Памела нахмурилась:
– Это конечно же несчастный случай! И тот инцидент нельзя сравнивать с тем, что случилось прошлой ночью.
– Мисс Фрэйн, все, даже леди Таррингтон, считали, что это несчастный случай, а не что-то иное, хотя инцидент, естественно, еще больше ожесточил ее в отношении Хоксуорта. На самом же деле, если бы он не правил своими лошадьми так искусно, мальчик бы погиб. А так Стивен отделался сломанной рукой и незначительными ушибами. – Эдвард выдержал, паузу, а потом задумчиво добавил: – С одной стороны, конечно, Хоксуорта есть в чем винить. Это безумие, преступное безрассудство – ездить по нашим дорогам, имея в упряжке таких лошадей, как он в тот день, да еще тем бешеным аллюром, который он обычно предпочитает.
Памела кивнула. Ей доводилось видеть подобные выезды в Лондоне – легкие, двухколесные экипажи, запряженные чистокровными скакунами, управляемые лихими светскими щеголями. Но одно дело – ехать на таком экипаже по парку или по хорошей платной дороге, и совсем другое – по здешним узким, петляющим тропам с высокими косогорами и неожиданными крутыми спусками. Это, отметила она с досадой, как раз то бесшабашное, легкомысленное поведение, которого можно ожидать от Джейсона Хоксуорта.
– Вы, конечно, правы, мистер Истли, и, тем не менее, я все-таки не понимаю, почему леди Таррингтон верит, что тот инцидент имеет какое-то отношение к драматическим событиям минувшей ночи. Едва ли это выглядит логичным.
Эдвард какое-то время хранил молчание, а потом заметил:
– Вы, возможно, поняли, сударыня, – где дело касается Хоксуорта, леди Таррингтон руководствуется скорее чувствами, чем логикой, хотя в данном случае мне понятен ход ее мыслей. Стивен остался жив после несчастного случая, но после этого в голове Хоксуорта могла зародиться идея создать ситуацию, в который тот бы не выжил…
– Вы не можете на самом деле так считать! – Памела не пыталась скрыть свое возмущение. – Кроме того, вы только что сказали, что жизнь Стивена спасло умение мистера Хоксуорта править своими лошадьми!
Эдвард пожал плечами:
– Любой, у кого мгновенная реакция, поступил бы так же. Это всего лишь непроизвольный импульс, более быстрый, чем мысль, но у меня нет никаких сомнений в том, что, если бы Хоксуорту дали время на обдумывание, дело бы закончилось совсем по-другому. Одно, по крайней мере, не вызывает сомнений – окажись травмы Стивена смертельными, Джейсон Хоксуорт испытал бы удовлетворение, а не раскаяние.
– Но это означает относиться к Хоксуорту как к чудовищу! – Памела вскочила со стула и подошла к столу, встав вполоборота к Эдварду. Ее голос дрожал. – Мне хотелось бы понять, почему к нему относятся с такой враждебностью? Я понимаю, что он совсем не вызывает восторга, но это явно не достаточное основание, чтобы считать его виновным в покушении на убийство ребенка!
Эдвард тоже поднялся. Он нагнулся, поднял оброненное ею шитье и, положив его на стол, сказал:
– Это нечто такое, мисс Фрэйн, чего я не могу объяснить вам, не вдаваясь в весьма щекотливые подробности, и, хотя есть люди, способные это сделать, я весьма рекомендую вам не добиваться подобных объяснений. Мисс Фрэйн, я ценю ваши порывы! Но вы, совершенно не зная обстоятельств дела, полагаете, будто Хоксуорта обвиняют просто потому, что он испортил со всеми отношения, и это, естественно, претит вам. Прошу вас, поверьте мне на слово – здесь все гораздо сложнее.
– Я верю вам, сэр, – ответила она, – и все-таки…
– Если бы леди Таррингтон пожелала, чтобы вы узнали подоплеку дела, она бы вам рассказала, – оборвал он ее. – Возможно, она еще это сделает, но до тех пор, мисс Фрэйн, я самым настоятельным образом призываю вас, ради вашей же пользы, не задавать никаких вопросов. Она не потерпит никакого сочувствия к Хоксуорту от кого-либо в своем доме.
Памела знала, что это хороший совет, и решила последовать ему, хотя вопросы, которые она не осмеливалась задать, продолжали ее мучить. Ее вера в то, что Джейсон обвинен ложно, оставалась непоколебимой. Она никому не рассказала о неожиданной встрече с ним, и, похоже, никто больше не знал, что в тот день он побывал в поместье Таррингтон-Чейс.
Стивен сильно болел несколько дней, но вскоре дело пошло на поправку – для такого нежного с виду ребенка он обладал поразительной выносливостью. Ко всеобщему облегчению, у него не возникло никаких подозрений, что болезнь его вызвана чем-либо, кроме собственного непослушания и неумеренности, и он торжественно объявил Памеле, что никогда больше не станет есть леденцов.
Однако все остальные, за исключением его сестры, знали правду, и все без малейшего колебания возлагали вину на Джейсона Хоксуорта. Гвенни, вернувшаяся после еженедельно совершаемой поездки к родственникам, сообщила Памеле, что люди в деревне относятся к нему весьма враждебно, особенно с тех пор, как он выказал абсолютное безразличие к выдвинутым против него обвинениям и к порожденной ими неприязни.
Памела никак не могла обрести покой. Она держала дверь возле винтовой лестницы надежно запертой, и время от времени спускалась, чтобы проверить засов, и даже когда Стивену стало лучше и он ночью обходился без сиделки, она не могла проспать более пары часов без того, чтобы не подняться наверх и не зайти в его комнату, чтобы убедиться, что все благополучно. Ее преследовали сомнения и страхи, которыми она не могла поделиться ни с кем в доме леди Таррингтон. Она выглядела такой бледной и усталой, что доктор Мередит после одного из посещений Стивена сказал ей:
– Знаете, мисс Фрэйн, это никому не пойдет на пользу, а мальчику менее всех, если вы сделаетесь похожей на тень из-за того, что произошло. Вас не в чем винить.
– Да, я тоже так считаю, – ответила она. – Я много думала об этом, и мне не в чем себя упрекнуть. Будущее меня беспокоит, а не прошлое. Сэр Стивен на моем попечении, и если он снова пострадает, то за это в значительной степени буду ответственна я.
Доктор внимательно посмотрел на нее:
– У вас есть основания этого опасаться?
