– Меня удивляет, что на тебя влияют подобные соображения, – усмехнулась Мелисса. – Ты что, забыл, что из-за этого человека ты был ранен прошлой весной?
– Это был несчастный случай, – ответил Стивен. – Пожалуйста, мисс Фрэйн, нельзя нам поехать быстрее?
Поскольку лошадь уже шла своим самым скорым шагом вверх по длинному, крутому склону холма, Памеле пришлось сказать, что нельзя, и Стивен погрузился в тревожное молчание, прижимая к себе раненого щенка и не обращая никакого внимания на пятна грязи и крови на одежде. Памела спрашивала себя – что кроется за упоминанием о несчастном случае, но сочла за лучшее не задавать никаких вопросов.
Они миновали крутой поворот и теперь находились посреди верхней части дороги, когда увидели Эдварда Истли, скачущего к ним бодрой рысью на гнедом жеребце. Подъехав ближе, он с улыбкой приподнял шляпу в приветствии, потом, увидев, в каком состоянии находился Стивен, резко натянул поводья.
– Что случилось? – спросил он.
Они наперебой стали ему рассказывать. Эдвард пытливо посмотрел на Памелу, распознал тревогу, которую она пыталась скрыть, и сказал Мелиссе:
– Значит, вы твердо решили наябедничать бабушке?
Бледные щеки Мелиссы залила краска стыда, потому что в таком изложении суть дела выглядела совсем не так, как она ее преподносила. Она начала было запинаясь высказывать прежние доводы относительно долга, но он оборвал ее без всяких церемоний:
– Звучит замечательно, но задумайтесь на один момент, является ли на самом деле вашим долгом рассказывать бабушке нечто такое, что непременно ее расстроит. Инцидент в котором никто не виноват, исчерпан, и будет куда милосерднее предать его забвению. – Он помолчал, а потом добавил тоном, который из строгого превратился в убеждающий: – Только очень мелочный человек поступил бы иначе, а вы ведь не мелочны, правда, Мелисса?
Памела подумала о том, что весьма маловероятно, что Мелисса уступит перед этим сочетанием кнута и пряника, но, очевидно, Эдвард лучше ее разбирался в характере девочки, потому что после непродолжительной паузы Мелисса медленно произнесла:
– Если вы считаете, что бабушке ничего не нужно рассказывать, Эдвард, тогда, без сомнения, так оно и будет. Безусловно, я ни в коей мере не желаю ее огорчать.
– Ах, пожалуйста, обязательно ли нам говорить обо всем этом именно сейчас? – вмешался Стивен. – Рассет до сих пор истекает кровью, я так боюсь, что он умрет!
– Нет, конечно нет, – сразу же согласился Эдвард. – Я поскачу обратно к дому, Стивен, и пошлю кого-нибудь за Брином Морганом. Он и вправду самый подходящий лекарь.
Эдвард развернулся и поскакал легким галопом и вскоре исчез из вида за выступом холма. Памела, стегнув лошадь, спросила:
– А кто такой этот Брин Морган?
Мелисса, состроив гримасу, сказала:
– Это один несносный старик, который живет совсем один в хижине в лесу. Он ворует дичь из заповедника и лосося из реки. Если бы его хижина принадлежала нам, бабушка непременно прогнала бы его прочь.
– А мне Брин нравится, – с вызовом заметил Стивен. – Он знает про животных все. Он даже держит у себя ручную лису.
– Он сам как животное, – брезгливо передернувшись, бросила Мелисса. – Не понимаю, что у тебя может быть с ним общего, тем более что тот, кто спас твоего щенка, – единственный, к кому Брин относится хоть с каким-то почтением.
Памела пришла к выводу, что Джейсон Хоксуорт, кажется, единственный человек в округе, с которым приятельствует пользующийся дурной славой старый браконьер.
Когда они добрались до дому, Стивена с трудом удалось уговорить, чтобы он отдал Рассета на попечение одного из лакеев до приезда Брина Моргана. Памела сочла за лучшее остаток дня держать мальчика подальше от конуры, и они с Мелиссой изо всех сил старались его чем-либо занять, но он не проявлял никакого интереса к чему бы то ни было. Наконец, в пять часов появился Эдвард. Он вошел в комнату для занятий и бодро объявил:
– Стивен, можете не тревожиться по поводу Рассета! Морган осмотрел его и говорит, что серьезных повреждений нет. Через пару дней песик будет такой же резвый, как всегда.
Лицо Стивена мгновенно просияло. Он вскочил, прося разрешения немедленно навестить своего любимца. Памела с улыбкой позволила ему, и он умчался.
Эдвард взглянул на Мелиссу.
– Я не успел сказать мальчугану, что собаке нельзя волноваться, – заметил он. – Вам, Мелисса, лучше бы отправиться за ним следом и предупредить его.
С явной неохотой та поднялась и медленно вышла из комнаты, бросив с порога недовольный взгляд и нарочно оставив дверь распахнутой настежь. Эдвард закрыл дверь и сказал:
– У Мелиссы очень сильно развито чувство соблюдения правил приличия. Я отношу это главным образом на счет влияния вашей предшественницы. Она считает, что гувернантке и учителю не пристало обсуждать с глазу на глаз своих подопечных.
– Я и не подозревала, сэр, что нам есть что обсуждать, – сказала Памела ровным тоном.
– А мне кажется, что все же следует как-то объяснить вам мое положение в этом доме, и поскольку вряд ли кто-либо другой предоставит вам эти объяснения, то прошу простить, если я немного скажу о себе.
Памела хотела было возразить, но он лишил ее этой возможности, заметив:
– Я прекрасно понимаю, мисс Фрэйн, что вам должно казаться странным то обстоятельство, что леди Таррингтон обращается со мной с особой предупредительностью, которая не распространяется на вас. Дело в том, что ее светлость и мой батюшка – старые друзья. Они росли вместе, и благодаря этой продолжительной дружбе я получил место учителя Стивена. Будучи младшим ребенком в большой семье, я не могу рассчитывать на наследство и вынужден сам заботиться о своем благосостоянии, но леди Таррингтон нравится обращаться со мной скорее как с гостем, а не с подчиненным ей человеком.
– Мистер Истли, уверяю вас, нет никакой необходимости рассказывать мне это, – смущенно произнесла Памела. – Мне не пристало расспрашивать об отношении ее светлости к кому-либо из нас.
– А по-моему, такая необходимость есть, – заметил он с улыбкой. – Но теперь моя совесть чиста на этот счет, и поскольку я вижу, что эта тема вам неприятна, я не скажу более ничего. Вы и без того достаточно пережили сегодня.
