— О, нам нужно местечко под названием Мерикейдж. Это дом мадам Ласнекю.
   Эффект от слов был самым неожиданным.
   Тормоза машины пронзительно взвизгнули в знак протеста, а лимузин, развернувшись посреди дороги, сделал полный оборот вокруг своей оси и встал, обратившись в противоположном направлении.
   — Выметайтесь вон! — прорычал шофер угрюмо. Стив и Джун уставились на него, раскрыв от изумления рты.
   — Вы имеете в виду, что это уже Мерикейдж... уже дом мадам Ласнекю? — спросил Стив, от удивления не знавший, как ему понимать шофера.
   — Я просто имею в виду, чтобы ты убирался, парень! — повторил шофер.
   — Но позвольте, одну минутку... — начал Стив. Но замер, увидев выражение лица водителя В его глазах был страх, такой страх, какого Стив никогда прежде не встречал. Ужас, который водитель тщетно пытался скрыть.
   — Я не еду дальше, — сказал он. — Вы хотите поехать в Мерикейдж — вы убираетесь отсюда. Вы меня поняли теперь?
   Джун пришла в себя первой.
   — Пойдем, Стив, — сказала она, подвигаясь вдоль сидения и открывая дверь. После секундного раздумья Стив выкарабкался вслед за ней и вытащил чемоданы. Он согнулся, чтобы расплатиться с шофером, но тот выхватил банкноты и, прежде чем Стив успел его расспросить, как им отыскать дом, рванул с места, оставляя облако выхлопных газов и дыма.
   — Хорошенькая история! Что будем делать? — изумленно воскликнул Стив.
   Джун в замешательстве пожала плечами.
   Стив горестно рассмеялся и поднял чемоданы.
   — А, ладно, давай посмотрим, где он нас выкинул. Ты не видишь какие-нибудь дома поблизости?
   Дорога через долину проходила густым лесом, настоящими джунглями, наполненными шумом и затхлыми запахами.
   — Я думаю, что вижу что-то впереди — может быть строения. — Они двинулись по горячей, пыльной колее и через несколько минут убедились, что Джун была права. Дорога перешла в большое, расчищенное от леса поле, на котором расположились такие странные постройки, каких Джун и Стив еще не видели. В основном это были просто лачуги ветхой конструкции из дерева и грязных кирпичей, некоторые с крышами из гофрированной жести.
   Среди них была пара полусгнивших бунгало — старых, колониального стиля конструкций с деревянными верандами. Все это выглядело так, словно вот-вот развалится. Наиболее сохранившимся строением, если судить внешне, была деревянная церковь, которая выстроена в стиле, ассоциировавшемся у Стива с глубинкой Южной Америки. Она была выкрашена в ярко-белый цвет. По соседству стоял вполне прилично сохранившийся дом, по всей видимости, это был дом священника.
   Джун дернула Стива за рукав и показала на деревянную табличку, прибитую гвоздями к ближайшему дереву. Там было написано: «Мерикейдж».
   — Ну, должно быть, пришли, — сказал Стив, пытаясь шутить и мимикой изобразить, что он думает о Вест-Индии и своих обманутых ожиданиях.
   — Не слишком симпатичная деревня, — шепнула Джун, оглядываясь с отвращением вокруг себя.
   Стив кивнул.
   — Это точно. Трущобы Неаполя, должно быть, выглядят последним словом в современном жилищном строительстве по сравнению с этой деревней.
   Они немного постояли, раздумывая, что делать. Поначалу они подумали, что это место необитаемо, но потом то там, то здесь несколько фигур зашевелились под горячим полуденным солнцем. Стив указал в направлении одного из самых больших деревянных строений, у которого над входом была вывеска «Бар». Надпись казалась старой и выцветшей, но выглядела завлекающе.
   — Ну, наконец-то мы сможем выпить, — пробормотал он и двинулся в направлении бара.
   — Мне не нравится это место, Стив, — шепнула Джун с беспокойством, последовав за ним. — У меня мурашки побежали.
