это действительно не было похоже на комиссионный магазин, где обычно свалены в кучу самые разные поношенные вещи. Здесь платья, костюмы и нижнее белье имели фирменные ярлыки от Диора, Шанель, Балинсиаги, Чэпмена, Кванта и Карнеги. Скорее, это была коллекция одежды, уместная в музее истории моды. Многие вещи были настолько элегантны, настолько «на все времена», что Джейд испытала желание примерить их, хотя никогда раньше не интересовалась модой «от кутюр».
   — Ну, и что вы думаете о моих товарах? — спросила Аврора, материализовавшись откуда-то из тени.
   — Я в восхищении. Скажите, Бога ради, откуда вы смогли добыть все это богатство в таком месте, как…
   — Как Санта-Фе? — дополнила Аврора вопрос Джейд. — Очень просто. Я не ищу эти вещи. Они сами находят меня. Вас что-нибудь заинтересовало?
   «Какой странный ответ», — подумала Джейд. Правда, в этом магазине все было странным: старинное здание, огромная владелица, сами вещи… Джейд начала рассматривать костюм от Диора, замеченный ею в секции 50-х годов: кремового цвета шерстяную юбку и пиджак с фалдами.
   — Пожалуй, я примерю вот это, — сказала она, снимая костюм с плечиков.
   Аврора выглядела огорченной, и Джейд испытала такое чувство, как будто провалила какое-то важное испытание.
   — Ох нет, дорогая. Это не для вас. Абсолютно не для вас! Аврора отступила чуть назад, ее массивное тело загородило проход между вешалками.
   — Гм-м. Дайте подумать. Вам не подойдет стиль пятидесятых.
   Поманив Джейд, она направилась в другой зал. Они прошли его и оказались в третьем, также переполненном одеждой; но здесь она несказанно отличалась от вещей в первых двух залах. Плюмажи, птичьи перья и искусственные цветы украшали широкополые шляпы. Высокие шнурованные ботинки выстроились вдоль стен, с которых свисали ряды кринолинов и корсажей. Джейд сразу поняла, что эти наряды ей никоим образом не подойдут: слишком уж они открыто женственные. Они принадлежат леди другой эпохи.
   — Но мне действительно понравился костюм от Диора, — запротестовала Джейд.
   Аврора решительно покачала головой:
   — Позвольте уж мне решать, что для вас лучше. Я в этом бизнесе век и один день, к тому же у меня есть шестое чувство, позволяющее направлять клиентов в правильную эпоху.
   На минуту Аврора погрузилась в размышления. Затем, двигаясь с удивительной для ее сложения грацией, она заскользила вдоль ряда платьев, отвергая одно за одним.
   — Ага, вот оно, — сказала она, снимая блестящий черный жакет времен короля Эдварда и длинную, до пола юбку. — Держите, дорогая, и давайте взглянем, к лицу ли это вам.
   Джейд усмехнулась. Все это обещало стать забавным. Право, владельцам фешенебельных магазинов стоило бы ознакомиться с опытом Авроры, превращающей рутинный акт продажи подержанной одежды в удивительный театр.
   Когда жакет перешел в руки Джейд, он заблистал под лампами отделкой из черного гагата. Жакет пах цветами, словно его только что вынули из цветочной корзины, бархат был соблазнительно мягок на ощупь.
   Аврора пристально разглядывала Джейд: ее брови сдвинулись, рот поджался. Затем она сделала отрицательный жест:
   — Не понимаю. Я почти никогда не ошибаюсь, но этот костюм тоже вам не подходит. Сейчас я поняла, что и прошлый век вам не подойдет.
   Джейд нервно рассмеялась:
   — Каждый раз, когда мне что-то нравится, вы говорите, что это не для меня. Если вы используете психологический ход «от обратного», должна признать, он срабатывает.
   На лице Авроры появилось выражение страдания.