– Инцидент с Рассетом порядком выбил меня из колеи, – признала она. – Но я так рада, что у собаки не оказалось никаких серьезных повреждений. Сэр Стивен настолько сильно привязан к своему любимцу – боюсь, если бы щенок погиб, это вызвало бы катастрофические последствия.
– Чересчур уж сильно привязан, мисс, – без обиняков высказался Эдвард. – По правде говоря, Стивену не хватает общения того рода, которое требуется мальчику. Жизнь здесь, в замкнутом мирке, с бабушкой и сестрой – не для него. Думаю, ему будет гораздо лучше, когда он уедет в Итон.
– А он туда поедет, сэр? – с удивлением спросила Памела. – Я понятия не имела.
– Через год, – пояснил Эдвард. – Вот почему я здесь ему преподаю. Мисс Кэйтербай была замечательная женщина и опытная по части обучения юных девиц хорошим манерам и изящным искусствам, но она не годилась для того, чтобы готовить мальчика для частной привилегированной школы. – Он выдержал паузу, а потом шутливо добавил: – Она также не обладала молодостью и привлекательной наружностью, которые побудили бы Джейсона Хоксуорта броситься ей на помощь, что, впрочем, в этом доме является скорее преимуществом. Знаете ли вы, мисс Фрэйн, что произошло бы, если бы Мелиссе позволили наябедничать бабушке?
Памела с возмущением посмотрела на него и сказала:
– Я понимаю, сэр, что мне следует быть благодарной вам за то, что вы убедили мисс Таррингтон хранить молчание, но не думаю, что мне понравился тон вашего замечания. Присутствие мистера Хоксуорта стало провиденческим, хотя он и оказался там по чистой случайности!
Эдвард рассмеялся:
– Мисс Фрэйн, я ведь не намекаю на то, что вы условились с ним о встрече! Если леди Таррингтон говорила с вами относительно этого человека, то мне нет надобности вас предостерегать, но, прошу вас, поверьте – я сделал бы это только для того, чтобы уберечь вас от проступка по неведению.
Он говорил с такой искренностью, что Памела пожалела о том, что осадила его, и произнесла уже более теплым тоном:
– Вы очень добры, сэр, и я действительно весьма вам благодарна. Для меня чрезвычайно важно сохранить у ее светлости хорошее мнение о себе.
– Я совершенно уверен, сударыня, что вы его сохраните, – ответил он с улыбкой. – До тех пор, пока будете избегать Джейсона Хоксуорта. Не совершайте ошибок, он опасный человек!
Она посмотрела на него с изумлением, думая, что он шутит, но потом поняла, что он произнес это совершенно серьезно. Однако больше он ничего говорить не стал и почти сразу же нашел предлог, чтобы откланяться, как будто пожалев о том, что сказал так много. Памела, оставшись одна, пребывала в некотором недоумении. Ей приходило на ум много эпитетов для характеристики мистера Хоксуорта: грубый, властный, невыносимый – вот лишь некоторые из них, но назвать его опасным…. это казалось ей явным преувеличением.
Следующий день был воскресный, и Памела сопровождала своих подопечных и их бабушку в церковь. Точнее сказать, дети ехали в экипаже леди Таррингтон вместе с ее светлостью, а мистер Истли и Памела – за ними следом, в большой, старомодной карете, вместе с экономкой, миссис Прайс, и другими слугами высшего ранга. В церкви была соблюдена та же очередность. Леди Таррингтон прошла, опираясь о руку Эдварда, сопровождаемая по пятам внуком и внучкой, к скамье Таррингтонов, огороженной высокими деревянными бортами, отделяющими всех Таррингтонов от остальных прихожан. Памела села в отдалении вместе с миссис Прайс.
Еще одна скамья, по стилю исполнения схожая с той, которую заняла леди Таррингтон с домочадцами, находилась по другую сторону прохода. Она пустовала к приезду прихожан из поместья Таррингтон-Чейс, но несколько минут спустя Памела заметила, что по собравшимся внутри прихожанам пробежало как бы колыхание – легкие, но вполне различимые ропот и шушуканье, в которых странным образом ощущалась враждебность. Чьи-то шаги гулко зазвучали по каменному полу, и она, подняв глаза, увидела, как Джейсон Хоксуорт прошел мимо них ко второй скамье.
Он был не один. О его руку опиралась дама, молодая, светловолосая, весьма привлекательной наружности и элегантно одетая. Даже Памела, которая сама шила все свои платья и лишь изредка имела возможность просматривать модные журналы, понимала, что обманчиво простой наряд дамы, скорее всего, стоил небольшого состояния. Разглядывая ее с восхищением, не вполне свободным от зависти, Памела отметила, что миссис Хоксуорт – кем предположительно была эта дама – проявила лучший вкус в выборе одежды, нежели в выборе мужа.
Когда служба закончилась, прихожане стали почтительно дожидаться, пока леди Таррингтон первой покинет церковь, но едва только она поднялась со скамьи, Джейсон Хоксуорт покинул свою. На пару секунд они столкнулись лицом к лицу, а потом поклоном и взмахом руки он показал ее светлости, что пропускает ее вперед. Внешне это выглядело всего лишь жестом формальной вежливости, но Памела увидела, что худое, бескровное лицо леди Таррингтон застыло, словно окаменев, в то время как на смуглом лице Хоксуорта появилась та же мрачноватая насмешка, которую она видела, когда Мелисса нарочито не обращала на него никакого внимания.
Любопытство и нетерпеливое желание раскрыть эту тайну забурлили в ней, хотя она знала, что в ее положении благоразумнее будет подавлять в себе подобные чувства. Идя вместе с миссис Прайс по тропинке к крытому проходу на кладбище, она украдкой глянула в сторону могилы, у которой видела Джейсона, стоявшего там с таким явным благоговением днем раньше. Это место находилось в нескольких ярдах, но Памела обладала острым зрением, а буквы на надгробии недавно выбили, так что она без особого труда сумела прочесть короткую надпись, состоявшую всего лишь из имени и двух дат – «Сюзан Хоксуорт, 1758–1806».
Когда Памела миновала ворота и села в экипаж, она была сама не своя. Кто такая Сюзан Хоксуорт? Может быть, его сестра? Потом, произведя быстрый подсчет, основанный на двух датах, пришла к выводу, что это маловероятно, поскольку самому Джейсону от силы тридцать пять. Но кем бы ни была Сюзан Хоксуорт, почему ее похоронили в таком глухом углу погоста и почему ее могила оставалась безымянной на протяжении шести лет – ведь надгробие явно новое? А у Джейсона золотисто-карие глаза Таррингтонов, и его учтивость приводит леди Таррингтон в такую же ярость, в какую привело бы оскорбление со стороны какого-либо другого человека….