   Как только они приблизились к бару, изнутри появился высокий мужчина и остановился, поджидая их с бесстрастным выражением лица.
   Он был одет в очень грязную фуфайку и закоптелые джинсы.
   — Привет! — сказал Стив.
   Мужчина промолчал, хотя глаза его заметно прищурились.
   — Мы сможем здесь взять пиво? — продолжил Стив.
   Мужчина вернулся обратно в бар.
   Стив взглянул на Джун и пожал плечами. Возле заведения стоял грубый деревянный стол и стулья, и он повел Джун присесть. Он уже собрался было войти внутрь вслед за мужчиной в фуфайке, когда тот появился с парой банок пива и довольно-таки нелюбезно поставил их на стол.
   — Доллар двадцать центов, — сказал он. Его голос был холоден.
   Стив полез за монетами.
   — Ты не подскажешь мне, какой из домов мадам Ласнекю? — спросил он, рассчитавшись.
   Только по тому, что мужчина плотно сжал уголки губ, он понял, что тот услышал его вопрос. Он мрачно уставился на Стива вытаращенными глазами, затем сказал: «Нет» и зашагал прочь.
   Придя в себя от удивления, Стив громко пробормотал, так, чтобы человек мог услышать его:
   — Люди так чертовски дружелюбны здесь, не правда ли, Джун?
   Мужчина остановился перед дверью и обернулся назад.
   — Послушайте меня, мистер! Здесь нет никакой мадам Ласнекю. Уходите из этой местности. Это место не для горожан и не для туристов. Слышите меня?
   С этими словами мужчина исчез внутри бара.

Глава 6

   Джун в недоумении посмотрела на Стива.
   — Что за черт? — спросила она. — Почему они так себя ведут?
   — Они, безусловно, не испытывают желания быть чем-то полезными, — ответил Стив. — Давай допьем пиво и посмотрим, не сможем ли мы найти кого-нибудь еще, кто был бы немножко более учтивым. Даувиль говорил, что твоя бабушка живет у плантации, так что это должно быть за пределами этой кучи хлама.
   — У меня от этого места мурашки по спине бегут, — сказала Джун, уже во второй раз с того момента, как они пришли в Мерикейдж.
   Они допивали свое пиво, которое было теплым и противным, Стив чувствовал себя неуютно от невидимых глаз, следящих за ними, враждебных, недобрых, таящих угрозу. Он старался стряхнуть с себя это чувство, но оно было настойчивым. Наконец они допили пиво и пошли через площадь, вокруг которой были выстроены эти лачуги. Стив показал на другую колею, уходящую от деревни в направлении, противоположном той дороге, по которой они пришли.
   — Попробуем пройти там, — сказал он Джун, — Похоже, нам в ту сторону.
   — Как ты думаешь, может на этой горе есть еще один Мерикейдж? — спросила Джун. — Меня удивляет, почему бармен сказал, что никто по имени Ласнекю здесь не живет.
   Стив потряс головой.
   — Он просто негодяй. Едва ли вероятно, что здесь может быть два Мерикейджа.
   Внезапно, в то время, как строения уже подходили к концу, перед ними предстала фигура, вызвав у Джун крик от сильного испуга и заставив сердце Стива бешено заколотиться.
   Это была девушка, одетая в цветастые, хотя и сильно поношенные одежды: ярко-красную юбку, белую блузу и красный платок, повязанный вокруг головы. Она была крайне хорошенькой; не с такой спокойной привлекательностью, как Джун, но возбуждающей, трепещущей, дерзкой. Стив дал ей на вид лет двадцать пять. У нее были красивые большие глаза и выражали они что-то неразличимое между гневом и страхом.
   — Твоя родня что, дико сумасшедшая? — спросила враждебно девушка. — Что ты делаешь здесь?
   Стив почувствовал, что готов вскипеть.
   — Мы ищем дом мадам Ласнекю, — ответил он. — И мы ценим в людях вежливость.