   — Для меня большее значение имеет правильный подбор покупателей для моих сокровищ, нежели банальные деньги.
   — Простите, я немного нервничаю. Я не очень хорошо разбираюсь в одежде, да и, честно говоря, в людях тоже.
   Аврора громко причмокнула губами:
   — С вашими данными вы должны быть моделью, хотя вы одеты, как… — Она сопровождала свои слова изучением застиранных джинсов Джейд и майки с лозунгом традиционного пятикилометрового кросса по пляжам Малибу. — Если вы наберетесь терпения, я обязательно отыщу что-нибудь именно для вас.
   Джейд взглянула на часы и поразилась. Она была в магазине уже целый час, но он показался ей несколькими минутами.
   — Итак, — Аврора опять оценивающе посмотрела на Джейд, — где же я ошиблась?
   Она вновь впала в задумчивость, и на этот раз ее молчание тянулось мучительно долго. Джейд беспокойно переминалась с ноги на ногу, мысленно спрашивая себя, какого дьявола она вообще согласилась испытывать на себе торговые приемы Авроры.
   Внезапно та радостно хлопнула в ладоши:
   — Теперь мне все ясно! Ваш образ был сначала как в тумане, поэтому я и оплошала.
   Она провела Джейд назад, во второй зал, и начала поспешно перебирать плечики.
   — Ну, вот оно! — заявила она, потрясая платьем перед глазами Джейд.
   Вначале Джейд разглядела только расцветку — платье было цвета красной герани.
   — Да, это то, что нужно. Причем будет вам в самый раз.
   — Откуда такая уверенность? Ведь вы даже не спросили мой размер.
   — А ваш размер — американский седьмой.
   — Как вы узнали?
   — Знание — это моя работа. — Аврора держала платье перед собой, с удовлетворением рассматривая его.
   — Можно взглянуть?
   — Конечно. — Она передала плечики в руки Джейд. — Смотрите, сколько хотите. И вы увидите, насколько я права!
   Хотя внешне платье выглядело воздушным и изящным, но оказалось довольно тяжелым. Глубокое декольте было инкрустировано стеклярусом. Шифоновая ткань свободно струилась до нижней оторочки, чуть повыше колен. От половины бедра и ниже были нашиты шевроны, тоже украшенные стеклярусом. Нижняя юбка была сшита из такого же тонкого шелка.
   — Оно восхитительно!
   — И должно быть таким. Это платье от Мулинекса, купленное в 1929 году в Париже.
   — Где же, во имя всех святых, вы его достали?
   — Здесь же, в Санта-Фе. На прошлой неделе мне его продала Меган Карлисл, живущая неподалеку.
   — Не могу поверить, чтобы кто-нибудь хранил платье так долго. Должно быть, она очень любила его.
   Аврора, поколебавшись, ответила:
   — У меня было такое чувство, что она вообще не хотела его продавать. Она долго рассказывала, как это платье изменило ее жизнь. Меган немного странновата, соседи считают ее слишком эксцентричной. Но, по-моему, с этой старой леди все в порядке. Она тверда, как гвоздь, и каждый раз, принося вещи на продажу, торгуется до последнего.
   Джейд попыталась представить себе владелицу платья.
   — Ей, должно быть, уже за 80.
   — Восемьдесят девять. Она уже много лет продает мне одежду. Ей тяжело живется с тех пор, как ее муж погиб во время пожара… Но это давняя история. Довольно о Меган Карлисл. Думаю, вам нужно примерить платье.
   Взяв «мулинекс» и держа его перед собой как талисман, Аврора проводила Джейд в примерочную в глубине магазина.
   — Я пока оставлю вас. Позовите, если буду нужна.