Памелу охватило любопытство, слишком сильное, чтобы его отрицать, но она по-прежнему сохраняла достаточно осторожности, чтобы подбираться к этой теме окольными путями. Наблюдая, как модный открытый экипаж Джейсона покатил по крутой аллее под каштановыми деревьями, она сказала экономке:
– Миссис Хоксуорт необычайно красива, правда?
Миссис Прайс пару мгновений недоуменно смотрела на нее, а потом лицо её выразило явное неодобрение, и она заметила:
– Если вы подразумеваете молодую женщину, которая пришла в церковь под руку с Джейсоном Хоксуортом, так это мисс Деламер. Нет никакой миссис Хоксуорт.
– Ах вот как! – Памела стушевалась. – А я решила, что это его жена.
– По сути дела так оно и есть! – Миссис Прайс поджала губы. – Какое бесстыдство с его стороны – привести свою любовницу в церковь, в общество приличных, добропорядочных людей! Просто неслыханно!
– Только в таком качестве он и будет водить ее в церковь, запомните мои слова! – с ухмылкой вставил старший лакей. – Когда Джейсон Хоксуорт приехал в Мэйз-Корт в прошлом году, при нем была одна иностранка, эдакая смуглокожая штучка, и поговаривают…
Он перехватил на себе ледяной взгляд миссис Прайс и погрузился в молчание.
– Негоже вести такие разговоры в присутствии мисс Фрэйн, – с упреком проговорила миссис Прайс. – Конечно, вы тоже имеете право знать факты, мисс, да только не пристало нам обсуждать такие вещи. Слава богу, то, что происходит в поместье Мэйз-Корт, никого не касается!
Это послужило бы хорошим началом для дальнейших расспросов, но Памела, вся пунцовая из-за своей первой реплики, была слишком смущена, чтобы этим воспользоваться. Не то чтобы она не подозревала о существовании подобных безнравственных отношений, однако ее воспитали в убеждении, что любой женщине, претендующей на добропорядочность, следует обходить эту тему. В этот момент ничто на свете не побудило бы ее продолжить этот разговор.
Так что тайна, окружавшая Джейсона Хоксуорта, так и осталась для нее загадкой, хотя вскоре стало очевидным, что хозяин усадьбы Мэйз-Корт в избытке снабжает темами для судов и пересудов слуг в поместье Таррингтон-Чейс и что из всех них Гвенни – самая алчная до сплетен. Ее семья жила в деревне, она навещала их раз в неделю, и у Памелы ушло не так много времени на то, чтобы выяснить, откуда Стивен черпает сведения относительно мистера Хоксуорта.
Она сочла своим долгом сделать Гвенни внушение за то, что та поощряет любопытство мальчика, поскольку это категорически запрещалось его бабушкой, но не слишком надеялась, что к ней прислушаются. Стивена явно притягивала эта тема, и особенно индийский слуга, Махду. Памела считала это вполне естественным, но, будучи уверена, что леди Таррингтон с ней не согласится, жила в постоянном страхе, что это обнаружится. Ее собственное положение в Таррингтон-Чейс было настолько шатким, что страх потерять место и оказаться в одиночестве, без друзей в этом первозданном краю, никогда ее не покидал.
Глава 4
– Это был несчастный случай, – ответил Стивен. – Пожалуйста, мисс Фрэйн, нельзя нам поехать быстрее?
Поскольку лошадь уже шла своим самым скорым шагом вверх по длинному, крутому склону холма, Памеле пришлось сказать, что нельзя, и Стивен погрузился в тревожное молчание, прижимая к себе раненого щенка и не обращая никакого внимания на пятна грязи и крови на одежде. Памела спрашивала себя – что кроется за упоминанием о несчастном случае, но сочла за лучшее не задавать никаких вопросов.
Они миновали крутой поворот и теперь находились посреди верхней части дороги, когда увидели Эдварда Истли, скачущего к ним бодрой рысью на гнедом жеребце. Подъехав ближе, он с улыбкой приподнял шляпу в приветствии, потом, увидев, в каком состоянии находился Стивен, резко натянул поводья.
– Что случилось? – спросил он.
Они наперебой стали ему рассказывать. Эдвард пытливо посмотрел на Памелу, распознал тревогу, которую она пыталась скрыть, и сказал Мелиссе:
– Значит, вы твердо решили наябедничать бабушке?
Бледные щеки Мелиссы залила краска стыда, потому что в таком изложении суть дела выглядела совсем не так, как она ее преподносила. Она начала было запинаясь высказывать прежние доводы относительно долга, но он оборвал ее без всяких церемоний:
– Звучит замечательно, но задумайтесь на один момент, является ли на самом деле вашим долгом рассказывать бабушке нечто такое, что непременно ее расстроит. Инцидент в котором никто не виноват, исчерпан, и будет куда милосерднее предать его забвению. – Он помолчал, а потом добавил тоном, который из строгого превратился в убеждающий: – Только очень мелочный человек поступил бы иначе, а вы ведь не мелочны, правда, Мелисса?
Памела подумала о том, что весьма маловероятно, что Мелисса уступит перед этим сочетанием кнута и пряника, но, очевидно, Эдвард лучше ее разбирался в характере девочки, потому что после непродолжительной паузы Мелисса медленно произнесла:
– Если вы считаете, что бабушке ничего не нужно рассказывать, Эдвард, тогда, без сомнения, так оно и будет. Безусловно, я ни в коей мере не желаю ее огорчать.
– Ах, пожалуйста, обязательно ли нам говорить обо всем этом именно сейчас? – вмешался Стивен. – Рассет до сих пор истекает кровью, я так боюсь, что он умрет!
– Нет, конечно нет, – сразу же согласился Эдвард. – Я поскачу обратно к дому, Стивен, и пошлю кого-нибудь за Брином Морганом. Он и вправду самый подходящий лекарь.
Эдвард развернулся и поскакал легким галопом и вскоре исчез из вида за выступом холма. Памела, стегнув лошадь, спросила:
– А кто такой этот Брин Морган?
Мелисса, состроив гримасу, сказала:
– Это один несносный старик, который живет совсем один в хижине в лесу. Он ворует дичь из заповедника и лосося из реки. Если бы его хижина принадлежала нам, бабушка непременно прогнала бы его прочь.
– А мне Брин нравится, – с вызовом заметил Стивен. – Он знает про животных все. Он даже держит у себя ручную лису.
– Он сам как животное, – брезгливо передернувшись, бросила Мелисса. – Не понимаю, что у тебя может быть с ним общего, тем более что тот, кто спас твоего щенка, – единственный, к кому Брин относится хоть с каким-то почтением.