Она задумалась. Они стояли в коридоре у комнаты Стивена совершенно одни, поскольку Мелисса находилась в комнате для занятий и вряд ли слышала этот разговор. Памела, в свою очередь, посмотрела на Мередита с некоторым вызовом:
– Сэр, один раз на его жизнь уже покушались, однако не было предпринято никаких реальных усилий выяснить, кто несет ответственность за это. Вот что меня пугает.
– Любой здесь, в поместье Таррингтон-Чейс, и в деревне, скажет вам, что ответственность лежит на Джейсоне Хоксуорте, – без обиняков ответил Мередит. – Его уже все осудили и признали виновным.
– Я убеждена, что это не что иное, как слепой предрассудок! – воскликнула Памела. – Вы только представьте на один миг! Если человек замышляет такое преступление, едва ли он поручит это дело столь заметному лицу, как индийский слуга, тем более облаченному в свою национальную одежду, да еще средь бела дня. Это было бы до крайности неразумно, а мистер Хоксуорт не производит впечатления глупца.
– Да, мисс Фрэйн, он не глуп, – сдержанно согласился Мередит. – Но он надменный и ожесточенный и со времени своего возвращения в Таррингтон сознательно сделал все возможное, чтобы настроить против себя местных жителей. Они ожидают от него худшего и потому готовы в это поверить.
Памеле хотелось знать, почему Хоксуорт покинул Таррингтон и почему, если он настолько презирает его обитателей, вообще вернулся сюда, но она поостереглась выяснять это у доктора, опасаясь, что тот расскажет Джейсону про ее расспросы.
– Конечно же вы правы, – признал Мередит, – когда говорите о слепых предрассудках, хотя нужен человек со стороны, чтобы это осознать. Я признаю, что разделяю ваши опасения. Подобные предрассудки всегда опасны, а в этом случае – особенно.
– Учитывая то, что я слышала о поведении мистера Хоксуорта, мне кажется, мысль о такой опасности не слишком его тяготит, – ответила Памела.
Доктор признал справедливость этого суждения легкой улыбкой, но со всей серьезностью произнес:
– Опасность нависла не только над Джейсоном, мисс Фрэйн! Тот, кто покушался на жизнь Стивена, делал это с намерением переложить вину на Джейсона, и это вполне удалось. Соответственно, если будет предпринята вторая попытка и она увенчается успехом, настоящему злоумышленнику не придется чего-либо особенно опасаться, поскольку никто не станет искать убийцу дальше чем в Мэйз-Корт. Это представляет опасность и для Джейсона, и для мальчика.
Глава 6
– Это конечно же несчастный случай! И тот инцидент нельзя сравнивать с тем, что случилось прошлой ночью.
– Мисс Фрэйн, все, даже леди Таррингтон, считали, что это несчастный случай, а не что-то иное, хотя инцидент, естественно, еще больше ожесточил ее в отношении Хоксуорта. На самом же деле, если бы он не правил своими лошадьми так искусно, мальчик бы погиб. А так Стивен отделался сломанной рукой и незначительными ушибами. – Эдвард выдержал, паузу, а потом задумчиво добавил: – С одной стороны, конечно, Хоксуорта есть в чем винить. Это безумие, преступное безрассудство – ездить по нашим дорогам, имея в упряжке таких лошадей, как он в тот день, да еще тем бешеным аллюром, который он обычно предпочитает.
Памела кивнула. Ей доводилось видеть подобные выезды в Лондоне – легкие, двухколесные экипажи, запряженные чистокровными скакунами, управляемые лихими светскими щеголями. Но одно дело – ехать на таком экипаже по парку или по хорошей платной дороге, и совсем другое – по здешним узким, петляющим тропам с высокими косогорами и неожиданными крутыми спусками. Это, отметила она с досадой, как раз то бесшабашное, легкомысленное поведение, которого можно ожидать от Джейсона Хоксуорта.
– Вы, конечно, правы, мистер Истли, и, тем не менее, я все-таки не понимаю, почему леди Таррингтон верит, что тот инцидент имеет какое-то отношение к драматическим событиям минувшей ночи. Едва ли это выглядит логичным.
Эдвард какое-то время хранил молчание, а потом заметил:
– Вы, возможно, поняли, сударыня, – где дело касается Хоксуорта, леди Таррингтон руководствуется скорее чувствами, чем логикой, хотя в данном случае мне понятен ход ее мыслей. Стивен остался жив после несчастного случая, но после этого в голове Хоксуорта могла зародиться идея создать ситуацию, в который тот бы не выжил…
– Вы не можете на самом деле так считать! – Памела не пыталась скрыть свое возмущение. – Кроме того, вы только что сказали, что жизнь Стивена спасло умение мистера Хоксуорта править своими лошадьми!
Эдвард пожал плечами:
– Любой, у кого мгновенная реакция, поступил бы так же. Это всего лишь непроизвольный импульс, более быстрый, чем мысль, но у меня нет никаких сомнений в том, что, если бы Хоксуорту дали время на обдумывание, дело бы закончилось совсем по-другому. Одно, по крайней мере, не вызывает сомнений – окажись травмы Стивена смертельными, Джейсон Хоксуорт испытал бы удовлетворение, а не раскаяние.
– Но это означает относиться к Хоксуорту как к чудовищу! – Памела вскочила со стула и подошла к столу, встав вполоборота к Эдварду. Ее голос дрожал. – Мне хотелось бы понять, почему к нему относятся с такой враждебностью? Я понимаю, что он совсем не вызывает восторга, но это явно не достаточное основание, чтобы считать его виновным в покушении на убийство ребенка!
Эдвард тоже поднялся. Он нагнулся, поднял оброненное ею шитье и, положив его на стол, сказал:
– Это нечто такое, мисс Фрэйн, чего я не могу объяснить вам, не вдаваясь в весьма щекотливые подробности, и, хотя есть люди, способные это сделать, я весьма рекомендую вам не добиваться подобных объяснений. Мисс Фрэйн, я ценю ваши порывы! Но вы, совершенно не зная обстоятельств дела, полагаете, будто Хоксуорта обвиняют просто потому, что он испортил со всеми отношения, и это, естественно, претит вам. Прошу вас, поверьте мне на слово – здесь все гораздо сложнее.