   Девушка вскинула голову и прищурила глаза.
   — Ты безумно сумасшедший! — сказала она медленно. — Для чего тебе дом мадам Ласнекю?
   — Это уж наше дело! — огрызнулся Стив. — Можешь ты сказать нам, где это или нет?
   Джун сдерживающе положила руку ему на плечо.
   — Пожалуйста, — она улыбнулась девушке. — Мы будем очень благодарны, если вы сможете сказать нам, где это.
   Девушка рассмеялась припадочным смехом.
   — Попить с важным видом кофе в доме Ласнекю? Так ничего дорогого там нет!
   — Что ты имеешь в виду? — нахмурился Стив.
   — Господин, — усмехнулась девушка. — Я скажу тебе ясно, Все, что я скажу, так это то, что ничего хорошего у Ласнекю не жди. Возвращайся назад в Маркус — прочь из болотной страны. Понял меня теперь? Некоторые мужчины умирают раньше срока. Ты получше подумай над этим.
   Девушка повернулась и исчезла между строениями, оставив Стива и Джун с раскрытыми ртами беспомощно смотреть ей вслед.
   — Какого черта она тут плела? — нахмурился Стив.
   — Я думаю, что я немного поняла ее диалект, но он меня удивляет.
   — Ох, дьявол, — выругался Стив.
   Он нагнулся, поднимая чемоданы.
   — Давай попробуем пойти дальше этой дорогой. Это единственная дорога, ведущая прочь из этого места, если не брать во внимание ту, по которой мы сюда пришли, так что она должна привести нас к плантации Ласнекю.
   — Что она там говорила насчет питья кофе?
   — Не могу понять, — вздохнул Стив.
   Они прошли еще, наверное, с четверть мили, как вдруг Джун вскрикнула и указала на довольно большие ворота. Две большие, ржавые, из сварного железа в старинном стиле створки стояли запертыми между двух высоких каменных колонн. За воротами была узкая, почти заглохшая тропа, но поскольку трава была примята, это доказывало очевидность того, что ею не так давно пользовались. На верхушке каждой из каменных колонн были витиевато вырезаны хищные птицы — вероятно, орлы. Фигуры были изношенные и поколотые, так что довольно трудно было точно определить, что за птицы там стояли, но изогнутые клювы и остро отточенные когти делали это очевидным.
   — Может быть, это здесь? — предположил Стив, опуская на землю поклажу и вытирая пот со лба.
   — Похоже, здесь какое-то поместье, — согласилась Джун.
   — Ну, никакого вреда не случится, если мы немножко полюбопытствуем, что там есть.
   Стив попробовал открыть ржавые створки ворот. Они были тугие, но не настолько, чтобы потребовалось много усилий. Он отвел одну из створок назад, дверные петли при этом издали визгливый протестующий звук.
   — Пошли. — Он улыбнулся, подбадривая Джун, и подхватил с земли чемоданы.
   Джун осторожно пошла за ним по узкой тропинке, которая хотя и заросла, но довольно-таки легко позволяла пройти среди густо растущих деревьев.
   Стив неожиданно рассмеялся.
   — Что такое? — прошептала Джун.
   — Представляю себе молодую пару, решившую навестить их старую бабусю, — хихикнул Стив. — Это напомнило мне сцену из «Маленького Красного Гуда, скачущего верхом».
   — Это не смешно, Стив, — возразила Джун, — Мне очень не нравится это место.
   Неожиданно деревья кончились, и они пошли вдоль далеко протянувшегося, тщательно обработанного поля. Дорога здесь была лучше и хранила следы частого использования. Стив решил, что они, должно быть, вышли на плантации со стороны малоиспользуемых ворот.
   Низкий вой, становившийся все громче и громче, заставил их застыть на месте.
   — Собаки! — пробормотал Стив, в то время, как Джун придвинулась к нему поближе. — Я надеюсь, они на привязи.