Памела пришла к выводу, что Джейсон Хоксуорт, кажется, единственный человек в округе, с которым приятельствует пользующийся дурной славой старый браконьер.
Когда они добрались до дому, Стивена с трудом удалось уговорить, чтобы он отдал Рассета на попечение одного из лакеев до приезда Брина Моргана. Памела сочла за лучшее остаток дня держать мальчика подальше от конуры, и они с Мелиссой изо всех сил старались его чем-либо занять, но он не проявлял никакого интереса к чему бы то ни было. Наконец, в пять часов появился Эдвард. Он вошел в комнату для занятий и бодро объявил:
– Стивен, можете не тревожиться по поводу Рассета! Морган осмотрел его и говорит, что серьезных повреждений нет. Через пару дней песик будет такой же резвый, как всегда.
Лицо Стивена мгновенно просияло. Он вскочил, прося разрешения немедленно навестить своего любимца. Памела с улыбкой позволила ему, и он умчался.
Эдвард взглянул на Мелиссу.
– Я не успел сказать мальчугану, что собаке нельзя волноваться, – заметил он. – Вам, Мелисса, лучше бы отправиться за ним следом и предупредить его.
С явной неохотой та поднялась и медленно вышла из комнаты, бросив с порога недовольный взгляд и нарочно оставив дверь распахнутой настежь. Эдвард закрыл дверь и сказал:
– У Мелиссы очень сильно развито чувство соблюдения правил приличия. Я отношу это главным образом на счет влияния вашей предшественницы. Она считает, что гувернантке и учителю не пристало обсуждать с глазу на глаз своих подопечных.
– Я и не подозревала, сэр, что нам есть что обсуждать, – сказала Памела ровным тоном.
– А мне кажется, что все же следует как-то объяснить вам мое положение в этом доме, и поскольку вряд ли кто-либо другой предоставит вам эти объяснения, то прошу простить, если я немного скажу о себе.
Памела хотела было возразить, но он лишил ее этой возможности, заметив:
– Я прекрасно понимаю, мисс Фрэйн, что вам должно казаться странным то обстоятельство, что леди Таррингтон обращается со мной с особой предупредительностью, которая не распространяется на вас. Дело в том, что ее светлость и мой батюшка – старые друзья. Они росли вместе, и благодаря этой продолжительной дружбе я получил место учителя Стивена. Будучи младшим ребенком в большой семье, я не могу рассчитывать на наследство и вынужден сам заботиться о своем благосостоянии, но леди Таррингтон нравится обращаться со мной скорее как с гостем, а не с подчиненным ей человеком.
– Мистер Истли, уверяю вас, нет никакой необходимости рассказывать мне это, – смущенно произнесла Памела. – Мне не пристало расспрашивать об отношении ее светлости к кому-либо из нас.
– А по-моему, такая необходимость есть, – заметил он с улыбкой. – Но теперь моя совесть чиста на этот счет, и поскольку я вижу, что эта тема вам неприятна, я не скажу более ничего. Вы и без того достаточно пережили сегодня.
– Инцидент с Рассетом порядком выбил меня из колеи, – признала она. – Но я так рада, что у собаки не оказалось никаких серьезных повреждений. Сэр Стивен настолько сильно привязан к своему любимцу – боюсь, если бы щенок погиб, это вызвало бы катастрофические последствия.
– Чересчур уж сильно привязан, мисс, – без обиняков высказался Эдвард. – По правде говоря, Стивену не хватает общения того рода, которое требуется мальчику. Жизнь здесь, в замкнутом мирке, с бабушкой и сестрой – не для него. Думаю, ему будет гораздо лучше, когда он уедет в Итон.
– А он туда поедет, сэр? – с удивлением спросила Памела. – Я понятия не имела.
– Через год, – пояснил Эдвард. – Вот почему я здесь ему преподаю. Мисс Кэйтербай была замечательная женщина и опытная по части обучения юных девиц хорошим манерам и изящным искусствам, но она не годилась для того, чтобы готовить мальчика для частной привилегированной школы. – Он выдержал паузу, а потом шутливо добавил: – Она также не обладала молодостью и привлекательной наружностью, которые побудили бы Джейсона Хоксуорта броситься ей на помощь, что, впрочем, в этом доме является скорее преимуществом. Знаете ли вы, мисс Фрэйн, что произошло бы, если бы Мелиссе позволили наябедничать бабушке?
Памела с возмущением посмотрела на него и сказала:
– Я понимаю, сэр, что мне следует быть благодарной вам за то, что вы убедили мисс Таррингтон хранить молчание, но не думаю, что мне понравился тон вашего замечания. Присутствие мистера Хоксуорта стало провиденческим, хотя он и оказался там по чистой случайности!
Эдвард рассмеялся:
– Мисс Фрэйн, я ведь не намекаю на то, что вы условились с ним о встрече! Если леди Таррингтон говорила с вами относительно этого человека, то мне нет надобности вас предостерегать, но, прошу вас, поверьте – я сделал бы это только для того, чтобы уберечь вас от проступка по неведению.
Он говорил с такой искренностью, что Памела пожалела о том, что осадила его, и произнесла уже более теплым тоном:
– Вы очень добры, сэр, и я действительно весьма вам благодарна. Для меня чрезвычайно важно сохранить у ее светлости хорошее мнение о себе.
– Я совершенно уверен, сударыня, что вы его сохраните, – ответил он с улыбкой. – До тех пор, пока будете избегать Джейсона Хоксуорта. Не совершайте ошибок, он опасный человек!
Она посмотрела на него с изумлением, думая, что он шутит, но потом поняла, что он произнес это совершенно серьезно. Однако больше он ничего говорить не стал и почти сразу же нашел предлог, чтобы откланяться, как будто пожалев о том, что сказал так много. Памела, оставшись одна, пребывала в некотором недоумении. Ей приходило на ум много эпитетов для характеристики мистера Хоксуорта: грубый, властный, невыносимый – вот лишь некоторые из них, но назвать его опасным…. это казалось ей явным преувеличением.
Следующий день был воскресный, и Памела сопровождала своих подопечных и их бабушку в церковь. Точнее сказать, дети ехали в экипаже леди Таррингтон вместе с ее светлостью, а мистер Истли и Памела – за ними следом, в большой, старомодной карете, вместе с экономкой, миссис Прайс, и другими слугами высшего ранга. В церкви была соблюдена та же очередность. Леди Таррингтон прошла, опираясь о руку Эдварда, сопровождаемая по пятам внуком и внучкой, к скамье Таррингтонов, огороженной высокими деревянными бортами, отделяющими всех Таррингтонов от остальных прихожан. Памела села в отдалении вместе с миссис Прайс.