– Я верю вам, сэр, – ответила она, – и все-таки…
– Если бы леди Таррингтон пожелала, чтобы вы узнали подоплеку дела, она бы вам рассказала, – оборвал он ее. – Возможно, она еще это сделает, но до тех пор, мисс Фрэйн, я самым настоятельным образом призываю вас, ради вашей же пользы, не задавать никаких вопросов. Она не потерпит никакого сочувствия к Хоксуорту от кого-либо в своем доме.
Памела знала, что это хороший совет, и решила последовать ему, хотя вопросы, которые она не осмеливалась задать, продолжали ее мучить. Ее вера в то, что Джейсон обвинен ложно, оставалась непоколебимой. Она никому не рассказала о неожиданной встрече с ним, и, похоже, никто больше не знал, что в тот день он побывал в поместье Таррингтон-Чейс.
Стивен сильно болел несколько дней, но вскоре дело пошло на поправку – для такого нежного с виду ребенка он обладал поразительной выносливостью. Ко всеобщему облегчению, у него не возникло никаких подозрений, что болезнь его вызвана чем-либо, кроме собственного непослушания и неумеренности, и он торжественно объявил Памеле, что никогда больше не станет есть леденцов.
Однако все остальные, за исключением его сестры, знали правду, и все без малейшего колебания возлагали вину на Джейсона Хоксуорта. Гвенни, вернувшаяся после еженедельно совершаемой поездки к родственникам, сообщила Памеле, что люди в деревне относятся к нему весьма враждебно, особенно с тех пор, как он выказал абсолютное безразличие к выдвинутым против него обвинениям и к порожденной ими неприязни.
Памела никак не могла обрести покой. Она держала дверь возле винтовой лестницы надежно запертой, и время от времени спускалась, чтобы проверить засов, и даже когда Стивену стало лучше и он ночью обходился без сиделки, она не могла проспать более пары часов без того, чтобы не подняться наверх и не зайти в его комнату, чтобы убедиться, что все благополучно. Ее преследовали сомнения и страхи, которыми она не могла поделиться ни с кем в доме леди Таррингтон. Она выглядела такой бледной и усталой, что доктор Мередит после одного из посещений Стивена сказал ей:
– Знаете, мисс Фрэйн, это никому не пойдет на пользу, а мальчику менее всех, если вы сделаетесь похожей на тень из-за того, что произошло. Вас не в чем винить.
– Да, я тоже так считаю, – ответила она. – Я много думала об этом, и мне не в чем себя упрекнуть. Будущее меня беспокоит, а не прошлое. Сэр Стивен на моем попечении, и если он снова пострадает, то за это в значительной степени буду ответственна я.
Доктор внимательно посмотрел на нее:
– У вас есть основания этого опасаться?
Она задумалась. Они стояли в коридоре у комнаты Стивена совершенно одни, поскольку Мелисса находилась в комнате для занятий и вряд ли слышала этот разговор. Памела, в свою очередь, посмотрела на Мередита с некоторым вызовом:
– Сэр, один раз на его жизнь уже покушались, однако не было предпринято никаких реальных усилий выяснить, кто несет ответственность за это. Вот что меня пугает.
– Любой здесь, в поместье Таррингтон-Чейс, и в деревне, скажет вам, что ответственность лежит на Джейсоне Хоксуорте, – без обиняков ответил Мередит. – Его уже все осудили и признали виновным.
– Я убеждена, что это не что иное, как слепой предрассудок! – воскликнула Памела. – Вы только представьте на один миг! Если человек замышляет такое преступление, едва ли он поручит это дело столь заметному лицу, как индийский слуга, тем более облаченному в свою национальную одежду, да еще средь бела дня. Это было бы до крайности неразумно, а мистер Хоксуорт не производит впечатления глупца.
– Да, мисс Фрэйн, он не глуп, – сдержанно согласился Мередит. – Но он надменный и ожесточенный и со времени своего возвращения в Таррингтон сознательно сделал все возможное, чтобы настроить против себя местных жителей. Они ожидают от него худшего и потому готовы в это поверить.
Памеле хотелось знать, почему Хоксуорт покинул Таррингтон и почему, если он настолько презирает его обитателей, вообще вернулся сюда, но она поостереглась выяснять это у доктора, опасаясь, что тот расскажет Джейсону про ее расспросы.
– Конечно же вы правы, – признал Мередит, – когда говорите о слепых предрассудках, хотя нужен человек со стороны, чтобы это осознать. Я признаю, что разделяю ваши опасения. Подобные предрассудки всегда опасны, а в этом случае – особенно.
– Учитывая то, что я слышала о поведении мистера Хоксуорта, мне кажется, мысль о такой опасности не слишком его тяготит, – ответила Памела.
Доктор признал справедливость этого суждения легкой улыбкой, но со всей серьезностью произнес:
– Опасность нависла не только над Джейсоном, мисс Фрэйн! Тот, кто покушался на жизнь Стивена, делал это с намерением переложить вину на Джейсона, и это вполне удалось. Соответственно, если будет предпринята вторая попытка и она увенчается успехом, настоящему злоумышленнику не придется чего-либо особенно опасаться, поскольку никто не станет искать убийцу дальше чем в Мэйз-Корт. Это представляет опасность и для Джейсона, и для мальчика.
Глава 6
Памела не сомневалась, что опасения доктора Мередита обоснованны, поскольку представлялось вполне вероятным, что, кто бы ни совершил неудавшееся покушение на жизнь Стивена, он предпримет еще одну попытку. Угроза, нависшая над ребенком, наполняла ее столь тревожным предчувствием, что она даже нашла в себе достаточно мужества, чтобы заговорить об этом с леди Таррингтон, но это лишь вызвало новые яростные нападки на Хоксуорта, повторные угрозы немедленного ее увольнения в том случае, если она позволит Стивену какое-либо общение с ним, и категорический отказ даже рассматривать возможность того, что кто-то другой ответственен за случившееся. Так что Памеле пришлось, со своей стороны, принять все возможные меры предосторожности, хотя она сознавала, насколько они незначительны. Пока Стивен был болен, присматривать за ним не составляло особой сложности, но к середине сентября он выздоровел и стал выходить на улицу, что усложнило обязанности Памелы – ограничивать в какой-либо мере его свободу без объяснения причин. Леди Таррингтон настаивала на том, чтобы он ничего не знал о грозившей ему опасности, и, хотя Памела соглашалась с этим в принципе, это делало проблему, стоявшую перед ней, вдвойне сложной.
Она попросила Гвенни помочь присматривать за ним, и как-то рано утром служанка подняла ее и сообщила, мол, Стивен, вышел из дома и повел Рассета на прогулку в сторону нижнего леса, где обитает Брин Морган.