   Его надежды не оправдались, поскольку впереди показались два огромных эльзасских пса, бежавших прыжками и испускавших вой из роняющих слюни пастей. Стив выронил чемоданы и принял оборонительную позицию, прикрывая Джун и безнадежно отыскивая глазами убежище. Но собаки были уже готовы к прыжку, и он лишь успел вскинуть руки, закрывая лицо, и услышать, как Джун пронзительно закричала от ужаса.
   Потом Стив осознал, что перед ними лошадь и всадник, который, щелкая хлыстом и хрипло ругаясь, приказывает собакам отойти прочь. Послышался жалобный визг, и Стив понял, что собаки потрусили обратно вдоль дорожной колеи.
   — Спасибо, мистер, — вздохнул он, вытирая холодный пот, выступивший на лице.
   — Будь ты проклят! — отрезал грубый голос. — Что ты делаешь тут? Ты посягаешь на чужое право владения.
   Стив испуганно поднял взгляд. Европеец, сидевший верхом на лошади и пристально смотревший на них, был не таким уж страшным. Грубые, но не отталкивающие черты лица, высушенная на солнце кожа. Ярко-голубые глаза пристально и не мигая смотрели из-под кустистых бровей, словно выводя на чистую воду. Стив дал бы ему на первый взгляд что-то между сорока и пятьюдесятью годами. Он был одет в клетчатую рубашку, выцветшие на солнце брюки, ботинки для верховой езды и широкополую соломенную шляпу.
   — Говорите же, черт возьми! — прорычал он.
   Стив почувствовал, как кровь прилила к его лицу.
   — Мы ищем поместье Ласнекю, — быстро сказала Джун, увидев огоньки в глазах Стива.
   Мужчина прищурил глаза.
   — Хорошо, но это не здесь!
   — Тогда, возможно, вы окажетесь настолько любезны, что расскажете нам, где мы сможем его найти, — ответил Стив. В его голосе прозвучал холод, но он не хотел ссориться.
   Мужчина пристально смотрел на Стива в течение нескольких секунд. Его лицо подергивалось от волнения и он, казалось, разразится сейчас гневом. Затем его губы скривились в тонкой усмешке.
   — Ты англичанин, не так ли?
   Джун поспешно ответила утвердительно. Стив, нахмурившись, молчал, едва сдерживая раздражение.
   Огромного роста человек, одетый в цветастый костюм островитянина, бегом приблизился к группе. Его лицо выражало интерес.
   — Дьявол, босс, — он тяжело дышал после бега, обращаясь к человеку на лошади. — Я посадил Неро и Цезаря под замок. Я не знал, что мы ждем гостей, в противном случае я бы не позволил им выйти. Я правду говорю, босс...
   Человек, сидевший на лошади, молча подъехал к нему.
   — Все в порядке, Сол. Твоей вины нет. Мы не ожидали ничьей компании. — Он повернулся к Стиву и Джун. — Мой дом немного в стороне, — он указал хлыстом куда-то в сторону. — Сол вас проводит.
   Он повернул свою лошадь резким движением, что послужило для нее сигналом тронуться, затем пустил ее в галоп.
   — Что за грубиян, — задыхаясь от негодования, произнесла Джун.
   Человек, которого называли Сол, обернулся к ним с кривой усмешкой.
   — Босс Проктор — хозяин этих мест, миссис. Он в состоянии позволить себе собственные манеры. Полагаю, что вы здесь впервые?
   — Да, — огрызнулся Стив. — И, кажется, нам здесь не рады.
   Сол ухмыльнулся и подобрал их чемоданы.
   — Теперь просто ступайте за мной. Это недалеко.
   Джун взглянула на Стива и пожала плечами.
   Молча, не обмениваясь больше между собой и словом, они последовали за здоровяком. В конце поля дорога круто свернула и они увидели большой деревянный дом, окруженный многочисленными надворными строениями.
   Количество людей, очевидно рабочих, судя по их грубой одежде, и чем-то занятых среди строений, было невелико.