Еще одна скамья, по стилю исполнения схожая с той, которую заняла леди Таррингтон с домочадцами, находилась по другую сторону прохода. Она пустовала к приезду прихожан из поместья Таррингтон-Чейс, но несколько минут спустя Памела заметила, что по собравшимся внутри прихожанам пробежало как бы колыхание – легкие, но вполне различимые ропот и шушуканье, в которых странным образом ощущалась враждебность. Чьи-то шаги гулко зазвучали по каменному полу, и она, подняв глаза, увидела, как Джейсон Хоксуорт прошел мимо них ко второй скамье.
Он был не один. О его руку опиралась дама, молодая, светловолосая, весьма привлекательной наружности и элегантно одетая. Даже Памела, которая сама шила все свои платья и лишь изредка имела возможность просматривать модные журналы, понимала, что обманчиво простой наряд дамы, скорее всего, стоил небольшого состояния. Разглядывая ее с восхищением, не вполне свободным от зависти, Памела отметила, что миссис Хоксуорт – кем предположительно была эта дама – проявила лучший вкус в выборе одежды, нежели в выборе мужа.
Когда служба закончилась, прихожане стали почтительно дожидаться, пока леди Таррингтон первой покинет церковь, но едва только она поднялась со скамьи, Джейсон Хоксуорт покинул свою. На пару секунд они столкнулись лицом к лицу, а потом поклоном и взмахом руки он показал ее светлости, что пропускает ее вперед. Внешне это выглядело всего лишь жестом формальной вежливости, но Памела увидела, что худое, бескровное лицо леди Таррингтон застыло, словно окаменев, в то время как на смуглом лице Хоксуорта появилась та же мрачноватая насмешка, которую она видела, когда Мелисса нарочито не обращала на него никакого внимания.
Любопытство и нетерпеливое желание раскрыть эту тайну забурлили в ней, хотя она знала, что в ее положении благоразумнее будет подавлять в себе подобные чувства. Идя вместе с миссис Прайс по тропинке к крытому проходу на кладбище, она украдкой глянула в сторону могилы, у которой видела Джейсона, стоявшего там с таким явным благоговением днем раньше. Это место находилось в нескольких ярдах, но Памела обладала острым зрением, а буквы на надгробии недавно выбили, так что она без особого труда сумела прочесть короткую надпись, состоявшую всего лишь из имени и двух дат – «Сюзан Хоксуорт, 1758–1806».
Когда Памела миновала ворота и села в экипаж, она была сама не своя. Кто такая Сюзан Хоксуорт? Может быть, его сестра? Потом, произведя быстрый подсчет, основанный на двух датах, пришла к выводу, что это маловероятно, поскольку самому Джейсону от силы тридцать пять. Но кем бы ни была Сюзан Хоксуорт, почему ее похоронили в таком глухом углу погоста и почему ее могила оставалась безымянной на протяжении шести лет – ведь надгробие явно новое? А у Джейсона золотисто-карие глаза Таррингтонов, и его учтивость приводит леди Таррингтон в такую же ярость, в какую привело бы оскорбление со стороны какого-либо другого человека….
Памелу охватило любопытство, слишком сильное, чтобы его отрицать, но она по-прежнему сохраняла достаточно осторожности, чтобы подбираться к этой теме окольными путями. Наблюдая, как модный открытый экипаж Джейсона покатил по крутой аллее под каштановыми деревьями, она сказала экономке:
– Миссис Хоксуорт необычайно красива, правда?
Миссис Прайс пару мгновений недоуменно смотрела на нее, а потом лицо её выразило явное неодобрение, и она заметила:
– Если вы подразумеваете молодую женщину, которая пришла в церковь под руку с Джейсоном Хоксуортом, так это мисс Деламер. Нет никакой миссис Хоксуорт.
– Ах вот как! – Памела стушевалась. – А я решила, что это его жена.
– По сути дела так оно и есть! – Миссис Прайс поджала губы. – Какое бесстыдство с его стороны – привести свою любовницу в церковь, в общество приличных, добропорядочных людей! Просто неслыханно!
– Только в таком качестве он и будет водить ее в церковь, запомните мои слова! – с ухмылкой вставил старший лакей. – Когда Джейсон Хоксуорт приехал в Мэйз-Корт в прошлом году, при нем была одна иностранка, эдакая смуглокожая штучка, и поговаривают…
Он перехватил на себе ледяной взгляд миссис Прайс и погрузился в молчание.
– Негоже вести такие разговоры в присутствии мисс Фрэйн, – с упреком проговорила миссис Прайс. – Конечно, вы тоже имеете право знать факты, мисс, да только не пристало нам обсуждать такие вещи. Слава богу, то, что происходит в поместье Мэйз-Корт, никого не касается!
Это послужило бы хорошим началом для дальнейших расспросов, но Памела, вся пунцовая из-за своей первой реплики, была слишком смущена, чтобы этим воспользоваться. Не то чтобы она не подозревала о существовании подобных безнравственных отношений, однако ее воспитали в убеждении, что любой женщине, претендующей на добропорядочность, следует обходить эту тему. В этот момент ничто на свете не побудило бы ее продолжить этот разговор.
Так что тайна, окружавшая Джейсона Хоксуорта, так и осталась для нее загадкой, хотя вскоре стало очевидным, что хозяин усадьбы Мэйз-Корт в избытке снабжает темами для судов и пересудов слуг в поместье Таррингтон-Чейс и что из всех них Гвенни – самая алчная до сплетен. Ее семья жила в деревне, она навещала их раз в неделю, и у Памелы ушло не так много времени на то, чтобы выяснить, откуда Стивен черпает сведения относительно мистера Хоксуорта.
Она сочла своим долгом сделать Гвенни внушение за то, что та поощряет любопытство мальчика, поскольку это категорически запрещалось его бабушкой, но не слишком надеялась, что к ней прислушаются. Стивена явно притягивала эта тема, и особенно индийский слуга, Махду. Памела считала это вполне естественным, но, будучи уверена, что леди Таррингтон с ней не согласится, жила в постоянном страхе, что это обнаружится. Ее собственное положение в Таррингтон-Чейс было настолько шатким, что страх потерять место и оказаться в одиночестве, без друзей в этом первозданном краю, никогда ее не покидал.
Глава 4
Hаступило первое сентября – день рождения Стивена, и, чтобы отметить это событие, его и Мелиссу освободили от положенных по распорядку занятий, поскольку леди Таррингтон надумала свозить их в гости к друзьям, которые жили в нескольких милях. А так как сопровождал их Эдвард, Памела с нетерпением дожидалась этого дня, когда она всецело будет предоставлена сама себе.