Памела мигом оделась й помчалась догонять Стивена.
Утро выдалось солнечное. Осенние краски легли на лес пурпурными и золотыми мазками, но ей некогда было любоваться красотами природы – она почти бежала. Памела знала, какая тропинка ведет к хижине Брина Моргана, потому что Стивен однажды показал ей дорогу туда, уговаривая ее отвести его в госта к Брину. Но она, разумеется, не согласилась.
Тропинка извивалась по лесистому склону холма и вскоре вывела ее к реке, над которой клубился туман. Она уже с трудом различала тропинку, но по-прежнему бежала, запыхавшаяся и встревоженная. Господи, неужели Брин обитает в такой глуши и так далеко от поместья? Может, она заблудилась? Но вдруг где: то впереди залаяла собака, и через пару минут она оказалась на поляне и увидела небольшое каменное строение. Лохматая собака, привязанная к пню в нескольких ярдах от дома, рвалась с цепи и заходилась бешеным лаем, но, когда Памела осторожно подошла к двери дом, она услышала тявканье Рассета.
Когда она постучала, дверь распахнулась, и Памела отпрянула, вскрикнув, – вместо Брина Моргана перед ней предстал индийский слуга Хоксуорта, в чалме, смуглолицый, высокого роста.
Лишившись дара речи, она стояла, смотрела на индуса целую минуту, пока на пороге не показался Стивен.
– Ах, бедная мисс Фрэйн! Как же мы вас напугали! – воскликнул он, заливаясь смехом. – Мисс Фрэйн, Махду бояться не надо! Он мой друг!
– Это правда! – произнес индус на великолепном английском. – Малышу нечего меня бояться.
Махду отошел в сторону, поклонился, держа перед собой руки со сложенными вместе ладонями, а Памела взяла Стивена за руку и сказала:
– Вам следует немедленно отправиться домой, сэр Стивен. Вы не имели никакого права приходить сюда без разрешения.
– Но если бы я попросил разрешения прийти сюда, вы бы не позволили, – заметил Стивен. – Ах, пожалуйста, можно мы побудем здесь еще немного? Махду как раз собирался рассказать мне, как в Индии охотятся на тигров!
– Пусть мальчик останется! – неожиданно раздался голос Джейсона Хоксуорта. – Если вы ощущаете уколы совести, то вполне можете посчитать рассказы Махду за урок географии!
Памела ахнула и со вспыхнувшим лицом встретилась с ним взглядом. Джейсон все это время стоял в глубине комнаты. В растерянности, испытывая смутную тревогу, она переводила взгляд с одного на другого и почти бессознательно обняла Стивена, словно беря его под свою защиту.
– Совсем ни к чему вести себя как квочка! – усмехнулся Джейсон. – Здесь мальчик в большей безопасности, чем в своем собственном доме. Я думал, вы это понимаете. Кроме того, я хочу поговорить с вами. Давайте спустимся с крыльца.
Он отстранил Стивена, взял ее за руку и повел к опушке леса.
– Мне хотелось бы узнать у вас, мистер Хоксуорт, чем я заслужила такую недоброжелательность с вашей стороны! – произнесла она с вызовом в голосе.
Он остановился и недоуменно посмотрел на нее:
– Что, черт возьми, вы под этим подразумеваете? Я вовсе не испытываю к вам недоброжелательства!
– Нет? И тем не менее вы твердо решили лишить меня средств к существованию. Если леди Таррингтон узнает, что вы общались с сэром Стивеном, она тут же уволит меня.
– Если она это сделает, немедленно отправляйтесь в Мэйз-Корт. Я позабочусь о том, чтобы вы не испытывали никаких лишений из-за меня.
Памела сочла за лучшее пропустить это заявление мимо ушей.
– Не сочтите за труд объяснить мне, сэр, почему Стивен в этой хижине? – спросила она сдержанным тоном.
– Он пришел повидаться с Брином, – пожал плечами Джейсон. – Мне это понятно. Когда мне было десять лет, Брин Морган точно так же притягивал меня.
– И, как я полагаю, вы и ваш слуга оказались здесь совершенно случайно? – с иронией проговорила Памела.
– Не пытайтесь проявлять сарказм, мисс Фрэйн! Вам это не идет, – спокойно ответил он. – Я совсем не против рассказать вам, почему мы здесь. После покушения на жизнь молодого Стивена я попросил Брина следить за всеми подозрительными происшествиями, но мне удобнее было приехать сюда, чтобы обсудить с ним эту тему, нежели ему ко мне. Махду сопровождает меня, потому что я верю ему, как самому себе. Вы удовлетворены?
– Не понимаю, почему вас так заботит Стивен?
– Меня гораздо больше заботит моя собственная персона, – откровенно ответил он. – Тот, кто пытался убить мальчика, постарался также, причем не без успеха, бросить на меня тень подозрения, и будь я проклят, если мне не предназначено стать козлом отпущения за чужое преступление! Это в той же степени в моих собственных интересах, как и в интересах Стивена, – предпринять все возможное для его защиты.
– Значит, вы считаете, сэр, что последует еще одна попытка?
– А вы – разве нет? – Он вскинул брови.
– Да, – согласилась она. – Вот почему сегодня утром я поспешила за ним следом – ведь в этом лесу с ним может случиться все, что угодно. Леди Таррингтон настаивает – вполне обоснованно, как я полагаю, – чтобы его держали в полном неведении относительно нависшей над ним угрозы, и он запросто может, сам того не ведая, подвергнуть себя опасности. Если ее светлость предпримет какие-то шаги и выяснит, кто покушался на его жизнь, у меня на душе станет легче.
– У меня есть намерение это выяснить, – мрачно произнес Джейсон. – И вы можете мне помочь, если пожелаете.
– Поэтому вы хотели поговорить со мной?
– Это одна из причин, мисс Фрэйн! – Он улыбнулся. – Оуэн Мередит рассказал мне, что вы не разделяете общей уверенности относительно моей виновности, вот я и решил обратиться к вам за помощью. Ваше положение гувернантки позволяет вам наблюдать за вещами, скрытыми от меня. Союзник в самом Таррингтоне – нечто такое, чего я не ожидал и чему, безусловно, благодарен, пусть даже ваша вера в мою невиновность основана лишь на убеждении, что я гораздо коварнее, нежели предполагает план этого покушения!