   Оставшись одна, Джейд сняла джинсы. Затем, осознав, что маечка выглядит ужасно на фоне изумительного произведения искусства, избавилась и от нее. Босая, полуобнаженная, она сняла с вешалки нижнюю юбку и надела через голову. Когда шелк пробежал по ее телу, она ощутила дрожь; и непонятные чувства, испытанные утром, вновь пронзили ее с необычной силой. Правда, прошли они так же быстро, как и в первый раз.
   Джейд надела платье. Оно мягко обволокло ее тело, облегло, как перчатка. Платье сидело так хорошо, как будто сам Мулинекс собственными руками подгонял его по фигуре. Она повернулась к зеркалу и вскрикнула от удивления.
   Она полностью преобразилась: из зеркала смотрела очаровательная незнакомка, чувственная и искушенная светская львица из прошлого. Некоторое время Джейд боролась с фантастическим желанием превратиться в подобную даму, стать другой, не такой, какой была сейчас — неудачницей в карьере и в жизни.
   Глубокий красный цвет усилил все другие цвета, оттеняя ее черные волосы и темно-зеленые глаза. Шелковая комбинация ласкала грудь, заставляя соски трепетать. Джейд медленно поворачивалась перед зеркалом, рассматривая, как сидит платье, и свет играл на стеклярусе шевронов.
   Впервые за свои тридцать два года Джейд испытывала безудержное желание обладать предметом одежды. Учитывая ее нынешнее финансовое положение, покупка такого, несомненно, дорогого платья была чистым безумием. Но она знала, что не сможет расстаться с ним.
   — Как там у вас дела? — донесся из глубины магазина голос Авроры.
   — Отлично.
   Джейд прошла в первый зал, и Аврора с удовлетворением отметила:
   — Вы выглядите великолепно. Впрочем, я заранее была в этом уверена.
   — У вас действительно талант подбирать одежду для незнакомых покупателей. Я хотела бы задать один вопрос…
   — Вы, наверное, желаете узнать цену?
   — Нет, я возьму это платье в любом случае. — Джейд подавила приступ вины за предстоящее расточительство. — Мне интересно, почему это платье такое тяжелое — оно весит фунтов десять.
   — Я могла бы ответить высокопарно, вроде того, что оно несет груз шести десятилетий. Все дело в том, что инкрустации сделаны из настоящего горного хрусталя. Искусственный стеклярус, конечно, будет полегче…
   Джейд улыбнулась:
   — Не могли бы вы упаковать платье и положить в какую-нибудь коробку? Видите ли, я сейчас путешествую, и мне бы не хотелось класть его в чемоданы вместе с другими вещами.
   — Не хочу и слышать об этом! — запротестовала Аврора. — Эта вещь не для коробки, она для вас. Она и есть вы. Я просто положу платье в пакет, когда вы переоденетесь. Вдруг вы решите надеть его уже нынче вечером? Вызвать вам такси, пока вы будете заняты?
   Джейд взглянула в окно. Гроза прошла, и обновленное небо сияло чистотой голубого топаза.
   — Я, пожалуй, прогуляюсь до гостиницы пешком.
   — До «Ла-Фонды», — сказала Аврора скорее утвердительно, чем вопросительно.
   — Откуда вы знаете? — Джейд не могла припомнить, чтобы она говорила, где остановилась.
   — Я просто не могу себе представить, что такая женщина, как вы, захотела бы остановиться где-нибудь еще. Кстати, бывшая хозяйка вашего платья была одним из постояльцев «Ла-Фонды». Были времена, когда отель считался достопримечательностью Санта-Фе; конечно, за эти годы понастроено немало новых гостиниц, но «Ла-Фонда» до сих пор остается чем-то особенным.
   Джейд согласно кивнула. В отеле действительно было что-то особенное, терзавшее ее мозг обещанием приближающегося откровения.

Глава 3

   Санта-Фе. 17 мая 1929 года
   Из радиоприемника плыл негромкий голос Руди Вали, наполняя спальню Меган Карлисл мягкими обертонами. Полностью обнаженная, она сидела на краю широкой кровати, дуя на свежевыкрашенные ногти. Цвет лака был ярко-красным.
