Пресса умело исполняла роль общественной насмешницы и порицала действия полиции. За ходом дела посредством печати следил также и мистер Артур Джекобсон. Он две недели перечитывал все лондонские газеты, и когда начали печатать обвинения в адрес инспектора Рейда, детектива Энрайта, сержанта Годбая и других офицеров, Джекобсон не выдержал и решил встретиться со своим товарищем - доктором Килленом. Из газет он знал, что тот провел экспертизу убитой и был непосредственно в этом деле.
   В связи с расследованием доктор Киллен в последнее время редко появлялся в известном им кафетерии, и Артур отправил ему записку, предлагая встретиться. Однако тот не явился в указанное время в кафетерий, и Джекобсон прибег ко второму методу встречи с Килленом. Он послал своего слугу за доктором и велел передать, что Артур Джекобсон тяжело болен и нуждается в услугах врача. Роберт не смог отказать и явился так быстро, как только мог. Он был удивлен, найдя своего товарища в добром здравии.
   -- Что еще за шутки, мистер Джекобсон?
   -- Мой дорогой друг, это не шутка. Мне позарез нужно было вас видеть, и я не нашел иного пути, как притвориться больным. С нашей последней встречи столько всего произошло. Мне, признаюсь, не хватало наших бесед за чашкой кофе.
   -- Мистер Джекобсон, вы наверняка в курсе убийства в Уайтчепеле. В связи с этим делом у меня не хватает времени не только на друзей, но и на моих пациентов.
   -- Вот об этом деле я и хотел поговорить с вами. Понимаете ли, мистер Киллен, я живу один и мне, кроме как к самому себе, не к кому обратиться, не с кем перемолвиться. Есть, конечно же, знакомые, но они не поймут меня. Вы - человек начитанный и хорошо понимающий устроенность окружающего мира. В наше время найти кого-то, кто бы мог понять парадоксальные взгляды на будущее, - крайне редкое явление. И уж тем более сложно быть не осужденным за вольнодумство.
   -- Мистер Джекобсон, я решительно не понимаю вас. Говорите, пожалуйста, конкретнее, что именно вас беспокоит?
   -- Эти убийства... Сперва Эмма Смит, потом Марта Табрам, или Турнер, как ее иногда называют.
   -- Ах да, конечно. Я и забыл, какая вы впечатлительная натура. Опять небось начитались газетных статей и замучили себя вопросами об убийце.
   -- Совершенно верно, дорогой друг. Меня замучили эти глупые, я бы даже сказал, идиотские выходки служителей закона.
   -- Вы о параде, полагаю?
   -- Надо же было додуматься до такого. Опозориться перед начальством, перед лицом всей нации.
   -- Вы заговорили как патриот.
   -- Чтобы быть истинным патриотом, не следует забывать, что прежде всего мы джентльмены, а уж потом - патриоты, - цитировал Джекобсон одного из уважаемых им политических деятелей. - И как истинный джентльмен я не могу спокойно жить, когда женщины Лондона в опасности. Что если этот маньяк набросится на благородных дам, тогда это станет национальной трагедией. Вы понимаете меня, друг мой, - настоящей трагедией! Но, похоже, наши защитники порядка не принимают это всерьез. Неужели инспектор Рейд полагал, что эта дамочка Коннели станет выдавать своего поклонника? Да будь он даже трижды убийцей, она умолчит о нем. Долг перед благосостоянием значительно превыше долга перед отечеством. Подумайте, что она бы выиграла, уличив этих самых гвардейцев? Ей и спасибо-то никто бы не сказал. Нашлись бы люди, из родственников или друзей этих гренадеров, которые стали бы преследовать ее, и, возможно, она завершила бы свою нищенскую, убогую жизнь где-нибудь на тротуаре, точно так же, как ее подруга Марта Табрам. Ведь наше правосудие, как бы оно ни было идеализированным в глазах общества, не стало бы защищать свидетельницу от насильственной смерти по завершении судебного процесса. Почему вы думаете, Коннели вдруг исчезла и поселилась у кузины? Это же очевидно! Ей уже угрожали и она под страхом смерти не посмела бы выдать преступника. Но не в этом дело, - решительно произнес Джекобсон. - Я уверен, что эти гвардейцы тут ни при чем.