Она испытывала потребность в этом. За недолгое время, проведенное в Таррингтон-Чейс, она очень привязалась к Стивену – очаровательному мальчугану, живому и смышленому, открытому и ласковому по натуре, разительно контрастировавшей с повадками его сестры.
Первое сентября выдалось не слишком солнечным. Стивен, опасаясь, что хмурый день помешает обещанной поездке, встал на час раньше обычного и вышел в сад с Рассетом, а к тому времени, когда он вернулся завтракать, Гвенни принесла в комнату для занятий все присланные ему подарки. Их скопилось великое множество, поскольку помимо преподнесенных бабушкой и сестрой и одного, присланного из Челтнема бабушкой и дедушкой со стороны матери, были еще подарки от слуг и арендаторов. Памела, зайдя в комнату для занятий, застала его за поглощением леденцов, и ей пришлось сделать ему замечание.
– Я съел всего два, мисс Фрэйн, – честно заверил он ее. – Хотите попробовать?
– Только не до завтрака, благодарю вас, – ответила она, сдерживая улыбку. – И вы пока тоже воздержитесь. Не хотите же вы из-за плохого самочувствия лишиться возможности поехать с бабушкой и с сестрой?
– Я говорила ему, чтобы он не ел, – заметила Мелисса, – но это его любимое лакомство, и он ничего не желает слушать.
– Вы еще полакомитесь, сэр Стивен, сегодня вечером, когда вернетесь домой, – сказала Памела, забирая коробку с леденцами.
В этот момент вошла Гвенни с завтраком и поведала нечто такое, отчего Памеле стало не по себе.
– Нет, ну каково, мисс Фрэйн! – воскликнула она, явно распираемая желанием поделиться с кем-то очередной новостью. – Этот арап мистера Хоксуорта сегодня утром побывал у нас в саду! Вот ведь неслыханная дерзость!
– В саду? – переспросила Памела. – Гвенни, вы уверены?
– Так же твердо, как в том, что я стою здесь, мисс! Два садовника видели его в дальнем конце аллеи, а мистер Истли мельком заметил, как он потом скрылся в лесу. Ошибки быть не могло – эта странная одежда, которую он носит, и цветистая чалма у него на голове…
– А вот я его не видел! – сокрушенно вздохнул Стивен. – Эх, вот досада! Я еще ни разу не видел его по-настоящему близко, а сегодня мог бы даже поговорить с ним, знай я, что он здесь!
– Боже мой, сэр, да что за дела у вас могут быть с этим противным арапом! – воскликнула Гвенни. – У меня всякий раз мурашки бегут по коже, когда я его вижу, а насчет того, чтобы с ним разговаривать – как же это у вас получится, если вы не знаете его тарабарского языка? – Взглянув на Памелу, она вполголоса сказала: – Вы, мисс Фрэйн, не представляете, как из-за этого разгневается ее светлость!
Для Памелы не составляло особого труда в это поверить, а вот что вызывало у нее сильные сомнения, так это правдоподобие истории. Однако чуть позже, когда Эдвард зашел в комнату для занятий, он подтвердил слова Гвенни.
– Да, я видел его весьма отчетливо. Я прогуливался перед завтраком, а этот малый шел по тропинке к лесу. Я окликнул его, собираясь спросить, что он у нас делает, но он не обратил на мой оклик никакого внимания, и хотя я припустился за ним вдогонку, его уже и след простыл.
– Но что же все-таки привело его сюда? – спросила Памела.
– Хоксуорт и Брин Морган – старые приятели, – Эдвард пожал плечами, – так что индус, возможно, направлялся к дому Моргана и ошибся тропинкой. Я не нахожу других объяснений. Скорее всего, этот человек просто заблудился.
Когда леди Таррингтон уехала с внуками в гости, Памела отправилась на прогулку. Вскоре она забрела в лес, не теряя из виду постепенно забирающую вверх тропинку, петляющую среди деревьев. Глубоко погруженная в свои мысли, она шла по этой тропинке, не слишком заботясь о том, куда она ее выведет. В другое время ей стало бы не по себе от безлюдноcти окружающей ее природы, но теперь единственным ее желанием было как можно дальше уйти от дома, и одиночество как раз соответствовало ее настроению – Памеле не удавалось наладить доверительные отношения с Мелиссой, и это ее удручало.
В лесу царило спокойствие, хотя ветер и колыхал ветви у нее над головой со звуком, напоминавшим морской прибой, и этот рокот, как и мысли, всецело ее занимавшие, помешал ей обратить внимание на голоса, звучавшие совсем рядом от нее, до тех пор, пока она за поворотом тропинки не столкнулась лицом к лицу с Джейсоном Хоксуортом и стариком в грубой одежде, такой же заскорузлой, как кора деревьев вокруг, с блестящими, темными глазами на сморщенном, словно грецкий орех, лице. Такой внезапной, неожиданной получилась эта встреча, что Памела, задержав дыхание, остановилась как вкопанная, и пару секунд она и двое мужчин смотрели друг на друга в изумлении. Первым пришел в себя Джейсон – сдернув с себя шляпу, он поклонился.
– Милейшая мисс Фрэйн, какой приятный сюрприз! – Тон у него, как всегда, был насмешливый. – Да еще без своих подопечных! Странно! Мне представлялось, что они от вас не отходят.
Памела наклонила голову в ответ на это приветствие, но, тем не менее, посмотрела на него с возмущением. Она предпочла бы пройти мимо, но он стоял посреди тропинки и вовсе не выказывал намерения уступить ей дорогу. Что делать? Не поворачивать же назад?!
– Брин говорит, что щенок поправился, – произнес Джейсон погодя.
– Да, сэр, благодарю вас! – сказала Памела и бросила быстрый взгляд на старика, очевидно скандально известного Брина Моргана. – Мистер Хоксуорт, будьте так любезны – позвольте мне пройти.
– Нет, сударыня, не позволю! Я придерживаюсь мнения, что вам не следует идти дальше.
Памела ахнула.
– Вы слишком много на себя берете, сэр! По какому праву вы решаете, куда мне следует или не следует ходить? Это, как я полагаю, земли Таррингтонов.
– Это общинные земли, мисс Фрэйн, – возразил он. – Четверть часа назад вы пересекли границу парка Таррингтонов. Мне жаль вас разочаровывать, но наверняка вам не терпелось рассказать вашей нанимательнице, что я вторгся в чужие владения, а теперь вы обнаружили, что у меня есть полное право находиться здесь.
– А если бы у вас не было такого права, это что-либо изменило бы? – мгновенно парировала она и увидела, как насмешливость в его взгляде сменилась неподдельным интересом.
– Ни в коей мере! – бодро ответил он. – И я по-прежнему не намерен отпускать вас одну. А то, не ровён час, с вами что-либо случится.