– Вы не правы, – медленно произнесла она. – Я вполне допускаю, что вы способны убить человека, в гневе или мстя за нанесение вам оскорбления, но мне не верится, что вы способны на хладнокровное убийство без всякой на то причины.
Она поразилась собственной смелости и с опаской ждала вспышки гнева или уничижительной насмешки, однако не последовало ни того ни другого. В золотисто-карих глазах промелькнуло лишь удивление.
– Вы составили довольно точное представление о моей натуре, но не найдете в Таррингтоне никого, за исключением разве что Оуэна Мередита или Брина, кто согласится с вами, так что ради вашей собственной пользы вам лучше держать свое мнение при себе. Хотя я благодарен вам за него, – сказал Джейсон и посмотрел ей прямо в глаза.
– Доктор Мередит говорит, что только человек пришлый способен разглядеть предвзятость, с которой к вам относятся в этих краях, – задумчиво произнесла Памела. – И что в этих предрассудках таится опасность и для вас, и для сэра Стивена. Я помогу вам, если сумею, хотя пока еще не знаю как.
– В первую очередь обращайте внимание на все подозрительные события в доме леди Таррингтон, а Брин будет вести наблюдение снаружи. Хотелось бы знать, каким образом отравленные леденцы оказались среди подарков и кем на самом деле был тот, кого приняли за Махду.
Памела прислонилась к дереву, под которым они стояли, и посмотрела на него, чуть нахмурившись.
– Приняли за Махду? – переспросила она.
– Три человека утверждают, будто видели его в то утро, хотя никто из них, как мне удалось выяснить, не разглядел его лица. Им этого и не требовалось! Одежды и тюрбана оказалось достаточно, чтобы убедить всех, что это был именно Махду, а стало быть, он и я причастны к покушению.
– Я понятия не имею, кто бы это мог быть, – с сомнением в голосе сказала Памела. – Впрочем, мне на ум приходила мысль: что, если кто-то из слуг, подкупленный или обманутый, подложил коробку с леденцами к другим подаркам и сейчас слишком напуган, чтобы в этом сознаться. Ума не приложу, почему судья не расспросил слуг более тщательно.
– Дорогая мисс Фрэйн, неужели, по-вашему, леди Таррингтон согласится с предположением, что кто-то из ее слуг вступил со мной в сговор? Наверняка вы не хуже меня знаете, что, по ее представлениям, никто, кроме меня, не способен на такое злодейство.
– По ее представлениям – вероятно, но вы хотите сказать, что и сэр Чарлз Редфол относится к вам предвзято?
– Сэр Чарлз Редфол готов поверить в мою виновность по весьма веской причине – ему не приходит в голову никто другой, у кого имеется хоть какой-то повод убить Стивена. И потом, мисс Фрэйн, в десять лет человек вряд ли способен нажить смертельных врагов. Единственный, кто может извлечь выгоду из смерти Стивена, – его сестра, которая в таком случае унаследовала бы состояние, но, хотя Мелисса Таррингтон, с какой стороны ни посмотри, – хитрая, злобная маленькая дрянь, думаю, можно снять с нее подозрение в том, что она хочет смерти своего брата.
– А вы, мистер Хоксуорт? Какие у вас могут быть причины желать смерти маленького мальчика, который не причинил вам никакого вреда и, более того, чуть ли не восторгается вами?
Джейсон посмотрел на нее с насмешливым прищуром.
– Месть, мисс Фрэйн! – произнес он после паузы. – Юный Стивен, вероятно, единственное существо, к которому леди Таррингтон по-настоящему привязана, а какой более действенный способ причинить ей боль я могу найти, чем погубив его?
– Прошу вас, не говорите глупости! – сердито сказала она. – Я понимаю, что вы с леди Таррингтон относитесь к друг другу с крайней неприязнью, но это абсурдно – допускать…
– «С крайней неприязнью», – нетерпеливо повторил он. – Вы сейчас не на уроке, так что не трудитесь прибегать к вежливым эвфемизмам. Эта старая карга ненавидит меня так же люто, как я ее, и, видит Бог, у нас обоих есть достаточные на то причины – спасибо сэру Хамфри Таррингтону!
Памела посмотрела на него в замешательстве:
– Вы имеете в виду покойного мужа ее светлости?
– Именно так! – Джейсон сделал короткую паузу, а потом, устремив на нее тяжелый взгляд, настолько приковывающий к себе, что она не нашла сил отвести глаза, вдруг резко добавил: – Он мой отец!
Памела задержала дыхание. Господи, как же она не догадалась! Его глаза, этого необычного золотисто-коричневого оттенка, как у Стивена, похожие на глаза на фамильных портретах Таррингтонов, подсказывали ей, что здесь есть какое-то родство, но почему-то ей никогда не приходила в голову мысль о внебрачной связи.
– Почему вы мне это рассказываете? – спросила она в конце концов приглушенным голосом.
– Да потому что вряд ли это сделает кто-либо другой! Считается, что эту тему не пристало обсуждать с благовоспитанной молодой особой, тем более незамужней! Но я не придаю никакого значения условностям и, если вы станете мне помогать, не допущу, чтобы вы делали это, не зная всех обстоятельств дела. И если, узнав их, вы захотите отказаться от своего согласия, я не стану держать на вас зла.
– Однако вы бы стали презирать меня за это, – заметила она. – Поскольку это доказало бы, что и я не лишена предрассудков. Так что вряд ли я отступлюсь от своего слова.
– Не отступитесь, я в это верю! – Он помолчал, а потом продолжил: – Я нисколько не сомневаюсь, что вы уже видели могилу моей матери на погосте. Хамфри Таррингтон встретил ее на курорте в Бате, где ее наняла в компаньонки одна престарелая вдова, а впоследствии, отправившись вслед за нею в Лондон, он убедил ее оставить вдову и принять его покровительство. В то время он все еще оставался холостяком. У него был титул, ему принадлежало родовое поместье, истощенное тремя поколениями заядлых игроков. А причиной для его визита в Бат было предстоящее знакомство со своей будущей женой, наследницей большого состояния, которую нашел для него дядя, его прежний опекун.
– И в такой весьма знаменательный момент у него хватило дерзости завести… не соответствующие общепринятым нормам отношения? – потрясенo произнесла Памела. – Должна заметить, сэр, что, по-моему, леди Таррингтон вполне способна подтолкнуть к подобному поступку.