   -- Вы что-то узнали конкретное или у вас появились только подозрения?
   -- Я видел произошедшее с Мартой Табрам.
   Киллен изумился заявлению собеседника.
   -- Вы кого-то заподозрили?
   -- Конкретного имени я не знаю, да и лица убийцы не разглядел как следует.
   -- Мистер Джекобсон, вы были очевидцем преступления?
   -- Похоже, что так, - усмехнулся задумчиво Артур. - Правда, только во сне, - добавил он, и доктор облегченно вздохнул.
   -- Вас опять тревожат кошмарные сны? Не мудрено, вы столько думаете об этом деле, что и во сне вас преследуют дневные переживания. Я пропишу снотворное, и вам станет легче.
   -- Нет, доктор, у меня превосходный, крепкий сон. Я не нуждаюсь в снадобьях. Да и сновидение об этом убийстве у меня было единожды... Дайте-ка погляжу... - Джекобсон прошел к бюро, достал из ящичка свой дневник, пролистал его и нашел нужную страничку. - Я видел этот сон в ночь с шестого на седьмое августа. Похоже, это та самая дата, когда произошло убийство Марты Табрам.
   -- Мистер Джекобсон, вы записываете свои сны? - удивился Киллен.
   -- Не все, только те, которые мне кажутся наиболее интересными.
   -- И давно у вас появился талант предвидения во сне?
   -- Нет, сравнительно недавно. К примеру, первый сон, такого содержания, мне приснился в ночь Рождества в прошлом году. Я видел, как молодую женщину убили по дороге домой из трактира. О ней тогда не написала ни одна газета, и я подумал, что это был всего лишь сон. Спустя два месяца мне приснилось аналогичное видение - о нападении некого субъекта на публичную женщину. И вот в газете "The Eastern Post" появилась заметка о нападении на Энни Миллвуд, тридцативосьмилетнюю вдову солдата Ричарда Миллвуда. Энни доставили в уайтчепелскую больницу исправительно-трудового лагеря с синяками на коленях и ножевыми ранениями. Она не видела лица напавшего на нее мужчины. Он набросился на нее с ножом в руке на Уайт-роу. Все произошло точно так же, как я видел это в своем сновидении. Женщина эта скончалась не в тот же день, а спустя почти месяц от кровоизлияния в легком.
   -- Мистер Джекобсон, возможно, это только совпадения.
   -- Я тоже так решил. И даже история Ады Уилсон мне показалась игрой воображения, хотя я отчетливо видел в своем сновидении, как грабитель дважды ударил ее ножом в горло и убежал, оставив ее умирать. Вы скажете, что это тоже совпадение? И я опять не соглашусь. Убийство Эммы Смит поставило точку в моих сомнениях. Я понял, что все это время видел события, действительно происходившие с этими уличными дамами.
   -- Но почему именно убийства этих женщин? Почему вам не снится что-то другое? Ведь в Лондоне за день происходит не одно убийство.
   -- Этого я сказать не могу, - отложив свой дневник, задумчиво отозвался Джекобсон. - Но, признаюсь, видеть подобного рода сны обременительно и даже опасно. Я не могу спокойно пройтись по улице - мне кажется, преступник кто-то из прохожих. И эта напряженность, поверьте, теребит мое сознание и мешает жить нормальной жизнью. Я даже не могу сосредоточиться на своей работе, до того довели меня эти переживания. Вот, взгляните, переводы этих манускриптов я должен был закончить еще месяц назад, - и он показал на пергаменты, лежащие на его столе.