– Пожалуйста, не говорите чепухи! – гневно проговорила она. – Если это общинная земля, то вы не имеете никакого права меня останавливать!
Он рассмеялся:
– Итак, кроткая юная гувернантка оказалась с характером! А я об этом и не догадывался! – Он отступил в сторону и показал на тропинку взмахом руки, в которой по-прежнему держал свою шляпу. – Как вы изволили заметить, мисс, у меня нет никакого права вас задерживать! Путь свободен!
Памела прошла мимо него с высоко поднятой головой. Она услышала, как Брин Морган сказал что-то, чего она не разобрала, и Хоксуорт рассмеялся. У нее вспыхнули щеки, потому что она не сомневалась, что смех этот на ее счет.
Энергично зашагав дальше, она размышляла, куда теперь приведет тропинка. Не придется ли ей вернуться той же дорогой и снова попасть под град насмешек со стороны мистера Хоксуорта, если он снова там окажется? Памела неожиданно услышала, как хрустнула ветка прямо у нее за спиной. Резко обернувшись, она увидела Джейсона в паре ярдов от нее. Она даже задохнулась от возмущения, но ее протесты оказались предвосхищены.
– Общинная земля, мисс Фрэйн! – с иронией напомнил он ей. – Если я предпочел идти этой тропинкой, у вас нет никакого права меня останавливать.
Услышав, как ее собственные слова теперь обратились против нее – самая возмутительная вещь, какую она только могла представить, Памела не нашлась, что ответить. Ей осталось лишь метнуть в него взгляд, более красноречивый, чем все те слова, какие хорошее воспитание позволило бы ей произнести, отчего он снова рассмеялся. Она снова зашагала по тропинке, изо всех сил стараясь не замечать его присутствия.
Памела была слишком рассержена, чтобы думать о том, куда ведет эта тропинка, но вскоре она это обнаружила. Лес внезапно закончился, и она оказалась на утесе. Налетел порыв ветра, и она споткнулась. О господи! Так и упасть недолго…
– Осторожнее, – произнес рядом с ней глубокий, насмешливый голос Джейсона. – Отрог утеса – это не то место, где можно ступать куда попало, – добавил он, подхватив ее под локоть.
Она оглянулась и увидела, что они стоят на оголенном выступе, напоминающем нос корабля. Ниже этого каменного пятачка зияла пропасть, если не считать холмистого сельского ландшафта, миля за милей простирающегося далеко в низине. По одну сторону покрытые лесом выси, чье первозданное уединение стерегли исполинские скалы, по другую – бурная река с крутыми извивами вдоль их подножия. Памела вздрогнула.
– Теперь вы понимаете, почему я не хотел отпускать вас сюда одну? – спросил Джейсон громким голосом, перекрывающим шум ветра.
Памела кивнула. Снова налетел порыв ветра, и она задохнулась. Капор слетел, повиснув на лентах за спиной, волосы разметалась по лицу. Очутись она одна на такой головокружительной высоте, в такую бурю, она пришла бы в ужас, но сейчас она испытывала лишь самозабвенный восторг – необузданная силаветра, казалось, развеяла все ее сомнения, ее удрученность и пробудила, заставила откликнуться какое-то неожиданное упоение, скрытое в глубине ее души. Памела рассмеялась и, вскинув голову, взглянула на своего спутника.
Она испытывала потребность в этом. За недолгое время, проведенное в Таррингтон-Чейс, она очень привязалась к Стивену – очаровательному мальчугану, живому и смышленому, открытому и ласковому по натуре, разительно контрастировавшей с повадками его сестры.
Первое сентября выдалось не слишком солнечным. Стивен, опасаясь, что хмурый день помешает обещанной поездке, встал на час раньше обычного и вышел в сад с Рассетом, а к тому времени, когда он вернулся завтракать, Гвенни принесла в комнату для занятий все присланные ему подарки. Их скопилось великое множество, поскольку помимо преподнесенных бабушкой и сестрой и одного, присланного из Челтнема бабушкой и дедушкой со стороны матери, были еще подарки от слуг и арендаторов. Памела, зайдя в комнату для занятий, застала его за поглощением леденцов, и ей пришлось сделать ему замечание.
– Я съел всего два, мисс Фрэйн, – честно заверил он ее. – Хотите попробовать?
– Только не до завтрака, благодарю вас, – ответила она, сдерживая улыбку. – И вы пока тоже воздержитесь. Не хотите же вы из-за плохого самочувствия лишиться возможности поехать с бабушкой и с сестрой?
– Я говорила ему, чтобы он не ел, – заметила Мелисса, – но это его любимое лакомство, и он ничего не желает слушать.
– Вы еще полакомитесь, сэр Стивен, сегодня вечером, когда вернетесь домой, – сказала Памела, забирая коробку с леденцами.
В этот момент вошла Гвенни с завтраком и поведала нечто такое, отчего Памеле стало не по себе.
– Нет, ну каково, мисс Фрэйн! – воскликнула она, явно распираемая желанием поделиться с кем-то очередной новостью. – Этот арап мистера Хоксуорта сегодня утром побывал у нас в саду! Вот ведь неслыханная дерзость!
– В саду? – переспросила Памела. – Гвенни, вы уверены?
– Так же твердо, как в том, что я стою здесь, мисс! Два садовника видели его в дальнем конце аллеи, а мистер Истли мельком заметил, как он потом скрылся в лесу. Ошибки быть не могло – эта странная одежда, которую он носит, и цветистая чалма у него на голове…
– А вот я его не видел! – сокрушенно вздохнул Стивен. – Эх, вот досада! Я еще ни разу не видел его по-настоящему близко, а сегодня мог бы даже поговорить с ним, знай я, что он здесь!
– Боже мой, сэр, да что за дела у вас могут быть с этим противным арапом! – воскликнула Гвенни. – У меня всякий раз мурашки бегут по коже, когда я его вижу, а насчет того, чтобы с ним разговаривать – как же это у вас получится, если вы не знаете его тарабарского языка? – Взглянув на Памелу, она вполголоса сказала: – Вы, мисс Фрэйн, не представляете, как из-за этого разгневается ее светлость!
Для Памелы не составляло особого труда в это поверить, а вот что вызывало у нее сильные сомнения, так это правдоподобие истории. Однако чуть позже, когда Эдвард зашел в комнату для занятий, он подтвердил слова Гвенни.
– Да, я видел его весьма отчетливо. Я прогуливался перед завтраком, а этот малый шел по тропинке к лесу. Я окликнул его, собираясь спросить, что он у нас делает, но он не обратил на мой оклик никакого внимания, и хотя я припустился за ним вдогонку, его уже и след простыл.