   У нее были овальное лицо, черные волосы, сверкающие, как мех морского котика, чувственные губы, так и зовущие к поцелую, и безупречная фигура. Изумрудные глаза обрамляли длинные ресницы. Меган была полностью уверена в своей красоте, которую ежедневно наводила, несмотря даже на изоляцию ранчо Сиело от внешнего мира. Она хмуро осмотрелась, не замечая изящества этого глинобитного дома и успокаивающих тонов внутренней деревянной отделки.
   Господи, как же ей было скучно! Скучно до смерти.
   Убедившись, что ногти высохли, она соскользнула с кровати и направилась к огромному встроенному платяному шкафу. Когда ее муж Дункан в первый год их совместной жизни построил этот дом для мексиканских и индейских рабочих, шкаф стал настоящей сенсацией. Рабочие не могли поверить, что у кого-то может быть столько одежды, и поэтому называли шкаф «маленькой спальней». По сути, он и был целой комнатой.
   Полки, заполненные дамским бельем, туфлями и сумочками, занимали три стены. Четвертая — от пола до потолка — была зеркальной. В центре стояли ряды вешалок, перегруженных нижними юбками, платьями, костюмами, плащами и шубами. Ярлыки от Пагуина, Ланвина, Чиапарелли, Пату, Мулинекса и Шанели напоминали Меган о восхитительном мире за пределами Санта-Фе, и такие воспоминания не могли способствовать улучшению ее настроения.
   Тяжело вздохнув, она стала перебирать одежду. Набрав ворох нижнего белья, Меган возвратилась в спальню и вывалила его на кровать. Второй поход в шкаф добавил к этой куче с полдюжины платьев. Накинув кружевной пеньюар, она вышла из спальни в просторный, отделанный лепниной и изразцами холл.
   — Дулси! — позвала она громко, выговаривая это имя именно так, а не «Дулсей», как произносили его местные. Не получив ответа, она двинулась вперед по коридору. — Дулси, куда ты подевалась?
   — Иду, сеньора, — послышался женский голос, и Дулси появилась в дверном проеме в дальнем конце коридора.
   Дулси Ортес была испанкой, в возрасте между сорока и пятьюдесятью, с широкими плечами и бедрами. Она была экономкой Дункана, когда Меган прибыла в Санта-Фе в качестве новобрачной. Хотя Меган видела ее день за днем в течение десяти лет, для нее Дулси до сих пор оставалась загадкой: в черных глазах испанки читались непознаваемость и отчужденность.
   Никогда в жизни Меган не сможет понять, почему Дункан часами болтает на кухне по-испански с Дулси и ее мужем Джорджем. Впрочем, в Дункане она вообще многого не понимает. Например, почему он, будучи одним из известнейших американских художников, живет на захолустном ранчо, когда мог быть гордостью Манхэттена?
   — Мое красное платье уже привезли из чистки? — спросила Меган.
   — Какое красное платье?
   — Черт побери, Дулси, почему ты всегда отвечаешь мне так, словно не понимаешь, о чем я говорю? Ты должна помнить о платье, которое я поручила Джорджу отвезти в чистку неделю назад. Красное, от Мулинекса. Я привезла его из Парижа в январе.
   — Да, сеньора. Джордж забрал его сегодня, когда ездил в город за покупками. Оно висит на кухне.
   — Я хочу надеть его вечером в «Ла-Фонду». Упакуй его вместе со всем тем, что лежит у меня на кровати в спальне.
   — Да, сеньора. — Голос Дулси был так же бесстрастен, как и выражение глаз.
   Никогда — ни словом, ни жестом, ни поступком — она не выказывала своего отношения к Меган. Тем не менее Меган чувствовала ее неприязнь.
   — Это все, сеньора?