   -- Я посоветовал бы вам поменьше читать криминальных статей и отдохнуть от работы. Вы переутомились, мистер Джекобсон, - вот почему вас преследуют кошмары. Предоставьте заботы об убийцах властям. Поезжайте на какой-нибудь курорт и отдохните как следует. Вот увидите: вернетесь вы совершенно новым человеком.
   -- Благодарю за совет, мой друг. Но, увы, при всем своем желании я не могу покинуть город. У меня работы по горло.
   -- Ну, так возьмите свою работу с собой и чередуйте ее с отдыхом.
   -- Что это будет за отдых, если я буду думать о своей работе? Нет-нет, это никуда не годится. На курорт едут отдыхать, подкрепить здоровье, завести новые знакомства. Я не смогу сосредоточиться на своей работе, когда все мои мысли будут об отдыхе, - Джекобсон тяжело вздохнул и присел в кресло, стоящее напротив бюро. - Эта рутина меня начала угнетать, - подавленно признался он.
   -- А над чем вы работаете? - приблизился к бюро доктор Киллен.
   -- Расшифровываю древние манускрипты. Их привез из Ост-Индии один мой знакомый, полковник Оттонбрайт. Он ценитель всяких мистерий, и эти иероглифы показались ему чем-то сакральным. Хотя, признаюсь, в этих манускриптах нет ничего мистического. Просто набор каких-то бессмысленных слов и беспорядочных мыслей какого-то священнослужителя Древней Индии.
   -- Довольно интересная работа. Вы позволите взглянуть?
   -- О да, конечно, - Джекобсон покопался в своих бумагах и передал собеседнику уже переведенный текст. - Это наиболее интересная часть текста. Я перевел его еще в прошлом году.
   Доктор Киллен прочитал содержимое пергамента вслух:
   -- Я прошу Тьму: дай мне силы, и я буду устами твоими, глазами твоими, а ты будешь разумом и дыханием моим, мыслями и деяниями моими. Сколько лжи я повидал в этой жизни, сколько правды я скрыл от людей. Я обманывал людей, заставлял их поверить в то, чего не было, искажал действительность и был доволен этим. Много событий пронеслось перед глазами моими, много правителей сменилось. Были среди них и поклоняющиеся Свету, и боготворящие Тьму. Те, кто избрал путь Света, намеревались уничтожить Тьму. Безумные! Они не понимали, что, уничтожая Тьму, уничтожали и самих себя, ибо не может Свет существовать без Тьмы, равно как и Тьма без Света. В истории Тьмы нет зла! Поклоняющиеся Свету совершили в жизни большие злодеяния. Во имя Света они проливали человеческую кровь, лишали людей свободы. Свобода - есть сущность Тьмы! Она дарует право мыслить и совершать действия по собственной воле. Почему же мне верить Свету, обманывающему и убивающему? Почему мне не поклоняться Тьме? Я готов следовать путем Тьмы, стереть все свои воспоминания, привлекать сторонников и жить, не боясь Великой Тьмы!
   -- Впечатляюще, - признался доктор. - Откуда полковник Оттонбрайт нашел эти манускрипты?
   -- Я точно не знаю, но полагаю, добыто это нечистым путем, так как язык оригинала - сензар - тайный язык жрецов Ост-Индии.
   -- Мистер Джекобсон, я и не подозревал, что вы посвящены в таинства жрецов.
   -- Никаких таинств я не знаю, - усмехнулся Артур. - Несколько лет назад я встретил одного помешанного ученого в Ост-Индии, он-то и научил меня этому языку.
   -- Теперь мне понятны ваши переживания. Все дело в этих манускриптах. Вы слишком близко принимаете к сердцу эти записи. Оставьте все это.
   -- Не могу, я обещал полковнику. Я и так оттягиваю эту работу, как могу, и мне совестливо совсем отказаться.
   -- Ну, хотя бы на время, пока к вам не вернется душевный покой.
   -- Мой душевный покой зависит полностью от хода следствия по делу об убитых несчастных женщинах. Я даже подумываю, не встретиться ли мне с этим самым инспектором Рейдом?