– Еще и не к такому! – воскликнул Джейсон. – Я должен объяснить вам, что предстоящий брак являлся для нее браком по расчету в той же мере, в какой и для Таррингтона, потому что ей уже давно перевалило за тридцать и она далеко не блистала красотой и обаянием. Ее отец был солидным коммерсантом, который разом заработал кучу денег, так что перспектива стать леди Таррингтон из Таррингтон-Чейс манила ее так же сильно, как богатство влекло ее будущего супруга. И вот они поженились и приехали в поместье, и очень скоро после этого Таррингтон привез сюда мою мать и поселил ее в молитвенном доме, на другом конце деревни. Я родился примерно за четыре месяца до того, как леди Таррингтон произвела на свет законного наследника.
Джейсон выдержал паузу, но на этот раз Памела воздержалась от комментариев.
– Мне продолжать или я уже достаточно рассказал? – спросил Джейсон. – Возможно, теперь вы разделите подозрения леди Таррингтон на мой счет и придете к убеждению, что она вполне заслуживает вашей безраздельной преданности!
– Вы сказали, сэр, что мне следует знать все факты, – заметила Памела.
Джейсон усмехнулся:
– Я также говорил вам, что у леди Таррингтон есть веские основания меня ненавидеть! Ей приходилось мириться с тем, что в деревне подрастает незаконнорожденный отпрыск ее мужа, открыто им признанный, точно так же как была открыто признана и моя мать. Он не делал никакого секрета из того, что отдавал предпочтение мне, а не моему сводному брату, и это вдвойне ее унижало, потому что Стивен был болезненным, хлипким парнем, а я – полной ему противоположностью. Я не отрицаю, что ей приходилось нести свой крест, но когда пришло время, то тут уж она, ей-богу, нашла как отомстить!
Он снова сделал паузу, и в наступившей тишине Памела услышала, как трепыхаются птицы в осенней листве у них над головой. Осень, когда лето на излете, грустная пора, подумалось ей, под стать истории жизни Джейсона.
– Моя мать никогда не брала у Таррингтона более чем он мог ей дать, – продолжил он. – Руку в карман жены он никогда не запускал. Мы жили очень скромно и еще ухитрялись платить за мое образование. А когда я стал взрослым, я понял многое, в том числе наше двусмысленное положение в деревне и оскорбительную зависимость от Таррингтона. Закончив школу, я отправился в Лондон вместо того, чтобы вернуться домой. Пару лет я вел в городе разгульный образ жизни, демонстрируя скорее изворотливость, нежели респектабельность, до тех пор, пока, для меня не стало предпочтительней на какое-то время покинуть Англию. Я всегда мечтал посмотреть мир. – Он помолчал. – И вот лишь по чистой случайности первый корабль, на который мне удалось сесть, оказался индийским – судно направлялось в Бомбей. Как бы там ни было, Индия пришлась мне по вкусу, и я вскоре осознал те возможности, которые она предоставляла человеку предприимчивому и решительному. Я оставался там почти пятнадцать лет, но когда, наконец, вернулся в Англию, оказался богаче, чем когда-либо были Таррингтоны. Теперь, думал я, сэр Хамфри Таррингтон получит обратно каждый пенни, что он нам давал, а моя мать – все то, что она не могла или не желала брать y него.
Она попросила Гвенни помочь присматривать за ним, и как-то рано утром служанка подняла ее и сообщила, мол, Стивен, вышел из дома и повел Рассета на прогулку в сторону нижнего леса, где обитает Брин Морган.
Памела мигом оделась й помчалась догонять Стивена.
Утро выдалось солнечное. Осенние краски легли на лес пурпурными и золотыми мазками, но ей некогда было любоваться красотами природы – она почти бежала. Памела знала, какая тропинка ведет к хижине Брина Моргана, потому что Стивен однажды показал ей дорогу туда, уговаривая ее отвести его в госта к Брину. Но она, разумеется, не согласилась.
Тропинка извивалась по лесистому склону холма и вскоре вывела ее к реке, над которой клубился туман. Она уже с трудом различала тропинку, но по-прежнему бежала, запыхавшаяся и встревоженная. Господи, неужели Брин обитает в такой глуши и так далеко от поместья? Может, она заблудилась? Но вдруг где: то впереди залаяла собака, и через пару минут она оказалась на поляне и увидела небольшое каменное строение. Лохматая собака, привязанная к пню в нескольких ярдах от дома, рвалась с цепи и заходилась бешеным лаем, но, когда Памела осторожно подошла к двери дом, она услышала тявканье Рассета.
Когда она постучала, дверь распахнулась, и Памела отпрянула, вскрикнув, – вместо Брина Моргана перед ней предстал индийский слуга Хоксуорта, в чалме, смуглолицый, высокого роста.
Лишившись дара речи, она стояла, смотрела на индуса целую минуту, пока на пороге не показался Стивен.
– Ах, бедная мисс Фрэйн! Как же мы вас напугали! – воскликнул он, заливаясь смехом. – Мисс Фрэйн, Махду бояться не надо! Он мой друг!
– Это правда! – произнес индус на великолепном английском. – Малышу нечего меня бояться.
Махду отошел в сторону, поклонился, держа перед собой руки со сложенными вместе ладонями, а Памела взяла Стивена за руку и сказала:
– Вам следует немедленно отправиться домой, сэр Стивен. Вы не имели никакого права приходить сюда без разрешения.
– Но если бы я попросил разрешения прийти сюда, вы бы не позволили, – заметил Стивен. – Ах, пожалуйста, можно мы побудем здесь еще немного? Махду как раз собирался рассказать мне, как в Индии охотятся на тигров!
– Пусть мальчик останется! – неожиданно раздался голос Джейсона Хоксуорта. – Если вы ощущаете уколы совести, то вполне можете посчитать рассказы Махду за урок географии!
Памела ахнула и со вспыхнувшим лицом встретилась с ним взглядом. Джейсон все это время стоял в глубине комнаты. В растерянности, испытывая смутную тревогу, она переводила взгляд с одного на другого и почти бессознательно обняла Стивена, словно беря его под свою защиту.
– Совсем ни к чему вести себя как квочка! – усмехнулся Джейсон. – Здесь мальчик в большей безопасности, чем в своем собственном доме. Я думал, вы это понимаете. Кроме того, я хочу поговорить с вами. Давайте спустимся с крыльца.
Он отстранил Стивена, взял ее за руку и повел к опушке леса.
– Мне хотелось бы узнать у вас, мистер Хоксуорт, чем я заслужила такую недоброжелательность с вашей стороны! – произнесла она с вызовом в голосе.