   Сол проводил их к широкой веранде дома, где они обнаружили того самого «Босса» Проктора, развалившегося в плетеном кресле и задравшего одну ногу выше плеч. Он сбросил с головы свою соломенную шляпу, открыв копну белых волос. В уголке рта он жевал зажженную сигару. Он наблюдал за каждым их шагом, пока они поднимались на веранду и подходили к низкому столику, перед которым он сидел.
   «Босс» не попытался встать, но знаком предложил им садиться в два кресла, стоящих напротив.
   После секундного колебания Джун села и Стив последовал ее примеру. Словно по какому-то скрытному распоряжению, хорошенькая молодая девушка вышла из дверей дома. Она вынесла большой поднос, на котором качались чайник с чашками и блюдо с пирожными. Она робко улыбнулась, поставив поднос и расставляя перед ними чашки.
   — Спасибо, Розали, — проворчал «Босс».
   Девушка кивнула головой и поспешила прочь.
   — Может быть, я старомоден, — начал он, — но каждый день в полдень я пью чай. Может быть, это и пережиток прошлого.
   Стив не стал утруждать себя ответом, но Джун выдавила из себя улыбку. Они молчаливо наблюдали, как Проктор налил себе чай, затем, как будто спохватившись, наполнил еще две чашки. Он указал на кувшин с молоком и вазу с сахаром.
   — Ухаживайте за собой сами.
   Он пил чай шумно, маленькими глотками, пристально рассматривая их своими ярко-голубыми глазами.
   — Так ты говорил, что ты британец?
   Стив нахмурился.
   — Мы спросили у вас дорогу к плантации Ласнекю, — напомнил он.
   — Ну, а вы из Сан-Микилона? — Проктор проигнорировал слова Стива и повернулся к Джун.
   — Моя жена из Лондона, — ответил за нее Стив.
   Проктор слегка приподнял брови.
   — И зачем вы разыскиваете Ласнекю?
   Стив раздраженно вздохнул и поставил свою чашку, сердито стукнув ею по столу.
   — Я уже сыт по горло людьми, отвечающими на простой вопрос серией других вопросов. Мы хотим пройти к поместью Ласнекю. Зачем? Это уж наше дело.
   — Стив! — Джун положила руку на его плечо, пытаясь успокоить его.
   Он стряхнул ее.
   — Нет, Джун. Я сыт по горло этой местной враждебностью. Вам известно, где мы можем найти Ласнекю? Если так, можете вы нам это сказать? Если нет, мы продолжим наш путь.
   Проктор посмотрел на сердитое лицо Стива и его губы скривились в медленную улыбку.
   — Очень уж ты обидчивый, — заметил он. — А зря. Я родился здесь. Это было еще в те старые дни, когда здесь была британская колония. Я живу здесь всю свою жизнь. Моя семья владела этой плантацией поколениями и я продолжаю их дело. Вот почему я остался здесь после обретения Независимости. Так что я видел немного людей за исключением... за исключением... — Он обвел жестом руки окружающее пространство. — Поэтому я так никогда и не научился, как говорить в светском обществе, понимаешь?
   Он замолчал, но Стив не стал это комментировать.
   — Конечно, я знаю, где эта Ласнекю. Это место граничит с моей плантацией. Я пошлю одного из моих парней показать тебе дорогу. О'кей? Это тебя устроит?
   Стив почувствовал себя немного не в своей тарелке.
   — Это все из-за того, что люди, которых мы там встретили, были так недружелюбны, — вмешалась Джун, пытаясь сделать все возможное, чтобы спасти ситуацию. — Сначала это был водитель такси, который не пожелал довезти нас до плантации и выкинул, не доезжая Мерикейджа. Затем — мужчина, содержащий бар в Мерикейдже, который клялся, что такая личность, как мадам Ласнекю, здесь не живет, и сказал нам, чтобы мы возвращались назад в Маркус. Конечно, наше терпение не бесконечно.
   Проктор откинулся на спинку и кивнул.
   — Я думаю, что понимаю вас. Но человек, работающий в баре в Мерикейдже, был прав.