   -- Я бы не советовал. Эдмунд Рейд из той категории людей, которые с подозрением относятся даже к собственной тени. Вы же не хотите потратить время отдыха на утомительные встречи? Или вам больше по душе общество надоедливого инспектора, чем новые интересные знакомые на курорте?
   -- Любезный, вы вводите меня в искушение.
   -- Поверьте, я желаю вам только добра.
   Артуру Джекобсону пришлось уступить доктору, однако мысль о встрече с инспектором Рейдом вскоре вернулась к нему, и он, обдумав все хорошенько, отправился в отделение уголовного розыска.
   -- Я хочу поговорить с инспектором Эдмундом Рейдом, - заявил Джекобсон человеку в приемной.
   -- По какому делу? - спросил приземистый молодой сержант.
   -- У меня есть важные сведения по делу Марты Табрам.
   Работник отделения удивленно взглянул на заявителя. В последнее время с таким заявлением в уголовный розыск приходило много доброжелателей. Однако вид у тех был несолидным, да и психическое состояние некоторых ставилось под сомнение. Поэтому, увидев прилично одетого человека с благородными чертами лица, сотрудник отделения решил сообщить инспектору о заявителе.
   Инспектор Рейд принял Джекобсона в своем кабинете. Артур совсем иначе представлял себе внешность Рейда. С виду ему было лет сорок. Он был высокого роста, хорошо сложенным брюнетом, с правильными чертами лица и серыми проницательными глазами. Одет инспектор был в модный темно-синий костюм, придающий ему строгий и деловитый вид.
   Рейд предложил посетителю сесть и внимательно посмотрел на Джекобсона. Наружность Артура вызывала уважение, а его манеры, уверенная речь и приятный голос пробуждали симпатию в собеседнике. Инспектор понял, что перед ним настоящий джентльмен.
   Джекобсон представился и тотчас приступил к наиболее волнующей его теме. Он рассказал все, что поведал своему другу доктору Киллену: о своих сновидениях, о том, как находил подтверждение своим снам в прессе, и главное, что он видел убийцу Марты Табрам.
   -- Это невысокого роста мужчина, хорошо сложенный, одетый в черный пиджак и светлые брюки. На нем была фетровая шляпа, примерно такая, - показал он на свой головной убор. - Он поджидал свою жертву в подъезде. Когда она вошла, он пожелал воспользоваться теми услугами, которые предоставляла эта женщина. Ну, вы, наверное, понимаете, о чем я говорю?
   -- Да-да, продолжайте.
   -- И когда миссис Табрам согласилась, он хотел осуществить половой акт прямо там, на лестничной площадке. Дама и на это была согласна. Да вот только ожесточенность этого мужчины не пришлась ей по нраву, и она воспротивилась ему. И это, полагаю, было самой большой ошибкой. Он, как человек психически нездоровый, набросился на нее и нанес ей несколько десятков ножевых ранений, в результате чего она и скончалась. А уж потом он сделал то, за что заплатил миссис Табрам пятишиллинговую монетку.
   -- Все это, конечно же, так, мистер Джекобсон. Да только сведения эти вы могли бы прочесть из газет.
   -- Вы мне не верите?
   -- Нам нужны доказательства, улики и конкретные подозреваемые.
   -- Что ж, в таком случае я могу подтвердить свои слова. К примеру, мне известно, сколько ножевых ударов было сделано преступником, - Джекобсон перечислил их с точностью, но даже эти сведения не могли убедить инспектора о правдивости собеседника.
   -- Не хочу показаться грубым, мистер Джекобсон, но это также могло бы стать известным общественности.
   -- Вот как? Что же вы хотите услышать от меня?
   -- Если бы вы знали имя убийцы, или же его координаты, я был бы вам признателен.
   -- К сожалению, такими сведениями я не располагаю.
   -- А черты лица? Вы можете описать его?