Он остановился и недоуменно посмотрел на нее:
– Что, черт возьми, вы под этим подразумеваете? Я вовсе не испытываю к вам недоброжелательства!
– Нет? И тем не менее вы твердо решили лишить меня средств к существованию. Если леди Таррингтон узнает, что вы общались с сэром Стивеном, она тут же уволит меня.
– Если она это сделает, немедленно отправляйтесь в Мэйз-Корт. Я позабочусь о том, чтобы вы не испытывали никаких лишений из-за меня.
Памела сочла за лучшее пропустить это заявление мимо ушей.
– Не сочтите за труд объяснить мне, сэр, почему Стивен в этой хижине? – спросила она сдержанным тоном.
– Он пришел повидаться с Брином, – пожал плечами Джейсон. – Мне это понятно. Когда мне было десять лет, Брин Морган точно так же притягивал меня.
– И, как я полагаю, вы и ваш слуга оказались здесь совершенно случайно? – с иронией проговорила Памела.
– Не пытайтесь проявлять сарказм, мисс Фрэйн! Вам это не идет, – спокойно ответил он. – Я совсем не против рассказать вам, почему мы здесь. После покушения на жизнь молодого Стивена я попросил Брина следить за всеми подозрительными происшествиями, но мне удобнее было приехать сюда, чтобы обсудить с ним эту тему, нежели ему ко мне. Махду сопровождает меня, потому что я верю ему, как самому себе. Вы удовлетворены?
– Не понимаю, почему вас так заботит Стивен?
– Меня гораздо больше заботит моя собственная персона, – откровенно ответил он. – Тот, кто пытался убить мальчика, постарался также, причем не без успеха, бросить на меня тень подозрения, и будь я проклят, если мне не предназначено стать козлом отпущения за чужое преступление! Это в той же степени в моих собственных интересах, как и в интересах Стивена, – предпринять все возможное для его защиты.
– Значит, вы считаете, сэр, что последует еще одна попытка?
– А вы – разве нет? – Он вскинул брови.
– Да, – согласилась она. – Вот почему сегодня утром я поспешила за ним следом – ведь в этом лесу с ним может случиться все, что угодно. Леди Таррингтон настаивает – вполне обоснованно, как я полагаю, – чтобы его держали в полном неведении относительно нависшей над ним угрозы, и он запросто может, сам того не ведая, подвергнуть себя опасности. Если ее светлость предпримет какие-то шаги и выяснит, кто покушался на его жизнь, у меня на душе станет легче.
– У меня есть намерение это выяснить, – мрачно произнес Джейсон. – И вы можете мне помочь, если пожелаете.
– Поэтому вы хотели поговорить со мной?
– Это одна из причин, мисс Фрэйн! – Он улыбнулся. – Оуэн Мередит рассказал мне, что вы не разделяете общей уверенности относительно моей виновности, вот я и решил обратиться к вам за помощью. Ваше положение гувернантки позволяет вам наблюдать за вещами, скрытыми от меня. Союзник в самом Таррингтоне – нечто такое, чего я не ожидал и чему, безусловно, благодарен, пусть даже ваша вера в мою невиновность основана лишь на убеждении, что я гораздо коварнее, нежели предполагает план этого покушения!
– Вы не правы, – медленно произнесла она. – Я вполне допускаю, что вы способны убить человека, в гневе или мстя за нанесение вам оскорбления, но мне не верится, что вы способны на хладнокровное убийство без всякой на то причины.
Она поразилась собственной смелости и с опаской ждала вспышки гнева или уничижительной насмешки, однако не последовало ни того ни другого. В золотисто-карих глазах промелькнуло лишь удивление.
– Вы составили довольно точное представление о моей натуре, но не найдете в Таррингтоне никого, за исключением разве что Оуэна Мередита или Брина, кто согласится с вами, так что ради вашей собственной пользы вам лучше держать свое мнение при себе. Хотя я благодарен вам за него, – сказал Джейсон и посмотрел ей прямо в глаза.
– Доктор Мередит говорит, что только человек пришлый способен разглядеть предвзятость, с которой к вам относятся в этих краях, – задумчиво произнесла Памела. – И что в этих предрассудках таится опасность и для вас, и для сэра Стивена. Я помогу вам, если сумею, хотя пока еще не знаю как.
– В первую очередь обращайте внимание на все подозрительные события в доме леди Таррингтон, а Брин будет вести наблюдение снаружи. Хотелось бы знать, каким образом отравленные леденцы оказались среди подарков и кем на самом деле был тот, кого приняли за Махду.
Памела прислонилась к дереву, под которым они стояли, и посмотрела на него, чуть нахмурившись.
– Приняли за Махду? – переспросила она.
– Три человека утверждают, будто видели его в то утро, хотя никто из них, как мне удалось выяснить, не разглядел его лица. Им этого и не требовалось! Одежды и тюрбана оказалось достаточно, чтобы убедить всех, что это был именно Махду, а стало быть, он и я причастны к покушению.
– Я понятия не имею, кто бы это мог быть, – с сомнением в голосе сказала Памела. – Впрочем, мне на ум приходила мысль: что, если кто-то из слуг, подкупленный или обманутый, подложил коробку с леденцами к другим подаркам и сейчас слишком напуган, чтобы в этом сознаться. Ума не приложу, почему судья не расспросил слуг более тщательно.
– Дорогая мисс Фрэйн, неужели, по-вашему, леди Таррингтон согласится с предположением, что кто-то из ее слуг вступил со мной в сговор? Наверняка вы не хуже меня знаете, что, по ее представлениям, никто, кроме меня, не способен на такое злодейство.
– По ее представлениям – вероятно, но вы хотите сказать, что и сэр Чарлз Редфол относится к вам предвзято?
– Сэр Чарлз Редфол готов поверить в мою виновность по весьма веской причине – ему не приходит в голову никто другой, у кого имеется хоть какой-то повод убить Стивена. И потом, мисс Фрэйн, в десять лет человек вряд ли способен нажить смертельных врагов. Единственный, кто может извлечь выгоду из смерти Стивена, – его сестра, которая в таком случае унаследовала бы состояние, но, хотя Мелисса Таррингтон, с какой стороны ни посмотри, – хитрая, злобная маленькая дрянь, думаю, можно снять с нее подозрение в том, что она хочет смерти своего брата.