   Меган хотелось заорать: «Нет, не все! Я хочу послать к чертовой матери этот дом и все окружающее. Я хочу оказаться подальше от тебя и твоего Джорджа, подальше от Санта-Фе и даже от Дункана». Вместо этого она повернулась и прошла в спальню, хлопнув тяжелой дубовой дверью. Не было смысла требовать голову Дулси: не экономка была виновата в том, что Меган смертельно несчастна.
   Если бы только Лиленд Вайли III возвратился с войны целым, а не безногим обрубком! Она бы вышла за него замуж, как они и планировали. Сейчас она бы обедала в лучшем нью-йоркском ресторане, или сидела в театре, или выбирала покупки в магазинах на Пятой авеню, а не металась бы по спальне, не имея в планах ничего лучшего, чем уик-энд в «Ла-Фонде». Почему бы Дункану не покончить с его картинами, чтобы они могли уехать отсюда?
   Ах, как это было романтично — в девятнадцать лет выйти замуж за Дункана и уехать в Санта-Фе! Теперь, накануне тридцатилетия, она чувствовала, что жизнь прошла мимо.
   Кутаясь в пеньюар, Меган подошла к огромному окну, выходящему на юг. Ее не волновала величественная панорама гор Сандиас. Мысленно она вернулась в тот день, когда впервые увидела Дункана Карлисла.
   Зима 1919 года была сезоном балов, и самым запоминающимся для Мепан был, конечно же, ее первый выход в свет. Прошел год с момента возвращения домой демобилизованных после войны, и все красавчики, все лучшие женихи уже освоились в мирной жизни. Меган была в самом центре того социального круга, который стал послевоенной «меккой», — круга детей заводчиков, нажившихся на войне, и отпрысков старинных аристократических фамилий — таких, как ее собственная.
   Несмотря на только что введенный «сухой закон», у нью-йоркцев было праздничное настроение. Даже сейчас Меган усмехнулась, вспоминая, как были уверены эти болваны-конгрессмены, что их идиотский закон отвадит людей от выпивки. В каждом престижном городском ресторане или клубе нувориши и аристократия из «Четырех сотен» гуляли от души, и в кармане каждого булькала заветная фляжка со спиртным.
   В тот декабрьский вечер она ужинала в компании друзей. На ней было белое хлопковое платье от Дуйели, с вырезом, обнажавшим значительную часть ее груди, когда Меган наклонялась вперед. Они только что завершили трапезу и собирались переехать в «Коттон клаб», когда Паулетта Вандервик предложила отправиться в галерею Макса на открытие выставки Дункана Карлисла.
   Меган захлопала глазами. Паулетта никогда не интересовалась ничем, кроме мужчин, одежды и гулянок — именно в таком порядке.
   — Когда это ты стала поклонницей живописи? — спросила Меган.
   — С тех пор, как я увидела Дункана Карлисла на обеде у Девиттов три дня назад, — загадочно ответила Паулетта, чуть приподняв брови.
   Ее ответ заинтриговал Меган: если Паулетта в чем-то и разбиралась, так это в мужчинах. Меган рассмеялась:
   — Может, пришло время приобщиться к культуре? Представьте только, как будут рады наши родители, когда мы расскажем им, что провели время в картинной галерее.
   Когда они прибыли, галерея Макса была переполнена. Их спутники сразу рванулись искать выпивку и закуску, а Паулетта отвела Меган в сторону.
   — Пойдем поищем Карлисла, — сказала она, и было в ее взгляде что-то истерическое.
   Подхватив Меган под локоть, Паулетта стала решительно прокладывать путь через толпу.