   -- Увы, лицо его было скрыто воротником пиджака и полями шляпы. Я заметил только его усы.
   -- Не много для выявления убийцы. Усы и бороду носит добрая половина англичан, да и одежда самая обыденная.
   -- У меня создается такое впечатление, что вы просто не желаете принимать меня всерьез. Что бы я вам ни сообщил, все-то вы знаете. Зачем же в таком случае вы проводите парады и ревизию в казармах? Убийца - не гвардеец и не моряк! Это обычный человек, не бродяга, не нищий, а какой-то прилично одетый мужчина.
   -- Приличные люди таких зверских убийств не совершают.
   -- Вы заблуждаетесь, инспектор Рейд, и что еще хуже, не желаете прислушиваться к советам доброжелателей.
   -- Мистер Джекобсон, если бы я слушал каждого доброжелателя, тогда расследование этого дела не продвинулось бы ни на йоту.
   -- А, по-вашему, есть какое-то продвижение? Вам только кажется, что дела идут. На самом деле вы топчетесь на одном месте и позорите полицию.
   -- Мистер Джекобсон! - рассердился инспектор упрекам собеседника, но быстро овладел собой. - Если вам больше нечего сообщить - честь имею, - он поднялся, дав понять, что разговор окончен.
   -- Желаю здравствовать, инспектор Рейд, - дотронувшись пальцами до края шляпы, сердито произнес Джекобсон и покинул кабинет.
   У самого входа в здание ему повстречался доктор Киллен.
   -- Мистер Джекобсон, какими судьбами?
   -- Если бы каждый был предан своему делу, как вы, доктор Киллен, тогда не было бы серийных убийц и нераскрытых дел.
   -- Вы выглядите сердитым. Что-то произошло?
   -- Да вот наведался к инспектору Рейду. Вы оказались правы, мой друг. Мне не следовало приходить сюда. Похоже, стражам порядка беспорядки нужны больше всего.
   -- Я же говорил вам, мистер...
   -- Да-да, знаю, - раздражительно перебил он медика. - Однако мне казалось, что ваша забота была излишней предосторожностью. Я и предположить не мог, что к моему заявлению отнесутся с безразличием и даже с юмором. Кто бы мог подумать, что этот инспектор Рейд такой легкомысленный человек?
   -- Это не так, мистер Джекобсон. Инспектор замечательный человек и профессионал своего дела. Все дело в том, что в последнее время ему такого сумасбродства пришлось услышать от всех заявителей, что он вправе подозрительно относиться ко всему сказанному.
   -- Так значит, все, что я вам рассказал, вы принимаете за сумасбродство? - обидчиво отозвался Артур.
   -- Нет, вы неверно истолковали мои слова...
   -- Что ж, доктор Киллен, наше знакомство было приятным, но, увы, непродолжительным.
   -- Нет-нет, мистер Джекобсон, вы неправильно поняли меня.
   -- Прощайте, мой дорогой друг.
   Артур торопливо зашагал по улице, не обращая внимания на призывы Киллена. Он был глубоко уязвлен происшедшим. Сначала инспектор скептически отнесся к его словам, а потом и человек, которого он считал своим другом, выказал ему недоверие.
   Джекобсон всю дорогу до самого дома анализировал случившееся. В мыслях у него возникла дилемма: он не хотел больше думать об этих убийствах, и в то же время, как честный, добропорядочный человек не мог спокойно закрывать глаза на кровавые преступления. Одно Артур знал наверняка - он потерял своего друга, своего самого лучшего собеседника, с которым ему всегда было интересно, которого он любил и уважал, и сейчас его опять ожидало холодное одиночество и тоска.
   Киллен также был расстроен этой размолвкой. Он корил себя за непредусмотрительность и пообещал себе непременно помириться с Джекобсоном.