   — Что вы хотите сказать? — нахмурился Стив.
   — Он был прав, когда сказал, что никто по имени Ласнекю не живет в этих краях.
   Джун и Стив озадаченно уставились на «Босса». Проктор наливал себе тем временем еще чашечку чая.
   — Да, — продолжал он. — Старая мадам Ласнекю умерла недель шесть или семь назад. Она была последней из Ласнекю.
* * *
   Клод Даувиль вытер пот со своего мясистого лица грязным носовым платком и достал очередную банку пива.
   Он уставился на свои трясущиеся, коротенькие и толстенькие ручки с отвращением и сказал сам себе, что ни один человек не сможет жить так долго в таком нервном состоянии. Бог милосерден, дела подходят к кульминационному моменту. Когда полковник Гам вернется, все станет иначе.
   Возможно, Гам будет достаточно благодарен, чтобы назначить его генеральным прокурором острова? Даувиль ухмыльнулся. Да. Ему понравилась эта идея. Он слишком долго был второсортным адвокатишкой. Беспокоило то, что на Сан-Микилоне было чересчур много юристов. Слишком много юристов и недостаточно клиентов. Даувилю достаются одни объедки. Зато он единственный, кто переживет надвигающиеся события: он готов браться за такие дела, на которые другие юристы даже не захотят смотреть; ради успеха его клиентов, он готов даже обойти законы.
   Ему вспомнилось это дело Ласнекю. Там должна причитаться хорошенькая сумма за услуги. Он полагал, что хорошо владел ситуацией. Правда, это был сюрприз — узнать, что девушка замужем. Его тщательные поиски не вынесли этот факт на свет. Однако до сих пор события развивались достаточно хорошо. К тому же, девушка и парень молоды и имеют все, что угодно, но не подозрения. В самом деле, почему они должны быть подозрительны?
   Там должна быть хорошенькая сумма, может быть достаточная, чтобы поехать на Тринидад, учредить там дело. Тринидад требует много денег, если некто желает учредись там свое заведение. И все, что для этого надо, это лишь небольшой капиталец, достаточный, чтобы купить лицензию. Да, пожалуй, это не плохая мысль. К тому же нет никакой гарантии, что полковник Гам вернется к правлению.
   Даувиль был достаточно реалистичен и знал, что возвращение Гама — не очень-то популярная идея. Да даже, если Гам и вернется, какие гарантии он имеет, что Гам вознаградит его как подобает? Даувиль пожал плечами. И в былые-то времена, до того, как Гам был свергнут и бежал на Гаити, многие из его ближайших друзей бесследно исчезли, потому что Гам никогда никому не доверял и меньше всего тем людям, которые составляли его близкое окружение. Нет, нет, вернее всего будет уехать на Тринидад. Причем сразу же, как только он получит деньги от этой сделки с Ласнекю. Он выругался, поскольку расплескал пиво; липкая жидкость потекла струйкой по его уже пропитавшемуся потом и пивом костюму.
   Какое-то движение послышалось снаружи, за стеклянной дверью его офиса.
   Даувиль взглянул на матовое стекло двери.
   — Входите!
   Он смог различить неясный силуэт какой-то фигуры за стеклом.
   — Кто там? — спросил он и затаил дыхание, так как фигура за дверью не шелохнулась.
   Наступила тишина.
   — Будь ты проклят!
   Он оторвал свое грузное тело от вращающегося стула, подошел к двери и толкнул ее, открывая.
   — Какого черта... — начал он. Затем его глаза округлились от страха, как только он узнал зловещую фигуру, стоявшую там, и уловил в занесенной над головой руке сверкающий отблеск от обнаженного лезвия мачете.
   Несколько мгновений он пытался перебороть себя и заставить свой пустивший слюни рот заговорить.
   — Нет! Мама Мамбо — я служил тебе честно! Я сделал...
   Словно обезумевший, он попятился назад в свой офис, пытаясь поднятыми над головой руками защититься от занесенного лезвия.