– А вы, мистер Хоксуорт? Какие у вас могут быть причины желать смерти маленького мальчика, который не причинил вам никакого вреда и, более того, чуть ли не восторгается вами?
Джейсон посмотрел на нее с насмешливым прищуром.
– Месть, мисс Фрэйн! – произнес он после паузы. – Юный Стивен, вероятно, единственное существо, к которому леди Таррингтон по-настоящему привязана, а какой более действенный способ причинить ей боль я могу найти, чем погубив его?
– Прошу вас, не говорите глупости! – сердито сказала она. – Я понимаю, что вы с леди Таррингтон относитесь к друг другу с крайней неприязнью, но это абсурдно – допускать…
– «С крайней неприязнью», – нетерпеливо повторил он. – Вы сейчас не на уроке, так что не трудитесь прибегать к вежливым эвфемизмам. Эта старая карга ненавидит меня так же люто, как я ее, и, видит Бог, у нас обоих есть достаточные на то причины – спасибо сэру Хамфри Таррингтону!
Памела посмотрела на него в замешательстве:
– Вы имеете в виду покойного мужа ее светлости?
– Именно так! – Джейсон сделал короткую паузу, а потом, устремив на нее тяжелый взгляд, настолько приковывающий к себе, что она не нашла сил отвести глаза, вдруг резко добавил: – Он мой отец!
Памела задержала дыхание. Господи, как же она не догадалась! Его глаза, этого необычного золотисто-коричневого оттенка, как у Стивена, похожие на глаза на фамильных портретах Таррингтонов, подсказывали ей, что здесь есть какое-то родство, но почему-то ей никогда не приходила в голову мысль о внебрачной связи.
– Почему вы мне это рассказываете? – спросила она в конце концов приглушенным голосом.
– Да потому что вряд ли это сделает кто-либо другой! Считается, что эту тему не пристало обсуждать с благовоспитанной молодой особой, тем более незамужней! Но я не придаю никакого значения условностям и, если вы станете мне помогать, не допущу, чтобы вы делали это, не зная всех обстоятельств дела. И если, узнав их, вы захотите отказаться от своего согласия, я не стану держать на вас зла.
– Однако вы бы стали презирать меня за это, – заметила она. – Поскольку это доказало бы, что и я не лишена предрассудков. Так что вряд ли я отступлюсь от своего слова.
– Не отступитесь, я в это верю! – Он помолчал, а потом продолжил: – Я нисколько не сомневаюсь, что вы уже видели могилу моей матери на погосте. Хамфри Таррингтон встретил ее на курорте в Бате, где ее наняла в компаньонки одна престарелая вдова, а впоследствии, отправившись вслед за нею в Лондон, он убедил ее оставить вдову и принять его покровительство. В то время он все еще оставался холостяком. У него был титул, ему принадлежало родовое поместье, истощенное тремя поколениями заядлых игроков. А причиной для его визита в Бат было предстоящее знакомство со своей будущей женой, наследницей большого состояния, которую нашел для него дядя, его прежний опекун.
– И в такой весьма знаменательный момент у него хватило дерзости завести… не соответствующие общепринятым нормам отношения? – потрясенo произнесла Памела. – Должна заметить, сэр, что, по-моему, леди Таррингтон вполне способна подтолкнуть к подобному поступку.
– Еще и не к такому! – воскликнул Джейсон. – Я должен объяснить вам, что предстоящий брак являлся для нее браком по расчету в той же мере, в какой и для Таррингтона, потому что ей уже давно перевалило за тридцать и она далеко не блистала красотой и обаянием. Ее отец был солидным коммерсантом, который разом заработал кучу денег, так что перспектива стать леди Таррингтон из Таррингтон-Чейс манила ее так же сильно, как богатство влекло ее будущего супруга. И вот они поженились и приехали в поместье, и очень скоро после этого Таррингтон привез сюда мою мать и поселил ее в молитвенном доме, на другом конце деревни. Я родился примерно за четыре месяца до того, как леди Таррингтон произвела на свет законного наследника.
Джейсон выдержал паузу, но на этот раз Памела воздержалась от комментариев.
– Мне продолжать или я уже достаточно рассказал? – спросил Джейсон. – Возможно, теперь вы разделите подозрения леди Таррингтон на мой счет и придете к убеждению, что она вполне заслуживает вашей безраздельной преданности!
– Вы сказали, сэр, что мне следует знать все факты, – заметила Памела.
Джейсон усмехнулся:
– Я также говорил вам, что у леди Таррингтон есть веские основания меня ненавидеть! Ей приходилось мириться с тем, что в деревне подрастает незаконнорожденный отпрыск ее мужа, открыто им признанный, точно так же как была открыто признана и моя мать. Он не делал никакого секрета из того, что отдавал предпочтение мне, а не моему сводному брату, и это вдвойне ее унижало, потому что Стивен был болезненным, хлипким парнем, а я – полной ему противоположностью. Я не отрицаю, что ей приходилось нести свой крест, но когда пришло время, то тут уж она, ей-богу, нашла как отомстить!
Он снова сделал паузу, и в наступившей тишине Памела услышала, как трепыхаются птицы в осенней листве у них над головой. Осень, когда лето на излете, грустная пора, подумалось ей, под стать истории жизни Джейсона.
– Моя мать никогда не брала у Таррингтона более чем он мог ей дать, – продолжил он. – Руку в карман жены он никогда не запускал. Мы жили очень скромно и еще ухитрялись платить за мое образование. А когда я стал взрослым, я понял многое, в том числе наше двусмысленное положение в деревне и оскорбительную зависимость от Таррингтона. Закончив школу, я отправился в Лондон вместо того, чтобы вернуться домой. Пару лет я вел в городе разгульный образ жизни, демонстрируя скорее изворотливость, нежели респектабельность, до тех пор, пока, для меня не стало предпочтительней на какое-то время покинуть Англию. Я всегда мечтал посмотреть мир. – Он помолчал. – И вот лишь по чистой случайности первый корабль, на который мне удалось сесть, оказался индийским – судно направлялось в Бомбей. Как бы там ни было, Индия пришлась мне по вкусу, и я вскоре осознал те возможности, которые она предоставляла человеку предприимчивому и решительному. Я оставался там почти пятнадцать лет, но когда, наконец, вернулся в Англию, оказался богаче, чем когда-либо были Таррингтоны. Теперь, думал я, сэр Хамфри Таррингтон получит обратно каждый пенни, что он нам давал, а моя мать – все то, что она не могла или не желала брать y него.