   Доктор отправился на встречу, назначенную ему инспектором Рейдом, и нашел того в обществе детектива Энрайта. Рейд был хмурым, и доктор понял, что визит Джекобсона так повлиял на него. Киллену стало интересно, что думал инспектор о подозрениях и фантазиях Артура.
   -- Похоже, сегодня у вас не самое лучшее утро, - поздоровавшись, обратился доктор к инспектору.
   -- Порой, даже самые безобидные с виду люди могут принести глубокое разочарование и вывести человека из себя.
   -- Вас так расстроил визит мистера Джекобсона?
   -- Вы знакомы с ним? - изумился инспектор.
   -- И уже не первый год. Это невероятный человек, талантливейший ученый, достойный почитания и похвалы.
   -- Теперь понятно, откуда он сведущ обо всех подробностях убийства Марты Табрам, - вставил слово детектив Энрайт.
   -- Я тут ни при чем. Он знал все до нашей беседы.
   -- Пресса ставит нам палки в колеса.
   -- Вы правы, инспектор, Артур буквально перечитывает все газеты. Он словно помешался от этих статей.
   -- Однако есть в его словах и то, чего не было известно ни одному журналисту - пятишиллинговая монета. Ее нашли в кармане убитой. Вы случайно не проговорились об этом?
   -- Нет, инспектор, я и сам этого не знал.
   -- В таком случае его стоит проверить, - предложил Энрайт.
   -- Он показался мне чрезмерно любопытным, - признался Рейд. - Я сразу приметил в нем скользкого типа. Надо взять его под наблюдение.
   -- Нет-нет, вы неверно истолковали слова мистера Джекобсона. Признаюсь, он немного со странностями, но никого не убивал.
   -- Доктор Киллен, прошу вас не вмешиваться в мои дела. Поговорим лучше о том, за чем я вас пригласил сюда.
 
* * *
 
   Вот уже несколько дней велась слежка за Артуром Джекобсоном. Он в первый же день заметил следившего за ним типа в партикулярной одежде. Джекобсон и представить себе не мог, что его в чем-то подозревают, и думал, что это дело какого-то недоброжелателя. В какой-то миг ему стало страшно, и он хотел заявить в полицию, но потом передумал. После долгих размышлений Артур понял, что за ним следит кто-то из представителей власти. Это открытие успокоило его и в то же время насторожило. Он не мог уяснить себе, отчего за ним устроили слежку? Был возмущен несправедливым обращением к себе и решил непременно заявить протест инспектору Рейду. Джекобсон был отчего-то уверен, что приказ исходил от него. Однако прежде чем поехать в отделение уголовного розыска, Артур решил проучить человека, следившего за ним, да и преподать урок инспектору Рейду.
   Джекобсон ухитрился покинуть дом незамеченным и отправился к своему кузену Ричарду Синклеру. Он хотел вызвать переполох среди служителей закона, и это ему удалось. Когда он вернулся домой поутру, обнаружил у себя на квартире представителей власти - у него производили обыск.
   Джекобсона арестовали еще в подъезде и тотчас препроводили в отделение.
   -- Я протестую, сэр! Что за беспардонное, грубое, я бы даже сказал, скотское обращение?! Я этого не потерплю!
   -- Сядьте, мистер Джекобсон, и охладите свой пыл, - невозмутимо проговорил инспектор Рейд, указывая на стул.
   Артур подчинился, но при этом не сводил с говорящего разгневанного взгляда. Инспектор всматривался в лицо задержанного, пытаясь предугадать ход его мыслей.
   -- Что вы сегодня видели во сне, мистер Джекобсон?
   Насмешливый тон инспектора задел ученого за живое.
   -- Слава богу, что не вас, инспектор Рейд.
   -- А зря, тогда, быть может, вы предугадали бы дальнейший ход событий.
   -- Что за намеки, инспектор?
   -- Я так понимаю, что вас сегодня мучила бессонница, и вы решили пройтись по улицам Лондона. Может, вы захотели развеять тоску в каком-нибудь трактире, к примеру, в "Фраинг Пен", и подыскали там себе подружку на ночь? Возможно, она вам понравилась, и вы покинули заведение вместе с ней, прошлись от Брик-лайна до Бакс-роу, и там расправились с ней.