   Фигура надвигалась. Рука, держащая мачете, резко опустилась — один раз, второй!
   Рыдая от боли, Даувиль осел на забрызганный кровью пол.

Глава 7

   — Умерла? — голос Джун был недоверчив.
   — Должно быть здесь какая-то ошибка, — сказал Стив. — Мы видели ее адвоката Клода Даувиля вчера утром. По его словам, мадам Ласнекю была абсолютно здорова.
   Проктор потряс головой.
   — Боюсь, что ошибаетесь вы, молодые люди. Старуха умерла шесть или семь недель тому назад. Во всяком случае, кем она вам приходится? — он сделал паузу и хмуро взглянул на Стива. — Если вам не покажется мое любопытство назойливостью.
   — Она была моей бабушкой, — ответила Джун.
   Проктор присвистнул от удивления.
   — Да? Бабушкой?
   — А в настоящий момент кто-нибудь живет еще в ее доме? — вмешался Стив. — Почему ее адвокат ничего не знает о ее смерти?
   — Насколько мне известно, старый дом заперт.
   Стив взглянул на Джун.
   — Я полагаю, мы все же сходим посмотреть это место. Можете вы дать нам кого-нибудь в провожатые?
   — Разве я уже вам это не обещал? — проворчал Проктор и перегнулся через перила веранды. — Сол!
   Здоровяк Сол подошел к веранде.
   — Да, Босс?
   — Проводи этих людей до места.
   Глаза мужчины стали круглыми.
   — Я, Босс? Да у меня и без того куча дел и...
   — Проводи их, слышишь меня? — грубовато отрезал Проктор.
   — Я тебя слышу, Босс, — Сол опустил голову.
   Стив поднялся, подавая Джун знак последовать его примеру.
   — Мы не хотели бы больше злоупотреблять вашим гостеприимством, мистер Проктор.
   Проктор кивнул.
   — Маленький совет, — сказал он. — Будь я на вашем месте, я бы вернулся в Маркус, сел бы там на паром и уехал бы на Тринидад. Провел бы отпуск там, а потом уехал домой.
   Джун нахмурилась.
   — Почему вы так говорите, мистер Проктор?
   Проктор усмехнулся, показывая неровные зубы.
   — Вы увидите это место. Там совсем не курорт.
   Стив взял Джун под руку и повел ее с веранды, не сказав хозяину ни слова. Сол, стоявший в ожидании с их чемоданами, кивнул им, приглашая следовать за собой. Он был явно недоволен поручением, которое дал ему «Босс» Проктор.
   — Ты не должен быть так груб, Стив, — шепнула Джун, когда они уже были вне пределов слышимости.
   Стив фыркнул.
   — Я сыт по горло вежливостью этих людей. Тем не менее, почему Даувиль не знает, что твоя бабушка уже умерла? Что ни говори, а уже шесть или семь недель прошло со дня ее смерти — он должен знать... Боже милостивый!
   Он застыл как вкопанный.
   Джун пристально посмотрела на него, заинтригованная.
   — Что такое?
   — Если Проктор говорит правду, значит, твоя бабушка была мертва, когда Даувиль послал тебе чек и приглашение приехать сюда.
   — Не может быть! Это какая-то ошибка, — твердо сказала Джун, тряхнув головой.
   Сол, стоявший немного поодаль, озабоченно поглядывал на небо.
   — Скоро стемнеет, мистер. Нам лучше поторопиться.
   Стив двинулся вперед.
   — Сол, ты знаешь мадам Ласнекю?
   Здоровяк передернул плечами.
   — Я полагаю, что каждый здесь хотя бы раз столкнулся со старой леди, — ответил он.
   — Когда она умерла?
   — Несколько недель назад. Может быть, шесть, может быть, семь. Я не уверен. Почему вы это у меня спрашиваете?
   Стив повернулся к Джун с многозначительным взглядом.
   Джун закусила губу и пожала плечами.
   — Как далеко отсюда поместье Ласнекю, Сол? — спросила она.