   Они пробирались вперед, когда справа обозначилось какое-то движение, и Меган увидела неподалеку такого эффектного мужчину, какого не могла даже представить. На вид ему было между тридцатью и сорока. Он был высок, более шести футов. Смокинг сидел на его широченных плечах как влитой. Еще больше поражал окружавший его ореол мужественности, заставлявший стоящих рядом мужчин чувствовать себя неуютно. Меган оценивающе разглядывала его длинные спутанные волосы, волевые черты лица, четко обрисованный подбородок; вдруг он перенес свой сверлящий взгляд прямо на нее. Мегаи почувствовала, что колени ее слабеют. Когда он широко улыбнулся ей и на его щеках заиграли ямочки, она чуть не упала в обморок. В то время как они смотрели друг на друга, Паулетта подошла к незнакомцу.
   — Как я рада вновь вас видеть! — выдохнула она.
   Мужчина взглянул на нее, явно не узнавая. Она потупила глазки:
   — Я Паулетта Вандервик, мы встречались с вами у Девиттов.
   — Ну конечно, как я мог забыть? — галантно ответил он.
   «Так это и есть Дункан Карлисл, — поняла Меган. — Теперь понятно, почему Паулетта хотела его видеть».
   Она неуверенно шагнула вперед:
   — А я ее подруга. Меня зовут Меган Хэйворд.
   Дункан Карлисл взял ее руку, и она почувствовала, как возникает между ними чувство близости. Он посмотрел на нее так, как будто они уже были любовниками. Дункан поднес ее руку к губам, и внезапно шум зала словно исчез. Она почувствовала его поцелуи, и что-то немедленно отозвалось у нее глубоко внутри. Она поняла его.
   Дункан заглянул в ее глаза и произнес:
   — У нас есть о чем поговорить, Меган Хэйворд.
   Так их подхватил любовный ураган, завершившийся через три недели неожиданной свадьбой. «Теперь, — печально подумала Меган, невидяще смотря на горы, — ясно, какую ошибку я допустила десять лет назад».
 
   …Весь этот день Дункан Карлисл рисовал. Сейчас, отступив чуть назад, он рассматривал холст, на котором изобразил Голгофу. Доминантой был правый угол картины, где на кресте в муках погибал Посланник Божий. Краски были темными и гнетущими; отражавшими его настроения. Картина, понимал он, получилась такой же угрюмой, как и все, что он писал в последние годы.
   Было время, когда он упивался красками, когда каждый оттенок его палитры говорил о наслаждении, которое он получал от жизни. Он ненавидел человека, в которого теперь превратился, — тяжелого циничного мизантропа, умеющего ожидать от жизни только плохое. Но он не мог стать прежним: было уже слишком поздно. Он похоронил все надежды на счастье и теперь надеялся лишь на тихое спокойное существование, на капельку безмятежности. После той ошибки, той боли, на которую он обрек себя и Меган, он не заслуживал ничего большего.
   Дункан взглянул на картину, висевшую на противоположной стене. Портрет Меган, выполненный десять лет назад, резко отличался от всех других его работ. Он рисовал ее сразу после медового месяца, и их взаимная страсть была видна в каждом мазке. Красный цвет, цвет жизни, служил замечательным фоном к черноте ее волос и белизне кожи.
   Сколько раз они бросали работу над портретом ради того, чтобы заняться любовью! Никогда ранее он не испытывал такого страстного желания обладать и отдаваться. Сейчас он отдал бы все, чтобы вернуть это ощущение…
   Но не с Меган. Только не с ней. Их женитьба была трагической ошибкой для обоих. Он никогда не сможет забыть тот день, когда осознал это окончательно и бесповоротно.
   Была середина апреля, шел второй год их совместной жизни. Весна запоздала, и Меган страдала от затворничества, чувствовала себя подавленной, беспокойной и неудовлетворенной. Подумав, что это, возможно, развлечет ее, он пригласил Меган провести день в его студии, понаблюдать, как он работает. Первый час она беспрестанно ходила по студии, куря сигарету за сигаретой, почти не обращая внимания на его объяснения по поводу художественной техники. В конце концов он решил, что ее присутствие в студии не слишком приятно, даже вызывает раздражение.