   -- Что за вздор! - Джекобсон вскочил со стула. Он был ошеломлен несправедливым обвинением.
   -- Разве все было не так? - ровным голосом спросил инспектор.
   -- Я не представляю, кого убили и как все это произошло.
   -- Куда же делся ваш дар предвидения? А может, никакого дара и в помине не было, и вы просто описывали события очевидного? Таким образом вы хотели отвести от себя подозрения? Что ж, думаю, у вас ничего не вышло, мистер провидец.
   Джекобсон был настолько поражен услышанным, что вынужден был присесть. Он не сразу обрел дар речи.
   -- Я думал, что мои знания принесут пользу обществу, полагал, что могу помочь этим несчастным женщинам, лишенным нормальной жизни. Но, похоже, что добро в этом мире никому не нужно, - огорченно произнес Артур, поникнув плечами. - Если я в чем-нибудь и повинен, инспектор, то только лишь в благонамеренности.
   -- Так значит, вы не признаете свою вину? Вы настаиваете на том, что не убивали Мэри Энн Николс?
   -- Я в глаза не видел ее.
   -- Где вы были в ночь с 30 на 31 августа?
   -- Я был у своего кузена Ричарда Синклера, вы можете проверить.
   -- Еще кто-нибудь может подтвердить ваше пребывание там?
   -- Его слуга.
   -- Этого недостаточно. То, что вы гостили у кузена, еще не значит, что во время убийства пребывали там же. И потому я вынужден задержать вас по подозрению в убийстве.
   -- Дело ваше, инспектор Рейд, но вы совершаете большую ошибку. Вы арестовываете невинного, в то время как настоящий преступник разгуливает по городу, подыскивая себе очередную жертву.
   -- Мистер Джекобсон, предоставьте мне решать это. Пока что вы будете под домашним арестом. Но если наши подозрения подтвердятся, вас ждут суд и вердикт присяжных.
   Артура отвезли домой. Обыск уже закончился, и в квартире царил страшный беспорядок. Слугу мистера Джекобсона выпроводили, и с арестованным остался сержант Томсон.
   Кавардак в его кабинете сильно расстроил ученого. Все его бумаги были перерыты, пропали кое-какие рукописи, а главное - исчез его личный дневник. Больше всего Джекобсона огорчило исчезновение бесценных манускриптов на сензаре. Остались только кое-какие наброски перевода.
   Артур с болью в сердце подбирал бумаги с пола и думал, каким образом выбраться из этой ситуации. В жизни для него не было ничего ужаснее считаться виновным, в то время как он всегда стремился быть честным, справедливым и благодетельным. Чувство обиды душило его, но он искренне верил, что все происходящее с ним лишь один неприятный период жизни. Скоро все прояснится, и он сможет вернуться к прежнему образу жизни.
   Ожидания Артура были недолгими. Спустя неделю в Лондоне произошло еще одно убийство. На сей раз жертвой стала сорокасемилетняя Энни Чепмен, убитая на Хэнбури-стрит 29. Экспертиза установила, что раны были нанесены не штырем и не кинжалом, а медицинским инструментом, используемым в хирургии. Тело Энни Чепмен было изуродовано, однако сделано это было с анатомическими знаниями, из чего следствие заключило, что убийца являлся хирургом.
   До самых похорон Энни Чепмен Артура Джекобсона все так же держали под домашним арестом. Ему воспрещалось принимать посетителей, писать кому-нибудь письма и даже читать газеты. Домашнее заключение стало для ученого настоящим испытанием. Единственным утешением для него были перьевая ручка, бумага и череда хаотичных мыслей, рождающихся в изнуренном от одиночества разуме.
    "Трагедия человеческой жизни, - писал Джекобсон , - заключается не в безызв