– Но что же все-таки привело его сюда? – спросила Памела.
– Хоксуорт и Брин Морган – старые приятели, – Эдвард пожал плечами, – так что индус, возможно, направлялся к дому Моргана и ошибся тропинкой. Я не нахожу других объяснений. Скорее всего, этот человек просто заблудился.
Когда леди Таррингтон уехала с внуками в гости, Памела отправилась на прогулку. Вскоре она забрела в лес, не теряя из виду постепенно забирающую вверх тропинку, петляющую среди деревьев. Глубоко погруженная в свои мысли, она шла по этой тропинке, не слишком заботясь о том, куда она ее выведет. В другое время ей стало бы не по себе от безлюдноcти окружающей ее природы, но теперь единственным ее желанием было как можно дальше уйти от дома, и одиночество как раз соответствовало ее настроению – Памеле не удавалось наладить доверительные отношения с Мелиссой, и это ее удручало.
В лесу царило спокойствие, хотя ветер и колыхал ветви у нее над головой со звуком, напоминавшим морской прибой, и этот рокот, как и мысли, всецело ее занимавшие, помешал ей обратить внимание на голоса, звучавшие совсем рядом от нее, до тех пор, пока она за поворотом тропинки не столкнулась лицом к лицу с Джейсоном Хоксуортом и стариком в грубой одежде, такой же заскорузлой, как кора деревьев вокруг, с блестящими, темными глазами на сморщенном, словно грецкий орех, лице. Такой внезапной, неожиданной получилась эта встреча, что Памела, задержав дыхание, остановилась как вкопанная, и пару секунд она и двое мужчин смотрели друг на друга в изумлении. Первым пришел в себя Джейсон – сдернув с себя шляпу, он поклонился.
– Милейшая мисс Фрэйн, какой приятный сюрприз! – Тон у него, как всегда, был насмешливый. – Да еще без своих подопечных! Странно! Мне представлялось, что они от вас не отходят.
Памела наклонила голову в ответ на это приветствие, но, тем не менее, посмотрела на него с возмущением. Она предпочла бы пройти мимо, но он стоял посреди тропинки и вовсе не выказывал намерения уступить ей дорогу. Что делать? Не поворачивать же назад?!
– Брин говорит, что щенок поправился, – произнес Джейсон погодя.
– Да, сэр, благодарю вас! – сказала Памела и бросила быстрый взгляд на старика, очевидно скандально известного Брина Моргана. – Мистер Хоксуорт, будьте так любезны – позвольте мне пройти.
– Нет, сударыня, не позволю! Я придерживаюсь мнения, что вам не следует идти дальше.
Памела ахнула.
– Вы слишком много на себя берете, сэр! По какому праву вы решаете, куда мне следует или не следует ходить? Это, как я полагаю, земли Таррингтонов.
– Это общинные земли, мисс Фрэйн, – возразил он. – Четверть часа назад вы пересекли границу парка Таррингтонов. Мне жаль вас разочаровывать, но наверняка вам не терпелось рассказать вашей нанимательнице, что я вторгся в чужие владения, а теперь вы обнаружили, что у меня есть полное право находиться здесь.
– А если бы у вас не было такого права, это что-либо изменило бы? – мгновенно парировала она и увидела, как насмешливость в его взгляде сменилась неподдельным интересом.
– Ни в коей мере! – бодро ответил он. – И я по-прежнему не намерен отпускать вас одну. А то, не ровён час, с вами что-либо случится.
– Пожалуйста, не говорите чепухи! – гневно проговорила она. – Если это общинная земля, то вы не имеете никакого права меня останавливать!
Он рассмеялся:
– Итак, кроткая юная гувернантка оказалась с характером! А я об этом и не догадывался! – Он отступил в сторону и показал на тропинку взмахом руки, в которой по-прежнему держал свою шляпу. – Как вы изволили заметить, мисс, у меня нет никакого права вас задерживать! Путь свободен!
Памела прошла мимо него с высоко поднятой головой. Она услышала, как Брин Морган сказал что-то, чего она не разобрала, и Хоксуорт рассмеялся. У нее вспыхнули щеки, потому что она не сомневалась, что смех этот на ее счет.
Энергично зашагав дальше, она размышляла, куда теперь приведет тропинка. Не придется ли ей вернуться той же дорогой и снова попасть под град насмешек со стороны мистера Хоксуорта, если он снова там окажется? Памела неожиданно услышала, как хрустнула ветка прямо у нее за спиной. Резко обернувшись, она увидела Джейсона в паре ярдов от нее. Она даже задохнулась от возмущения, но ее протесты оказались предвосхищены.
– Общинная земля, мисс Фрэйн! – с иронией напомнил он ей. – Если я предпочел идти этой тропинкой, у вас нет никакого права меня останавливать.
Услышав, как ее собственные слова теперь обратились против нее – самая возмутительная вещь, какую она только могла представить, Памела не нашлась, что ответить. Ей осталось лишь метнуть в него взгляд, более красноречивый, чем все те слова, какие хорошее воспитание позволило бы ей произнести, отчего он снова рассмеялся. Она снова зашагала по тропинке, изо всех сил стараясь не замечать его присутствия.
Памела была слишком рассержена, чтобы думать о том, куда ведет эта тропинка, но вскоре она это обнаружила. Лес внезапно закончился, и она оказалась на утесе. Налетел порыв ветра, и она споткнулась. О господи! Так и упасть недолго…
– Осторожнее, – произнес рядом с ней глубокий, насмешливый голос Джейсона. – Отрог утеса – это не то место, где можно ступать куда попало, – добавил он, подхватив ее под локоть.
Она оглянулась и увидела, что они стоят на оголенном выступе, напоминающем нос корабля. Ниже этого каменного пятачка зияла пропасть, если не считать холмистого сельского ландшафта, миля за милей простирающегося далеко в низине. По одну сторону покрытые лесом выси, чье первозданное уединение стерегли исполинские скалы, по другую – бурная река с крутыми извивами вдоль их подножия. Памела вздрогнула.
– Теперь вы понимаете, почему я не хотел отпускать вас сюда одну? – спросил Джейсон громким голосом, перекрывающим шум ветра.
Памела кивнула. Снова налетел порыв ветра, и она задохнулась. Капор слетел, повиснув на лентах за спиной, волосы разметалась по лицу. Очутись она одна на такой головокружительной высоте, в такую бурю, она пришла бы в ужас, но сейчас она испытывала лишь самозабвенный восторг – необузданная силаветра, казалось, развеяла все ее сомнения, ее удрученность и пробудила, заставила откликнуться какое-то неожиданное упоение, скрытое в глубине ее души. Памела рассмеялась и, вскинув голову, взглянула на своего спутника.